﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:06,093
‫هيّا يا (ماكس)، ستبدأ الحصة‬
‫احتفظت لك بمكان بالقرب منّي‬

2
00:00:06,614 --> 00:00:08,449
‫"سآتي على الفور‬
‫أنا أرتدي حمّالة صدري"‬

3
00:00:09,137 --> 00:00:10,889
‫"ثديي اليسار عكر المزاج قليلاً‬
‫هذا الصباح"‬

4
00:00:12,557 --> 00:00:15,518
‫شكراً لإحضارك مطاطات التدريب هذه‬
‫من مكب نفايات (إيكونوكس)‬

5
00:00:16,353 --> 00:00:18,688
‫كنت هناك مسبقاً‬
‫لاجتماع مع محاسبي‬

6
00:00:20,732 --> 00:00:22,400
‫حالنا ليس جيداً بالمناسبة‬

7
00:00:23,318 --> 00:00:25,445
‫سنؤدي تدريبات شد بها‬

8
00:00:26,154 --> 00:00:28,823
‫أنا مقاومة مسبقاً‬
‫ووصلت إلى مستوى العنف تقريباً‬

9
00:00:30,325 --> 00:00:31,785
‫افعلي ما أفعله‬

10
00:00:32,244 --> 00:00:33,703
‫السماح بظهور شق مؤخرتي؟‬

11
00:00:35,538 --> 00:00:38,500
{\an8}‫واضغطي، واضغطي، واضغطي‬

12
00:00:38,625 --> 00:00:41,795
{\an8}‫- دعيني أخلّصك من ذلك النبض‬
‫- هيّا يا (ماكس)‬

13
00:00:41,920 --> 00:00:44,089
{\an8}‫أشارت آلة القلب من (رايت إيد)‬
‫إلى أنّ دقات قلبك ٨٠ بالدقيقة‬

14
00:00:44,214 --> 00:00:46,007
{\an8}‫وطبعت لك وصفاً طبياً‬
‫لشراء كرسي متحرك‬

15
00:00:47,509 --> 00:00:53,932
{\an8}‫عند العد إلى رقم ٣‬
‫١، ٢، ٣‬

16
00:00:59,383 --> 00:01:03,066
‫- هل يوجد سرير علي؟‬
‫- أحضري كرسيي المتحرك‬

17
00:01:15,211 --> 00:01:19,523
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫انظرا إلى عربة (باربرا) الجديدة‬

18
00:01:25,005 --> 00:01:26,464
‫نحتاج إلى مساعدة‬

19
00:01:26,509 --> 00:01:29,968
‫وليس بسبب حصول (باربرا)‬
‫على سيارة دفع رباعي فخمة قبلي‬

20
00:01:35,885 --> 00:01:37,345
‫تدريب جيّد‬

21
00:01:37,517 --> 00:01:39,019
‫سأرتاح وأنا أتناول الخبز‬

22
00:01:40,437 --> 00:01:42,647
{\an8}‫أتيت إلى هنا فقط‬
‫لإحضار البريد لكما‬

23
00:01:43,356 --> 00:01:46,484
‫وأرادت (باربرا) التفاخر بسيارتها‬
‫لأنّكما فقيرتان‬

24
00:01:47,819 --> 00:01:50,030
{\an8}‫فاتورة هاتف محمول تأخرنا بدفعها‬
‫وفاتورة الكهرباء‬

25
00:01:50,155 --> 00:01:52,115
{\an8}‫(صوفي)، هذا البريد من شهر‬

26
00:01:52,490 --> 00:01:55,785
{\an8}‫ماذا إذاً؟ إنّه بريد‬
‫وليس جبنة مصنّعة‬

27
00:01:56,453 --> 00:01:59,664
{\an8}‫انتظرا دقيقة‬
‫ربّما توجد بعض الجبنة هناك‬

28
00:02:00,582 --> 00:02:02,167
{\an8}‫هل لديك بعض منها‬
‫لتناولها مع خبزتي؟‬

29
00:02:03,960 --> 00:02:07,297
{\an8}‫يا إلهي‬
‫سيصدر الفيلم الذي عن حياتي‬

30
00:02:07,672 --> 00:02:09,299
‫هل اسمه (غود ويل بورينغ)؟‬

31
00:02:10,717 --> 00:02:14,054
‫ويا (ماكس)، نحن مدعوتان‬
‫إلى المؤتمر الصحفي للترويج للفيلم‬

32
00:02:14,471 --> 00:02:15,930
‫بعد يومين؟‬

33
00:02:18,683 --> 00:02:21,311
{\an8}‫لا أعتقد أنّ مصفّفة شعري حتّى‬
‫يمكنها مساعدتك قبل ذلك‬

34
00:02:21,436 --> 00:02:23,146
‫ولديها ٣ أيادي‬

35
00:02:24,105 --> 00:02:26,941
‫(صوفي)، أتمنى عدم فوات الأوان‬
‫على الحجز هناك‬

36
00:02:27,150 --> 00:02:30,904
{\an8}‫كنت أنتظر خبراً عن الفيلم‬
‫وظننت أنّني ذهبت للشخص الخطأ‬

37
00:02:31,112 --> 00:02:32,572
‫مثل سني بالعشرينات‬

38
00:02:33,990 --> 00:02:37,202
‫هيّا يا (باربرا)‬
‫لنذهب ونقد السيارة بساحة اللعب‬

39
00:02:37,327 --> 00:02:39,329
‫ونسخر من الأطفال‬
‫في سيارات (شيفي فولتس)‬

40
00:02:42,082 --> 00:02:43,917
‫هل يمكن لـ(باربرا) إيصالي‬
‫إلى (إيبونوكس)؟‬

41
00:02:44,042 --> 00:02:46,294
‫يتخلّصون من شوكولاتة (كليف بارز)‬
‫بالصلاحية المنتهية الساعة الـ٣ والنصف‬

42
00:02:50,903 --> 00:02:53,614
‫(هان)، عليّ و(ماكس) الذهاب‬
‫لمقابلة الصحافة من أجل فيلمي‬

