﻿1
00:00:02,553 --> 00:00:06,808
‫أهلاً بك في مطعم (وليامزبيرغ)‬
‫تضاءلت مدة حياتك للتو وجبة واحدة‬

2
00:00:12,016 --> 00:00:15,269
‫أتريد أن تطلب الآن‬
‫أو بعد تدمير تلك المجرّة؟‬

3
00:00:17,430 --> 00:00:21,184
{\an8}‫يا رجل، يمكنني رفع اصبع أيضاً‬
‫وصدقني، لن يكون هذا‬

4
00:00:22,852 --> 00:00:24,312
‫يمكنك تولّي الطاولة الأولى‬

5
00:00:24,437 --> 00:00:27,065
‫إن أردت التعامل مع رجل‬
‫لا يقر بوجودي حتى‬

6
00:00:27,190 --> 00:00:29,025
‫كنت بحثت عن أبي‬

7
00:00:29,817 --> 00:00:32,403
{\an8}‫"يجدر بالتبرّج أن يكمل الشخصية"‬

8
00:00:32,528 --> 00:00:34,155
{\an8}‫آسفة، لم أكن مصغية‬

9
00:00:34,739 --> 00:00:37,575
{\an8}‫سيريني السيد "ملك العينين"‬
‫كيف أنتف وبر حاجبيّ‬

10
00:00:38,743 --> 00:00:41,663
‫أخيراً، أقول لك منذ عام‬
‫إنك بحاجة إلى نتف الوبر‬

11
00:00:44,666 --> 00:00:47,502
{\an8}‫خذوا الطلبية، بيضة مقلية‬
‫مع صفار طري‬

12
00:00:47,794 --> 00:00:50,588
‫تصحيح، لنقل بالأحرى إنه متحجّر جداً‬

13
00:00:51,714 --> 00:00:54,008
‫(ماكس) هذه طلبية (إيرل)‬
‫هلا تتولينها‬

14
00:00:54,175 --> 00:00:57,220
{\an8}‫يمكنني الخروج‬
‫وممارسة العمل عبر الهاتف أيضاً‬

15
00:00:57,345 --> 00:01:00,807
‫لكنني وعدت نفسي‬
‫ألا أصبح كطبيبي النسائي حين أكبر‬

16
00:01:01,891 --> 00:01:05,436
{\an8}‫(إيرل)، أعرف أنك تذكر الوقت‬
‫الذي كان الناس فيه يتبادلون النظرات‬

17
00:01:05,603 --> 00:01:08,272
‫ويفهمون واقع أنني كنت أهينهم بالكامل‬

18
00:01:08,398 --> 00:01:11,317
‫- هذا مؤسف بالفعل (ماكس)‬
‫- شكراً (إيرل)‬

19
00:01:11,442 --> 00:01:14,195
‫فريق (ميتس) خاسر‬
‫في آخر الجولة السادسة‬

20
00:01:15,196 --> 00:01:19,951
‫والآن لديك واحد؟ (إيرل) منذ ٣ أشهر‬
‫خلت أن (تي موبيل) كان مغنّي راب‬

21
00:01:23,454 --> 00:01:26,207
‫- (ماكس) أريد أن أكلمك‬
‫- لمَ لا؟‬

22
00:01:26,332 --> 00:01:29,335
‫يصغي الجميع إلى شيء صغير‬
‫مصنوع في (آسيا)‬

23
00:01:31,879 --> 00:01:33,798
‫سمعت للتو نكتة مضحكة جداً‬

24
00:01:33,923 --> 00:01:37,385
‫هناك رجل يقود سيارة إلى أعلى تل‬
‫فيرى خنزيراً على الطريق‬

25
00:01:37,510 --> 00:01:40,346
‫مهلاً، أجل نسيت‬
‫المطر منهمر‬

26
00:01:40,471 --> 00:01:43,766
‫- المطر منهمر وهناك خنزير‬
‫- أسمعك‬

27
00:01:43,891 --> 00:01:46,936
‫ثم يدخل الخنزير إلى السيارة‬
‫لا، الخنزير على الطريق‬

28
00:01:47,061 --> 00:01:49,063
‫و... سأعود بعد قليل‬

29
00:02:03,325 --> 00:02:04,910
‫شكراً، عد مجدداً‬

30
00:02:05,035 --> 00:02:07,371
‫ماذا تريدين أن نفعل‬
‫بعد العمل الليلة؟‬

31
00:02:07,496 --> 00:02:11,750
‫ربما يمكننا الذهاب إلى محل المثلجات‬
‫الجديد الرائج الذي يبيع العصير وحسب‬

32
00:02:12,626 --> 00:02:16,213
‫لا، أنا متعبة جداً‬
‫أنا واقفة على قدميّ منذ عام ٢٠٠٣‬

