﻿1
00:00:02,927 --> 00:00:07,473
‫- اسمعوا جميعكم، أمر غريب "قادم"‬
‫- لا تقس على نفسك يا (هان)‬

2
00:00:07,598 --> 00:00:09,141
‫طول قامتك أكثر من قدم‬

3
00:00:10,434 --> 00:00:13,604
‫ما الأمر؟ هل فرك أحدهم بطنك‬
‫ليحالفه الحظ مجدداً؟‬

4
00:00:14,396 --> 00:00:16,690
{\an8}‫كلا، أظن أنني ربما أفقد ذاكرتي‬

5
00:00:16,816 --> 00:00:19,735
{\an8}‫وفقاً لـ(نيتفليكس)، شاهدت ليلة أمس‬
‫نصف أفلام (تايكن)‬

6
00:00:19,860 --> 00:00:22,113
{\an8}‫وجميع أفلام (إنسيدياس)، بالجمع‬

7
00:00:22,238 --> 00:00:23,697
‫جميعها!‬

8
00:00:25,157 --> 00:00:27,701
{\an8}‫استرخِ، شاهدتها على الأرجح‬
‫خلال نومك‬

9
00:00:27,827 --> 00:00:31,789
‫كما طلبت على الأرجح خلال نومك‬
‫٢٨ علبة فوط صحية من (أمازون)‬

10
00:00:33,165 --> 00:00:36,043
{\an8}‫(ماكس)، اخترقت حساباتي؟‬
‫هذا غير قانوني!‬

11
00:00:36,168 --> 00:00:39,672
{\an8}‫ويتخطى ما ظننت أنك قادرة عليه‬
‫من الناحية الذهنية!‬

12
00:00:41,173 --> 00:00:45,302
{\an8}‫ليس الأمر صعباً جداً‬
‫حين تكون كلمة السر (هانستابابل)‬

13
00:00:45,928 --> 00:00:49,807
‫هذا خرق للثقة أيّتها الفتاتان‬
‫هل طلبتما لي ذلك الحذاء؟‬

14
00:00:52,059 --> 00:00:54,979
‫تباً! كان عليّ أن أستعمل‬
‫(هان غولدن بوند)‬

15
00:01:11,342 --> 00:01:14,751
‫هذا غريب‬
‫ثمة رسالة من (برنارد)، خادم جدتي‬

16
00:01:14,845 --> 00:01:18,390
‫- لمَ قد يتصل بي؟‬
‫- ربما اتصل بك خطأ من جيبه الخلفي‬

17
00:01:19,850 --> 00:01:23,812
‫"(كارولاين)، مرحباً‬
‫أتصل بك نيابة عن جدتك"‬

18
00:01:24,146 --> 00:01:29,360
{\an8}‫مهلاً، تتخلّى عني بعد أربع سنوات‬
‫بدون تفسير وتريد التكلّم معي الآن؟‬

19
00:01:29,485 --> 00:01:34,531
{\an8}‫- الآن؟ ليس ثمة عذر لذلك‬
‫- "كانت في غيبوبة"‬

20
00:01:35,699 --> 00:01:40,371
{\an8}‫- حسناً، ثمة عذر واحد لذلك‬
‫- "لكنها استيقظت الآن وتريد رؤيتك"‬

21
00:01:40,913 --> 00:01:44,249
{\an8}‫(ماكس)، تريد رؤيتي‬
‫سأذهب لأتصل به‬

22
00:01:44,375 --> 00:01:47,503
‫لم تتجنبني، كانت ميتة عملياً!‬

23
00:01:48,712 --> 00:01:51,757
{\an8}‫(ماكس)، هل يمكنني‬
‫أن أسألك رأيك بشأن مسألة؟‬

24
00:01:51,882 --> 00:01:55,260
‫إن أردنا أنا و(صوفي) أن نحمل‬
‫فعليها أن تتعاطى أدوية‬

25
00:01:55,386 --> 00:01:57,554
‫لممارسة الجنس معك؟ أفهم ذلك‬

26
00:01:59,139 --> 00:02:00,766
{\an8}‫كلا، أدوية خصوبة‬

27
00:02:00,891 --> 00:02:05,229
‫لم أدفع هذا المبلغ من المال مقابل الجنس‬
‫منذ رحلة الجنس الجماعي سنة ٢٠٠٨‬

