﻿1
00:00:02,780 --> 00:00:06,325
‫حصلت للتو على بقشيش بقيمة ٢٠ دولاراً‬
‫لحساب قيمته ١٠ دولارات‬

2
00:00:06,492 --> 00:00:11,330
‫قد أكون أفضل نادلة على الإطلاق والغريب‬
‫هو أن الأمر لا يشعرني برغبة في الموت‬

3
00:00:12,423 --> 00:00:15,843
‫بدأت أخيراً تعتادين على وظيفة‬
‫تمارسينها منذ أعوام‬

4
00:00:15,969 --> 00:00:17,679
‫هل اسم عائلتك (أوباما)؟‬

5
00:00:19,847 --> 00:00:24,060
{\an8}‫هذا بقشيش كبير آخر‬
‫أظن أن ابتسامتي هي السبب‬

6
00:00:29,190 --> 00:00:31,317
{\an8}‫حسناً هناك شيء يبتسم‬

7
00:00:32,735 --> 00:00:36,823
‫طبق (باتي) الذائب‬
‫تصحيح سروال داخلي ذائب‬

8
00:00:38,032 --> 00:00:40,910
{\an8}‫- (كارولاين) لديك...‬
‫- ماذا (ماكس)؟ فخر بعمل أحسن إنجازه؟‬

9
00:00:41,035 --> 00:00:43,329
{\an8}‫أجل، ما زال البعض منا‬
‫يشعر بالفخر‬

10
00:00:43,788 --> 00:00:47,083
{\an8}‫أجل، لـ١٠ ثوانٍ أخرى‬

11
00:00:48,835 --> 00:00:50,253
‫(كارولاين)‬

12
00:00:52,255 --> 00:00:57,176
‫لا، لا، يذكّرني ذلك بتلك المرة‬
‫التي رأيت فيها ثدي أمي من الجانب‬

13
00:00:58,678 --> 00:01:00,888
{\an8}‫(ماكس)، عليك أن تقولي لها شيئاً‬

14
00:01:01,168 --> 00:01:02,974
‫- (كارولاين)‬
‫- انظري‬

15
00:01:03,099 --> 00:01:07,103
{\an8}‫تلقيت للتو بقشيشاً قدره ١٠ دولارات‬
‫من هذا الرجل مع أنني سكبت القهوة على وجهه‬

16
00:01:08,771 --> 00:01:11,566
‫تباً لذلك سآخذ البقشيش‬
‫الناجم عن المعدة المشدودة‬

17
00:01:12,900 --> 00:01:15,278
‫لا، لا أرتدي ملابس داخلية!‬

18
00:01:31,250 --> 00:01:33,252
‫أعرف أنه من الجيد تقنياً‬
‫الحصول على طلبية كبيرة‬

19
00:01:33,377 --> 00:01:34,879
‫لكن إن أعددت ٥ كعكات كوبية بعد‬

20
00:01:35,004 --> 00:01:38,174
‫سأصاب بما يسميه الأطباء المحترفون‬
‫"ذراع (تي ريكس)"‬

21
00:01:39,175 --> 00:01:42,636
‫كما تقولين لي دوماً‬
‫استعملي يدك الأخرى، ستشعرين كغريبة‬

22
00:01:44,388 --> 00:01:46,932
{\an8}‫وماذا عن شعاراتنا التجارية الجديدة‬

23
00:01:47,057 --> 00:01:50,561
{\an8}‫وقدرتي على الشعور بالحماس‬
‫حيال أيّ شيء؟‬

24
00:01:52,062 --> 00:01:55,733
{\an8}‫ابتعتها بالمال الذي كنت تدّخرينه‬
‫لمدخنة (بوركي بيغ)‬

25
00:01:56,859 --> 00:02:00,446
‫لكن حين لا يبقى سوى الراتينج‬
‫يقول: "هذا كل شيء يا جماعة"‬

26
00:02:01,405 --> 00:02:06,076
{\an8}‫سأردّ لك المال ما إن نقبض‬
‫مقابل هذه الطلبية الكبرى لـ(إل)؟‬

27
00:02:06,202 --> 00:02:09,079
{\an8}‫(ماكس)، طلب شخص اسمه (إل)‬
‫هذه الكعكات الكوبية؟‬

28
00:02:09,205 --> 00:02:10,789
{\an8}‫ليس حرف (إل) بل (آي)‬

29
00:02:10,915 --> 00:02:13,584
{\an8}‫آسفة، تعلّمت الطباعة في الأغلب‬
‫من رسائل الفديات‬

30
00:02:14,835 --> 00:02:18,881
{\an8}‫(آي)؟ أي شخص‬
‫قد يسمّى (آي) وحسب؟‬

31
00:02:20,007 --> 00:02:21,675
‫هذا النوع‬

32
00:02:21,884 --> 00:02:24,136
‫مرحباً، هذه طلبيتي‬

33
00:02:25,846 --> 00:02:29,016
{\an8}‫أجل، توشك أن تجهز‬
‫آنسة... سيدي‬

34
00:02:30,059 --> 00:02:32,186
{\an8}‫سأوفّر عليك الإجهاد والارتباك عزيزتي‬

35
00:02:32,311 --> 00:02:35,147
{\an8}‫لأنني أرى من حجم مسامك أنك تتعرّقين‬

36
00:02:37,858 --> 00:02:39,485
{\an8}‫إنها كذلك‬

37
00:02:40,236 --> 00:02:43,155
{\an8}‫أحياناً تتوتر جداً عند مشاهدة‬
‫"عارضة أزياء (أمريكا) المستقبلية"‬