33
00:02:18,048 --> 00:02:21,885
{\an8}‫مرحباً، هل لي بكعكة حمراء داكنة...‬
‫يا إلهي، (ماكس بلاك)؟‬

34
00:02:22,011 --> 00:02:24,722
‫يا إلهي، (بيكي وايت)؟‬

35
00:02:27,016 --> 00:02:31,979
{\an8}‫- اللعنة، منذ كم من الوقت لم أرك؟‬
‫- لنرَ، متى شاركت في (إنترفنشن)؟‬

36
00:02:32,396 --> 00:02:35,733
{\an8}‫نما شعرك بالكامل من الجانب الأيمن‬
‫لذا مرت ٥ أعوام على ما أظن‬

37
00:02:36,400 --> 00:02:37,776
{\an8}‫مرحباً، أنا (كارولاين)‬

38
00:02:37,901 --> 00:02:39,320
{\an8}‫كنت لأنتظر (ماكس) كي تعرّفني‬

39
00:02:39,445 --> 00:02:43,657
‫لكنها عادة تقول للناس إنني نسيبة‬
‫(تايلر سويفت) البطيئة الفهم (راندي)‬

40
00:02:44,617 --> 00:02:45,993
{\an8}‫تشرفت بمعرفتك‬

41
00:02:46,118 --> 00:02:49,913
{\an8}‫(ماكس) لم أخلك ما زلت‬
‫على قيد الحياة، أدين لك بعشر دولارات‬

42
00:02:50,873 --> 00:02:53,500
{\an8}‫(بيكي) ممثلة‬
‫رأيتها للتو في حلقة (لو أند أوردر)‬

43
00:02:53,626 --> 00:02:55,169
{\an8}‫كانت تؤدي دور‬
‫عاملة متجر اللحوم والأجبان‬

44
00:02:55,294 --> 00:02:57,212
‫التي لم تكن تعرف الضحية خير معرفة‬

45
00:02:57,880 --> 00:03:01,091
{\an8}‫أجل، شاركت في ٣ حلقات (لو أند أوردر)‬
‫إنه عمل سهل جداً‬

46
00:03:01,216 --> 00:03:03,010
‫عادة يجدونني على متن شاحنة‬

47
00:03:04,261 --> 00:03:07,598
{\an8}‫- كيف تعرفان إحداكما الأخرى؟‬
‫- كنت و(ماكس) نعمل نادلتين معاً‬

48
00:03:07,723 --> 00:03:11,268
{\an8}‫حسناً في الأغلب كنا نلازم مكاننا‬
‫ونثمل لكنهم كانوا يدفعون لنا‬

49
00:03:12,394 --> 00:03:15,272
{\an8}‫هذا متجر جميل‬
‫يبدو أنكما أسستما عملاً معاً أيضاً‬

50
00:03:15,339 --> 00:03:17,550
‫أيضاً؟ تعملان معاً أيضاً؟‬

51
00:03:18,192 --> 00:03:21,737
{\an8}‫- اخترعنا (أوبر) للنساء فقط‬
‫- (بوبر)‬

52
00:03:23,322 --> 00:03:27,117
‫كان الأمر ليكون رائعاً‬
‫لكننا ما كنا نملك تطبيقاً أو سيارة‬

53
00:03:28,243 --> 00:03:30,537
‫انسي أمر هذه الكعكة المدوّرة‬
‫تقاضيت أجري للتو‬

54
00:03:30,663 --> 00:03:32,373
‫ما رأيك بالخروج لاحتساء الشراب‬
‫على حسابي؟‬

55
00:03:32,498 --> 00:03:34,917
‫وأقصد بالشراب كأساً واحدة لكل منكما‬

56
00:03:35,542 --> 00:03:37,961
‫- أظنني أود احتساء الشراب‬
‫- هلا تقفلين المحل، شكراً‬

57
00:03:38,087 --> 00:03:41,465
‫- سأوافيك أمام المحل‬
‫- رائع، تشرفت بمعرفتك (براندي)‬

58
00:03:41,590 --> 00:03:43,217
‫الاسم هو (راندي)‬

59
00:03:46,762 --> 00:03:49,682
‫- مرحباً (إيرل) كيف الحال؟‬
‫- (ماكس) أناهز الثمانين‬

60
00:03:49,807 --> 00:03:52,893
‫السؤال الأسهل هو: ما السيىء فيك؟‬

61
00:03:54,269 --> 00:03:58,190
‫(ماكس) أين كنت مساء أمس؟‬
‫شاهدت (كارسون ديلي) لوحدي‬

62
00:03:58,315 --> 00:04:01,485
‫وقلت: "أما زال هذا البرنامج معروضاً؟"‬
‫ولم يكن أحد معي‬