43
00:02:53,739 --> 00:02:55,908
‫- لذلك، لا يمكننا العمل غداً‬
‫- أفهم ذلك‬

44
00:02:56,116 --> 00:02:57,743
‫لمَ ستفسدان رقمكما القياسي‬
‫لـ٦ سنوات؟‬

45
00:02:59,328 --> 00:03:01,788
‫أعتقد أنّكما ستتابعان حياتكما‬
‫من مال فيلمكما‬

46
00:03:01,914 --> 00:03:05,250
‫ويمكنني توظيف نادلتين‬
‫لا تستخدمان مكتبي كقاعة للمقامرة‬

47
00:03:05,876 --> 00:03:09,421
‫(هان)، أنفقت (كارولين) المال مسبقاً‬
‫من الفيلم على حانة الحلوى تلك‬

48
00:03:09,546 --> 00:03:11,131
‫وأيضاً، أحتاج إلى مكتبك‬
‫بعد ٢٠ دقيقة‬

49
00:03:11,256 --> 00:03:12,716
‫سأؤدي مقابلة‬
‫مع الموزّع الجديد للعبة الروليت‬

50
00:03:13,842 --> 00:03:16,136
‫حسناً، هل يمكنك إخبار الناس‬
‫بعدم إطفائهم السجائر على الأقل‬

51
00:03:16,261 --> 00:03:17,721
‫على صور عائلتي؟‬

52
00:03:19,014 --> 00:03:20,641
‫توجد فجوة كبيرة في جدتي‬

53
00:03:23,060 --> 00:03:24,519
‫أرسلوا لائحة للمثلين‬

54
00:03:25,020 --> 00:03:26,480
‫خمّنا من ستؤدي دوري‬

55
00:03:27,564 --> 00:03:29,024
‫(تيس وولكر)‬

56
00:03:30,651 --> 00:03:32,277
‫إنّها ممثلة مشهورة جداً‬

57
00:03:32,486 --> 00:03:34,154
‫انتظرا، دعاني أقرأ عنها‬

58
00:03:34,947 --> 00:03:37,449
‫إن كان لديها ثديان كبيران‬
‫فلم يؤديا بحثاً عنها أبداً‬

59
00:03:39,910 --> 00:03:42,829
‫(تيس) من (أستراليا)‬
‫وهي نجمة ناجحة‬

60
00:03:42,955 --> 00:03:44,456
‫وحصلت على الدور الرئيسي‬
‫في الفيلم الرومانسي والكوميدي‬

61
00:03:44,581 --> 00:03:46,041
‫باسم (غود ديه كيت)‬

62
00:03:47,000 --> 00:03:49,503
‫(ماكس)، ستؤدي (فينيسا روبرسون) دورك‬

63
00:03:50,045 --> 00:03:52,005
‫ليس اسماً جيداً‬
‫ولكنّ ذلك ما يفعلونه‬

64
00:03:53,924 --> 00:03:57,010
‫(فينيسا روبرسون)؟‬
‫تمثّل في برنامجي المفضل بـ(ديزني)‬

65
00:03:57,469 --> 00:03:59,388
‫(ذاتس سو فينيسا روبرسون)‬

66
00:04:00,931 --> 00:04:04,059
‫كيف يتوقّعون من ممثّلة صالحة‬
‫من (ديزني) أن تؤدي دوري؟‬

67
00:04:04,267 --> 00:04:06,395
‫لن يكون دورها واقعياً‬
‫بأداء دور فتاة منتشية وثملة‬

68
00:04:06,520 --> 00:04:08,397
‫أو في مواجهة الدب‬
‫من فيلم (ذي ريفينانت)‬

69
00:04:10,107 --> 00:04:11,566
‫(ماكس)، من سيؤدي دوري؟‬

70
00:04:12,859 --> 00:04:16,363
‫(ميشيل كيم)؟‬
‫هل ستؤدي امرأة دوري؟‬

71
00:04:17,572 --> 00:04:20,659
‫اهدأ، إنّها ليست امرأة‬
‫إنّها فتاة بسن الـ١١‬

72
00:04:22,285 --> 00:04:24,204
‫وربّما هي منزعجة من ذلك‬
‫أكثر منك‬

73
00:04:24,830 --> 00:04:26,289
‫ذلك غير معقول‬

74
00:04:26,415 --> 00:04:28,417
‫لا يمكن لفتاة بسن الـ١١‬
‫أن تمتلك مطعماً‬

75
00:04:28,834 --> 00:04:30,293
‫استطعت فعل ذلك‬

76
00:04:32,838 --> 00:04:34,381
‫مرحباً يا جماعة، أحضرت غداءكم‬

77
00:04:34,798 --> 00:04:36,508
‫كان هناك طلبان إضافيان‬
‫لزبونين هنا‬

78
00:04:37,467 --> 00:04:38,927
‫مرحباً‬

79
00:04:39,553 --> 00:04:43,473
‫(بوبي)، ستؤدي (تيس وولكر) دوري‬
‫في فيلم عنّي‬

80
00:04:44,891 --> 00:04:46,351
‫من فيلم (غود ديه كيت)‬

81
00:04:47,894 --> 00:04:50,313
‫أجل، كانت (كيت)، صحيح؟‬

82
00:04:50,522 --> 00:04:51,982
‫أو التي تقول صباح الخير لها؟‬

83
00:04:52,941 --> 00:04:54,484
‫بأي حال، ليست بمثل جمالك‬

84
00:04:55,652 --> 00:04:58,905
‫تعرف تماماً‬
‫ما أطلب منك قوله‬

85
00:05:00,407 --> 00:05:02,451
‫البطاطا المقلية لذيذة‬
‫من المكان الذي ليس هنا‬

86
00:05:03,744 --> 00:05:05,203
‫(أوليغ)، تذوّقها‬

87
00:05:08,582 --> 00:05:13,670
‫(أوليغ)، مذكور هنا‬
‫أنّ(بيت شيلتون) سيؤدي دورك‬

