﻿1
00:00:01,940 --> 00:00:04,401
‫إذاً، كانت رحلة طويلة‬

2
00:00:04,620 --> 00:00:07,623
‫ولكن، كان الأساس فيها لي‬
‫هو الشجاعة‬

3
00:00:07,724 --> 00:00:11,978
‫ومعرفتي العميقة‬
‫بأنّي أفضل من الجميع‬

4
00:00:13,941 --> 00:00:15,651
‫آسفة يا (جيليان)‬
‫ما كان سؤالك؟‬

5
00:00:16,125 --> 00:00:17,752
‫سألت (ماكس) عن مكان ولادتها‬

6
00:00:19,343 --> 00:00:21,678
‫استراحة (بيكابو)‬
‫في الطريق (آي ٩٠)‬

7
00:00:22,179 --> 00:00:24,890
‫كانت أمي ترقص على العامود‬
‫عندما ولدتني وقلت (بيكابو)‬

8
00:00:26,683 --> 00:00:31,021
{\an8}‫إذاً، فيلمكا (ذيه برينسس أند ذيه بونزي)‬
‫مرشّح لجائزة الأوسكار للتعديل الصوتي‬

9
00:00:31,230 --> 00:00:33,815
{\an8}‫ولكن، مع ذلك‬
‫ملابس من سترتديان للعرض الأول؟‬

10
00:00:34,066 --> 00:00:37,778
{\an8}‫حسناً يا (جيليان)، القطعة العلوية‬
‫من قسم مفقودات (سيفن إليفن)‬

11
00:00:38,695 --> 00:00:41,740
{\an8}‫وفزت بالبنطال في مشاجرة بالسكاكين‬
‫لذلك، لم أعرف من أين هو‬

12
00:00:42,824 --> 00:00:46,036
{\an8}‫اتصل بي مصفّف النجوم‬
‫(براد غوريسكي)‬

13
00:00:46,370 --> 00:00:47,829
{\an8}‫إنّه شرطي أزياء‬

14
00:00:48,038 --> 00:00:50,457
{\an8}‫الشرطي الوحيد‬
‫الذي لم يقبض على (ماكس)‬

15
00:00:51,750 --> 00:00:54,169
‫على أيّ حال‬
‫سنستضيف العرض الأول بحانتنا للحلوى‬

16
00:00:54,378 --> 00:00:56,171
‫نحن مستقلتان حقّاً‬

17
00:00:56,588 --> 00:00:59,675
‫- أيّتها الفتاتان‬
‫- بمناسبة ذلك، هذا (هان)‬

18
00:01:01,551 --> 00:01:03,053
‫هل ستأتيان إلى العمل اليوم؟‬

19
00:01:03,178 --> 00:01:06,139
‫أم عليّ كتابة الطلبات الخاطئة‬
‫للزبائن بنفسي؟‬

20
00:01:06,723 --> 00:01:09,901
‫(هان)، ألا ترى أنّنا بمقابلة صحفية‬
‫من أجل فيلمي؟‬

21
00:01:10,102 --> 00:01:11,561
‫لا يمكنكما تجاهلي‬

22
00:01:11,770 --> 00:01:14,022
‫لست نصيحة محاميك‬
‫الذي عيّنته المحكمة لك‬

23
00:01:15,399 --> 00:01:18,110
‫يبدو أنّكما مشغولتان بالفيلم‬
‫وإدارة هذه الحانة‬

24
00:01:18,318 --> 00:01:21,029
‫والعمل لدى ذلك الرجل أيضاً‬
‫إنّه رجل، صحيح؟‬

25
00:01:21,655 --> 00:01:25,075
‫مع إنشغالنا الكبير‬
‫لن نعمل في المطعم‬

26
00:01:25,409 --> 00:01:27,846
‫ومزيل العرق الذي ملمسه ساخن‬

27
00:01:28,787 --> 00:01:31,164
‫إنّه يحرق الرائحة النتنة‬
‫لن أتخلّى عنه‬

28
00:01:33,083 --> 00:01:36,253
‫حسناً، مرّت ٥ ساعات‬

29
00:01:36,922 --> 00:01:38,505
‫سأراكما في العرض الأول‬

30
00:01:40,048 --> 00:01:41,883
‫انتظري، هل سنتوقّف عن العمل‬
‫في المطعم؟‬

31
00:01:42,384 --> 00:01:45,637
‫عليّ التوقّف عن النوم فوراً‬
‫حالما تتحدّثين‬

32
00:01:46,117 --> 00:01:47,913
‫(ماكس)، فكّري في الأمر، لماذا...‬

33
00:01:59,860 --> 00:02:01,361
‫(هان)، علينا التحدّث إليك‬

34
00:02:01,778 --> 00:02:03,405
‫أجل، ولسنا سعيدتين بذلك أيضاً‬

35
00:02:04,781 --> 00:02:06,992
‫في أفضل الحالات‬
‫ما كنّا لنراك إطلاقاً اليوم‬

36
00:02:08,512 --> 00:02:10,996
‫جيّد، حديث‬
‫دعاني أوفّر عليكما عناء ذلك‬

37
00:02:11,121 --> 00:02:12,581
‫وأبدأ بالبكاء فقط‬

38
00:02:13,623 --> 00:02:16,335
{\an8}‫(هان)، سنتوقّف عن العمل‬
‫في المطعم لبقية حياتنا‬