63
00:04:02,194 --> 00:04:03,612
‫نمت على أريكة (بيكي)‬

64
00:04:03,737 --> 00:04:07,533
‫وهي المالكة الأولى لها‬
‫مع أنك لن تصدقي ذلك‬

65
00:04:10,536 --> 00:04:12,329
‫إذاً هل استمتعتما بوقتكما مساء أمس؟‬

66
00:04:12,496 --> 00:04:15,207
‫أو أن الأمر كان غريباً‬
‫لأنكما تباعدتما؟‬

67
00:04:15,666 --> 00:04:19,628
‫لنقل وحسب إننا سنظهر في ألبومي زفاف‬
‫وليس واحداً‬

68
00:04:21,296 --> 00:04:23,757
‫تجيد (بيكي) رقص الـ(هورا)‬

69
00:04:25,300 --> 00:04:28,220
‫هذا مسلٍ‬
‫من المسلّي جداً أنك تسليت‬

70
00:04:30,139 --> 00:04:31,724
‫ماذا يحصل هنا؟‬

71
00:04:32,266 --> 00:04:35,728
‫أظنني خلتنا... انسي الأمر‬

72
00:04:35,853 --> 00:04:40,274
‫لا، من فضلك، هذا أشبه بمشاهدة‬
‫طائر يصطدم بنافذة على البطيء‬

73
00:04:41,066 --> 00:04:45,612
‫خلت أن علاقتنا حصرية‬
‫إذ لا أجد كلمة أفضل‬

74
00:04:45,863 --> 00:04:47,698
‫ماذا؟ كالزواج الأحادي؟‬

75
00:04:47,823 --> 00:04:50,200
‫خلت أن صداقتنا أحادية؟‬

76
00:04:50,909 --> 00:04:53,996
‫لا أقيم علاقة أحادية حتى‬
‫مع الذين تجمعني بهم علاقة أحادية‬

77
00:04:55,247 --> 00:04:58,917
‫ما المشكلة؟‬
‫كان لديك أصدقاء قبل أن نصبح صديقتين‬

78
00:04:59,042 --> 00:05:01,044
‫حفنة من السافلات الثريات‬

79
00:05:02,546 --> 00:05:05,215
‫هل تتكلمان عن ذلك البرنامج (فرندز)؟‬

80
00:05:05,340 --> 00:05:08,177
‫يقول الناس دوماً:‬
‫لمَ لم يكن هناك صديق أسود؟‬

81
00:05:08,302 --> 00:05:12,723
‫لأنه ما من رجل أسود عقلاني‬
‫قد يتسكع مع أولئك الأشخاص‬

82
00:05:14,933 --> 00:05:18,187
‫كان ينتظر للإفصاح عن هذا الأمر‬
‫منذ منتصف التسعينيات‬

83
00:05:19,229 --> 00:05:20,856
‫أتعرفين ما أدركت للتو؟‬

84
00:05:20,981 --> 00:05:24,193
‫لم أحاول قط كسب الأصدقاء‬
‫بعد أن كففت عن كوني ثرية‬

85
00:05:24,318 --> 00:05:27,738
‫تصادقت معي‬
‫بالرغم عني لكن مع ذلك‬

86
00:05:28,572 --> 00:05:29,948
‫احزر ما أفعله‬

87
00:05:30,073 --> 00:05:33,035
‫تحفزينني لمعاينة السيرات الذاتية‬
‫على موقع "مونستر"؟‬

88
00:05:34,119 --> 00:05:35,496
‫سأكسب صديقة الآن‬

89
00:05:35,621 --> 00:05:38,791
‫هناك فتاة في قسمي‬
‫يبدو شعرها نظيفاً‬

90
00:05:39,917 --> 00:05:42,628
‫بالحديث عن الشعر، إليك الطلبية‬
‫سلطة (كوب)‬

91
00:05:44,213 --> 00:05:47,007
‫(ماكس) ما رأيك بهذه الابتسامة‬
‫لكسب صديقة؟‬

92
00:05:49,343 --> 00:05:51,303
‫ألديك أسنان أكثر مني؟‬

93
00:05:55,140 --> 00:06:01,021
‫إليك سلطتك والصلصة جانباً‬
‫أنا من الفتيات اللواتي تحبّن السلطات أيضاً‬

94
00:06:01,146 --> 00:06:03,941
‫حسناً، شكراً‬

95
00:06:04,066 --> 00:06:07,361
‫ربما يجدر بنا الخروج معاً‬
‫لتناول السلطة أحياناً‬

96
00:06:07,486 --> 00:06:11,198
‫قالوا لي بالتحديد في مراجعة (ييلب)‬
‫إن النادلين هنا سيتجاهلونني‬