88
00:05:14,546 --> 00:05:16,965
‫يا إلهي‬
‫هو الذي يؤدي دور السفاح‬

89
00:05:17,257 --> 00:05:19,509
‫في ذلك الفيلم المضحك‬
‫الذي شاهدناه‬

90
00:05:20,594 --> 00:05:22,345
‫أتمنّى أنّ حجم قضيبه صحيح‬

91
00:05:23,180 --> 00:05:24,806
‫ذلك دور أساسي، صحيح؟‬

92
00:05:25,223 --> 00:05:26,683
‫إنّه هنا‬

93
00:05:27,976 --> 00:05:30,062
‫لا يبدو أنّ هناك شخصية (صوفي)‬

94
00:05:30,437 --> 00:05:32,230
‫ولكنّ هناك شخصية اسمها (بيرل)‬

95
00:05:32,355 --> 00:05:35,150
‫وهي امرأة سوداء بولندية‬
‫والتي تعمل كأمينة صندوق مطعم‬

96
00:05:36,151 --> 00:05:40,405
‫ماذا؟ هل دمجوني مع (إيرل)؟‬

97
00:05:42,449 --> 00:05:45,994
‫أعني، إن قبلت بأن أندمج‬

98
00:05:46,536 --> 00:05:50,207
‫ما كنت لأتخلى عن كبد‬
‫لأنفصل عن توأمي‬

99
00:05:51,583 --> 00:05:53,293
‫هل حوّلوني إلى امرأة؟‬

100
00:05:53,710 --> 00:05:56,630
‫لم أكن امرأة‬
‫منذ حاولت أداء دور‬

101
00:05:56,755 --> 00:05:58,215
‫مع (مارلين مانرو)‬

102
00:05:59,382 --> 00:06:00,884
‫يا إلهي يا (كارولين)‬

103
00:06:01,009 --> 00:06:03,011
‫لدى حبيبك السابق (كاندي أندي)‬
‫شخصيّة في الفيلم‬

104
00:06:03,136 --> 00:06:04,763
‫وسيكون مع المدمنين الصحفيين‬

105
00:06:05,347 --> 00:06:08,016
‫بل السبق الصحفي، أنت المدمنة‬
‫اعرفي الفرق بينهما‬

106
00:06:08,892 --> 00:06:10,936
‫و(كاندي أندي)؟‬
‫لمَ هو في الفيلم؟‬

107
00:06:11,228 --> 00:06:14,064
‫أليس عليه أن يكون كبيراً كفاية‬
‫ليصبح (كاندرو أندرو) بهذه الحالة؟‬

108
00:06:15,315 --> 00:06:19,611
‫(بوبي)، قبل أن تصاب بالغيرة‬
‫هو وسيم جداً‬

109
00:06:20,153 --> 00:06:24,699
‫ومارست أموراً جنسية معه‬
‫والتي لم أفعلها من قبل‬

110
00:06:28,870 --> 00:06:32,207
‫ولكن، على أي حال‬
‫أنا معك الآن وهو متزوج‬

111
00:06:32,499 --> 00:06:35,418
‫ذلك رائع‬
‫ولكنّي لا أشعر بالغيرة‬

112
00:06:35,544 --> 00:06:38,046
‫أنا واثق من علاقتنا القوية‬

113
00:06:38,839 --> 00:06:40,298
‫حسناً، ذلك مزعج جداً‬

114
00:06:45,220 --> 00:06:49,141
‫يذكّرني كل هؤلاء الصحفيّون والمصوّرون‬
‫بالوقت عندما خسرت أسناني اللبنيّة‬

115
00:06:49,766 --> 00:06:52,227
‫ترك لي والدي مفتاحاً‬
‫لمنزله الصيفي تحت وسادتي‬

116
00:06:52,853 --> 00:06:55,647
‫خسرت أسناني اللبنية لدى مثمّن‬
‫مع (روندا روزي)‬

117
00:06:56,481 --> 00:06:59,192
‫ستكون هذه فرصة رائعة‬
‫للترويج لحانة حلوياتنا‬

118
00:06:59,317 --> 00:07:02,237
‫لنؤدي جولة‬
‫ونبدأ بالهمس عن نفسينا للحماس‬

119
00:07:02,737 --> 00:07:05,448
‫إن لم تعتقدي أنّي ثملة‬
‫من الساعة الـ١١ صباحاً‬

120
00:07:05,574 --> 00:07:07,033
‫فأنت لا تعرفينني‬

121
00:07:07,659 --> 00:07:09,995
‫يا إلهي، تلك الشخصية المدموجة‬
‫عن (صوفي) و(إيرل)‬

122
00:07:12,664 --> 00:07:14,791
‫كانت مدرّبة كرة القدم‬
‫في مسلسل (غيرل ميتز وورلد)‬

123
00:07:15,000 --> 00:07:16,459
‫يصبح هذا الأمر حقيقياً‬

124
00:07:16,585 --> 00:07:19,838
‫(كارولين تشانينغ)، أنا (ديزي)‬
‫وأنا مع فريق العلاقات العامة‬

125
00:07:19,963 --> 00:07:21,423
‫ربّما سمعت عنّي‬

126
00:07:21,548 --> 00:07:23,300
‫ألقت (كايلي جينر) على رأسي‬
‫علبة مليئة بمشروب (سبرايت)‬

127
00:07:23,425 --> 00:07:25,594
‫في السنة الماضية‬
‫ولهذا السبب بؤبؤاي كبيران جداً‬

128
00:07:26,261 --> 00:07:28,722
‫(ديزي)، لا تقلقي‬
‫لا أتطلّب اهتماماً كبيراً‬

129
00:07:29,097 --> 00:07:32,601
‫كيف أتأكّد من التقاط الصور‬
‫من الجهة الشماليّة من وجهي؟‬

130
00:07:33,894 --> 00:07:37,230
‫أنا (ماكس)‬
‫ما معنى عدم حصولك على بؤبؤين؟‬

131
00:07:38,148 --> 00:07:40,817
‫أنتما ظريفتان جداً‬
‫أعرف بأنّكما لم تشاهدا الفيلم‬

132
00:07:40,942 --> 00:07:43,069
‫لذلك، سأخبركما بتلخيص سريع‬
‫عن أحداث الفيلم‬

133
00:07:43,195 --> 00:07:45,030
‫للإجابة على أسئلة الصحافة‬
‫حسناً، لنرى‬

134
00:07:45,238 --> 00:07:48,617
‫خسرت مالك وأنت حزينة جداً‬
‫وبعدها تقابلين هذه الفتاة‬