39
00:02:16,627 --> 00:02:18,087
{\an8}‫لديّ مصفّف الآن‬

40
00:02:18,670 --> 00:02:20,130
{\an8}‫هذا إشعارنا قبل أسبوعين‬

41
00:02:20,255 --> 00:02:22,007
{\an8}‫ونحتاج إلى إجازة هذا الأسبوع‬
‫لنستعد للعرض الأولي‬

42
00:02:22,132 --> 00:02:23,592
{\an8}‫ذكرت أنّ لدي مصفف‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:24,217 --> 00:02:25,969
{\an8}‫إذاً، هل ستتركانني بهذه البساطة؟‬

44
00:02:26,386 --> 00:02:28,055
{\an8}‫أنا منتشية دائماً وجافة حولك‬

45
00:02:30,072 --> 00:02:32,408
{\an8}‫(هان)، أحضرنا (دينيس) أخت (بوبي)‬
‫لتنوب عنّا‬

46
00:02:32,742 --> 00:02:35,036
{\an8}‫وهي متأخّرة مسبقاً‬
‫ولن تلاحظ أنّنا غادرنا أبداً‬

47
00:02:37,955 --> 00:02:39,415
{\an8}‫آسفة، أنا متعرّقة ومتأخرة‬

48
00:02:39,582 --> 00:02:41,417
{\an8}‫حاولت الوصول إلى هنا‬
‫بحركات الباركور‬

49
00:02:42,209 --> 00:02:44,503
{\an8}‫وبعدها ارتطمت بالجزء العامل‬
‫من عدّاد موقّف السيارات‬

50
00:02:46,172 --> 00:02:47,757
‫ببساطة، أذيت مهبلي‬

51
00:02:49,592 --> 00:02:52,261
{\an8}‫أين يمكنني إيجاد كيس كبير‬
‫من الثلج؟‬

52
00:02:55,014 --> 00:02:57,600
‫تفضّلي، كنت أحتفظ بكليتي فيه‬

53
00:03:02,812 --> 00:03:07,483
‫(بوبي)، قبل وصول مصفّف النجوم‬
‫(براد غوريسكي) إلى هنا‬

54
00:03:07,628 --> 00:03:10,964
‫علينا أداء بعض التعديلات‬
‫لملابسك وشعرك ووجهك‬

55
00:03:11,089 --> 00:03:12,549
‫وأيضاً، مشيتك ليست رائعة‬

56
00:03:13,842 --> 00:03:15,927
‫ما رأيك بطريقة ركضي؟‬
‫لأنّي أشعر بفعل ذلك الآن‬

57
00:03:17,220 --> 00:03:18,930
‫إن أردت استخدام مصفف‬
‫ساعدي (دينيس)‬

58
00:03:19,348 --> 00:03:21,892
‫إنّها تضع سترتها في جواربها‬

59
00:03:24,227 --> 00:03:26,313
‫(دينيس) ليست مدعوة للعرض الأولي‬

60
00:03:26,521 --> 00:03:28,857
‫لا أستطيع المجازفة‬
‫بإحراج أحد ما لي‬

61
00:03:29,107 --> 00:03:32,110
‫أعني، طلب (إيرل) منّي مسبقاً‬
‫إن أمكنه إحضار كيسه للنوم‬

62
00:03:32,235 --> 00:03:33,695
‫وعربته للتسوق‬

63
00:03:35,155 --> 00:03:36,907
‫فهمنا يا (إيرل)، أنت غني‬

64
00:03:39,576 --> 00:03:42,746
‫فستاني من (بيدي سبريدي)‬

65
00:03:44,831 --> 00:03:46,291
‫إنّه فراش سرير‬

66
00:03:48,960 --> 00:03:51,046
‫يا إلهي، (براد غوريسكي)‬

67
00:03:51,588 --> 00:03:54,800
‫حسناً، لا يمكنني إثبات ذلك‬
‫سرق أحد محفظتي للتو في الخارج‬

68
00:03:56,635 --> 00:03:58,261
‫حسناً، عليّ الذهاب وشراء بذلة‬

69
00:03:58,470 --> 00:04:01,848
‫بعد تخفيف لون رموشي‬
‫هل أنت جادة؟‬

70
00:04:02,974 --> 00:04:04,434
‫أحبك‬

71
00:04:05,602 --> 00:04:07,062
‫أحبك أيضاً‬

72
00:04:07,979 --> 00:04:09,439
‫قرار جيد للرموش‬

73
00:04:13,944 --> 00:04:16,655
‫أول مرّة يكون فيها رف‬
‫أفضل من رفّي في الشقة‬

74
00:04:17,823 --> 00:04:20,242
‫حسناً، هذه هي الخيارات‬

75
00:04:20,367 --> 00:04:23,787
‫إنّها مستأجرة من أفضل المصمّمين‬
‫وإن أفسدتوها‬

76
00:04:24,329 --> 00:04:25,789
‫سيلحق بكما أولئك الأوغاد‬

77
00:04:26,748 --> 00:04:30,168
‫حسناً، إن لم يجدني‬
‫المارشال الفيدرالي (تومي لي جونز)‬

78
00:04:30,293 --> 00:04:31,753
‫فحظاً موفقاً لهم‬

79
00:04:32,921 --> 00:04:35,090
‫ذلك فستان جديد‬
‫من (زاك بوسن)‬

80
00:04:35,215 --> 00:04:37,968
‫أعطاني إيّاه كمعروف لي‬
‫لأنّ لدينا ملكية مشتركة‬

