﻿1
00:00:02,400 --> 00:00:04,611
‫لدينا عرض زواج في المطعم‬

2
00:00:04,736 --> 00:00:06,988
‫أين سيمضيان شهر العسل؟‬
‫في حمام نقّال؟‬

3
00:00:07,655 --> 00:00:12,869
‫هذا أكثر شيء محزن رأيته يوماً‬
‫وكنت في حفلة لـ(رولنغ ستونز) مساء أمس‬

4
00:00:13,828 --> 00:00:17,248
‫يريدني الشاب أن أضع هذا الخاتم‬
‫في فطيرتها إذ تعرف ما يُقال‬

5
00:00:17,373 --> 00:00:19,667
‫إن كان الأمر يروقك‬
‫عليك وضع خاتم فيه‬

6
00:00:20,793 --> 00:00:22,471
‫حسناً هذه المرة الأولى التي يحصل‬
‫فيها ذلك‬

7
00:00:22,551 --> 00:00:25,924
{\an8}‫ترك لي شاب نصف شطيرة تن‬
‫كبقشيش‬

8
00:00:26,030 --> 00:00:28,491
‫وما زال هذا أكثر مما يتركه الأوروبيون‬

9
00:00:30,639 --> 00:00:33,934
{\an8}‫هناك عرض زواج على الطاولة ٤٠‬
‫وعليك فعل ذلك‬

10
00:00:34,019 --> 00:00:36,397
‫سبق أن ولدت طفلاً هنا اليوم‬

11
00:00:37,978 --> 00:00:39,646
{\an8}‫واضح أنهما يتواعدان‬
‫منذ بعض الوقت‬

12
00:00:39,812 --> 00:00:42,490
{\an8}‫لأنها تأكل طبقاً مليئاً‬
‫بالكربوهيدرات أمامه‬

13
00:00:42,912 --> 00:00:47,124
{\an8}‫(كارولاين) سعيدة جداً الآن‬
‫إذ ما زالت تؤمن بترهات الحب تلك‬

14
00:00:47,542 --> 00:00:50,753
‫تعتقد أيضاً أن الطاولة ١٤‬
‫هي الطاولة ٤٠‬

15
00:00:51,838 --> 00:00:57,426
{\an8}‫إليك فطيرتك، يخالجني شعور‬
‫أن هذه التحلية ستكون حلوة جداً‬

16
00:00:59,720 --> 00:01:01,806
‫إنه خاتم خطوبة‬

17
00:01:02,515 --> 00:01:04,559
‫خبأه في الفطيرة‬

18
00:01:05,268 --> 00:01:07,562
{\an8}‫أجل، أجل سأتزوجك‬

19
00:01:07,634 --> 00:01:11,597
{\an8}‫أعلم أنني قلت إنه لا مانع لديّ‬
‫بالانتظار لكن لديّ مانع‬

20
00:01:13,786 --> 00:01:16,247
‫أجل، أخطأت، ليس لك‬

21
00:01:19,615 --> 00:01:22,034
‫مجدداً، لا مشكلة لديّ‬
‫في الانتظار‬

22
00:01:23,786 --> 00:01:29,166
‫ولكما، فطيرة على حساب المنزل‬
‫ورحلة عودة بسيارة أجرة مليئة بالتوتر‬

23
00:01:45,885 --> 00:01:49,388
‫أين (إيرل)؟ لم يأتِ بعد‬
‫وأنا قلقة‬

24
00:01:49,502 --> 00:01:51,921
‫مهلاً، ليس يوم العطلة الأسود‬
‫صحيح؟‬

25
00:01:53,089 --> 00:01:55,716
‫حري بـ(إيرل) ألا يكون ميتاً‬
‫وإلا قتلته‬

26
00:01:56,175 --> 00:01:58,261
‫لدينا اتفاق انتحار مشترك‬

27
00:01:58,469 --> 00:02:00,805
‫ندخن سيجارة حشيشة ثم ننتحر‬

28
00:02:01,472 --> 00:02:04,308
{\an8}‫تأخر وحسب على الأرجح‬
‫لا تبالغي بردة فعلك‬

29
00:02:04,434 --> 00:02:07,061
{\an8}‫هذا بالتحديد ما قالته (جانين)‬
‫في الطوارىء منذ ١٠ دقائق‬

30
00:02:07,186 --> 00:02:09,147
{\an8}‫حين بالغت بردة فعلي معها‬

31
00:02:09,689 --> 00:02:11,190
{\an8}‫هل اتصلت بالطوارىء؟‬

32
00:02:11,315 --> 00:02:13,359
{\an8}‫حين تأخرت ٣ ساعات‬
‫في العودة إلى المنزل مساء أمس‬

33
00:02:13,484 --> 00:02:16,070
‫كنت قد وضعت جميع أغراضي‬
‫في الشارع‬

34
00:02:16,779 --> 00:02:18,573
‫مرحباً جميعاً‬

35
00:02:20,658 --> 00:02:23,119
{\an8}‫مهلاً، أين (إيرل)؟‬

36
00:02:23,327 --> 00:02:27,665
‫ليس الدخول إلى هنا مسلياً جداً‬
‫إن لم يكن في الأسفل ينظر إلى ثدييّ‬

37
00:02:28,791 --> 00:02:30,251
‫تأخر‬

38
00:02:30,418 --> 00:02:31,794
{\an8}‫تأخر؟‬

39
00:02:33,004 --> 00:02:37,550
{\an8}‫آسفة (ماكس)، أعلم أنكما كنتما مقرّبين‬

40
00:02:38,134 --> 00:02:42,096
{\an8}‫أترين؟ هذا هو التعاطف‬
‫الذي كنت أترقبه منك و(جانين)‬