28
00:02:06,772 --> 00:02:10,484
{\an8}‫لذا سأطلب علاوة من (هان)‬
‫ما رأيك؟‬

29
00:02:10,912 --> 00:02:12,956
‫أظن أنه سيكون من المسلي مشاهدة ذلك‬

30
00:02:13,571 --> 00:02:17,158
{\an8}‫وجدت كلمة سر جديد‬
‫لن يحزرها أيّ منكم‬

31
00:02:17,324 --> 00:02:19,034
‫(هانا مونتانا)؟‬

32
00:02:21,906 --> 00:02:25,243
{\an8}‫- تباً!‬
‫- تبدو بحال جيّدة يا (هان)‬

33
00:02:25,416 --> 00:02:30,087
{\an8}‫هل كنت تتسوّق في (مينز ويرهاوس)؟‬
‫إذ يعجبني مظهرك‬

34
00:02:31,547 --> 00:02:34,883
‫تعرف أنني أتسوّق حصرياً‬
‫لدى (تي جيه ماكس)‬

35
00:02:35,008 --> 00:02:38,220
‫كانوا يحاولون مساعدتي‬
‫لأنتقل إلى "موسم الصيف" منذ سنوات‬

36
00:02:39,596 --> 00:02:41,181
‫مرحباً جميعكم!‬

37
00:02:44,476 --> 00:02:46,311
‫(أوليغ)، ماذا حصل؟‬

38
00:02:46,437 --> 00:02:49,398
‫هل طلبت علاوة‬
‫من تلك الفتاة الكورية الصغيرة؟‬

39
00:02:52,609 --> 00:02:55,320
‫(ماكس)، تريدني جدتي‬
‫أن أذهب لرؤيتها غداً‬

40
00:02:55,446 --> 00:02:56,822
‫هذا مثير جداً‬

41
00:02:56,947 --> 00:03:00,909
‫فرد من عائلتي حيّ‬
‫وليس في سجن فيدرالي‬

42
00:03:01,160 --> 00:03:03,745
‫هذا مثير فعلاً‬
‫كم من المال سنتلقى برأيك؟‬

43
00:03:03,871 --> 00:03:05,581
‫إنها ثرية، صحيح؟‬

44
00:03:05,956 --> 00:03:08,208
‫لا أصدّق أنها كانت في غيبوبة‬
‫طوال هذا الوقت‬

45
00:03:08,333 --> 00:03:12,588
‫لا أصدّق أنك عرفت شخصاً في غيبوبة‬
‫ولم يتسن لي أن أرسم له شارباً‬

46
00:03:17,759 --> 00:03:21,972
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬
‫- إن منزل جدتك فاخر‬

47
00:03:22,097 --> 00:03:25,767
‫سأقول ذلك ببساطة‬
‫لا أظن أن أحداً بوّل هناك يوماً‬

48
00:03:26,935 --> 00:03:30,147
‫- (برنارد)! لم تكبر في السن إطلاقاً!‬
‫- شكراً‬

49
00:03:30,272 --> 00:03:33,108
‫لم تكن مستيقظة لتحرس كريماتها‬

50
00:03:34,610 --> 00:03:38,071
‫يعيد لي هذا الكثير من ذكريات الطفولة‬

51
00:03:38,197 --> 00:03:42,201
‫هنا وضعنا شجرة الميلاد‬
‫البالغ طولها ٤ أمتار‬

52
00:03:42,367 --> 00:03:45,913
‫ثم هنا ضمتني ضمتها السنوية‬

53
00:03:46,622 --> 00:03:52,002
‫- (كارولاين)، هل تعافيت من الفضيحة؟‬
‫- إن حسبت أن العمل في مطعم‬

54
00:03:52,127 --> 00:03:54,171
‫والنوم في جدار وشراء الملابس‬
‫من (سي في إس)‬

55
00:03:54,296 --> 00:03:59,885
‫- فهي قد تعافت كلّياً‬
‫- وهل هذه شريكتك من الجنس نفسه؟‬

56
00:04:00,844 --> 00:04:03,222
‫سأكون كذلك إن يدرجني ذلك في الوصية‬

57
00:04:04,014 --> 00:04:06,266
‫(برنارد)، هذه (ماكس)‬
‫زميلتي في السكن‬

58
00:04:06,391 --> 00:04:09,895
‫أجل، هذا ما كنا نسميهم في الماضي‬

59
00:04:13,315 --> 00:04:16,860
‫وجدت الجرس، يا لحظي‬

60
00:04:17,027 --> 00:04:20,656
‫وكانت تلك مجرد رنة واحدة‬
‫رنة تحذيرية‬

61
00:04:22,991 --> 00:04:25,536
‫رنة مزدوجة، النجدة‬

62
00:04:28,956 --> 00:04:32,709
‫- جدتي (أستريد)، أنا (كارولاين)‬
‫- أعرف يا عزيزتي‬