38
00:02:43,280 --> 00:02:45,449
{\an8}‫فتبقى كنبتنا زلقة لأيام‬

39
00:02:46,200 --> 00:02:49,578
‫إليك تنبيه بالنهاية: لا أحد منهنّ‬
‫هي عارضة (أمريكا) المستقبلية‬

40
00:02:50,621 --> 00:02:56,710
‫بداعي الإيضاح، لست ذكراً أو أنثى‬
‫لست سيداً أو سيدة، لست رجلاً أو امرأة‬

41
00:02:56,835 --> 00:03:01,006
‫والجزء الوحيد فيّ الذي يتحوّل‬
‫هو كعب حذائي من النهار حتى المساء‬

42
00:03:01,882 --> 00:03:06,387
‫أنا ما أنا عليه ببساطة‬
‫ولا يمكن تسميتي‬

43
00:03:06,512 --> 00:03:08,430
‫أنا منساب جنسياً‬

44
00:03:08,973 --> 00:03:12,393
‫هذا رائع، ما دمت لا تلطّخنا بشيء‬

45
00:03:14,561 --> 00:03:19,191
‫هل طلبيتي جاهزة أو عليّ احتمال‬
‫المزيد من هذا اللقاء مع (آيمي) و(تينا)؟‬

46
00:03:20,359 --> 00:03:22,611
‫أفضّل اعتبارنا (آيك) و(تينا)‬

47
00:03:23,195 --> 00:03:25,322
‫أكاد أنتهي من تعليبها لك‬

48
00:03:25,447 --> 00:03:28,701
‫لا بأس بوضع الكعكات الكوبية‬
‫في علبة، صحيح؟ لكن ليس الناس‬

49
00:03:30,244 --> 00:03:33,205
‫أستعمل كعكاتك الكوبية‬
‫في فن استعراضي‬

50
00:03:33,330 --> 00:03:35,708
‫فأنا فنان استعراضي هذا الشهر‬

51
00:03:35,833 --> 00:03:39,795
‫في الشهر الفائت، كنت أعمل‬
‫في معمل القشدة (كولد ستون) في الشارع ٨‬

52
00:03:40,504 --> 00:03:43,299
‫حسناً مارست الجنس هناك‬

53
00:03:44,300 --> 00:03:46,593
‫أجل ومن لم يفعل ذلك؟‬

54
00:03:46,760 --> 00:03:51,432
‫سيقضم الجمهور إحدى كعكاتك الكوبية‬
‫الجميلة، الزهرية التي تشبه النساء‬

55
00:03:51,557 --> 00:03:55,936
‫ليكتشفوا لاحقاً أنني أقحمت بداخلها‬
‫قضيباً ذكرياً فيه كوكتيل‬

56
00:03:56,895 --> 00:04:00,149
‫لكن من يريد أن يتفاجأ‬
‫بإيجاد قضيب ذكري صغير؟‬

57
00:04:04,486 --> 00:04:06,155
‫لا مانع لديّ بذلك‬

58
00:04:07,448 --> 00:04:11,827
‫إنها تجربة تفاعلية تشكّل تحدياً‬
‫لكيفية تعريف بعضنا البعض بشكل غريزي‬

59
00:04:11,952 --> 00:04:14,705
‫لكنني لست مجبراً على تفسير‬
‫استعراضي لكما‬

60
00:04:14,830 --> 00:04:16,957
‫لستما مستشاريّ في المدرسة الجديدة‬

61
00:04:18,125 --> 00:04:20,878
‫اعذرني، لم أكن أنتقد عضوك‬

62
00:04:21,045 --> 00:04:23,964
‫أجل، ما زلنا لا نعلم إن كنت تملك واحداً‬

63
00:04:25,966 --> 00:04:27,885
‫هلا تعذرنا للحظة‬

64
00:04:28,010 --> 00:04:31,263
‫بالمناسبة، لون قميصك الأرجواني‬
‫يبرز لحيتك الصهباء‬

65
00:04:34,058 --> 00:04:38,604
‫سيرى الناس شعارنا الرائع وسيخالون‬
‫أن جميع كعكاتنا الكوبية محشوة بقضبان‬

66
00:04:39,563 --> 00:04:42,566
‫وهل من المضرّ جداً وجود قضيب‬
‫في كعكتك الكوبية؟‬

67
00:04:44,526 --> 00:04:49,823
‫اسمعي، هناك أحد يدفع ثمنها‬
‫ويمكنه فعل ما يريد بها‬

68
00:04:49,948 --> 00:04:52,242
‫قلت الأمر عينه للذين ابتاعوا أولادي‬

69
00:04:53,702 --> 00:04:55,954
‫لا نريد أن يشوّه أحد‬
‫كعكاتنا الكوبية‬

70
00:04:56,080 --> 00:04:58,248
‫يفترض بالأولاد الاستمتاع بها‬
‫أو نساء عزباوات‬