135
00:07:48,825 --> 00:07:50,285
‫حزينة، حزينة‬

136
00:07:50,410 --> 00:07:53,872
‫أنتما ظريفتان جداً‬
‫ولا يكون الفيلم عنكما بعد ذلك‬

137
00:07:53,997 --> 00:07:57,042
‫وتصبح القصة أكثر عن سحاقيّتين‬
‫والذي كان رائجاً السنة الماضية‬

138
00:07:57,626 --> 00:08:01,630
‫حسناً، أصبحت سحاقيّة قليلاً‬
‫ولا تتوقّف (ماغي) عن الاتصال بي‬

139
00:08:03,089 --> 00:08:06,760
‫يا إلهي، ها هي (تيس)‬
‫إنّها بلا عيوب‬

140
00:08:06,885 --> 00:08:08,345
‫إنّها النسخة الكاملة منّي‬

141
00:08:08,511 --> 00:08:11,014
‫(تيس)، إنّها أنا‬
‫أعني أنت، (كارولين)‬

142
00:08:11,932 --> 00:08:13,934
‫الشابة التي تؤدي دورك‬
‫ليست هنا بعد‬

143
00:08:14,226 --> 00:08:16,269
‫حسناً، كان على (ماكس) الحقيقية‬
‫أن تفعل ذلك‬

144
00:08:17,103 --> 00:08:19,606
‫أنت ظريفة جداً‬
‫لا، اتبعت الطريقة الحقيقية‬

145
00:08:19,731 --> 00:08:21,191
‫للبحث عن طريقة تقمّص شخصيتك‬

146
00:08:21,316 --> 00:08:22,776
‫وهي مدمنة مخدّرات حقيقية الآن‬

147
00:08:23,318 --> 00:08:25,070
‫أنا منزعجة جداً‬
‫ولا يمكنكما معرفة ذلك‬

148
00:08:25,195 --> 00:08:26,655
‫لأنّي مخدّرة بشدّة‬

149
00:08:28,365 --> 00:08:29,824
‫مرحباً أيّتها الحانة‬
‫التي من دون نادل‬

150
00:08:31,618 --> 00:08:33,662
‫(كارولين تشانينغ) شخصياً‬

151
00:08:34,371 --> 00:08:37,290
‫هذا ما شعرت به (جوليا روبرتس)‬
‫عندما قابلت (إيرين بروكفيتش) بالتأكيد‬

152
00:08:38,375 --> 00:08:39,834
‫أو عكس ذلك‬

153
00:08:40,543 --> 00:08:42,629
‫هذا (برينت)‬
‫الممثل المؤدي لدور (كاندي أندي)‬

154
00:08:43,255 --> 00:08:44,798
‫هل على الأمور‬
‫أن تكون غريبة بيننا‬

155
00:08:44,923 --> 00:08:48,426
‫لأنّك تؤدي دور حبيبي السابق‬
‫من بين أحباء كثيرين من اثنين؟‬

156
00:08:49,594 --> 00:08:51,054
‫شكراً‬

157
00:08:53,181 --> 00:08:55,934
‫بفضل حياتك المأساوية‬
‫وقعت بالحب على شاشة السينما‬

158
00:08:56,601 --> 00:08:58,061
‫وبعيداً عنها‬

159
00:08:59,938 --> 00:09:03,650
‫أتعرفين؟ أعتقد أنّ الجمهور‬
‫سيفضّل رؤيتي وأنا في علاقة‬

160
00:09:03,775 --> 00:09:06,987
‫لنقل مع مقاول عامل‬
‫واسمه (بوبي) حتّى‬

161
00:09:07,487 --> 00:09:09,281
‫أنت ظريفة جداً، لا‬

162
00:09:09,406 --> 00:09:12,075
‫كان من الواضح للجميع‬
‫كونك بعلاقة مع (كاندي أندي)‬

163
00:09:12,575 --> 00:09:14,035
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً‬

164
00:09:14,911 --> 00:09:16,371
‫(كاندي أندي)‬

165
00:09:16,871 --> 00:09:18,540
‫لا أحد يناديني‬
‫بذلك الاسم السخيف يا (ماكس)‬

166
00:09:18,790 --> 00:09:20,250
‫اسمي (كاندرو أندرو)‬

167
00:09:21,835 --> 00:09:23,295
‫- (كاندرو)‬
‫- مرحباً‬

168
00:09:23,670 --> 00:09:25,130
‫تبدو بحالة جيدة‬

169
00:09:25,714 --> 00:09:27,173
‫آسف‬

170
00:09:29,592 --> 00:09:32,429
‫أنتما مثلي‬
‫ومثل معلمي للعلوم بالصف الثامن‬

171
00:09:32,679 --> 00:09:34,556
‫لا يمكننا إبعاد أيدينا عن بعضنا‬

172
00:09:35,765 --> 00:09:37,892
‫(ماكس)، أفسدت حياة السيد (بريلستين)‬

173
00:09:38,184 --> 00:09:40,645
‫ومثل السيد (بريلستين)‬
‫(أندي) متزوّج‬

174
00:09:41,104 --> 00:09:42,731
‫حسناً، في الحقيقة، أنا مطلق‬

175
00:09:45,400 --> 00:09:48,111
‫هذا هو تغيّر الأحداث‬
‫بأسلوب (إم نايت شيامالان)‬

176
00:09:48,903 --> 00:09:50,655
‫ولكن، لا تسمحي له‬
‫بإخراج بقيّة الفيلم‬

177
00:09:51,865 --> 00:09:53,700
‫ما رأيكما بالتقاط صورة لكما‬
‫من أجل المصورين؟‬

178
00:09:53,992 --> 00:09:55,452
‫تبدوان رائعان معاً‬

179
00:09:56,411 --> 00:09:59,205
‫- آسفة لعدم نجاح زواجك‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

180
00:09:59,414 --> 00:10:01,458
‫كان لدى حماي تذاكر‬
‫لمقاعد خلفية لمباراة فريق (رينجرز)‬