63
00:04:32,834 --> 00:04:35,504
‫أنا عجوز ولست عمياء‬

64
00:04:36,338 --> 00:04:38,966
‫اشتقت إليك كثيراً‬

65
00:04:40,342 --> 00:04:43,428
‫انتبهي، لا تجعليها تتحمّس كثيراً‬

66
00:04:44,137 --> 00:04:47,516
‫افتح نافذة‬
‫الرائحة كريهة جداً هنا‬

67
00:04:48,016 --> 00:04:53,230
‫أفترض أن عليّ الحفاظ على على طاقتي‬
‫لأجل الغداء الذي ستقيمينه لي‬

68
00:04:53,397 --> 00:04:54,773
‫أيّ غداء؟‬

69
00:04:54,898 --> 00:04:57,192
‫الغداء الذي ستقيمينه‬
‫لإدخالها من جديد إلى المجتمع‬

70
00:04:57,317 --> 00:05:00,779
‫- حفلة ظهور أول نوعاً ما‬
‫- أليس هذا من اختصاصك أكثر؟‬

71
00:05:02,364 --> 00:05:06,577
‫جدتي، سيسرّني أن أقيم لك غداءً‬
‫لكن لا يمكنني...‬

72
00:05:07,619 --> 00:05:10,289
‫آسف، (كارولاين)‬
‫لا تهتمي بذلك كلّه‬

73
00:05:10,414 --> 00:05:15,836
‫- عليك تقديم صديقتك‬
‫- جدتي، هذه صديقتي (ماكس)‬

74
00:05:15,961 --> 00:05:18,839
‫مرحباً، أهلاً بعودتك كما أظن‬

75
00:05:19,339 --> 00:05:25,596
‫لم تتغيّري إطلاقاً يا (كارولاين)‬
‫تصاحبين الخدم دوماً‬

76
00:05:27,472 --> 00:05:33,103
‫(ماريا)، صحيح؟‬
‫أريد كوب ماء طويل من فضلك‬

77
00:05:34,479 --> 00:05:36,815
‫آمل أن ثمة (ماريا) خلفي‬

78
00:05:37,899 --> 00:05:43,113
‫(كارولاين)، كيف حالك؟‬
‫هل بدأت تديرين (وول ستريت)؟‬

79
00:05:43,363 --> 00:05:48,410
‫كلا لكنني قصصت شعري‬
‫الأمر الذي كان مخيفاً لكن مفيداً‬

80
00:05:49,244 --> 00:05:53,081
‫جدتي، حصلت أمور كثيرة‬
‫منذ خسرت كلّ...‬

81
00:05:54,124 --> 00:05:56,668
‫بجدية يا رجل‬
‫اخضع لصورة أشعة‬

82
00:05:58,462 --> 00:06:00,714
‫إلى الخارج، الآن‬

83
00:06:01,923 --> 00:06:05,052
‫وما زلت أنتظر ذلك الماء يا (ماريا)‬

84
00:06:13,727 --> 00:06:17,564
‫حسناً، (برنارد)‬
‫ما مسألة الصراخ؟‬

85
00:06:17,689 --> 00:06:21,234
‫تقاطع ما أقوله غالباً جداً‬
‫بحيث يبدو كأننا ثنائي متزوّج‬

86
00:06:21,610 --> 00:06:25,489
‫كنت أحاول منعك من ذكر فضيحة والدك‬

87
00:06:25,656 --> 00:06:28,241
‫ظننت أنها طريقة البريطانيين‬
‫في إطلاق ريح‬

88
00:06:28,992 --> 00:06:31,912
‫لا تذكر جدتك ما حصل‬

89
00:06:32,037 --> 00:06:35,582
‫حين حاولت أن أخبرها الخبر السيىء‬
‫عانت نوبة ودخلت في غيبوبة‬

90
00:06:35,707 --> 00:06:39,586
‫قلت "إن ابنك قد يكون في ورطة"‬
‫وقضي الأمر، فقدت وعيها‬

91
00:06:40,504 --> 00:06:44,758
‫- لا تعرف أنني فقدت مالي كلّه؟‬
‫- أعرف، ذلك رهيب‬

92
00:06:44,883 --> 00:06:48,095
‫والأسوأ من ذلك هو أن عليك إخبارها‬
‫أنها فقدت مالها كلّه‬

93
00:06:48,970 --> 00:06:52,182
‫إنها مفلسة؟‬
‫إذاً لمَ قدّمت لها ذلك الماء؟‬

94
00:06:57,490 --> 00:07:02,286
‫أيّتها الفتاتان، استعدا‬
‫سيطلب (أوليغ) من (هان) علاوة مجدداً‬

95
00:07:02,662 --> 00:07:09,335
‫- مادة ساخنة تمر‬
‫- انظروا، إنه الشيف "كم أنت مقرف"‬