71
00:04:58,374 --> 00:05:00,959
‫حين تكون أحداث الكوميديا الرومنسية‬
‫قريبة من قصصهن‬

72
00:05:01,627 --> 00:05:05,130
‫المال هو مال، لا أهمية للأمر‬
‫ضعي الكعكات الكوبية في الكيس وحسب‬

73
00:05:05,255 --> 00:05:06,715
‫لست مرتاحة لهذا الأمر‬

74
00:05:06,840 --> 00:05:09,802
‫آسفة لكننا لا نحبّذ بيعك‬
‫كعكاتنا الكوبية‬

75
00:05:09,927 --> 00:05:12,179
‫إنه هنا، وضّبيها‬

76
00:05:13,097 --> 00:05:15,015
‫بمَ نعتّني للتو؟‬

77
00:05:15,891 --> 00:05:17,267
‫- لا‬
‫- لا‬

78
00:05:17,393 --> 00:05:19,061
‫لا، لا، لا، لا‬

79
00:05:19,186 --> 00:05:22,147
‫لم أقل ما خلتني قلته‬
‫لم أفكّر في ذلك حتى‬

80
00:05:22,272 --> 00:05:24,942
‫في الواقع، لم أكن أصغي‬
‫إلى نصف الترهات التي قلتها‬

81
00:05:25,651 --> 00:05:29,530
‫قالت: وضّبيها‬
‫بالباء كما في كلمة صبي، أو ليس صبياً‬

82
00:05:30,823 --> 00:05:34,743
‫فهمت ما يحصل‬
‫هذا مخبز آخر مصاب برهاب المثليين‬

83
00:05:34,868 --> 00:05:37,329
‫يحاول الامتناع عن خدمة أمثالي‬

84
00:05:37,704 --> 00:05:41,375
‫حسناً لست مجبراً على الوقوف هنا‬
‫لأقول لكم كم أنني منزعج‬

85
00:05:41,500 --> 00:05:43,335
‫هذا هو دور (ييلب)‬

86
00:05:47,339 --> 00:05:50,801
‫لا، أظن أن (كاثي بيتس)‬
‫غاضبة جداً منا‬

87
00:05:52,386 --> 00:05:55,889
‫هذا فظيع‬
‫أرغب الآن في شطيرة نقانق‬

88
00:06:02,104 --> 00:06:05,732
‫أين جميع الزبائن؟‬
‫لم أرَ هذا العدد القليل من الناس‬

89
00:06:05,858 --> 00:06:07,693
‫- منذ...‬
‫- شاركت في (تندر)؟‬

90
00:06:08,777 --> 00:06:11,155
‫منذ حفلة إكمالك سن الـ١٦؟‬

91
00:06:11,321 --> 00:06:13,991
‫- (كارولاين) أضيفي تعليقاً‬
‫- منذ موسمك من "الأعزب"؟‬

92
00:06:15,409 --> 00:06:16,785
‫أردت القول:‬

93
00:06:16,910 --> 00:06:20,164
‫هذا العدد القليل منذ المبيع بأسعار‬
‫مخفضة في واجهتك للكعكات الكوبية‬

94
00:06:20,664 --> 00:06:22,791
‫نلت منكما للتو‬

95
00:06:23,834 --> 00:06:26,170
‫حسناً، نلت منا كما في الحضانة‬

96
00:06:27,296 --> 00:06:29,089
‫مرحباً جميعاً‬

97
00:06:32,259 --> 00:06:33,760
‫يا إلهي!‬

98
00:06:33,927 --> 00:06:39,057
‫أيتها الفتاتان أتيت إلى هنا مسرعة جداً‬
‫بحيث تركت نصف شعري في (ميدتاون)‬

99
00:06:40,142 --> 00:06:44,521
‫أحببت منديل الرأس عزيزتي‬
‫تذكرينني بخالتي (شميرنا)‬

100
00:06:44,813 --> 00:06:49,193
‫ثدياها رائعان، واحد كبير وواحد صغير‬
‫مما يناسب أذواق الجميع‬

101
00:06:50,527 --> 00:06:54,323
‫أجل، المثليون غاضبون جداً منكما‬

102
00:06:54,698 --> 00:06:57,910
‫أجل، مصفّف شعري (كارل)‬
‫أخبرني عن فتاتين‬

103
00:06:58,035 --> 00:06:59,912
‫لديهما محل لبيع الكعكات الكوبية‬
‫في (بروكلين)‬

104
00:07:00,078 --> 00:07:04,708
‫لم تريدا خدمة عضو في جمعية‬
‫(إل جي بي تي كيو)‬

105
00:07:05,250 --> 00:07:09,213
‫(إل جي بي تي كيو)؟‬
‫إنها القطارات التي أستقلها للقدوم إلى هنا‬

106
00:07:11,256 --> 00:07:14,092
‫- يا إلهي! (ماكس) هذا فظيع‬
‫- أعلم‬

107
00:07:14,259 --> 00:07:16,845
‫يعيش (إيرل) على بعد شارع فقط‬

108
00:07:17,888 --> 00:07:20,474
‫لماذا يستقل ٥ قطارات؟‬

109
00:07:20,933 --> 00:07:23,393
‫المثليون مغتاظون جداً‬

110
00:07:23,769 --> 00:07:29,441
‫مكانكما أيتها الفتاتان، أبقى بعيدة‬
‫عن (فيلدج)، (إيست ريفر)‬