41
00:02:43,681 --> 00:02:45,475
{\an8}‫(صوفي) لمَ هذه الإبر؟‬

42
00:02:45,600 --> 00:02:47,810
{\an8}‫أجل، أنا مستعدة لحقنها‬

43
00:02:49,353 --> 00:02:51,856
‫ستبدأ (صوفي) بأخذ‬
‫حقن الخصوبة اليوم‬

44
00:02:51,981 --> 00:02:53,441
{\an8}‫قريباً سنصبح والدين‬

45
00:02:53,566 --> 00:02:58,237
{\an8}‫حذارِ يا اجتماعات الأساتذة والطلاب‬
‫سأحضرها وسترافقني‬

46
00:02:58,613 --> 00:03:00,948
{\an8}‫حسناً هيا (أوليغ)‬
‫أنا جاهزة لحقنتي الأولى‬

47
00:03:01,073 --> 00:03:04,744
{\an8}‫هيا، لندخل إلى حمام السيدات‬
‫لكي تخزني بقوة‬

48
00:03:05,453 --> 00:03:07,997
{\an8}‫لن تخزها في أي مكان هنا‬

49
00:03:08,122 --> 00:03:12,043
‫بفضلكما، حجيرة المعوّقين‬
‫هي مدفن للأوقية الذكرية‬

50
00:03:13,085 --> 00:03:15,608
{\an8}‫(صوفي) تعلمين أنني أخاف‬
‫أمرين وحسب‬

51
00:03:15,682 --> 00:03:19,019
‫الإبر و(كيني روجرز)‬
‫بعد شدّ العينين‬

52
00:03:19,800 --> 00:03:22,136
‫لم يكن يعرف متى يطويها‬

53
00:03:23,971 --> 00:03:26,098
‫على أحد غيري إعطاءك الحقن‬

54
00:03:26,224 --> 00:03:29,519
‫حسناً، أظنني أستطيع فعل ذلك‬
‫ارفعي كمّك‬

55
00:03:30,186 --> 00:03:35,441
‫حسناً أجل، سأرفع كمّي‬
‫ثم أخلع سروالي الداخلي‬

56
00:03:35,566 --> 00:03:38,361
‫لأنه عليك حقني في مؤخرتي عزيزي‬

57
00:03:40,154 --> 00:03:45,451
‫هذا غريب بعض الشيء لكن (صوفي)‬
‫كنت أجهل أنني سأحقن مؤخرتك‬

58
00:03:46,827 --> 00:03:49,997
‫حسناً (هان)‬
‫أمسك بيدي‬

59
00:03:50,498 --> 00:03:52,166
‫أحسنت‬

60
00:03:52,917 --> 00:03:55,503
‫هذا جيد جداً‬
‫حسناً هيا‬

61
00:03:55,628 --> 00:03:59,507
‫وسآخذك الآن لأريك‬
‫أول مؤخرة لسيدة‬

62
00:04:05,054 --> 00:04:09,141
‫هذه لوحة مبهجة‬
‫فوّتها (نورمن روكويل) بشكل ما‬

63
00:04:10,101 --> 00:04:12,019
‫مرحباً سيدتاي‬

64
00:04:12,144 --> 00:04:15,189
‫(إيرل)‬
‫يسرني جداً أنك على قيد الحياة‬

65
00:04:15,314 --> 00:04:18,651
‫تفكرين دوماً بالموت (ماكس)‬

66
00:04:19,235 --> 00:04:21,362
‫لكن شكراً على إرسال المسعفين‬

67
00:04:21,487 --> 00:04:24,323
‫كنت بحاجة إلى مساعدة لإيجاد‬
‫جهاز التحكم عن بعد بتلفاز (أبل)‬

68
00:04:26,033 --> 00:04:30,580
‫كنت عالقاً على الهاتف مع (باري)‬
‫من فرقة الجاز القديمة (ذو إيرلي بيردز)‬

69
00:04:30,705 --> 00:04:33,749
‫ربما قرأت عنا في مجلة‬
‫غير الناجحين‬

70
00:04:34,542 --> 00:04:36,836
‫تصدرت و(كارولاين) الغلاف‬
‫الأسبوع الفائت‬

71
00:04:38,170 --> 00:04:41,591
‫أخبرني أنهم سيقدمون حفلة عيد‬
‫في حانة (روبي)‬

72
00:04:41,716 --> 00:04:45,428
‫و(إيرلي بيردز) مدعوون للعزف‬
‫ليلة الجمعة‬

73
00:04:46,012 --> 00:04:50,975
‫(إيرل)، أحد أحلامي‬
‫هو سماعك تعزف مباشرة‬

74
00:04:51,100 --> 00:04:54,520
‫والآخر سبق أن تحقق‬
‫الفطور طوال اليوم في (ماكدونالدز)‬

75
00:04:55,438 --> 00:04:59,317
‫يؤسفني إفساد بهجتك (ماكس)‬
‫لكن لن يحصل ذلك‬

76
00:04:59,442 --> 00:05:01,485
‫لأنني لست مدعواً للعزف‬

77
00:05:01,611 --> 00:05:05,114
‫لا تريدني (روبي) هناك‬
‫(روبي) تكره (إيرل)‬

78
00:05:05,239 --> 00:05:08,034
‫إذاً (ماكس) تكره (روبي)‬

79
00:05:09,327 --> 00:05:13,456
‫ماذا حصل بينك و(روبي)؟‬
‫أكانت علاقة حب جنونية؟‬