96
00:07:10,545 --> 00:07:15,007
‫إنها قبعة جميلة، صحيح؟‬
‫يرتديها في السرير حين نمثل الأدوار‬

97
00:07:15,133 --> 00:07:19,595
‫أنا الزبونة النيقة‬
‫وهو يدهن الزبدة على بسكوتتي‬

98
00:07:21,139 --> 00:07:27,270
‫هذا ليس الزي كلّه‬
‫أضع أيضاً غطاءً ورقياً مكشكشاً على قضيبي‬

99
00:07:28,813 --> 00:07:30,815
‫هنيئاً بالانتصاب‬

100
00:07:32,483 --> 00:07:34,485
‫ها قد جاء (هان)‬
‫حان وقت العرض يا حبيبتي‬

101
00:07:34,610 --> 00:07:38,322
‫لدي كلمة سر جديدة‬
‫لن يحصل عليها أحد أبداً‬

102
00:07:38,448 --> 00:07:40,199
‫"(هان) مباشرة من (كامبتون)"؟‬

103
00:07:43,494 --> 00:07:44,871
‫تباً!‬

104
00:07:47,915 --> 00:07:53,880
‫هذا الطعام لذيذ جداً‬
‫أهنىء الرجل الذي وظّف الطاهي‬

105
00:07:55,631 --> 00:07:57,300
‫(أوليغ)، لن تحصل على علاوة‬

106
00:07:57,425 --> 00:08:01,554
‫فقط لتستطيع (صوفي) الإدعاء‬
‫أن طعامك لذيذ في بطنها‬

107
00:08:02,847 --> 00:08:05,808
‫هل تغيّر رأيك إن فعلت ذلك‬
‫بلكنة مختلفة؟‬

108
00:08:05,975 --> 00:08:09,353
‫كنت أمثّل في (بولندا)‬
‫يمكنني تقليد العديد من اللكنات‬

109
00:08:12,315 --> 00:08:17,987
‫يا إلهي‬
‫أحب طبق الـ(تورتيليني) اللذيذ هذا‬

110
00:08:33,252 --> 00:08:35,755
‫شكراً على كابوس الليلة‬

111
00:08:41,093 --> 00:08:44,680
‫- طاولة لشخص واحد؟‬
‫- ليس لهذا الشخص، شكراً لك‬

112
00:08:45,640 --> 00:08:47,600
‫(برنارد)، مرحباً‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

113
00:08:47,725 --> 00:08:50,436
‫يمكنني أن أطرح السؤال نفسه عليك‬
‫وأتبع ذلك بمجموعة أسئلة‬

114
00:08:50,561 --> 00:08:52,980
‫عن ذلك الزي الشنيع‬

115
00:08:53,147 --> 00:08:56,651
‫يبدو أن الخردل والكاتشب تشاجرا‬
‫وقد خسر الجميع‬

116
00:08:58,820 --> 00:09:01,948
‫كيف الحال يا (بي نارد)؟‬
‫تبدو شاحباً أكثر هنا حتى‬

117
00:09:03,199 --> 00:09:05,326
‫وتبدين مثالية هنا‬

118
00:09:06,702 --> 00:09:10,957
‫شيء ترتدينه لغداء الغد‬
‫إحدى بذلات (شانيل) الخاصة بجدتك‬

119
00:09:11,165 --> 00:09:15,378
‫إليك لائحة بضيوفها‬
‫أخشى أن ضيفة واحدة فقط أكّدت الحضور‬

120
00:09:15,503 --> 00:09:18,631
‫أما بقية أصدقائها فقد تأكّد موتهم‬

121
00:09:19,257 --> 00:09:22,260
‫(برنارد)، أتمنى فعلاً لو أنني أستطيع‬
‫أن أقدّم لجدتي ما تحتاج إليه‬

122
00:09:22,385 --> 00:09:24,929
‫لكنني لا أملك المال‬
‫لإقامة غداء فاخر حقيقي‬

123
00:09:25,054 --> 00:09:29,517
‫- أو حتى شراء حليب حقيقي في الواقع‬
‫- نشرب مشروب الحليب‬

124
00:09:31,686 --> 00:09:34,146
‫لا أظن أنه يمكنها تحمّل‬
‫المزيد من خيبة الأمل‬

125
00:09:34,272 --> 00:09:37,024
‫اضطررت هذا الصباح إلى إخبارها‬
‫كلّ شيء عن رياضيها المفضل‬

126
00:09:37,149 --> 00:09:38,776
‫(بروس جينير)‬

127
00:09:44,532 --> 00:09:45,908
‫هذا مؤسف جداً‬

128
00:09:46,033 --> 00:09:48,661
‫لقد انتهى عالم جدتي كلّها‬
‫ولا فكرة لديها عن حصول ذلك‬