111
00:07:29,566 --> 00:07:33,028
‫(هادسون ريفر)، (ميليسا ريفرز)‬

112
00:07:33,570 --> 00:07:37,157
‫(بنكبيري)، (برودواي)‬

113
00:07:37,282 --> 00:07:40,285
‫أجل‬
‫وبالتوفيق في شراء ملابس الكلاب‬

114
00:07:41,370 --> 00:07:44,831
‫- بربك (صوفي)، ليس الوضع بهذا السوء‬
‫- ليس بهذا السوء؟‬

115
00:07:44,957 --> 00:07:49,628
‫لو لم يكن بهذا السوء‬
‫هل كنت لأترك الصالون بهذا الشكل؟‬

116
00:07:52,631 --> 00:07:56,218
‫يا إلهي، أخرجوك بهذا الشكل؟‬
‫يكرهوننا فعلاً‬

117
00:07:56,343 --> 00:07:58,220
‫أعلم، أدرك ذلك جيداً‬

118
00:07:58,345 --> 00:08:02,516
‫أشبه (دونالد ترامب)‬
‫قبل أن يلصقوا الهر الميت برأسه‬

119
00:08:09,606 --> 00:08:12,317
‫هذا وضع كلاسيكي‬
‫من الأخبار السارة والسيئة‬

120
00:08:12,442 --> 00:08:15,279
‫الخبر السار هو أنني عرفت‬
‫مكان وجود جميع الزبائن‬

121
00:08:15,404 --> 00:08:19,074
‫الخبر السيىء هو أنهم يحتجّون بعدائية‬
‫على متجرك لبيع الكعكات الكوبية‬

122
00:08:22,494 --> 00:08:25,163
‫ذهبت إلى (سوبركاتس)، لا؟‬

123
00:08:26,290 --> 00:08:28,417
‫آمل أنكما سعيدتان أيتها الفتاتان‬

124
00:08:28,542 --> 00:08:31,920
‫والآن حتى (هان) يخال نفسه‬
‫أفضل مني‬

125
00:08:34,047 --> 00:08:37,217
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

126
00:08:37,342 --> 00:08:41,179
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

127
00:08:41,305 --> 00:08:42,931
‫حسناً الوضع سيىء‬

128
00:08:43,098 --> 00:08:47,352
‫لم أرَ هذا العدد من المثليين المغتاظين‬
‫منذ (بيتر بان) على (إن بي سي)‬

129
00:08:48,979 --> 00:08:52,858
‫ها هما، هذه هي التي رفضت‬
‫بيعي الكعكات الكوبية‬

130
00:08:53,775 --> 00:08:55,736
‫حسناً، بربّك الآن‬

131
00:08:55,902 --> 00:09:00,157
‫التي لديها شفتان لسعتهما نحلة‬
‫أو التي لديها شعر ناصية جانبي فظيع؟‬

132
00:09:00,991 --> 00:09:05,162
‫هذا سوء تفاهم وحسب، كعكات (ماكس)‬
‫المعدّة في المنزل مؤيدة للمثليين‬

133
00:09:05,287 --> 00:09:07,706
‫- أحب المثليين‬
‫- بالفعل‬

134
00:09:07,831 --> 00:09:10,250
‫كانت تواعدهم بشكل حصري‬

135
00:09:11,710 --> 00:09:14,254
‫هذا المحل الصغير هو حلمنا‬

136
00:09:16,006 --> 00:09:18,967
‫"راودني حلم"‬

137
00:09:20,302 --> 00:09:23,639
‫"في الزمن الغابر"‬

138
00:09:23,805 --> 00:09:28,352
‫"حين كان الأمل غنياً‬
‫وكانت الحياة جديرة بالعيش"‬

139
00:09:29,227 --> 00:09:33,732
‫"حلمت أن الحب لن يموت أبداً"‬

140
00:09:35,859 --> 00:09:37,611
‫هذا الحلم الخطأ أيتها الشقراء‬

141
00:09:37,736 --> 00:09:41,281
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

142
00:09:43,281 --> 00:09:46,784
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

143
00:09:46,909 --> 00:09:49,662
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

144
00:09:49,787 --> 00:09:53,082
‫اتصلت بجميع أحبائي السابقين‬
‫للقدوم وتقديم شهادة لصالحي‬

145
00:09:53,207 --> 00:09:56,669
‫وهم يقصونني كأنني أطلب منهم‬
‫ممارسة الجنس مجدداً أو ما إلى ذلك‬

146
00:09:57,045 --> 00:09:59,297
‫كنت واثقة أن هذه المشكلة‬
‫ستصطلح تلقائياً‬

147
00:09:59,422 --> 00:10:02,800
‫لكنني أفكر هكذا دوماً‬
‫لأنني لا أستطيع دفع ثمن الـ(بينيسيلين)‬