81
00:04:38,093 --> 00:04:39,553
‫وكلانا يحب (شير)‬

82
00:04:40,554 --> 00:04:42,013
‫مشاركة مفرط بها؟‬

83
00:04:42,514 --> 00:04:45,183
‫هل لديك شيء لأرتديه‬
‫من دون حلق شعر إبطاي؟‬

84
00:04:46,852 --> 00:04:51,106
‫انتظري، دعيني أبحث عن فستان‬
‫(شيلين وودلي) من حفل (ساغ)‬

85
00:04:53,734 --> 00:04:55,402
‫يا إلهي، أحبّه‬

86
00:04:55,819 --> 00:05:00,198
‫ذوقك جيّد‬
‫ذلك فستان بـ١٠ آلاف دولار‬

87
00:05:00,949 --> 00:05:03,785
‫ولهذا يبدو تائهاً وخائفاً جداً‬
‫في هذه الشقة‬

88
00:05:05,287 --> 00:05:07,372
‫١٠ آلاف دولار؟‬

89
00:05:07,706 --> 00:05:09,833
‫أستطيع إدارة قوات بحرية قديمة‬
‫وامتلاكها بذلك المال‬

90
00:05:11,376 --> 00:05:12,836
‫يا إلهي‬

91
00:05:13,295 --> 00:05:15,672
‫هل اتصل أحد بنجدة الأزياء؟‬

92
00:05:15,797 --> 00:05:17,716
‫شرطة الأزياء هنا‬

93
00:05:19,009 --> 00:05:20,594
‫حسناً، هذا محرج‬

94
00:05:21,511 --> 00:05:24,181
‫أجل، أنا مصفّف النجوم‬
‫(براد غوريسكي)‬

95
00:05:25,307 --> 00:05:28,018
‫أتعرف؟ ظننت أنّك (ميليسا ريفرز)‬

96
00:05:30,187 --> 00:05:33,607
‫أجل، لأنّ لكما فكّين متشابهين‬

97
00:05:37,611 --> 00:05:39,362
‫هل تصمّم ملابس الأطفال؟‬

98
00:05:40,030 --> 00:05:43,492
‫لأنّي أريد أن يكتشفوا (باربرا)‬
‫في العرض الأول للفيلم‬

99
00:05:44,367 --> 00:05:46,661
‫الطفل الوحيد الذي أصفّفه‬
‫هو (كانيه ويست)‬

100
00:05:49,247 --> 00:05:53,502
‫انتظر، هل أنت متأكد‬
‫من أنّك لست (ميليسا ريفرز)؟‬

101
00:05:58,298 --> 00:06:01,802
‫(ماكس)، هذه عودتي للمجتمع الراقي‬

102
00:06:01,927 --> 00:06:03,804
‫وهل كان عليك إحضار أضلع‬
‫إلى سيارة الليموزين؟‬

103
00:06:05,055 --> 00:06:07,849
‫لم تكن إحداهن‬
‫في فيديو لـ(بيتبول) بالتأكيد‬

104
00:06:08,642 --> 00:06:10,519
‫لا يبدو أنّنا سنتحرّك‬
‫في أزمة السير هذه‬

105
00:06:10,644 --> 00:06:12,103
‫سآخذ ضلعاً لتناوله في الطريق‬

106
00:06:13,772 --> 00:06:15,816
‫(ماكس)، إن اقتربت‬
‫بذلك النبيذ الأحمر منّي‬

107
00:06:15,941 --> 00:06:19,236
‫سأغني أغنيات من (فاني غيرل)‬
‫ولن أتوقّف‬

108
00:06:20,195 --> 00:06:21,738
‫أيمكنني الحصول على بعض الشراب‬
‫للتعامل مع (كارولين)؟‬

109
00:06:27,035 --> 00:06:28,662
‫(ماكس)، هذه ثالث تنهيدة تصدرينها‬

110
00:06:29,079 --> 00:06:30,539
‫هل مكياجي ليس ممتاز؟‬

111
00:06:31,456 --> 00:06:33,500
‫هل على تنهيداتي حتّى‬
‫أن تكون عنك؟‬

112
00:06:34,417 --> 00:06:35,877
‫حسناً، إنّها ليلتي المهمة‬

113
00:06:36,711 --> 00:06:40,382
‫فكّرت في بداية هذا الفيلم‬
‫في (لوس أنجلوس) مع (راندي)‬

114
00:06:41,049 --> 00:06:44,344
‫عدم وجوده هنا محزن قليلاً‬
‫ومساحيقك مثل المهرج تقريباً‬

115
00:06:44,803 --> 00:06:46,263
‫لا‬

116
00:06:46,471 --> 00:06:50,559
‫أجل، حسناً، (راندي) هو الوحيد‬
‫الذي أحببته وسمحت له بحبي‬

117
00:06:51,935 --> 00:06:53,395
‫إلى أي درجة يشبه المهرج؟‬

118
00:06:57,691 --> 00:06:59,192
‫ماذا تفعلان هناك؟‬

119
00:06:59,401 --> 00:07:01,653
‫خرجنا من سيارتنا للأجرة‬
‫بسبب أزمة السير‬

120
00:07:01,987 --> 00:07:03,697
‫وكانت تحترق أيضاً‬

121
00:07:04,656 --> 00:07:08,118
‫حسناً، كنّا لندعوكما للإنضمام إلينا‬
‫ولكنّ النوافذ تغلق وحدها‬

122
00:07:21,006 --> 00:07:24,009
‫لا تعتقدان أنّ سائق الليموزين ذلك‬
‫سيتناول بقيّة سلطة الـ(كولسلو)، صحيح؟‬