129
00:09:48,786 --> 00:09:51,706
‫(ماكس)، يجب أن أمنحها‬
‫الشيء الوحيد الذي تريده‬

130
00:09:51,831 --> 00:09:56,794
‫- إعادة هائلة للحقوق المدنية إلى الوراء؟‬
‫- كلا، الغداء‬

131
00:09:56,919 --> 00:10:00,298
‫تستحق أن تفرح لمرة أخيرة‬
‫قبل أن أخبرها أنها خسرت كلّ شيء‬

132
00:10:00,423 --> 00:10:03,426
‫ليت أحدهم فعل ذلك من أجلي‬
‫قبل أن تنهار حياتي‬

133
00:10:03,551 --> 00:10:05,219
‫حسناً، سأساعدك‬

134
00:10:05,344 --> 00:10:08,014
‫أقصد أن (ماريا) ستفعل‬
‫إن استطاعت إيجاد حاضنة‬

135
00:10:18,816 --> 00:10:21,611
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أرتدي هذا الزي من أجله‬

136
00:10:21,819 --> 00:10:23,946
‫بدون أن يدفع ٣٠٠ دولاراً مسبقاً‬

137
00:10:25,531 --> 00:10:27,742
‫شكراً للرب أن (صوفي)‬
‫تملك زيّ الخادمة ذاك‬

138
00:10:27,867 --> 00:10:29,827
‫أظن أن هذا الأمر سينجح‬

139
00:10:32,997 --> 00:10:35,207
‫شرط ألا تستديري‬

140
00:10:36,292 --> 00:10:39,545
‫- (كارولاين)، هل هذه أنت؟‬
‫- إنها آتية، بسرعة‬

141
00:10:39,670 --> 00:10:42,214
‫خلف الحاجب‬
‫ارتدي البذلة فوق ذاك الزي‬

142
00:10:42,340 --> 00:10:45,384
‫تريدني أن أبدّل ملابسي‬
‫وأرتدي بذلة (شانيل) خلف الحاجب‬

143
00:10:45,509 --> 00:10:47,929
‫ثمة مكان، فعلت ذلك مراراً‬

144
00:10:49,472 --> 00:10:53,392
‫- هل وصل باقي موظفينا؟‬
‫- أجل، إن استطعت وصفهم بالموظفين‬

145
00:10:53,517 --> 00:10:57,605
‫- أين عثرت عليهم بأيّ حال؟‬
‫- في مكان مجاور‬

146
00:10:58,731 --> 00:11:02,026
‫ادفعني إلى الغرفة فحسب!‬

147
00:11:04,946 --> 00:11:09,867
‫أبذل قصارى جهدي!‬
‫هذا السروال أكبر من مقاسي بخمس مرات!‬

148
00:11:09,992 --> 00:11:14,538
‫(برنارد)، في المرة المقبلة‬
‫لا تستخدم نادلاً ولداً‬

149
00:11:14,664 --> 00:11:18,876
‫وأنت، أليس لديهم كراسي مدولبة‬
‫في (الصين)؟‬

150
00:11:19,126 --> 00:11:23,506
‫- أنا من (كوريا)!‬
‫- لا أظن ذلك‬

151
00:11:26,842 --> 00:11:28,636
‫قولي لـ(كارولاين) إنها تدين لي‬

152
00:11:28,761 --> 00:11:32,807
‫من يعرف أيّ أمراض منقولة جنسية ألتقطها‬
‫بسبب زي النادل الخاص بـ(أوليغ)؟‬

153
00:11:33,641 --> 00:11:35,768
‫ولمَ يملك هذا حتى؟‬

154
00:11:35,977 --> 00:11:38,646
‫يستعملانه حين يمثلان‬
‫(غووينغ داونتاون آبي)‬

155
00:11:39,605 --> 00:11:45,444
‫(ماريا)، أحتاج إلى مساعدة‬
‫لترتيب شعري، حاولي تصفيفه‬

156
00:11:46,278 --> 00:11:52,118
‫- كلا، لست بارعة فعلاً في ذلك‬
‫- (ماريا)، افعلي ذلك فحسب، هيا‬

157
00:11:54,453 --> 00:11:55,830
‫حسناً‬

158
00:11:56,622 --> 00:11:59,542
‫يمكنك فعل ذلك مرة واحدة‬
‫وكانت تلك هي المرة‬

159
00:12:01,877 --> 00:12:05,798
‫ها هي فتاتي، تبدين مذهلة‬

160
00:12:05,923 --> 00:12:09,010
‫نسيت مدى روعة الإحساس‬
‫بملابس (شانيل) على بشرتي‬