181
00:10:02,792 --> 00:10:04,252
‫تبدين جميلة‬

182
00:10:04,919 --> 00:10:06,421
‫أحمر شفاهي على فمك‬

183
00:10:07,005 --> 00:10:08,465
‫ربّما نضع نفس اللون‬

184
00:10:09,591 --> 00:10:12,469
‫سيكون ذلك مبلغ ٢٧ دولار‬

185
00:10:19,012 --> 00:10:20,471
‫مرحباً يا (إيرل)، لا تنهض‬

186
00:10:20,949 --> 00:10:23,576
‫لا فرصة لحدوث ذلك‬
‫إلاّ إن بدؤوا بصنع (فياغرا)‬

187
00:10:23,702 --> 00:10:25,161
‫للجسد كاملاً‬

188
00:10:27,497 --> 00:10:29,290
‫(كارولين) ليست هنا، ماذا تريد؟‬

189
00:10:29,541 --> 00:10:31,167
‫في الحقيقة، أردت التحدث إليكم‬

190
00:10:31,459 --> 00:10:33,002
‫مع أنّها أخبرتني‬
‫بعدم فعل ذلك أبداً‬

191
00:10:34,879 --> 00:10:37,298
‫هل تريدون رؤية حلمة‬
‫تشبه (فريد فلينستون)؟‬

192
00:10:39,509 --> 00:10:40,969
‫وفهمت سبب ذلك الآن‬

193
00:10:41,219 --> 00:10:43,680
‫إن كانت تلك صفقة عمل‬
‫فانطلى ذلك عليّ مرتين‬

194
00:10:43,888 --> 00:10:46,808
‫لنقل إنّي في دين كبير‬

195
00:10:47,851 --> 00:10:50,895
‫لا، الأمر عن (أندي) هذا‬
‫بمَ يمكنكم إخباري عنه؟‬

196
00:10:51,187 --> 00:10:52,647
‫هل هو وسيم؟ غني؟‬

197
00:10:52,772 --> 00:10:54,482
‫هل لديه بطاقة (أمازون برايم)؟‬
‫أنا أموت هنا‬

198
00:10:56,735 --> 00:10:58,445
‫ظننت أنّك لا تغار‬

199
00:10:58,903 --> 00:11:01,906
‫ولكنّك تتعرّق كـ(جونا هيل) النحيل‬
‫وهو يحاول أن يكون مضحكاً‬

200
00:11:02,031 --> 00:11:03,825
‫أو (جونا هيل) السمين‬
‫وهو يحاول أن يكون جاداً‬

201
00:11:05,618 --> 00:11:08,830
‫حسناً، أنا أغار‬
‫وأردت أن أبدو رائعاً أمام (كارولين)‬

202
00:11:08,955 --> 00:11:10,457
‫لا يهمّني ما أبدو عليه‬
‫أمامكم أنتم‬

203
00:11:10,915 --> 00:11:12,375
‫ذلك واضح‬

204
00:11:13,626 --> 00:11:15,712
‫لا داعي للقلق يا (أندي)‬

205
00:11:16,212 --> 00:11:17,672
‫أعني، (بوبي)‬

206
00:11:18,214 --> 00:11:21,217
‫مثل نسخة دليل التلفاز‬
‫التي يقرؤها (إيرل) الآن‬

207
00:11:21,509 --> 00:11:23,094
‫(كاندي أندي) من الماضي‬

208
00:11:23,636 --> 00:11:26,306
‫توجد حلقة أخرى الليلة‬
‫من (فاكتس أوف لايف)، أتعرفون؟‬

209
00:11:28,558 --> 00:11:30,018
‫مرحباً جميعاً‬

210
00:11:32,020 --> 00:11:34,814
‫أو أنّك تفضّل إنهاء الجملة‬
‫نيابة عنّي يا (إيرل)؟‬

211
00:11:36,149 --> 00:11:39,611
‫لعدم وجود شخصية لك‬
‫في فيلم (كارولين)‬

212
00:11:41,362 --> 00:11:44,240
‫أجل، أنتم محقّون‬
‫ليس لدي أمر للقلق بشأنه‬

213
00:11:44,491 --> 00:11:46,326
‫- عليّ الذهاب‬
‫- (أندي)‬

214
00:11:47,285 --> 00:11:48,745
‫أعني، (بوبي)‬

215
00:11:49,829 --> 00:11:54,375
‫انظر، هل رأيت هذه الصورة‬
‫لـ(كارولين) مع (كاندي أندي)؟‬

216
00:11:54,793 --> 00:11:57,253
‫انظروا، ها هو‬
‫ويضع ذراعه حولها بالسبق الصحفي‬

217
00:11:58,505 --> 00:12:01,090
‫هل يده على أسفل ظهرها‬
‫أو أعلى مؤخرتها؟‬

218
00:12:01,591 --> 00:12:04,135
‫يا رجل‬
‫من الجيّد أنّك لا تغار‬

219
00:12:04,719 --> 00:12:07,514
‫وخصوصاً بما أنّه يضع يده‬
‫مباشرة على مؤخرتها‬

220
00:12:09,557 --> 00:12:12,143
‫كنت سأقول ذلك‬

221
00:12:12,936 --> 00:12:17,982
‫ألا يمكنك منحي أمراً واحداً‬
‫خاصاً بي يا (إيرل)؟‬

222
00:12:24,364 --> 00:12:27,784
‫سأجلس أمام طاولتنا‬

223
00:12:32,038 --> 00:12:33,498
‫أنا من جريدة (نيويورك تايمز)‬

224
00:12:33,832 --> 00:12:35,291
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

225
00:12:36,459 --> 00:12:38,878
‫لديّ سؤال لـ(تيس)‬
‫في فيلم (غود ديه كيت)‬

226
00:12:39,087 --> 00:12:41,673
‫هل تزوّجت بكنغر‬
‫للحصول على بطاقة مواطنة؟‬

227
00:12:42,549 --> 00:12:45,009
‫هذا غريب جداً، صحيح؟‬
‫النظر إليهما وهما يتصرفان مثلنا‬

228
00:12:46,010 --> 00:12:48,596
‫(أندي)، لا يمكنني التحدث الآن‬
‫عليّ الترويج لحانتي للحلوى‬