80
00:05:13,956 --> 00:05:15,750
‫كنا مثيرين‬

81
00:05:17,460 --> 00:05:22,298
‫- حب مجنون؟‬
‫- لا، بالأحرى عبثت مع أختها‬

82
00:05:28,262 --> 00:05:32,224
‫- انظري، (إيرل) و(إيرلي بيردز)‬
‫- من أين جلبته؟‬

83
00:05:32,350 --> 00:05:36,937
‫ذهبت إلى محل (سمارت أند فاينل)‬
‫١٢،٩٥‬

84
00:05:37,063 --> 00:05:39,065
‫أنفقت ١٢،٩٥‬
‫على أسطوانة (إيرل)‬

85
00:05:39,190 --> 00:05:42,860
‫لكنك رفضت إقراضي ٢٥ سنتاً‬
‫ثمن قهوة بالحليب أمس؟‬

86
00:05:44,195 --> 00:05:48,074
‫اسمعي، علينا فعل شيء بشأن (إيرل)‬
‫يستحق العزف في نادي الجاز ذلك‬

87
00:05:48,199 --> 00:05:51,369
‫إنه الوحيد في هذا المطعم‬
‫الذي له فرصة بالنجاح‬

88
00:05:54,288 --> 00:05:56,749
‫أقدر لك حماسك‬
‫لكن بيننا جميعاً هنا‬

89
00:05:56,874 --> 00:06:00,586
‫تخالين أن العجوز بعمر ٨٠ عاماً‬
‫لديه المستقبل الأنجح؟‬

90
00:06:00,836 --> 00:06:04,757
‫طوال معرفتي بـ(إيرل)‬
‫كان يتكلم دوماً عن مدى فخره بتلك الفرقة‬

91
00:06:04,882 --> 00:06:08,135
‫وتلك المرأة (روبي) تحرمه‬
‫من فرصة العزف مجدداً؟‬

92
00:06:08,260 --> 00:06:13,391
‫ليس أثناء مناوبتي‬
‫إن كنت أملك ساعة، ولا أملكها‬

93
00:06:15,059 --> 00:06:17,395
‫سنذهب إلى ذلك الملهى‬
‫ونقنع (روبي) بالمنطق‬

94
00:06:17,520 --> 00:06:20,773
‫لأن (إيرل) سيفعل الأمر عينه لنا‬
‫إن كنا نملك أية موهبة‬

95
00:06:21,565 --> 00:06:24,527
‫عليّ أن أسألك وحسب‬
‫تخاليننا سنخرج من هنا ذات يوم‬

96
00:06:24,652 --> 00:06:27,488
‫بالتأكيد، في أكياس الجثث‬

97
00:06:37,915 --> 00:06:41,877
‫هذا المكان مذهل‬
‫غنّى هنا جميع عظماء الجاز‬

98
00:06:42,002 --> 00:06:45,339
‫انظري، (إيلا فتزجيرالد)‬
‫(ساره فون)، (نينا سيمون)‬

99
00:06:45,464 --> 00:06:49,176
‫- مرّت مرحلة كنت أرغب فيها أن...‬
‫- هل رغبت يوماً في التزام الصمت؟‬

100
00:06:51,470 --> 00:06:53,681
‫ويسكي على حساب الحانة من فضلك‬

101
00:06:54,306 --> 00:06:57,435
‫عادة لا أشرب الكحول بعد الظهر‬
‫لكن ما زلنا في الصباح‬

102
00:06:59,895 --> 00:07:03,315
‫سأتناول (ليلي)‬
‫سمعت أنه سمّ (بيل هاليداي)‬

103
00:07:03,441 --> 00:07:05,860
‫- في مرحلة ما، كنت...‬
‫- انتهت تلك المرحلة‬

104
00:07:06,736 --> 00:07:11,615
‫- سيدي، أتينا لرؤية (روبي)‬
‫- من يريد رؤية (روبي)؟‬

105
00:07:14,452 --> 00:07:17,496
‫تأتينا بشكل هجومي جداً (ماكس)‬
‫ربما ليست فكرة جيدة‬

106
00:07:17,705 --> 00:07:21,083
‫هناك امرأة عجوز وحيدة تخيفني‬
‫واسمه (ستيفن تايلر)‬

107
00:07:22,251 --> 00:07:23,711
‫أنا (روبي)‬

108
00:07:23,836 --> 00:07:27,715
‫حسناً، ها هي السيدة‬
‫التي لا تدعو الناس إلى المناسبات‬

109
00:07:28,466 --> 00:07:32,011
‫والمعروفة أيضاً بأنها جميلة جداً‬

110
00:07:32,219 --> 00:07:34,346
‫لا أحتاج إلى أحد ليقول لي إنني جميلة‬

111
00:07:34,472 --> 00:07:37,850
‫هذا ما قلته لـ(روي أوربيسون)‬
‫حين كتب أغنية "امرأة جميلة" لأجلي‬