161
00:12:09,135 --> 00:12:13,222
‫إن ذلك أشبه بالعودة إلى المنزل‬
‫لكن المنزل مصنوع من الحرير والأمل‬

162
00:12:13,723 --> 00:12:16,267
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫يشبه الأميرة (ليا) أكثر من اللزوم؟‬

163
00:12:18,602 --> 00:12:22,314
‫في الأعلى! أحبه في الأعلى!‬

164
00:12:30,990 --> 00:12:33,325
‫يا جدتي، لا تتفوهي بكلام بذيء‬

165
00:12:39,915 --> 00:12:41,500
‫أين أنا؟‬

166
00:12:43,753 --> 00:12:47,882
‫إنها (غيرترود غولسبي)‬
‫وصلت ضيفتك الأولى والوحيدة‬

167
00:12:48,007 --> 00:12:49,550
‫(أستريد)!‬

168
00:12:50,718 --> 00:12:52,094
‫اضطررت...‬

169
00:12:54,263 --> 00:12:55,848
‫إنها تتصرف بدون إذنك‬

170
00:12:58,309 --> 00:13:00,019
‫حظاً سعيداً لك مع هذا كلّه‬

171
00:13:00,394 --> 00:13:03,731
‫سأكون في المطبخ‬
‫أدرس قائمة (تشبوتلي)‬

172
00:13:03,856 --> 00:13:05,524
‫لأجل وظيفتي التالية‬

173
00:13:06,942 --> 00:13:12,740
‫تبدين مذهلة يا (أستريد)‬
‫أفترض ذلك، لم أعد أرى‬

174
00:13:14,617 --> 00:13:18,829
‫أراهن أن لديكما أنت وجدتي‬
‫أموراً كثيرة مسلية تتكلّمان عنها‬

175
00:13:18,954 --> 00:13:22,500
‫- كيف حالك (غوردن)؟‬
‫- يعاني سرطان الوجه‬

176
00:13:24,877 --> 00:13:27,296
‫أو الطقس الذي هو موضوع أيضاً‬

177
00:13:28,089 --> 00:13:33,135
‫نريد الطبق الأول فوراً‬
‫(ماريا)! تنشّطي!‬

178
00:13:33,844 --> 00:13:35,721
‫كأنه يحق لك الكلام‬

179
00:13:39,892 --> 00:13:42,269
‫ويمكنها فعل ذلك مرة واحدة‬
‫وكانت تلك هي المرة‬

180
00:13:43,687 --> 00:13:46,690
‫عزيزتي، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

181
00:13:47,733 --> 00:13:55,032
‫- أين أنا؟‬
‫- وأين نادل النبيذ خاصتنا؟‬

182
00:13:55,157 --> 00:13:57,785
‫في خدمتك‬

183
00:13:59,245 --> 00:14:01,247
‫بعض النبيذ؟‬

184
00:14:05,334 --> 00:14:10,673
‫إنه خطئي، هذه الزجاجة فارغة‬
‫شعرت بالملل‬

185
00:14:14,009 --> 00:14:17,138
‫وماذا عنك يا سيّدتي‬
‫أبيض، أحمر؟‬

186
00:14:17,263 --> 00:14:24,270
‫- أو ربما تفضّلين البني بلون الشوكولاتة؟‬
‫- لا بد أنني في (نيو أورليانز)‬

187
00:14:26,355 --> 00:14:31,152
‫ها نحنذا‬
‫إنه من منطقة (بوردو)‬

188
00:14:31,318 --> 00:14:33,946
‫بالأحرى منطقة (كوستكو)‬

189
00:14:35,489 --> 00:14:39,285
‫- (ماريا)!‬
‫- هذه أنا‬

190
00:14:40,452 --> 00:14:44,790
‫لمَ لم يتم وضع هذه الشوك‬
‫في مكانها الصحيح؟‬

191
00:14:44,957 --> 00:14:47,585
‫(ماريا)، الشوك، الآن‬

192
00:14:48,002 --> 00:14:50,921
‫يسرّني أن الزي يعجبك‬
‫لأنك ستدفنين فيه‬

193
00:14:52,840 --> 00:14:56,385
‫أظن أنني سأدع هذه تتنفس في المطبخ‬

194
00:14:59,013 --> 00:15:03,851
‫- (كارولاين)، أريد أن ألتقي بالطاهي‬
‫- بالطبع، أيّها الطاهي!‬

195
00:15:06,854 --> 00:15:11,775
‫أنا الطاهي (أوليغ)‬
‫أمسكني (غوردن رامزي) يوماً مسكة رأس‬