148
00:10:04,385 --> 00:10:06,220
‫ما زال المطعم فارغاً‬

149
00:10:06,346 --> 00:10:10,266
‫هل سئمتما من القضاء على عملكما‬
‫فقررتما استهداف عملي؟‬

150
00:10:11,184 --> 00:10:13,311
‫يمكنني القول بالنيابة‬
‫عن جميع النساء‬

151
00:10:13,436 --> 00:10:16,147
‫أنّ لا أحد منا‬
‫ستسعى يوماً إلى النيل من أعمالك‬

152
00:10:17,065 --> 00:10:20,360
‫واضح أنكما لم تقابلا قط (مارثا)‬
‫أمينة الصندوق البدينة‬

153
00:10:20,485 --> 00:10:22,695
‫في (رايت إيد) الموجود في حيّي‬

154
00:10:22,820 --> 00:10:25,156
‫سأذهب وأكلمهم لأوقم الوضع‬

155
00:10:25,281 --> 00:10:28,034
‫بقدر ما يمكنني ذلك‬
‫نظراً إلى الظروف‬

156
00:10:28,242 --> 00:10:31,954
‫"لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية"‬

157
00:10:32,080 --> 00:10:35,249
‫- "لا كعكة تساوي الكراهية"‬
‫- نحن عالقتان هنا منذ يومين‬

158
00:10:35,375 --> 00:10:37,794
‫كأننا في سجن المثليين‬

159
00:10:39,671 --> 00:10:42,423
‫سأفتح هذه النافذة‬
‫وأقول لهم أن يغربوا عن وجهنا‬

160
00:10:42,548 --> 00:10:46,969
‫حرية التعبير، جرحنا مشاعركم‬
‫هذا مؤسف جداً ومحزن جداً‬

161
00:10:48,680 --> 00:10:51,432
‫يا إلهي‬

162
00:10:51,808 --> 00:10:54,310
‫كان يجدر بك أن تبيعيهم‬
‫الكعكات الكوبية اللعينة‬

163
00:10:54,435 --> 00:10:56,312
‫أنا (شير) يا سافلة‬

164
00:10:59,816 --> 00:11:03,945
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (شير) تكرهنا أيضاً‬

165
00:11:05,405 --> 00:11:08,408
‫- لا بد أننا مخطئتان‬
‫- ليست (شير) بنفسها (ماكس)‬

166
00:11:08,533 --> 00:11:13,538
‫- إنه منتحل شخصية (شير)‬
‫- إذاً لماذا أصبت بالقشعريرة؟‬

167
00:11:14,789 --> 00:11:18,668
‫أحب (شير)‬
‫كنت أتخيّل أنها أمي الحقيقية‬

168
00:11:18,793 --> 00:11:21,212
‫وذات يوم ستقلّني‬
‫وتأخذني معها‬

169
00:11:21,337 --> 00:11:26,551
‫ثم سنبتاع جوارب ضيّقة شفافة‬
‫كما تفعل الأمهات والبنات العاديات‬

170
00:11:27,468 --> 00:11:30,054
‫هذا مقلق جداً‬

171
00:11:30,430 --> 00:11:32,140
‫(ماكس) لم نرتكب أيّ سوء‬

172
00:11:32,265 --> 00:11:35,977
‫لا يمكنك التراجع وحسب‬
‫بسبب منتحلة شخصية امرأة‬

173
00:11:38,271 --> 00:11:40,481
‫أنت شقراء الآن‬

174
00:11:42,734 --> 00:11:45,778
‫اسمعي (شير)‬
‫لم نرتكب أيّ سوء‬

175
00:11:46,028 --> 00:11:51,159
‫اسمعي، أريد كعكة كوبية‬
‫ولن يفسد أحد حفلتي‬

176
00:11:52,160 --> 00:11:55,955
‫انتباه جميعاً‬
‫انتباه جميعاً‬

177
00:11:56,581 --> 00:12:01,127
‫هذا مالك المطعم المجاور‬
‫ويريد قول شيء‬

178
00:12:01,335 --> 00:12:04,255
‫لذا لنصغِ إلى رفيقنا المثلي‬

179
00:12:05,339 --> 00:12:07,091
‫لست مثلياً‬

180
00:12:07,717 --> 00:12:10,344
‫مما يفسّر سبب ارتداءك هذه السترة‬

181
00:12:11,179 --> 00:12:16,058
‫أجل، أنا مستقيم جنسياً‬
‫أحب السيدات، أجذب النساء كالمغنطيس‬

182
00:12:17,101 --> 00:12:20,188
‫بالكاد حجمك مناسب‬
‫ليكون مغنطيساً للبرّاد‬

183
00:12:21,522 --> 00:12:24,567
‫هاكم، هذه ملاحظة أخرى‬
‫تنمّ عن قلّة إحساس‬

184
00:12:24,734 --> 00:12:27,320
‫هذه المرة عن جمعية صِغار القامة‬

185
00:12:28,529 --> 00:12:30,907
‫تماماً كصديقي هنا‬

186
00:12:31,699 --> 00:12:34,035
‫لست صغير القامة‬

187
00:12:34,452 --> 00:12:36,996
‫- (ماكس) لا تقولي شيئاً‬
‫- لا بأس‬

188
00:12:37,121 --> 00:12:41,375
‫لكن هذا البلد كان (أمريكا)‬
‫أرض الأحرار وموطن الإهانات‬