112
00:07:37,975 --> 00:07:39,560
‫ماذا تريدان أيتها الصغيرتان؟‬

113
00:07:40,519 --> 00:07:42,646
‫- نحن صديقتا (إيرل)‬
‫- (إيرل)؟‬

114
00:07:42,772 --> 00:07:44,565
‫تعرفين (إيرل)، من فرقة (إيرلي بيردز)؟‬

115
00:07:44,690 --> 00:07:47,067
‫الرجل الذي وضع مضربه‬
‫على الخريطة‬

116
00:07:48,068 --> 00:07:50,821
‫هذا هو (إيرل) الذي تقصدانه‬
‫إنه متسكّع‬

117
00:07:51,822 --> 00:07:53,783
‫يا فتاة، حري بك أن تخضعي لفحص‬

118
00:07:56,118 --> 00:07:58,662
‫لا أحد يسيء الكلام‬
‫عن عزيزي (إيرل)‬

119
00:07:58,788 --> 00:08:04,460
‫عزيزك (إيرل)، حسناً أفضّل عدم‬
‫دخول السجن لقتل حبيبة (إيرل) لكن...‬

120
00:08:04,585 --> 00:08:07,087
‫ليست أفضلية قصوى‬
‫هاك، احملي قرطي أذنيّ‬

121
00:08:07,213 --> 00:08:08,964
‫لا، لا، لا، لا‬

122
00:08:09,089 --> 00:08:12,384
‫(ماكس) ليست حبيبة (إيرل)‬
‫إنه بمثابة أب بالنسبة إليها‬

123
00:08:12,510 --> 00:08:18,057
‫- أو بمثابة والد جدّها‬
‫- إنه الأمرين معاً، أمسكي قرطي أذنيّ‬

124
00:08:19,517 --> 00:08:23,687
‫اهدآ، خذا استراحة‬
‫استراحة جاز بالطبع‬

125
00:08:23,896 --> 00:08:26,899
‫عندي سؤالان فقط لك‬
‫لمَ هي غاضبة إلى هذا الحد؟‬

126
00:08:27,024 --> 00:08:29,235
‫وما معنى استراحة الجاز؟‬

127
00:08:29,610 --> 00:08:33,364
‫أنا غاضبة لأنني أعلم أن (إيرل)‬
‫ساهم في بناء هذا الملهى‬

128
00:08:33,489 --> 00:08:38,160
‫- ولم تدعيه للعزف في حفلة عيدكم‬
‫- هذا صحيح لأنه متسكّع‬

129
00:08:38,285 --> 00:08:40,204
‫أمسكي قرطي أذنيّ مجدداً‬

130
00:08:40,621 --> 00:08:45,417
‫ذلك العبقري الموسيقى المخادع‬
‫عديم الجدوى لن يطأ ملهاي ما دمت حية‬

131
00:08:45,543 --> 00:08:48,838
‫هاك، أمسكي قرطي أذنيّ‬
‫بينما أفكّ المسدس عن حذائي‬

132
00:08:49,004 --> 00:08:51,507
‫(روبي) هيا، هيا‬
‫ألا يمكنك السماح له بالعزف؟‬

133
00:08:51,632 --> 00:08:54,635
‫إنه مجرّد أمين صندوق‬
‫في مطعم الآن‬

134
00:08:54,760 --> 00:08:58,931
‫ماذا نعته للتو؟‬
‫(إيرل) أكثر من مجرّد أمين صندوق‬

135
00:08:59,056 --> 00:09:02,184
‫هذا عمله وليس ما هو عليه‬
‫كيف تجرئين على ذلك؟‬

136
00:09:02,309 --> 00:09:04,228
‫أجل، كيف تجرؤ على ذلك؟‬

137
00:09:04,353 --> 00:09:05,980
‫- أمسكي قرطي أذنيّ‬
‫- أمسكي قرطي أذنيّ‬

138
00:09:07,189 --> 00:09:11,986
‫أمسكا قرطي أذنيكما، آسفة‬
‫ليس أمين صندوق، إنه عبقري موسيقي‬

139
00:09:12,820 --> 00:09:17,116
‫اللعنة، لا أصدق أن (إيرل)‬
‫قد ينتهي به المطاف في وظيفة بلا مستقبل‬

140
00:09:17,241 --> 00:09:19,326
‫كأمين صندوق في مطعم‬

141
00:09:19,451 --> 00:09:22,121
‫لا داعي أن تكون بلا مستقبل‬

142
00:09:22,246 --> 00:09:25,541
‫قد يرحل في أيّ وقت‬
‫هو وغيره من العاملين هناك‬

143
00:09:26,584 --> 00:09:27,960
‫حسناً يمكنه القدوم‬

144
00:09:28,085 --> 00:09:30,921
‫لكن احرصي على حضوره‬
‫وعلى كونه صاحياً‬

145
00:09:31,046 --> 00:09:34,758
‫لذلك الرجل ميزتان فقط، إما يكون‬
‫منتشياً بقوة أو غير موجود في الغرفة‬

146
00:09:36,760 --> 00:09:38,220
‫سيحضر‬

147
00:09:38,345 --> 00:09:42,725
‫حسناً لا أعلم لمَن قرطا الأذنين هذان‬
‫لدينا مزيج فعلي بين قرطي الأذنين‬

148
00:09:48,696 --> 00:09:52,033
‫أليس هذا مثيراً للحماس (إيرل)؟‬
‫ستعزف في الملهى‬

149
00:09:52,158 --> 00:09:54,452
‫سأسمي ذلك عودة إلى الساحة‬

150
00:09:54,577 --> 00:09:57,956
‫ثم سأبحث عن زي‬
‫يمكنني إعادته‬

151
00:09:58,623 --> 00:10:03,670
‫إذاً (إيرل) واضح أنني سأكون رفيقتك‬
‫وواضح أننا سنتظاهر أننا لا نعرف (كارولاين)‬

152
00:10:04,337 --> 00:10:09,592
‫لا أصدق أنكما ذهبتما لرؤية (روبي)‬
‫وعدتما بقرطي الأذنين وشعركما سليم‬