123
00:07:25,010 --> 00:07:27,220
‫لا أحد يقول (كولسلو)‬
‫على السجادة الحمراء‬

124
00:07:28,013 --> 00:07:29,639
‫أعتقد أنّك خبأتها جيداً‬
‫في حافظة الأكواب‬

125
00:07:30,140 --> 00:07:32,225
‫يا إلهي، انظرا إلى هذا‬

126
00:07:33,393 --> 00:07:34,853
‫جيّد، (كارولين تشانينغ)‬

127
00:07:35,228 --> 00:07:36,938
‫ابقي هنا، ليس وقتك بعد‬

128
00:07:37,439 --> 00:07:39,733
‫ذلك ما أخبرتني الملائكة به‬
‫عندما قدت شاحنة القمامة تلك‬

129
00:07:39,858 --> 00:07:41,318
‫إلى داخل النهر الشرقي‬

130
00:07:44,237 --> 00:07:46,072
‫إنّه نجم فيلم (هابي فيت)‬

131
00:07:46,573 --> 00:07:48,033
‫(القطب الجنوبي) من هناك‬

132
00:07:48,408 --> 00:07:49,868
‫لا، بل من ذلك الاتجاه‬

133
00:07:50,201 --> 00:07:51,661
‫هذا مثير للحماس‬

134
00:07:51,786 --> 00:07:55,582
‫لم أرى مصوّري مشاهير هكذا‬
‫منذ مواعدتي لـ(هارييت توبمان)‬

135
00:07:57,459 --> 00:07:58,919
‫أنتما ثنائي الأمنيات بالتأكيد‬

136
00:07:59,252 --> 00:08:00,879
‫بالحقيقة، نحن مجرد صديقين‬

137
00:08:01,463 --> 00:08:03,673
‫إن كانت لدي أمنية‬
‫سيكون سيجارة حشيش عملاقة‬

138
00:08:04,716 --> 00:08:07,385
‫تابعا الحركة‬
‫إنّه موقع (كيفين ديلون) وغيره‬

139
00:08:12,807 --> 00:08:15,143
‫يعيدون تحضير كاميراتهم بالتأكيد‬

140
00:08:15,560 --> 00:08:19,481
‫أتحاول إخباري بأنّه ليس عليّ رؤية‬
‫هذا الوميض الآن؟‬

141
00:08:22,859 --> 00:08:24,319
‫مرحباً جميعاً‬

142
00:08:25,028 --> 00:08:27,656
‫انظروا إلى فستاني للسجادة الحمراء‬

143
00:08:29,991 --> 00:08:32,702
‫إذاً، عندما قلت ملابساً للسجادة الحمراء‬

144
00:08:32,827 --> 00:08:35,080
‫قصدت شيئاً مذهلاً‬

145
00:08:35,789 --> 00:08:37,916
‫نظفتها بالمكنسة شخصياً قبل مغادرتنا‬

146
00:08:38,625 --> 00:08:40,085
‫وجعلتني منتصباً‬

147
00:08:40,835 --> 00:08:44,089
‫حسناً، النجمة الحقيقية لليلة هنا‬

148
00:08:44,464 --> 00:08:45,924
‫(فيرن تروير)؟ أين؟‬

149
00:08:46,549 --> 00:08:48,718
‫لا، بل (باربرا)‬

150
00:08:49,177 --> 00:08:52,514
‫هيّا يا (باربرا)، لنحوّلك لنجمة‬

151
00:08:52,889 --> 00:08:56,226
‫انظري، إنّها النقانق المفضلة لديك‬

152
00:08:59,896 --> 00:09:01,356
‫انظري‬

153
00:09:01,606 --> 00:09:03,066
‫مرحباً جميعاً‬

154
00:09:04,776 --> 00:09:06,903
‫إنّها الطفلة (باربرا)‬

155
00:09:12,200 --> 00:09:15,495
‫إليكم ببعض الصور لوجهها‬
‫إنّها ظريفة ومتعددة الاستخدامات‬

156
00:09:15,829 --> 00:09:18,498
‫ومثل أمها‬
‫يمكنها وضع أصابعها الـ١٠ بفمها‬

157
00:09:24,045 --> 00:09:25,505
‫ها أنت ذا‬

158
00:09:26,297 --> 00:09:27,757
‫لنتوقّف قليلاً‬

159
00:09:28,008 --> 00:09:31,219
‫قاعدة (هوليوود) القديمة‬
‫لا تلحقي بالنقانق أبداً‬

160
00:09:32,554 --> 00:09:34,347
‫- حسناً، من التالي؟‬
‫- أنا‬

161
00:09:34,597 --> 00:09:36,433
‫أبرع في اللحاق بالنقانق‬

162
00:09:48,945 --> 00:09:51,656
‫لا يهمّ ما تفعلينه‬
‫إن كنت تظهرين صدرك‬

163
00:09:54,743 --> 00:09:56,202
‫شكراً لإعارته ملابسك‬

164
00:09:56,369 --> 00:09:59,831
‫أخبرته بشراء شيء رائع‬
‫واشترى بذلة بقميص قصير‬

165
00:10:00,540 --> 00:10:02,208
‫أجل، إنّها جزء‬
‫من مجموعة (ستيفن سيغال) الصيفية‬