189
00:12:41,918 --> 00:12:44,337
‫اسمعوني جميعاً‬
‫ربما بوسعي إيضاح هذه المسألة‬

190
00:12:44,462 --> 00:12:47,799
‫تلك المرأة هناك‬
‫لا تكره المثليين‬

191
00:12:47,924 --> 00:12:50,218
‫- تكره جميع الناس‬
‫- أجل‬

192
00:12:52,970 --> 00:12:55,181
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬

193
00:12:55,306 --> 00:13:00,228
‫- (صوفي) ماذا تفعلين؟‬
‫- مرحباً، آسفة أيتها الفتاتان‬

194
00:13:00,978 --> 00:13:05,858
‫لا كعكة تساوي الكراهية‬
‫كن عادلاً وأصلح شعري‬

195
00:13:08,945 --> 00:13:10,488
‫- مرحباً، أرجو المعذرة‬
‫- لا‬

196
00:13:10,613 --> 00:13:14,158
‫هل قلنا شيئاً أيضاً‬
‫مهيناً لجمعية (إل إل بين)؟‬

197
00:13:14,534 --> 00:13:17,203
‫(ماكس) بات المستقيمون جنسياً‬
‫غاضبين منا أيضاً الآن‬

198
00:13:17,578 --> 00:13:20,414
‫قال أمين صندوق المطعم‬
‫إنها أفضل طريقة للوصول إليكما‬

199
00:13:20,581 --> 00:13:23,417
‫كما أخبرني أن أسطوانته‬
‫تُباع بسعر متدنٍ قدره ٥،٩٩ دولاراً‬

200
00:13:24,585 --> 00:13:29,173
‫لا أصدق أنك تجاوزت المحتجين‬
‫خلتهم يسدّون الباب الخلفي‬

201
00:13:30,508 --> 00:13:32,218
‫الوضع جنوني في الخارج، صحيح؟‬

202
00:13:32,343 --> 00:13:35,221
‫يجدر بالناس التمتع بحرية‬
‫إدارة أعمالهم كما يريدون‬

203
00:13:35,346 --> 00:13:38,599
‫كانت تلك دوماً جملة الشركة الشهيرة‬
‫حين كنت أعمل في اتحاد المخدرات‬

204
00:13:39,851 --> 00:13:44,146
‫قرأت عن وضعكما على الإنترنت‬
‫وأريد طلب ٥٠٠ كعكة كوبية‬

205
00:13:44,355 --> 00:13:48,025
‫- هل من سيدة (إل إل بين)؟‬
‫- أجل‬

206
00:13:48,150 --> 00:13:51,404
‫أنا متزوج وسعيد بزواجي منذ ١٥ عاماً‬
‫أدعى (تيري وليامز)‬

207
00:13:51,529 --> 00:13:54,699
‫- مؤسسة العائلة أولاً؟‬
‫- أجل، (إف إف إف)‬

208
00:13:56,826 --> 00:14:00,121
‫٣ مرات، تحبّون فعلاً حرف (إف)‬

209
00:14:01,497 --> 00:14:04,500
‫حسناً نحن مجموعة من أصحاب‬
‫مؤسسات مستقلّين مثلكما‬

210
00:14:04,625 --> 00:14:07,712
‫أتينا إلى المدينة لإعداد مؤتمر‬
‫يوم الأحد، المعلومات على البطاقة‬

211
00:14:07,879 --> 00:14:10,381
‫سنحضره مع ٥٠٠ كعكة كوبية‬

212
00:14:10,506 --> 00:14:15,219
‫- (تيري) أيّ نوع من الكعكات الكوبية؟‬
‫- إنها مؤسستكما، قرّرا بنفسكما‬

213
00:14:17,346 --> 00:14:20,057
‫- (ماكس) ما رأيك بذلك؟‬
‫- أعلم‬

214
00:14:20,182 --> 00:14:23,436
‫أنقذنا شاب المحارم الورقية‬
‫المفتول العضلات للتو‬

215
00:14:27,345 --> 00:14:30,890
‫- طاب يومك أيتها العائلة‬
‫- طاب يومك (تيري)‬

216
00:14:31,349 --> 00:14:35,228
‫غريب جداً بالنسبة إلي أن أسمع كلمة عائلة‬
‫بدون كلمة محكمة‬

217
00:14:35,812 --> 00:14:39,357
‫آمل أن يكون لديكم بعض الطاقة المتبقية‬
‫لزعيم عائلتنا‬

218
00:14:39,482 --> 00:14:42,694
‫الرجل الذي يضع العائلة أولاً دوماً‬

219
00:14:42,819 --> 00:14:44,612
‫الأخ (دان)‬

220
00:14:56,541 --> 00:15:00,545
‫- طاب يومك أيتها العائلة‬
‫- طاب يومك أيها الأخ (دان)‬

221
00:15:00,670 --> 00:15:05,258
‫وشكراً لك أيها الأخ (تيري)‬
‫على هذه المقدمة الحارة‬

222
00:15:12,098 --> 00:15:14,017
‫هل هما عالقان؟‬

223
00:15:15,226 --> 00:15:18,563
‫أظن أنه قد يكون هناك (إف)‬
‫أخرى في مشروع الأخ (دان)‬