196
00:15:12,651 --> 00:15:17,114
‫من فضلك، استمتعي‬
‫بأول طبق من طبقي الأول‬

197
00:15:17,656 --> 00:15:20,034
‫(تورتيليني) لذيذ‬

198
00:15:21,452 --> 00:15:28,250
‫- (كارولاين)، هذه الصلصة لذيذة‬
‫- يسرّني للغاية أنك أحببتها‬

199
00:15:28,375 --> 00:15:33,380
‫هذا نوع الغداء الذي يجعلك تشعرين‬
‫أنه يمكنك تحمّل أيّ شيء يواجهك‬

200
00:15:34,340 --> 00:15:37,509
‫من المؤسف أنه ليس ثمة ضيوف أكثر‬
‫للاستمتاع بذلك‬

201
00:15:38,594 --> 00:15:39,970
‫عزيزتي!‬

202
00:15:48,229 --> 00:15:51,315
‫آمل أنني لم أتأخر على الغداء!‬

203
00:15:59,076 --> 00:16:01,870
‫حلوى الـ(كريم بروليه) هذه رائعة‬

204
00:16:03,789 --> 00:16:05,999
‫لا أمانع إن لم أمانع‬

205
00:16:09,711 --> 00:16:15,884
‫المعذرة لكن عليّ قضاء حاجتي‬
‫أين حمامكم؟‬

206
00:16:16,135 --> 00:16:19,012
‫نسيت! أجل‬

207
00:16:19,471 --> 00:16:22,141
‫المعذرة، أجل‬

208
00:16:22,558 --> 00:16:27,187
‫هل يمكنك إرشادي إلى... بيت خلائكم؟‬

209
00:16:34,903 --> 00:16:36,947
‫(أستريد)، عزيزتي‬

210
00:16:37,072 --> 00:16:40,200
‫لم أكن أعرف ما أتوقعه‬
‫من أحد غداءاتك‬

211
00:16:40,367 --> 00:16:44,455
‫منذ الفضيحة‬
‫منذ خسرت كلّ...‬

212
00:16:46,748 --> 00:16:50,544
‫أقصد... انتهى الغداء‬
‫سترحل (غيرترود)‬

213
00:16:50,669 --> 00:16:54,673
‫- فضيحة؟ أيّ فضيحة؟‬
‫- تعرفين؟‬

214
00:16:54,798 --> 00:16:58,969
‫- هول عدم امتلاكك أيّ...‬
‫- النجدة! رنة مزدوجة!‬

215
00:16:59,136 --> 00:17:00,804
‫(ماريا)، افعلي شيئاً‬

216
00:17:02,055 --> 00:17:06,935
‫إذاً تقصدين أنها لا تريد التكلّم‬
‫عن واقع أنها خسرت مالها كلّه‬

217
00:17:09,480 --> 00:17:13,734
‫انكسرت قطعة كريستال‬
‫ظننت أنها إحدى عظام (أستريد)‬

218
00:17:15,277 --> 00:17:19,448
‫سأستبدلها، لا يمكنني ذلك‬
‫لكن إنه ما يجب قوله الآن‬

219
00:17:20,240 --> 00:17:27,039
‫(ماريا)، هذا كريستالي الثمين‬
‫ولا يمكن استبداله، على عكسك‬

220
00:17:27,164 --> 00:17:30,501
‫- اذهب الآن!‬
‫- حسناً، سأذهب‬

221
00:17:30,626 --> 00:17:33,212
‫إلى حيث تعيش (ماريا)‬
‫أينما كان ذلك‬

222
00:17:35,714 --> 00:17:39,885
‫لكن اعرفي أن حفيدتك‬
‫بذلت جهدها للغاية ليكون هذا الغداء جميلاً‬

223
00:17:40,093 --> 00:17:43,472
‫- كلا، ليس عليك الذهاب‬
‫- هل يمكنني الذهاب أنا؟‬

224
00:17:46,808 --> 00:17:50,395
‫ربما يجب أن أذهب أيضاً‬
‫هل سيصدّق أحد أن لديّ خططاً؟‬

225
00:17:50,854 --> 00:17:54,691
‫لن يذهب أحد‬
‫سأجمع الكريستال المكسور‬

226
00:17:54,816 --> 00:17:58,153
‫وسنستمر بتمضية أفضل غداء‬
‫على الإطلاق‬

227
00:17:58,362 --> 00:18:02,783
‫(كارولاين)، دعي الخدم يفعلون ذلك‬
‫انهضي عن الأرض!‬

228
00:18:02,908 --> 00:18:04,868
‫لست واحدة منهم‬

229
00:18:07,162 --> 00:18:10,874
‫في الواقع، بلى أنا كذلك‬

230
00:18:11,708 --> 00:18:15,462
‫جدتي، ربما كنت في غيبوبة‬
‫لكنني أشعر أنني من استيقظت للتو‬