166
00:10:05,587 --> 00:10:07,630
‫- هل نحن مستعدان؟‬
‫- أجل‬

167
00:10:08,465 --> 00:10:10,383
‫تبدو وسيماً جداً‬

168
00:10:11,217 --> 00:10:13,636
‫دعني أحسّن شعرك فقط‬
‫يفعل ذلك الشيء الذي أكرهه‬

169
00:10:15,346 --> 00:10:17,223
‫بالحقيقة، ربّما هو شكل رأسك فقط‬

170
00:10:18,516 --> 00:10:19,976
‫سر أمامي قليلاً‬

171
00:10:20,101 --> 00:10:23,521
‫أريد مشاركة هذه اللحظة معك‬
‫ولكن، أريد فعل ذلك وحدي‬

172
00:10:27,442 --> 00:10:28,902
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

173
00:10:29,569 --> 00:10:32,363
‫- انتظر يا (بوبي)، انتظر‬
‫- أنا ذاهب، أنا ذاهب‬

174
00:10:32,489 --> 00:10:34,908
‫أنا أسير بأقصى سرعة‬
‫والممكنة لهذا الرأس بالشكل الغريب‬

175
00:10:35,033 --> 00:10:36,493
‫(كارولين)، أنت تنكشفين‬

176
00:10:36,701 --> 00:10:39,287
‫(بوبي)، عد‬
‫(بوبي)، لا، أنا جادة‬

177
00:10:42,332 --> 00:10:44,000
‫لا أصدّق أنّ هذا يحدث‬

178
00:10:44,542 --> 00:10:46,711
‫وما يزال شعر (بوبي) للأعلى‬

179
00:10:48,129 --> 00:10:51,841
‫يا إلهي، هذا أسوأ‬
‫من ظهور حلمة (إريك ستونستريت)‬

180
00:10:56,513 --> 00:10:57,972
‫(ماكس)‬

181
00:11:00,100 --> 00:11:01,559
‫(راندي)‬

182
00:11:01,893 --> 00:11:03,353
‫(ماكس)‬

183
00:11:05,063 --> 00:11:06,815
‫أودّ البقاء والتحدّث إليك‬

184
00:11:06,940 --> 00:11:09,150
‫ولكنّي تذكّرت للتو‬
‫أنّ عليّ الهرب من هنا‬

185
00:11:15,073 --> 00:11:16,783
‫(براد)، بعض المساعدة؟‬

186
00:11:17,951 --> 00:11:19,410
‫أنت وحدك‬

187
00:11:27,789 --> 00:11:29,749
‫ظهور غبي في الأفلام‬

188
00:11:29,916 --> 00:11:32,294
‫مفاجأة يا (ماكس)، أنا هنا‬

189
00:11:39,115 --> 00:11:40,575
‫آسفة، الحانة مغلقة‬

190
00:11:41,320 --> 00:11:44,240
‫هربت من هناك بسرعة كبيرة‬
‫ودست على ذلك الطائر الغريب‬

191
00:11:46,325 --> 00:11:48,536
‫كانت تلك (تيلدا سوينتون)‬
‫واعتذرت منها‬

192
00:11:50,621 --> 00:11:52,081
‫كيف عرفت أنّي هنا؟‬

193
00:11:52,290 --> 00:11:53,750
‫لحقت بك‬

194
00:11:54,751 --> 00:11:56,377
‫كان بإمكانك نكزي على الـ(فيسبوك)‬

195
00:11:58,129 --> 00:11:59,589
‫أفضّل نكزك شخصياً‬

196
00:12:02,216 --> 00:12:04,010
‫إذاً، هل ستعطينني شراباً؟‬

197
00:12:05,094 --> 00:12:06,929
‫هل ستخبرني بسبب لوجودك هنا؟‬

198
00:12:07,513 --> 00:12:09,098
‫هل ستخبرينني بسبب‬
‫لكونك بهذا الجمال؟‬

199
00:12:09,682 --> 00:12:12,143
‫هل ستعطيني سبباً‬
‫حسناً، سأعطيك شراباً‬

200
00:12:17,106 --> 00:12:18,941
‫تخطّيت أمرك للتو‬
‫ماذا تريد منّي؟‬

201
00:12:21,402 --> 00:12:22,862
‫أريد أن أكون معك‬

202
00:12:27,742 --> 00:12:29,368
‫أرجوك‬

203
00:12:30,620 --> 00:12:33,456
‫تعتقد أنّك تستطيع القدوم هنا‬
‫وأنت ترتدي بذلتك‬

204
00:12:33,623 --> 00:12:35,958
‫وقول، أريد أن أكون معك يا (ماكس)‬

205
00:12:37,543 --> 00:12:40,338
‫ستخبرني بأنّك تحبني‬
‫ولا تستطيع العيش من دوني‬

206
00:12:40,588 --> 00:12:42,381
‫وبعدها تذهب وتعيش من دوني‬

207
00:12:43,758 --> 00:12:45,676
‫لا يمكن الاعتماد عليك يا سيدي‬

208
00:12:46,886 --> 00:12:48,346
‫(ماكس)، أشتاق إليك‬

209
00:12:48,596 --> 00:12:51,057
‫كلّما أرى فتات رقائق (تشيتو)‬
‫أو فتاة ترتدي خفاً منزلياً‬

210
00:12:51,182 --> 00:12:52,683
‫في مطعم باهظ، أدمع‬

211
00:12:53,976 --> 00:12:57,647
‫أحقّاً ذلك؟ ظننت أنّك أخبرتني‬
‫بعدم نجاح العلاقات عن بعد‬