229
00:12:48,721 --> 00:12:50,181
‫والإجابة على هذه الأسئلة‬

230
00:12:50,348 --> 00:12:53,059
‫تعرف سلوك الصحفيين‬
‫عندما يجدون موضوعاً مذهلاً‬

231
00:12:54,185 --> 00:12:57,272
‫(كارولين)، لم يسألك أحد‬
‫وطلبوا منك التوقّف عن رفع يدك‬

232
00:12:59,315 --> 00:13:01,776
‫(ماكس)، الممثلة التي تؤدي دورك‬
‫ليست هنا‬

233
00:13:02,151 --> 00:13:05,697
‫وصلنا خبر أنّها في مشاكل‬
‫منذ حصولها على دورك‬

234
00:13:06,447 --> 00:13:10,285
‫تصرّفها مقرف‬
‫وأنا أوافق بشدة على ذلك‬

235
00:13:11,911 --> 00:13:14,706
‫هذا السؤال لـ(ميشيل)‬
‫اليافعة التي تؤدي شخصية (هان)‬

236
00:13:16,541 --> 00:13:18,001
‫ما الذي جذبك إلى دوره؟‬

237
00:13:18,501 --> 00:13:20,587
‫أخبرتني أمي‬
‫بأنّ علي البدء بمساندة العائلة‬

238
00:13:20,712 --> 00:13:22,171
‫إن أردت خدمة إنترنت‬
‫غير محدودة‬

239
00:13:23,756 --> 00:13:25,967
‫ولـ(جانيل)، بدور شخصية (بيرل)‬

240
00:13:26,467 --> 00:13:29,929
‫كيف تحضّرت لدور رجل أسود‬
‫وامرأة بولندية ضخمة جداً؟‬

241
00:13:30,388 --> 00:13:32,932
‫بمساعدة مدربي حوار‬
‫وشعر مستعار كثير‬

242
00:13:34,809 --> 00:13:38,396
‫وتوقّفت عن الاستحمام‬
‫عند حصولي على دور (أوليغ)‬

243
00:13:42,317 --> 00:13:44,319
‫(كارولين)، لدي سؤال لك عنّا‬

244
00:13:44,986 --> 00:13:46,988
‫فقرة أسئلة وإجابات ليست مناسبة‬
‫لطرح الأسئلة‬

245
00:13:47,947 --> 00:13:49,699
‫حسناً، لن أسألك، سأخبرك فقط‬

246
00:13:50,283 --> 00:13:53,077
‫أشتاق إليك‬
‫وإلى ابتسامتك المعوّجة والظريفة‬

247
00:13:53,494 --> 00:13:54,954
‫أعني، انظري إلى نسختنا‬
‫من (هوليوود)‬

248
00:13:55,455 --> 00:13:57,165
‫يمكن أن نكون النسخة الأصلية منهما‬

249
00:13:57,582 --> 00:13:59,042
‫ولكنّي لن أضع محدّد أعين للرجال‬

250
00:14:00,877 --> 00:14:02,837
‫(كارولين)، جمع القدر بيننا لسبب‬

251
00:14:03,755 --> 00:14:05,214
‫أعني، كانت علاقتنا جيدة حقّاً‬

252
00:14:05,381 --> 00:14:06,841
‫أعتقد أنّ علينا منحها فرصة أخرى‬

253
00:14:08,134 --> 00:14:11,137
‫(كارولين تشانينغ)‬
‫هل تملكين حانة حلوى الآن؟‬

254
00:14:16,059 --> 00:14:17,518
‫(كارولين) عاجزة عن الكلام‬

255
00:14:18,311 --> 00:14:20,563
‫أعتقد أنّه تبقّت لدي أمنيتان‬
‫من ذلك المصباح السحري‬

256
00:14:24,852 --> 00:14:27,730
‫- إذاً، ما رأيك؟‬
‫- أظنّ أنّ تلك الفتاة ميتة‬

257
00:14:29,607 --> 00:14:31,067
‫ماذا عنّي و(أندي)؟‬

258
00:14:31,192 --> 00:14:33,986
‫أعني، ألا تعتقدين بوجود سبب‬
‫لكوننا بعلاقة جيدة مسبقاً؟‬

259
00:14:34,362 --> 00:14:37,615
‫أحصل على نتيجة إيجابية‬
‫في الاختبارات دائماً‬

260
00:14:39,408 --> 00:14:41,535
‫لا يسمحون لي للتبرع بالدم‬
‫أو الحصول عليه‬

261
00:14:41,702 --> 00:14:43,454
‫ولكن، لا بأس بأمور أخرى‬

262
00:14:46,540 --> 00:14:48,793
‫أنا و(أندي) نبدو مناسبين لبعضنا‬

263
00:14:49,210 --> 00:14:51,754
‫ماذا لو عرفت (أمريكا)‬
‫عنّي أموراً أكثر منّي؟‬

264
00:14:52,088 --> 00:14:54,507
‫إذاً، أشعر بشعور أسوأ‬
‫حيال (أمريكا)‬

265
00:14:55,967 --> 00:14:58,678
‫لا أعرف لمَ هذا مهم‬
‫يعرف (أندي) أنّ لديك حبيباً‬

266
00:15:00,638 --> 00:15:02,098
‫لم أخبره‬

267
00:15:02,473 --> 00:15:03,933
‫لمَ لم أخبره؟‬

268
00:15:04,392 --> 00:15:06,477
‫وها هو أسلوب (شيامالان)‬

269
00:15:08,729 --> 00:15:10,731
‫(ماكس)، ليس لديهم حليب بالشوكولاتة‬
‫لقد سألتهم‬

270
00:15:11,941 --> 00:15:14,110
‫كيف يتوقّعون منّي‬
‫بلع القريدس الأحمر؟‬

271
00:15:15,861 --> 00:15:18,656
‫(كارولين)، أيمكننا التحدّث فقط؟‬
‫وربّما قضاء بقية حياتنا معاً‬