224
00:15:20,106 --> 00:15:25,737
‫اليوم، أتينا للاحتفال بهذا الاتحاد‬
‫الشبه مثالي، العائلة‬

225
00:15:26,446 --> 00:15:31,826
‫نفرح بالعائلة‬
‫نعيش، نحب ونشتهي...‬

226
00:15:32,410 --> 00:15:34,996
‫بشكلٍ صحي طبعاً‬
‫لأجل العائلة‬

227
00:15:35,204 --> 00:15:39,876
‫واليوم، وجدت عائلتنا‬
‫ابنتين جديدتين‬

228
00:15:42,295 --> 00:15:45,006
‫أيتها الفتاتان، لمَ لا تعتليان المسرح؟‬

229
00:15:46,049 --> 00:15:48,217
‫لا تريدها أن تصعد على المسرح‬

230
00:15:48,343 --> 00:15:52,305
‫في الواقع، لمَ لا تبعد عنا الأضواء‬
‫قبل أن تباشر الغناء مجدداً؟‬

231
00:15:53,014 --> 00:15:57,602
‫لا تكونا خجولتين، تصديتما‬
‫أيتها الفتاتان للمافيا المحافظة في أيامنا‬

232
00:15:57,810 --> 00:16:04,067
‫تصديتما لمدمّري العائلة‬
‫بصدورهم العارية السمراء‬

233
00:16:04,817 --> 00:16:07,236
‫ومواقعهم الإباحية المجانية‬
‫عبر الإنترنت‬

234
00:16:08,363 --> 00:16:10,281
‫اصعدا لنتعانق‬

235
00:16:11,115 --> 00:16:12,492
‫هيا‬

236
00:16:16,079 --> 00:16:17,872
‫تجاوزي السلالم وحسب‬
‫وتابعي السير‬

237
00:16:17,997 --> 00:16:19,791
‫ما من مال يستحق‬
‫المشاركة في هذا الاجتماع أياً كان‬

238
00:16:19,916 --> 00:16:22,585
‫- لنحاول الهرب‬
‫- ولدينا مفاجأة كبرى‬

239
00:16:22,710 --> 00:16:26,631
‫هذا شيك لمحل‬
‫(ماكس) للكعكات الكوبية المعدة في المنزل‬

240
00:16:26,756 --> 00:16:29,801
‫بقيمة ١٠ آلاف دولار‬

241
00:16:32,178 --> 00:16:34,639
‫لنرحل بعد استلامنا الشيك‬

242
00:16:46,150 --> 00:16:54,450
‫كل ليلة من هذا الأسبوع‬
‫بكيت بين ذراعيّ زوجتي المحبة (بيغي)‬

243
00:16:55,660 --> 00:16:58,621
‫بكيت بشأن ورطة هاتين الفتاتين‬

244
00:16:58,871 --> 00:17:04,919
‫وأنا ممتنّ جداً لأننا استطعنا‬
‫أن نجتمع معاً جميعاً للتخفيف من ألمهما‬

245
00:17:06,421 --> 00:17:07,797
‫شكراً‬

246
00:17:13,678 --> 00:17:16,055
‫(ماكس)، (كارولاين)‬

247
00:17:16,848 --> 00:17:18,683
‫اقتربا مني‬

248
00:17:19,100 --> 00:17:21,978
‫نقترب؟‬
‫هل يعلم أنه ليس لدينا قضيبان؟‬

249
00:17:22,562 --> 00:17:27,608
‫اقتربا لكي أقدّم إليكما‬
‫الشيك العملاق‬

250
00:17:28,609 --> 00:17:30,820
‫يا ليتني جلبت محفظتي العملاقة‬

251
00:17:30,945 --> 00:17:33,114
‫لا داعي لأن يعرف أحد‬
‫أننا نتلقّى المال منهم‬

252
00:17:33,239 --> 00:17:39,787
‫حالياً يشاهدنا الملايين‬
‫بينما نبثّ مباشرة حول العالم‬

253
00:17:40,079 --> 00:17:43,499
‫هل يجري بث الحدث الآن؟‬
‫(ماكس) يبثّون مباشرة‬

254
00:17:43,624 --> 00:17:46,627
‫أكاد أبوّل في ثيابي بشأن هذا الشيك‬

255
00:17:46,753 --> 00:17:52,341
‫حالياً في كل أرجاء العالم‬
‫يشاهد الناس ما هي عليه الأخلاق‬

256
00:17:55,011 --> 00:18:01,851
‫هاتان الفتاتان المتصديتان‬
‫للمنحرفين، للطلاق، للعلماء‬

257
00:18:02,226 --> 00:18:05,021
‫لمحبّي (هيب هوب) و...‬

258
00:18:06,105 --> 00:18:08,065
‫مدخّني الماريجوانا‬

259
00:18:08,191 --> 00:18:14,113
‫مهلاً، لا أحب الناس أو العلم أيضاً‬
‫لكن لا خطب في تدخين الحشيشة المناسبة‬

260
00:18:14,989 --> 00:18:19,994
‫علينا أن نظهر للعالم‬
‫أننا لن نحتمل أولئك المنحرفين‬