212
00:12:58,022 --> 00:12:59,482
‫لن تكون بعيدة بعد الآن‬

213
00:13:00,233 --> 00:13:01,692
‫ماذا عن شركتك في (لوس أنجلوس)؟‬

214
00:13:01,818 --> 00:13:03,277
‫فتحنا متاجر في (نيويورك) للتو‬

215
00:13:04,320 --> 00:13:05,780
‫أين هي؟‬

216
00:13:07,323 --> 00:13:09,033
‫بعد شارعين من شقّتي الجديدة‬
‫التي اشتريتها للتو‬

217
00:13:10,117 --> 00:13:13,371
‫أين كلبك؟ أليس لديه‬
‫تذاكر موسمية لمباريات (ليكرز)؟‬

218
00:13:14,747 --> 00:13:16,207
‫اشتبك مع (جاك نيكلسون) بشجار‬

219
00:13:17,542 --> 00:13:20,628
‫ماذا عن الذي أخبرتني به‬
‫عن كوننا بأماكن مختلفة من حياتنا؟‬

220
00:13:21,087 --> 00:13:22,547
‫أريد أن أكون في حياتك‬

221
00:13:24,298 --> 00:13:26,467
‫ماذا عن الذي أخبرتني به‬
‫عن طريقة تناولي للمعكرونة؟‬

222
00:13:28,886 --> 00:13:30,346
‫أعمل على ذلك‬

223
00:13:32,223 --> 00:13:35,226
‫(ماكس)، كنت متيّماً فيك‬
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها‬

224
00:13:35,476 --> 00:13:37,979
‫- لا أريد العيش من دونك‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

225
00:13:38,729 --> 00:13:40,189
‫حقّاً‬

226
00:13:40,690 --> 00:13:42,149
‫أثبت ذلك‬

227
00:13:50,783 --> 00:13:52,243
‫(ماكس جورج بلاك)‬

228
00:13:55,830 --> 00:13:57,290
‫أحبك‬

229
00:14:01,419 --> 00:14:02,879
‫هلاّ تتزوجين بي؟‬

230
00:14:04,672 --> 00:14:06,132
‫انتظر، ماذا؟‬

231
00:14:08,175 --> 00:14:12,471
‫يمكن لـ(كارولين) جعلك تنامين‬
‫أمام الشاشة وخلفها، صحيح؟‬

232
00:14:13,347 --> 00:14:14,807
‫خذي‬

233
00:14:15,182 --> 00:14:16,767
‫لا تحب حلواها حتّى‬

234
00:14:18,519 --> 00:14:20,396
‫حسناً، على الأقل‬
‫حصلت على قيلولة‬

235
00:14:20,521 --> 00:14:21,981
‫أليس كذلك يا (باربرا)؟‬

236
00:14:22,106 --> 00:14:24,525
‫كان اللعاب يسيل منك هناك‬

237
00:14:26,277 --> 00:14:28,905
‫أتعرفين؟ بعد مشاهدة‬
‫ذلك الفيلم الممل‬

238
00:14:29,196 --> 00:14:31,532
‫لا أريد مشاركة (باربرا)‬
‫في (هوليوود)‬

239
00:14:33,159 --> 00:14:36,662
‫أجل، أتعرف؟‬
‫يمكنها أن تكون مهمة‬

240
00:14:37,747 --> 00:14:39,457
‫مثل سمسارة عقارات‬

241
00:14:42,376 --> 00:14:45,504
‫حسناً، ثبّته بربطة مطاطية‬

242
00:14:45,630 --> 00:14:47,798
‫وصنارة صيّاد سمك هناك‬

243
00:14:48,424 --> 00:14:51,552
‫أجل، لدى (ستيفن سيغال)‬
‫فستان مثل ذلك تماماً‬

244
00:14:52,929 --> 00:14:56,140
‫(بوبي)، كيف سأدفع ثمن الفستان‬
‫الذي أفسدته؟‬

245
00:14:56,766 --> 00:14:58,225
‫هل لديك ١٠ آلاف دولار؟‬

246
00:14:58,684 --> 00:15:00,978
‫أستطيع منحك ٤ دولارات‬
‫ومنحك صنارة صياد أخرى‬

247
00:15:01,938 --> 00:15:05,066
‫أريد أن تعرف أنّي آسفة‬
‫على طريقة تصرفي‬

248
00:15:05,483 --> 00:15:07,944
‫اسمعي، أعرف بأنّك توترت جداً‬
‫بشأن اليوم‬

249
00:15:08,069 --> 00:15:10,154
‫وأظهر ذلك أسوأ ما فيك‬
‫كما أتمنى‬

250
00:15:11,697 --> 00:15:13,157
‫سأقول أجل فقط‬

251
00:15:13,950 --> 00:15:16,661
‫على أي حال‬
‫تلك الأمور السطحية غير مهمة‬

252
00:15:17,119 --> 00:15:19,497
‫ما يهم هو أنّي أحبك‬

253
00:15:20,665 --> 00:15:22,667
‫وأدين بـ١٠ آلاف دولار‬
‫لهذا الفستان‬

254
00:15:23,626 --> 00:15:27,755
‫سأحذرك، أستطيع رؤية (لندن)‬
‫ومؤخرتك اليسار من الخارج‬

255
00:15:29,507 --> 00:15:32,718
‫ربّما لدي حل‬
‫لمشكلتك مع الـ١٠ آلاف دولار‬

256
00:15:33,469 --> 00:15:36,639
‫لن أوافقك بتعديلك‬
‫الذي يشبه مطعم (ليتل سيزر)‬