272
00:15:18,823 --> 00:15:20,282
‫أتعرفين؟ إبقاء الأمور عادية‬

273
00:15:22,451 --> 00:15:23,995
‫يا سيد الحلوى‬

274
00:15:24,286 --> 00:15:26,122
‫أبعد يديك عن حبيبتي‬

275
00:15:27,456 --> 00:15:30,876
‫- يا رجل، جعلتني أسكب شرابي‬
‫- إنّها حبيبتي‬

276
00:15:32,336 --> 00:15:33,796
‫لا، إنّها ليست هي، من أنت؟‬

277
00:15:36,424 --> 00:15:39,677
‫(بوبي)، هاجمت (أندي) الخاطئ‬
‫أثناء نوبة غيرتك‬

278
00:15:39,802 --> 00:15:41,262
‫إنّه هنا‬

279
00:15:41,846 --> 00:15:44,098
‫ما الأمر؟‬
‫هل عليّ ترك شرابي؟‬

280
00:15:45,057 --> 00:15:47,309
‫لا، أحرجت نفسي بما يكفي‬

281
00:15:47,685 --> 00:15:49,145
‫أنا آسف يا (كارولين)‬

282
00:15:49,270 --> 00:15:52,440
‫لم أتحمّل فكرة ممارستك للجنس‬
‫مرّة في الأسبوع مع شخص آخر‬

283
00:15:52,690 --> 00:15:55,901
‫- في البداية‬
‫- (بوبي)، أحب شعورك بالغيرة‬

284
00:15:56,485 --> 00:15:59,196
‫بل غيرتك العنيفة‬
‫ولكنّك لست مضطراً لذلك‬

285
00:16:00,031 --> 00:16:01,490
‫(أندي)، لدي حبيب‬

286
00:16:01,657 --> 00:16:03,743
‫حبيب يغار بشكل عنيف‬

287
00:16:04,952 --> 00:16:06,412
‫ما كنت لأستخدم كلمة عنيف‬

288
00:16:06,787 --> 00:16:08,831
‫خنقتك صباح اليوم‬
‫للحصول على كعكة (بوب تارت)‬

289
00:16:11,876 --> 00:16:13,502
‫حسناً، الأمر غريب جداً الآن‬

290
00:16:14,628 --> 00:16:17,798
‫حسناً، أظنّني سألغي فرقة المارياتشي‬
‫والتي عيّنتها لتعزف لنا‬

291
00:16:18,174 --> 00:16:19,717
‫وداعاً لمقدم الـ١٠ دولارات‬

292
00:16:20,801 --> 00:16:22,470
‫عليك إحضارهم إلى حانة الحلوى‬

293
00:16:22,595 --> 00:16:24,305
‫سأؤدي حفلة بعد هذا هناك‬
‫مع طاقم التمثيل‬

294
00:16:24,638 --> 00:16:26,098
‫أحقّاً ذلك؟‬

295
00:16:26,432 --> 00:16:28,976
‫حسناً، أعتقد أنّك مدعوة أيضاً‬

296
00:16:32,021 --> 00:16:33,773
‫وإليك بشيء آخر يمكنك استخدامه‬

297
00:16:34,023 --> 00:16:37,318
‫عندما أستأجر سيارة‬
‫أختار سيارة (سيبرنغ) بالعادة‬

298
00:16:38,194 --> 00:16:40,112
‫أفهم السبب الآن‬
‫لتخلصهم من أغلب مشاهدي‬

299
00:16:41,363 --> 00:16:43,783
‫استأجرت سيارة (تيرسل) مرّة‬
‫مرّة فقط‬

300
00:16:45,159 --> 00:16:47,328
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬
‫أعرف بأنّه لا يرن، ولكن...‬

301
00:16:47,578 --> 00:16:49,038
‫تفهم ذلك‬

302
00:16:49,747 --> 00:16:52,458
‫هلاّ يقف (هان) الحقيقي رجاءً‬
‫ويغادر بعد ذلك‬

303
00:16:58,047 --> 00:17:00,925
‫سأكون أمام طاولتي‬

304
00:17:02,009 --> 00:17:05,012
‫سأكون أمام طاولتي‬

305
00:17:07,223 --> 00:17:14,522
‫- سأكون عند طاولتي‬
‫- سأكون عند طاولتي‬

306
00:17:16,065 --> 00:17:17,525
‫لا تفهمين الأمر فحسب‬

307
00:17:20,736 --> 00:17:23,447
‫هل يمكنني مزج الكحول‬
‫مع ٥ حبوب حمراء؟‬

308
00:17:24,323 --> 00:17:25,825
‫هل كنت لأكون واقفة هنا‬
‫لو لم تستطيعي ذلك؟‬

309
00:17:30,663 --> 00:17:32,123
‫قد يبدو هذا غريباً‬

310
00:17:32,414 --> 00:17:33,916
‫أو ربّما غريباً بما يكفي‬

311
00:17:34,458 --> 00:17:38,170
‫ولكنّي منجذب جداً‬
‫إلى الجزء الذي يمثلني منها‬

312
00:17:40,339 --> 00:17:42,550
‫أتعرف يا (إيرل)؟‬
‫إن فعلت هذا بطريقة صائبة‬

313
00:17:42,675 --> 00:17:44,635
‫ربّما ستمارس الجنس مع نفسك الليلة‬

314
00:17:46,887 --> 00:17:48,347
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

315
00:17:50,432 --> 00:17:51,892
‫هل أخبروك بأنّي ثري جداً؟‬

316
00:17:52,351 --> 00:17:54,895
‫أصبت في (سيكس فلاغز)‬
‫وليس بطريقة رائعة حتّى‬

317
00:17:55,271 --> 00:17:56,981
‫تعثّرت بفتى سمين‬
‫ووقعت على فتى نحيل‬

318
00:17:59,024 --> 00:18:01,318
‫ربّما عليك التحدّث إلى (تيس)‬
‫أعتقد أنّها عزباء‬

319
00:18:01,443 --> 00:18:04,572
‫منذ أن أرسل (بوبي) حبيبها‬
‫إلى المستشفى أثناء فترة غضبه‬