261
00:18:20,119 --> 00:18:24,332
‫وأولئك المنحطّين بعد الآن‬

262
00:18:25,291 --> 00:18:27,543
‫لا أريد أية علاقة‬
‫مع أولئك الأشخاص‬

263
00:18:27,668 --> 00:18:32,340
‫سيكرهنا المثليون إلى الأبد‬
‫وحين أجلب أثاثاً أريد مهندس ديكور‬

264
00:18:33,007 --> 00:18:35,510
‫يشاهدنا الناس في كل مكان‬

265
00:18:36,135 --> 00:18:40,723
‫أقدّم إليكم الوجهين الجديدين للعائلة‬

266
00:18:42,809 --> 00:18:44,977
‫- تعرفين ما علينا فعله، صحيح؟‬
‫- حين أعدّ إلى ثلاثة‬

267
00:18:45,186 --> 00:18:47,146
‫واحد، اثنان...‬

268
00:18:49,941 --> 00:18:52,026
‫أشيحي بنظرك يا (بيغي)‬

269
00:18:52,902 --> 00:18:53,945
‫ضمّني (تيري)‬

270
00:18:57,198 --> 00:18:59,617
‫أعتقد أن هذه لك‬

271
00:19:07,959 --> 00:19:10,127
‫لا يمكنني مجاراة كل طلبيات‬
‫الشراب هذه‬

272
00:19:10,253 --> 00:19:12,255
‫تكاد تنفد لديّ المظلات الصغيرة‬

273
00:19:12,380 --> 00:19:14,799
‫كيف ستعود إلى المنزل إن هطل المطر؟‬

274
00:19:16,884 --> 00:19:18,553
‫أجل، هذا أنا‬

275
00:19:18,678 --> 00:19:22,682
‫رأيت قبلتكما على (إنستاغرام)‬
‫وأردت الاعتذار على سوء التفاهم هذا‬

276
00:19:22,849 --> 00:19:27,061
‫أحياناً أفرط في الحساسية‬
‫سَلي أيّ شخص يعمل في (لانكوم)‬

277
00:19:28,020 --> 00:19:31,732
‫يعرفونني في (لانكوم)‬
‫يسمونني: "لا مزيد من العينات المجانية"‬

278
00:19:32,400 --> 00:19:35,945
‫اسمع، أفهم الأمر‬
‫لا يريد أحد اعتباره مجرّد شعار ما‬

279
00:19:36,070 --> 00:19:37,613
‫يجدر بنا أن نكره الناس‬
‫لأسباب أخرى‬

280
00:19:37,738 --> 00:19:40,575
‫لأنهم مقرفون أو أشرار‬
‫أو لأننا ندين لهم بالمال‬

281
00:19:41,117 --> 00:19:43,786
‫في النهاية، نحاول جميعاً‬
‫الاختلاط وتدبّر أمورنا‬

282
00:19:43,911 --> 00:19:46,747
‫المختلطون؟ لا أثق بأولئك الناس‬

283
00:19:48,332 --> 00:19:50,751
‫مرحباً، آسفة لتأخري على الحفلة‬
‫أيتها الفتاتان‬

284
00:19:50,877 --> 00:19:53,170
‫لكنني كنت خارجاً‬
‫أتكلم مع صديقتيّ الجديدتين‬

285
00:19:53,296 --> 00:19:56,048
‫(ليزا نيوكار) و(جنجير فايتيس)‬

286
00:19:56,507 --> 00:19:59,302
‫نرتدي جميعاً المقاس نفسه‬
‫من الأحذية‬

287
00:20:01,053 --> 00:20:05,391
‫سيداتي، سيداتي‬
‫أود البقاء والاحتفال‬

288
00:20:05,516 --> 00:20:10,354
‫لكن لديّ موعد حميم‬
‫مع ذلك الشكل الرائع على الطاولة ٤‬

289
00:20:10,563 --> 00:20:15,860
‫أحسنت (إيرل)‬
‫لكنني لا أعلم إن كان امرأة بالتحديد‬

290
00:20:16,319 --> 00:20:21,616
‫سيداتي، أكاد أكمل الثمانين‬
‫لا أعلم إن كانت مشكلة بالتحديد‬

291
00:20:23,534 --> 00:20:27,788
‫جمعت المال مع بعض الفتيات للتعويض‬
‫عن إقفالنا محلّكما في اليومين الأخيرين‬

292
00:20:27,914 --> 00:20:29,498
‫لذا تفضلا‬

293
00:20:31,667 --> 00:20:34,211
‫(شير)، جلبت لي هدية؟‬

294
00:20:34,587 --> 00:20:37,381
‫انتظرت هذا الأمر طوال حياتي‬

295
00:20:38,424 --> 00:20:40,885
‫تعرفين أن اسمي (شاد)، صحيح؟‬

296
00:20:41,469 --> 00:20:43,304
‫لذا تجاوزي الأمر‬

297
00:20:47,016 --> 00:20:48,131
‫"المجموع الحالي: ٢١٥ دولاراً"‬

298
00:20:48,205 --> 00:20:50,311
‫"المجموع الجديد ١١٠ دولارات"‬

299
00:20:51,270 --> 00:20:54,398
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