257
00:15:37,390 --> 00:15:39,600
‫سنعد أكثر من مجرّد بيتزا‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

258
00:15:40,434 --> 00:15:42,186
‫اسمعي، لدي مال كثير الآن‬

259
00:15:42,311 --> 00:15:44,522
‫لدرجة توقّفهم عن صنع تماثيل‬
‫لـ(دكتور هو)‬

260
00:15:45,022 --> 00:15:47,483
‫ما رأيك، لو دفعت ثمن الفستان‬

261
00:15:47,900 --> 00:15:50,903
‫يمكنك و(ماكس) رد ذلك لي‬
‫بالعمل في المطعم؟‬

262
00:15:52,655 --> 00:15:54,115
‫(هان)، أجل‬

263
00:15:54,532 --> 00:15:56,909
‫شكراً لعدم رجائي لك‬
‫لإعادة عملي لي‬

264
00:15:57,451 --> 00:15:58,911
‫كنت سترجينني لذلك؟‬

265
00:16:07,461 --> 00:16:10,297
‫حسناً، عليّ التخلص من هذا الانتصاب‬

266
00:16:13,551 --> 00:16:16,429
‫انتظري، أعني‬
‫إخراج (إيرل) من هنا‬

267
00:16:16,846 --> 00:16:20,141
‫إنّه يشرح فكرة (لينكولن) الأسود‬
‫للمخرج (سكورسيزي)‬

268
00:16:20,516 --> 00:16:22,810
‫وبـ(سكورسيزي)، أعني نبتة‬

269
00:16:24,937 --> 00:16:26,856
‫فكّر في الأمر يا (مورتي)‬

270
00:16:30,109 --> 00:16:32,570
‫(بوبي)، شعرت بالسوء‬
‫لعدم دعوة (دينيس)‬

271
00:16:32,695 --> 00:16:34,196
‫لذلك، أرسلت لها رسالة‬
‫أثناء الفيلم‬

272
00:16:34,572 --> 00:16:37,199
‫أتمنّى أن تكون ذكية كفاية‬
‫لتغيير زيّها من المطعم‬

273
00:16:37,324 --> 00:16:38,909
‫وها هي، ولا، لم تكن ذكية‬

274
00:16:41,954 --> 00:16:44,457
‫ليست حمراء لهذه الدرجة بالعادة‬
‫ولكنّي حرقتها على آلة الشواء‬

275
00:16:46,250 --> 00:16:47,793
‫إذاً، لم ينته أسوأ جزء من الليلة‬

276
00:16:49,295 --> 00:16:51,255
‫يا إلهي‬

277
00:16:51,505 --> 00:16:56,218
‫إنّه رجعي ومناسب الآن‬
‫وأحمر اللون قليلاً‬

278
00:16:56,343 --> 00:16:57,803
‫ولكنّه ناجح‬

279
00:16:57,970 --> 00:17:00,181
‫سكبت المعكرونة وكرات اللحم علي‬

280
00:17:01,474 --> 00:17:03,559
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا‬

281
00:17:05,019 --> 00:17:06,604
‫لا تقلق‬
‫يمكننا إيجاد شخص ثالث‬

282
00:17:10,900 --> 00:17:13,611
‫إنّها من (ماكس)‬
‫وتخبرني بمقابلتها في حانة الحلوى‬

283
00:17:13,736 --> 00:17:17,281
‫وإنّها حالة طارئة‬
‫وهي لا تقول ذلك أبداً‬

284
00:17:17,736 --> 00:17:19,974
‫أتت إلى العمل بسكّين برأسها‬

285
00:17:26,580 --> 00:17:29,625
‫(ماكس)، أين ذهبت؟‬
‫فاتك كل شيء‬

286
00:17:29,788 --> 00:17:32,878
‫ومهما حاولت‬
‫لم يعطوني حقيبة أغراض أخرى‬

287
00:17:33,667 --> 00:17:35,919
‫ولن أشاركك بنطال اليوغا‬
‫لـ(كيت هادسون)‬

288
00:17:37,295 --> 00:17:40,048
‫يمكنك الحصول عليهما‬
‫لأنّي حصلت على هذا‬

289
00:17:45,470 --> 00:17:47,639
‫هل سرقت خاتم خطوبة؟‬

290
00:17:49,808 --> 00:17:51,476
‫هل يمكنني الخروج الآن؟‬
‫الرائحة نتنة هناك‬

291
00:17:52,394 --> 00:17:55,313
‫يا إلهي، (راندي)‬
‫أأنت منزعج لأنّ (ماكس) مخطوبة؟‬

292
00:17:55,439 --> 00:17:56,898
‫انتظرا‬

293
00:18:01,653 --> 00:18:03,655
‫عرفت الآن لمَ أردت إخبارها‬
‫من دوني‬

294
00:18:03,780 --> 00:18:05,240
‫- سأعود إلى الغرفة النتنة‬
‫- لا‬

295
00:18:10,537 --> 00:18:11,997
‫يا إلهي‬

296
00:18:12,164 --> 00:18:15,459
‫كانت هذه الليلة عنّي‬
‫ولكنّها عنك‬

297
00:18:15,584 --> 00:18:17,043
‫ولا أشعر بالغيرة حتّى‬

298
00:18:19,171 --> 00:18:21,923
‫يا إلهي‬
‫هل ستنتقلين إلى (لوس أنجلوس)؟‬

299
00:18:22,632 --> 00:18:24,092
‫سأذرف دموعاً من نوع آخر‬

300
00:18:25,218 --> 00:18:26,845
‫لا، سأنتقل إلى هنا‬

301
00:18:27,471 --> 00:18:28,930
‫كان عليّ فعل ذلك‬
‫منذ وقت طويل‬

302
00:18:29,556 --> 00:18:31,016
‫سأحتفظ باسم عائلتي بالمناسبة‬

303
00:18:31,349 --> 00:18:33,351
‫ستكون مناداة الناس لي بـ(راندي)‬
‫أمراً غريباً‬