153
00:10:10,468 --> 00:10:14,639
‫لكن هناك مشكلة‬
‫ما عدت أملك ساكسوفون‬

154
00:10:14,764 --> 00:10:19,769
‫كيف عساك لا تملك ساكسوفون؟‬
‫هذا أشبه بعدم امتلاكي أباريق الانتشاء‬

155
00:10:20,603 --> 00:10:23,398
‫بعته لأنني كنت بحاجة إلى المال‬
‫كنت قد أقلعت عن الهيرويين‬

156
00:10:23,564 --> 00:10:25,775
‫وأردت شراء الكثير من الكوكايين‬

157
00:10:27,193 --> 00:10:29,112
‫لكن شكراً أيتها الفتاتان‬
‫كان الأمر ليكون جميلاً جداً‬

158
00:10:29,237 --> 00:10:32,699
‫(إيرل)، هذا مؤسف جداً‬
‫كنت متحمسة جداً لحضور الحفلة‬

159
00:10:32,824 --> 00:10:35,660
‫أظننا حين ذهبنا إلى حانة (روبي)‬
‫أصبت بعدوى الجاز‬

160
00:10:35,785 --> 00:10:39,163
‫في أيامي، من يُصاب بعدوى الجاز‬
‫يكون مصاباً بالزهري‬

161
00:10:40,248 --> 00:10:44,002
‫واضح أنه علينا ابتياع ساكسوفون‬
‫لـ(إيرل) لكي يعزف في الحفلة‬

162
00:10:44,502 --> 00:10:47,213
‫(ماكس)، إن بذلت هذا القدر‬
‫من الجهد في حياتنا‬

163
00:10:47,338 --> 00:10:50,174
‫سيُنزع اسمنا عن غلاف مجلة‬
‫الذين لم يحققوا النجاح قط‬

164
00:10:51,259 --> 00:10:53,636
‫لا يمكننا شراء آلة موسيقية‬

165
00:10:53,761 --> 00:10:57,473
‫ثقي بي، إن كان هناك شيء‬
‫أجيد تأمينه فهو الساسكوفون الرخيص‬

166
00:11:02,645 --> 00:11:06,482
‫إذاً (إيرل) عدت إلى مرتعك القديم‬

167
00:11:06,607 --> 00:11:07,984
‫ما شعورك؟‬

168
00:11:08,109 --> 00:11:11,738
‫- يعيد إليك المكان ذكريات كثيرة، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

169
00:11:12,697 --> 00:11:16,909
‫ها هي فتاتي‬
‫كنا نجري معاً الكثير من الأحاديث الرائعة‬

170
00:11:17,035 --> 00:11:20,455
‫- (إيرل) كنت تعزف مع (إيلا فيتزجيرالد)‬
‫- هذا ممكن‬

171
00:11:22,040 --> 00:11:26,419
‫وإلا تكلمت مع تلك الصورة‬
‫تعاطيت الكثير من المخدرات‬

172
00:11:27,462 --> 00:11:33,051
‫حين أفكر في (إيلا)‬
‫أرغب في الغناء وحسب‬

173
00:11:33,384 --> 00:11:37,305
‫كرّري ذلك وسأوجّه إليك‬
‫ضربة على الرأس‬

174
00:11:38,097 --> 00:11:40,183
‫عليّ الإقرار إنني متحمّس للعزف‬

175
00:11:40,308 --> 00:11:44,228
‫سحري يعطي مفعولاً‬
‫وناظم القلب قيد السيطرة‬

176
00:11:44,520 --> 00:11:48,775
‫- أقدّر لكما عناءكما أيتها الفتاتان‬
‫- لكن لا تنسنا حين تحقق النجاح‬

177
00:11:48,900 --> 00:11:52,487
‫ولن ننساك حين نحقق النجاح‬

178
00:11:58,159 --> 00:12:03,081
‫يا للعجب!‬
‫(إيرل) مع فتاتين بيضاوين بعمر الـ١٨ عاماً‬

179
00:12:03,706 --> 00:12:06,167
‫إنها الستينيات من جديد‬

180
00:12:06,292 --> 00:12:09,462
‫لو كنا في الستينيات‬
‫كنا معاً في خزانة المعاطف‬

181
00:12:09,587 --> 00:12:12,507
‫نرقص معاً‬
‫ونمارس الأعمال الفاحشة‬

182
00:12:13,424 --> 00:12:15,676
‫تبدين جميلة كعادتك (روبي)‬

183
00:12:16,052 --> 00:12:22,725
‫- حسناً (إيرل) عليّ القول إنك تبدو...‬
‫- أكثر حكمة؟ متميزاً؟‬

184
00:12:22,892 --> 00:12:25,812
‫ناضج كنبيذ فاخر‬

185
00:12:26,562 --> 00:12:29,065
‫كنت سأقول إنك تعاطيت مقداراً أقل‬
‫من الهيرويين‬

186
00:12:30,149 --> 00:12:32,443
‫لم أتعاطَ منذ ٣٠ عاماً‬

187
00:12:32,610 --> 00:12:35,988
‫كما أنني أقلعت عن تناول (هوني سماكس)‬
‫لأنني خلتها قد تغريني‬

188
00:12:37,031 --> 00:12:39,909
‫(روبي) أعبّر عن رأيي وحسب‬
‫إن أردت أحداً لإثارة حماس الجمهور‬

189
00:12:40,034 --> 00:12:44,539
‫كنت في كورس الجاز في الثانوية‬
‫غنيت "بورك الولد"‬