320
00:18:04,822 --> 00:18:06,782
‫لم أفعل ذلك‬
‫حصلت على توقيعه‬

321
00:18:06,991 --> 00:18:08,742
‫أدّى دور ببغاء بفيلم (زوتوبيا)‬

322
00:18:11,036 --> 00:18:12,496
‫هل يذكّركم ذلك بشيء؟‬

323
00:18:14,957 --> 00:18:16,417
‫حسناً، أعتقد أنّه الوداع‬

324
00:18:16,750 --> 00:18:18,210
‫لن أراك في العرض الأول‬
‫في الأسبوع القادم‬

325
00:18:18,335 --> 00:18:20,796
‫سأذهب لأحزن في (باريس) و(بالي)‬

326
00:18:21,172 --> 00:18:23,132
‫حسناً، أيّ مكان‬
‫فيه أغلى أنواع المجوهرات‬

327
00:18:23,716 --> 00:18:25,176
‫هل تريدين شيئاً؟‬

328
00:18:26,093 --> 00:18:28,053
‫- أنا هنا‬
‫- أنتما‬

329
00:18:28,262 --> 00:18:31,182
‫لا تتشاجرا علي‬
‫قبل تشغيل الكاميرا التي بالهاتف‬

330
00:18:32,558 --> 00:18:34,101
‫حسناً، أنت رجل محظوظ‬
‫يا (بوبي)‬

331
00:18:34,435 --> 00:18:36,896
‫بالمناسبة، هي فظيعة جداً‬

332
00:18:38,772 --> 00:18:41,358
‫لا، لا يمكنني التفكير بشيء‬
‫إنّها مثالية‬

333
00:18:43,944 --> 00:18:45,404
‫أنا متأكدة‬
‫من إنّك إن حاولت حقّاً‬

334
00:18:45,529 --> 00:18:48,782
‫ستجد فتاة ستواعد رجلاً وسيماً‬
‫وغنياً جداً‬

335
00:18:48,908 --> 00:18:50,367
‫وفي سنوات شبابه‬

336
00:18:50,951 --> 00:18:52,411
‫تجعلينني أرغب في مواعدته الآن‬

337
00:18:53,037 --> 00:18:55,748
‫عليّ الذهاب الآن‬
‫تزدحم الطائرات المروحيّة الساعة الـ٨‬

338
00:18:56,498 --> 00:18:57,958
‫هل تريدين قول شيء؟‬

339
00:19:00,127 --> 00:19:01,587
‫- طائرة مروحيّة؟‬
‫- طائرة مروحيّة؟‬

340
00:19:02,504 --> 00:19:03,964
‫حسناً‬

341
00:19:04,924 --> 00:19:06,383
‫حاولت البحث عن (فينيسا)‬

342
00:19:06,508 --> 00:19:08,469
‫ولكن، ربّما تستخدم الآن‬
‫اسمها من العصابة‬

343
00:19:09,803 --> 00:19:12,556
‫لم أجدها بجهاز مسح الشرطة‬
‫ولكنّه ساعدني بعدم بيع الحشيش‬

344
00:19:12,681 --> 00:19:14,141
‫لشرطي متخف‬

345
00:19:15,559 --> 00:19:17,019
‫تلقّيت ذلك أيّها الضابط‬

346
00:19:20,022 --> 00:19:21,857
‫حسناً يا (أوليغ)، لنذهب‬

347
00:19:22,316 --> 00:19:25,152
‫إنّه يوم الأربعاء‬
‫لذلك، علينا التخلص من النفايات‬

348
00:19:25,277 --> 00:19:26,737
‫لممارسة الجنس تحت المغسلة‬

349
00:19:27,696 --> 00:19:29,156
‫أسلوب السباك‬

350
00:19:31,367 --> 00:19:34,245
‫(صوفي)، ذلك ليس أنا‬

351
00:19:35,537 --> 00:19:39,375
‫ولكن، يا إلهي، إنّه وسيم‬

352
00:19:42,753 --> 00:19:44,755
‫حظيت بحلم مثل هذا مرّة‬

353
00:19:45,798 --> 00:19:47,883
‫ولكنّي كنت مغطاة بحلوى النوغا‬

354
00:19:50,261 --> 00:19:51,804
‫لنذهب، أي أحد منكما‬

355
00:19:52,805 --> 00:19:54,265
‫حسناً، وداعاً يا (ماكس)‬

356
00:19:55,391 --> 00:19:56,850
‫مرحباً يا (ماكس)‬

357
00:19:57,184 --> 00:19:59,103
‫(ماكس)؟ (فينيسا) هنا‬

358
00:20:00,896 --> 00:20:04,024
‫يا إلهي، ستكونين بخير‬
‫تابعي الشرب فقط‬

359
00:20:04,149 --> 00:20:05,776
‫- حاولت أن تكوني مثلي بسرعة‬
‫- أنا فقط...‬

360
00:20:05,901 --> 00:20:07,778
‫- لا تتحدّثي، اشربي‬
‫- لمَ لست ميتة؟‬

361
00:20:12,491 --> 00:20:15,619
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫لم تلمس رأسي بتلك الطريقة‬

362
00:20:15,995 --> 00:20:19,039
‫ومنحتني قسيمة لعيد ميلادي‬
‫لتلمس رأسي مرة واحدة‬

363
00:20:19,873 --> 00:20:21,333
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

364
00:20:22,251 --> 00:20:25,754
‫علاقتي بـ(ماكس) قوية‬
‫أنا لا أشعر بالغيرة‬

365
00:20:26,964 --> 00:20:29,550
‫هل تتعانقان الآن؟‬
‫سأستخدم قسيمتي الآن‬

366
00:20:39,393 --> 00:20:40,853
‫هل تريدين قول شيء؟‬

367
00:20:41,186 --> 00:20:42,730
‫لا؟ حسناً، توقّفوا‬

368
00:20:43,689 --> 00:20:45,232
‫حسناً، هيّا‬
‫من يحب الجولات بالطائرة المروحيّة؟‬

369
00:20:47,776 --> 00:20:49,236
‫طائرة مروحيّة؟‬

370
00:20:52,023 --> 00:20:55,316
‫"المبلغ الإجمالي الحالي 7،836.72 دولاراً‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد 9،999.12 دولاراً"‬

371
00:20:55,500 --> 00:21:18,333
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:21:18,422 --> 00:21:21,481
‫ترجمــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