304
00:18:35,061 --> 00:18:36,730
‫أترين؟ كيف يمكنني العيش من دونها؟‬

305
00:18:37,189 --> 00:18:39,274
‫هل ترين يا (كارولين)؟‬
‫حصلت على أمنيتك‬

306
00:18:39,399 --> 00:18:40,859
‫كلانا مع شخص ما‬

307
00:18:41,067 --> 00:18:42,527
‫يبدو أنّي حقّقت أمنيتي‬

308
00:18:42,736 --> 00:18:44,196
‫لن نموت معاً‬

309
00:18:45,781 --> 00:18:47,407
‫يمكنك الموت معنا‬

310
00:18:48,241 --> 00:18:49,701
‫إذاً، سمعت بأنّ لديك حبيباً‬

311
00:18:49,951 --> 00:18:53,079
‫أجل، سيأتي إلى هنا قريباً‬
‫سيحضر سلطة (ماكس) من الليموزين‬

312
00:18:54,372 --> 00:18:57,626
‫قال السائق إنّه لم يتناولها‬
‫ولكن وجهه مليء بالمايونيز‬

313
00:18:59,336 --> 00:19:03,340
‫(بوبي)، هذا (راندي)، خطيب (ماكس)‬

314
00:19:04,216 --> 00:19:06,134
‫سأهجره إن لم تتحدّثي بالأمريكية‬

315
00:19:10,430 --> 00:19:12,390
‫- تبدو مألوفاً‬
‫- وأنت أيضاً‬

316
00:19:15,852 --> 00:19:18,980
‫أنت المحامي الذي أخرج أمي وأختي‬
‫من ذلك البرنامج الواقعي‬

317
00:19:21,149 --> 00:19:23,276
‫- أجل، كان اسمه...‬
‫- (موف آوت يور فورتي)‬

318
00:19:25,403 --> 00:19:27,322
‫أجل، اضطررنا لطردهما‬
‫لأنّهما كانتا مجنونتين‬

319
00:19:28,907 --> 00:19:31,284
‫آسف، هل تقول إنّ أمي‬
‫وأختي مجنونتان؟‬

320
00:19:31,701 --> 00:19:33,787
‫ليس أنا فقط‬
‫بل ولاية (نيو جيرسي) أيضاً‬

321
00:19:36,414 --> 00:19:38,124
‫ذلك ظريف جداً‬
‫إنّهما يعرفان بعضهما‬

322
00:19:39,543 --> 00:19:41,294
‫لنحل هذا في الخارج‬
‫توجد سيدتان هنا‬

323
00:19:42,170 --> 00:19:43,630
‫حسناً، واحدة‬

324
00:19:44,172 --> 00:19:45,632
‫تلك فكرة جيدة‬

325
00:19:45,757 --> 00:19:47,217
‫أول عراك ستخوضه‬

326
00:19:47,801 --> 00:19:50,929
‫- حسناً، هذا يكفي‬
‫- وضعت أمه لعنة علي‬

327
00:19:51,054 --> 00:19:53,265
‫أجل، ولم تجد موقفاً جيداً‬
‫لسيارتك منذئذ، صحيح؟‬

328
00:19:53,723 --> 00:19:56,017
‫(بوبي)، لا تفسد بذلتك‬
‫لا يمكننا دفع ثمنها‬

329
00:19:57,018 --> 00:19:58,728
‫يا إلهي، هذا فظيع‬

330
00:19:59,896 --> 00:20:01,356
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مجدداً؟‬

331
00:20:03,233 --> 00:20:05,485
‫لعقته وليس من الحلوى‬

332
00:20:13,785 --> 00:20:15,829
‫لا بدّ من أنّهما تصالحا‬
‫إنّهما يتعانقان‬

333
00:20:20,792 --> 00:20:22,252
‫هذا ليس جيداً‬

334
00:20:22,752 --> 00:20:24,212
‫والأمر الأسوأ من ذلك‬

335
00:20:24,337 --> 00:20:26,339
‫ما يزال علينا العمل في المطعم‬
‫لدفع تكاليف فستاني‬

336
00:20:26,840 --> 00:20:28,884
‫هل وضعت أم (بوبي) لعنة‬
‫علينا أيضاً؟‬

337
00:20:34,973 --> 00:20:36,683
‫هل من الغريب‬
‫اعتقاد أنّ ذلك مثير قليلاً؟‬

338
00:20:38,621 --> 00:20:40,081
‫دعيني أرى الخاتم مجدداً‬

339
00:20:43,565 --> 00:20:46,776
‫"المجموع الحالي٩،٩٩٩،١٢ دولار‬
‫المجموع الجديد لا شيء"‬

340
00:20:47,022 --> 00:21:11,822
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:11,955 --> 00:21:15,076
‫ترجمــــــــــــة‬
‫روزيتا إنترناشونال، عمان - الأردن‬