231
00:18:16,255 --> 00:18:20,551
‫خلال السنوات الخمس الأخيرة‬
‫افتقدت هذا كلّه للغاية‬

232
00:18:21,218 --> 00:18:23,887
‫لكن ليس الكريستال الفاخر‬
‫ما يصنع حياة‬

233
00:18:24,012 --> 00:18:27,849
‫بل الأشخاص الصالحون يفعلون‬
‫أشخاص مثلهم‬

234
00:18:28,141 --> 00:18:33,647
‫وليسوا "الخدم"‬
‫لكنهم جاؤوا إلى هنا لمساعدتي‬

235
00:18:34,523 --> 00:18:38,235
‫إذ قد يربطنا رابط دم‬
‫لكن هؤلاء هم عائلتي الآن‬

236
00:18:39,403 --> 00:18:44,658
‫وأيضاً يجب أن أخبرك‬
‫أنني لا أعمل في (وال ستريت)‬

237
00:18:45,784 --> 00:18:48,870
‫أعمل في (بروكلين) في مطعم‬

238
00:18:49,496 --> 00:18:54,209
‫- هل ترين؟ أنا نادلة‬
‫- هذا قابل للنقاش‬

239
00:18:58,422 --> 00:19:05,804
‫لا أفهم، أنت من آل (تشانينغ)‬
‫كيف يمكن أن تكوني نادلة؟‬

240
00:19:06,054 --> 00:19:12,060
‫لأنها خسرت مالها كلّه‬
‫حين خسرتِ مالك كلّه‬

241
00:19:14,771 --> 00:19:17,691
‫- (كارولاين)، ماذا تقول؟‬
‫- لا شيء، لا تقول شيئاً‬

242
00:19:17,816 --> 00:19:21,069
‫أقول إنك فقيرة‬

243
00:19:30,370 --> 00:19:34,499
‫أغيب لدقيقتين‬
‫وتتدهور الحفلة فعلاً!‬

244
00:19:43,717 --> 00:19:47,346
‫- آسف مجدداً بشأن جدتك يا عزيزتي‬
‫- شكراً يا (إيرل)‬

245
00:19:47,471 --> 00:19:52,267
‫ماتت وهي تفعل ما تحبه‬
‫أن تكون ثرية وتصرخ على الخدم‬

246
00:19:55,937 --> 00:19:59,191
‫سأفتقدها كثيراً!‬

247
00:20:00,734 --> 00:20:04,946
‫- (صوفي)، عرفتها خلال ثلاثة أطباق‬
‫- أعرف‬

248
00:20:05,072 --> 00:20:08,367
‫لم أربح جائزة (إيمي) للمسلسلات‬
‫النهارية البولندية تلك بدون سبب‬

249
00:20:10,994 --> 00:20:14,623
‫هل تعرفين يا (كارولاين)؟‬
‫لقد أصبت في إقامة ذلك الغداء‬

250
00:20:14,748 --> 00:20:18,543
‫ولويت عضلتي الألوية‬
‫وأنا أجر جدتك العنصرية‬

251
00:20:19,586 --> 00:20:22,756
‫أقدّر فعلاً مساعدتكم لي يا جماعة‬
‫في الغداء‬

252
00:20:22,881 --> 00:20:26,301
‫و(أوليغ)، تذوّقت الطعام‬
‫ولم يكن مقرفاً‬

253
00:20:26,468 --> 00:20:30,389
‫هل تسمع ذلك يا (هان)؟‬
‫لم يكن... مقرفاً‬

254
00:20:31,765 --> 00:20:36,186
‫بعد أن لعبت دور الخادم لبضع ساعات‬
‫أفهم كم عليكم أن تتحمّلوا من الأمور‬

255
00:20:36,311 --> 00:20:38,980
‫لذا سأعطيكم جميعكم علاوة!‬

256
00:20:39,731 --> 00:20:43,110
‫- شكراً جزيلاً يا (هان)‬
‫- الجميع؟‬

257
00:20:43,235 --> 00:20:45,654
‫لا تحتاجان إلى المال‬
‫لشراء أدوية خصوبة‬

258
00:20:46,488 --> 00:20:49,700
‫كلا لكننا نحتاج إلى مال‬
‫لشراء مخدرات لمرأة في السابعة والعشرين‬

259
00:20:52,369 --> 00:20:53,454
‫"المجموع الحالي: ١٤٠ دولاراً"‬

260
00:20:53,504 --> 00:20:55,734
‫"المجموع الجديد: ١٩٧ دولاراً"‬

261
00:20:55,871 --> 00:21:18,604
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

262
00:21:18,756 --> 00:21:21,804
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروستايتلينغ‬