190
00:12:44,664 --> 00:12:47,583
‫حسناً بورك الأولاد‬
‫الذين اضطروا إلى الإصغاء إلى ذلك‬

191
00:12:49,252 --> 00:12:51,879
‫حسناً، سيكون الأمر مثيراً جداً‬
‫للاهتمام (إيرل)‬

192
00:12:52,004 --> 00:12:54,465
‫لا أظنني أذكرك يوماً تعزف صاحياً‬

193
00:12:54,590 --> 00:12:57,051
‫قلت دوماً إن المخدرات‬
‫تثير نشاطك‬

194
00:12:57,552 --> 00:12:59,137
‫حقاً؟‬

195
00:13:00,054 --> 00:13:05,143
‫- حسناً كان ذلك كلاماً ذكياً‬
‫- أتعلم ما لم يكن ذكياً؟‬

196
00:13:05,268 --> 00:13:08,146
‫تركك سروالك الداخلي‬
‫على طاولة الفطور في منزل أختي‬

197
00:13:09,897 --> 00:13:13,943
‫بأية حال، بالتوفيق‬
‫أو حطّم القلوب، أنت بارع في ذلك‬

198
00:13:14,068 --> 00:13:17,321
‫كنت بارعاً في الكثير من الأمور‬
‫معك (روبي)‬

199
00:13:22,743 --> 00:13:28,457
‫أيتها الفتاتان، أدركت للتو‬
‫أنني لم أعزف قط وأنا صاحٍ‬

200
00:13:28,833 --> 00:13:33,129
‫اعذراني سيدتاي‬
‫عليّ إنعاش نفسي في حمام الرجال‬

201
00:13:35,131 --> 00:13:39,385
‫أتخالين إنعاش نفسه يعني...‬
‫ما نخاله كلانا يعنيه؟‬

202
00:13:40,303 --> 00:13:43,514
‫لا، أقلع (إيرل) عن تعاطي المخدرات‬
‫منذ ٣٠ عاماً‬

203
00:13:43,639 --> 00:13:46,058
‫كما أنه لا يمكنه الدخول وحسب‬
‫إلى حمام ملهى الجاز‬

204
00:13:46,184 --> 00:13:48,060
‫حيث كان يتعاطى الهيرويين‬
‫لإيجاد الهيرويين‬

205
00:13:48,186 --> 00:13:49,854
‫سأذهب لاستراق النظر‬

206
00:13:56,363 --> 00:13:59,483
‫ما زال (إيرل) في الحمام‬
‫أتعرفين ما ليس في الحمام؟‬

207
00:13:59,578 --> 00:14:01,455
‫أبواب على الحجيرات‬

208
00:14:02,995 --> 00:14:05,331
‫تباً، نسيت أنني دعوت بعض الأشخاص‬

209
00:14:05,497 --> 00:14:08,000
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫هيا أقرّا بذلك‬

210
00:14:08,299 --> 00:14:12,504
‫- يكره الجميع الجاز، صحيح؟‬
‫- حسناً أحبه‬

211
00:14:12,630 --> 00:14:15,007
‫أترين؟ هذا هو الأسوأ‬

212
00:14:16,175 --> 00:14:20,054
‫أحب الذهاب إلى وسط المدينة‬
‫لا داعي لأخبرك بذلك‬

213
00:14:21,138 --> 00:14:24,600
‫- أين (هان)؟‬
‫- يقف تحتي، أليس كذلك؟‬

214
00:14:25,893 --> 00:14:29,772
‫كلفة كأس الشراب ١٥ دولاراً‬
‫هذه كلفة الليلة بكاملها في (سيكوكوس)‬

215
00:14:30,439 --> 00:14:36,320
‫(هان)، لا يمكنني احتمال الحقن‬
‫والجاز وشخصيتك في الوقت عينه‬

216
00:14:37,279 --> 00:14:39,323
‫(صوفي) استرخي‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

217
00:14:39,448 --> 00:14:41,158
‫سأبتاع لك شراباً أولاً‬

218
00:14:41,283 --> 00:14:43,869
‫أمسكي حقنتي بينما أجلب بطاقة اعتمادي‬

219
00:14:44,536 --> 00:14:46,497
‫من أنت؟ أمي؟‬

220
00:14:48,499 --> 00:14:50,209
‫(إيرل)‬
‫كيف حالك؟‬

221
00:14:50,376 --> 00:14:52,962
‫(ماكس) لطف كبير منك أن تؤمّني‬
‫لي بعض المخدرات‬

222
00:14:53,128 --> 00:14:57,424
‫- لكنني سأرفضها‬
‫- لا، هذه عقاقير الخصوبة لـ(صوفي)‬

223
00:14:57,549 --> 00:15:01,178
‫- ستعطيك ثديين جميلين وحسب‬
‫- ما زلت أرفضها‬

224
00:15:01,303 --> 00:15:04,098
‫لو كان لديّ ثديان جميلان‬
‫ما كنت غادرت السرير أبداً‬

225
00:15:05,849 --> 00:15:08,686
‫مساء الخير، اسمي (روبي)‬

226
00:15:08,811 --> 00:15:12,314
‫وفي حال نسيتم ذلك‬
‫فهو مكتوب بالنيون في كل أرجاء المكان‬

227
00:15:13,399 --> 00:15:15,985
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل، جاهز للمغادرة‬

228
00:15:16,110 --> 00:15:17,736
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت (روبي)‬

229
00:15:17,945 --> 00:15:22,032
‫لم يسبق لي أن عزفت‬
‫بدون أن أنتشي ولن أجرّب ذلك الآن‬

230
00:15:22,199 --> 00:15:25,244
‫أعرف أنكم جميعاً أتيتم لمشاهدة‬
‫(إيرلي بيردز) الليلة‬

231
00:15:25,369 --> 00:15:28,414
‫لذا تشبثوا بقبعاتكم‬
‫وخبئوا أخواتكم‬

232
00:15:28,664 --> 00:15:34,128
‫وساعدوني لأرحّب بالعودة إلى المسرح‬
‫بـ(إيرلي بيردز) مع (إيرل)‬

233
00:15:34,962 --> 00:15:36,338
‫(إيرل)‬

234
00:15:37,464 --> 00:15:41,343
‫أما زلت هنا؟‬
‫في ذهني كنت أعدو سريعاً جداً‬

235
00:15:42,678 --> 00:15:45,764
‫(إيرل)‬
‫نحن بانتظارك‬

236
00:15:45,931 --> 00:15:49,226
‫يتصرف كما لو أن المسرح‬
‫يريده أن يلتزم بزواج أحادي‬

237
00:15:49,393 --> 00:15:51,478
‫تعرفنَ عمّا أتكلم‬
‫صحيح سيداتي؟‬

238
00:15:52,354 --> 00:15:54,940
‫أجل، الجاز مسلٍ‬

239
00:15:55,858 --> 00:15:58,569
‫أيها الشبان، تعرفون ما يجدر فعله‬
‫ارتجلوا، ارتجلوا أيها الشبان، ارتجلوا‬

240
00:16:00,154 --> 00:16:03,282
‫عليك الصعود إلى المسرح وكسب الوقت لنا‬
‫لكي أقنع (إيرل) بالصعود إلى المسرح‬

241
00:16:03,407 --> 00:16:05,617
‫(ماكس)‬
‫لا أعلم إن كان بوسعي فعل ذلك‬

242
00:16:05,743 --> 00:16:08,579
‫أيجدر بي غناء "بورك الولد"‬
‫أو "سيدة تغني البلوز"؟‬

243
00:16:09,079 --> 00:16:11,206
‫كفّي عن إضافة الزينة البيضاء‬

244
00:16:11,331 --> 00:16:14,001
‫أنت أصلاً الفتاة الأكثر بياضاً هنا‬
‫اذهبي وحسب‬

245
00:16:16,628 --> 00:16:20,924
‫مرحباً أيتها الهررة المجنونة‬
‫سيخرج (إيرل) بعد لحظة‬

246
00:16:21,050 --> 00:16:22,718
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

247
00:16:22,843 --> 00:16:27,723
‫وواحد، اثنان، ثلاثة‬
‫مارتيني على هذه الطاولة‬

248
00:16:28,682 --> 00:16:32,478
‫أتعرفون حين يقول أحد آخر‬
‫شيئاً تافهاً لكننا نشعر بالإحراج بنفسنا؟‬

249
00:16:33,771 --> 00:16:35,439
‫(إيرل)‬
‫خلت أن هذا الأمر سيسعدك‬

250
00:16:35,564 --> 00:16:37,441
‫لكن إن كنت لا تريد العزف‬
‫يمكننا الذهاب وحسب‬

251
00:16:37,566 --> 00:16:39,610
‫- إذاً لنذهب‬
‫- تباً (إيرل)‬

252
00:16:39,818 --> 00:16:41,195
‫تابعوا العزف أيها الشبان‬

253
00:16:41,320 --> 00:16:45,074
‫حافظوا على العزف الهادىء والسلس‬
‫مع أغنية "بورك الولد"‬

254
00:16:45,199 --> 00:16:46,909
‫هل هذه مزحة؟‬

255
00:16:48,994 --> 00:16:52,081
‫عليّ إطلاق النار على نفسي‬
‫لتجاوز هذا الأمر‬

256
00:16:53,165 --> 00:16:57,169
‫أحياناً حين يبدأ صرصار الليل‬
‫بالسقسقة في الجنوب‬

257
00:16:57,294 --> 00:16:59,546
‫في وقت متأخر من أمسية صيف‬

258
00:16:59,922 --> 00:17:02,633
‫حقاً، هل هذه مزحة؟‬

259
00:17:04,259 --> 00:17:08,055
‫- عليّ وحسب البدء بهذه الأغنية‬
‫- يا إلهي‬

260
00:17:11,517 --> 00:17:13,685
‫ليطلق أحد النار عليّ‬

261
00:17:14,937 --> 00:17:18,232
‫أتعرفين (ماكس)؟ تبيّن أنني لا أحتاج‬
‫إلى المخدرات للصعود إلى هناك‬

262
00:17:18,357 --> 00:17:21,276
‫كنت بحاجة إلى (كارولاين) وحسب‬
‫لتبدأ بالغناء‬

263
00:17:21,401 --> 00:17:24,571
‫هيا أيتها الطيور‬
‫٥، ٦، ٧، ٨‬

264
00:17:36,208 --> 00:17:38,502
‫شكراً على التحمية عزيزتي‬

265
00:17:38,627 --> 00:17:41,046
‫- (إيرل)، يمكنني البقاء والغناء‬
‫- نحن بخير‬

266
00:17:41,171 --> 00:17:43,298
‫هذه (كارولاين شاننغ) يا جماعة‬

267
00:17:45,759 --> 00:17:48,762
‫أشكركم جميعاً على حضوركم الليلة‬

268
00:17:48,887 --> 00:17:52,141
‫حسناً، ١، ٢، ٣‬

269
00:18:09,575 --> 00:18:12,077
‫هذا أمين صندوق رائع‬

270
00:18:19,543 --> 00:18:22,963
‫- ما زال بارعاً‬
‫- أجل بالفعل‬

271
00:18:28,802 --> 00:18:31,346
‫كل ما أعرفه هو أنه لو بدأت‬
‫تلك الفتاة البيضاء بالغناء‬

272
00:18:31,513 --> 00:18:33,682
‫كنت اضطررت إلى الإمساك بقرطي أذنيّ‬

273
00:18:45,861 --> 00:18:48,363
‫كان (إيرل) يأخذ قيلولة طوال هذا الوقت‬

274
00:18:48,489 --> 00:18:49,865
‫كانت ليلة هامة بالنسبة إليه‬

275
00:18:49,990 --> 00:18:52,993
‫عاد إلى ظهر الجواد‬
‫بدون العودة إلى ظهر الجواد‬

276
00:18:53,118 --> 00:18:55,120
‫لكنني واثقة أنه صعد مجدداً‬
‫على ظهر (روبي)‬

277
00:18:55,245 --> 00:18:58,332
‫أعرف أنه صعد مجدداً على ظهرها‬
‫لأنني اضطررت إلى الإمساك بقرطي أذنيها‬

278
00:18:59,541 --> 00:19:02,503
‫يزعجني قول ذلك‬
‫لكنني أغار قليلاً من (إيرل)‬

279
00:19:02,628 --> 00:19:04,421
‫تسنت له الفرصة لفعل‬
‫ما يبرع فيه مجدداً‬

280
00:19:04,546 --> 00:19:07,174
‫بدأت أخالني قد لا أحظى أبداً‬
‫بتلك الفرصة‬

281
00:19:07,299 --> 00:19:09,259
‫أكنت متمسّكة بالأمل؟‬

282
00:19:09,801 --> 00:19:12,095
‫توقفي، لديك الوقت‬
‫(إيرل) عمره ٨٠ عاماً‬

283
00:19:12,221 --> 00:19:14,348
‫أما أنت فعمرك ٥٠ وحسب الآن‬

284
00:19:15,474 --> 00:19:19,478
‫(ماكس)‬
‫رغبت فعلاً في الرقص الليلة‬

285
00:19:19,728 --> 00:19:21,104
‫حسناً‬

286
00:19:22,439 --> 00:19:25,359
‫- (إيرل) استيقظ‬
‫- تباً!‬

287
00:19:25,526 --> 00:19:28,153
‫هل كنت أعيش في القطار النفقي مجدداً؟‬

288
00:19:28,278 --> 00:19:30,280
‫لا، تريدك (كارولاين) أن تعزف‬

289
00:19:30,405 --> 00:19:32,699
‫لا أظنني أستطيع الغناء على القطار النفقي‬

290
00:19:32,824 --> 00:19:34,743
‫"بورك الولد" بنغمة "جي"‬

291
00:19:34,868 --> 00:19:37,204
‫(كارولاين) لن تغني الـ(بلوز) فعلاً‬

292
00:19:37,329 --> 00:19:40,582
‫تتمحور تلك الموسيقى حول العذاب‬
‫والألم الناجم عن خسارة كل شيء‬

293
00:19:40,707 --> 00:19:42,876
‫ماذا تعرف فتاة مثلك عن ذلك؟‬

294
00:19:43,001 --> 00:19:47,005
‫- خسرت ٥ مليارات دولار‬
‫- قلت مفتاح "جي"‬

295
00:19:48,090 --> 00:19:51,260
‫أرجو المعذرة، هذه الفتاة ستغني لكم الآن‬

296
00:19:51,385 --> 00:19:53,637
‫لا نريد المال‬
‫لذا لا ترموا أشياء‬

297
00:19:53,762 --> 00:19:56,181
‫لذا اسمعوا جميعاً‬
‫ليس أنت سيدي‬

298
00:19:56,306 --> 00:19:58,392
‫أعرف أنك منشغل في الاستمناء‬

299
00:19:58,559 --> 00:19:59,935
‫جاهزان؟‬

300
00:20:01,853 --> 00:20:05,482
‫- "مَن يملكون الخيرات سيحظون بالمزيد"‬
‫- أجل‬

301
00:20:08,318 --> 00:20:11,780
‫"ومن لا يملكون شيئاً سيخسرون"‬

302
00:20:15,075 --> 00:20:18,245
‫- "هذا ما يذكره الإنجيل"‬
‫- أجل‬

303
00:20:21,164 --> 00:20:24,501
‫"وما زال الأمر خبراً جديداً بالنسبة إلي"‬

304
00:20:27,045 --> 00:20:29,923
‫"ربما كانت الأم تملك شيئاً"‬

305
00:20:31,425 --> 00:20:34,261
‫"ربما كان الأب يملك شيئاً"‬

306
00:20:35,470 --> 00:20:41,727
‫"لكن بورك الولد‬
‫الذي يملك ثروته الخاصة"‬

307
00:20:41,893 --> 00:20:45,147
‫"الذي يملك ثروته الخاصة"‬

308
00:20:45,272 --> 00:20:46,648
‫أجل‬

309
00:20:47,073 --> 00:20:51,161
‫حسناً جميعاً ابدؤوا برمي المال‬
‫لم أخلها ستكون بهذه البراعة‬

310
00:20:55,490 --> 00:20:58,730
‫"المجموع الحالي ٢٨٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد ٨٠ دولاراً"‬

311
00:20:58,871 --> 00:21:21,751
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

312
00:21:21,928 --> 00:21:24,906
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