97
00:06:12,366 --> 00:06:14,326
‫يوجد شعر في سلطتك‬

98
00:06:15,035 --> 00:06:16,411
‫أرجو المعذرة‬

99
00:06:16,537 --> 00:06:19,998
‫- يفترض بالمياه أن تكون بهذا اللون‬
‫- لا، لا‬

100
00:06:20,123 --> 00:06:23,877
‫من الرائع كم كنت شجاعة‬
‫بعرض نفسك هكذا‬

101
00:06:24,002 --> 00:06:28,298
‫لم يعتبرني أحد رائعة منذ كان لديّ بطاقة‬
‫سوداء وكنت أملك ٣ أرباع جزيرة‬

102
00:06:29,258 --> 00:06:33,679
‫- اسمي (رايتشل) وهذه (كاثي)‬
‫- أنا (كارولاين) وتجهلان مدى شجاعتي‬

103
00:06:33,846 --> 00:06:35,764
‫عليكما أن تريا المكان الذي أستحم فيه‬

104
00:06:37,015 --> 00:06:38,392
‫عليها حضور حفلتنا‬

105
00:06:38,517 --> 00:06:41,103
‫انتقلت للتو إلى (وليامزبيرغ)‬
‫وسنقيم حفلة غداً‬

106
00:06:41,228 --> 00:06:42,646
‫- عليك أن تحضري‬
‫- أتعلمين؟‬

107
00:06:42,771 --> 00:06:46,900
‫أنا منشغلة مساء الغد‬
‫لأنني ذاهبة إلى حفلتكما‬

108
00:06:49,736 --> 00:06:53,407
‫رأيت أشخاصاً لديهم مواقع صوتية‬
‫ليسوا تواقين مثلها لكسب رضى الآخرين‬

109
00:06:58,263 --> 00:07:02,460
‫- (ماكس) استمتعت كثيراً بليلتي‬
‫- أنا أيضاً، رحلت (بيكي) للتو‬

110
00:07:02,642 --> 00:07:04,019
‫عليها النهوض باكراً غداً‬

111
00:07:04,144 --> 00:07:07,564
‫لا أقصد التبجح لكنها تؤدي‬
‫دور مومس ميتة في (بلو بلودز)‬

112
00:07:08,315 --> 00:07:10,734
‫إذاً أتت إلى هنا لإجراء الأبحاث‬

113
00:07:11,109 --> 00:07:14,321
‫بأية حال، صديقتاي الجديدتان (رايتشل)‬
‫و(كاثي) والجميع هناك‬

114
00:07:14,446 --> 00:07:17,157
‫كانوا محبّين جداً ومتفائلين‬

115
00:07:17,282 --> 00:07:21,328
‫من المفرح جداً التواجد مع أشخاص‬
‫متحمّسين جداً ومركّزين‬

116
00:07:22,204 --> 00:07:24,748
‫وأجرينا أحاديث مثيرة جداً للاهتمام‬

117
00:07:24,873 --> 00:07:28,752
‫بصراحة بعد مكالمتهما‬
‫شعرت أن أيّ شيء ممكن‬

118
00:07:28,877 --> 00:07:31,004
‫هل تعاطيتما (مولي)؟‬

119
00:07:32,547 --> 00:07:34,174
‫أشعر بالغيرة الآن‬

120
00:07:35,008 --> 00:07:37,469
‫لا يحتاج أولئك الناس‬
‫إلى المخدرات ليسعدوا‬

121
00:07:37,594 --> 00:07:39,387
‫إذاً إنها طائفة‬

122
00:07:40,722 --> 00:07:42,349
‫كيف فهمت أنها طائفة؟‬

123
00:07:42,474 --> 00:07:45,435
‫أتخالين أن الطريقة الوحيدة لكسبي الأصدقاء‬
‫هي بانضمامي إلى طائفة؟‬

124
00:07:45,560 --> 00:07:48,313
‫لا، يمكنك أيضاً تناول العلكة دوماً‬

125
00:07:49,731 --> 00:07:53,360
‫في الواقع، هما لطيفتان جداً‬
‫بحيث دعياك للقدوم في نهاية الأسبوع‬

126
00:07:53,485 --> 00:07:54,861
‫- هواء ريفي عليل‬
‫- لا، شكراً‬

127
00:07:54,986 --> 00:07:56,363
‫- مناظر خلاّبة‬
‫- ليس لي‬

128
00:07:56,488 --> 00:07:57,864
‫طعام وشراب مجانيان‬

129
00:07:57,989 --> 00:07:59,824
‫يمكنني المشاركة في طائفة‬
‫في نهاية الأسبوع‬

130
00:08:05,330 --> 00:08:09,876
‫- هذا المكان مذهل‬
‫- أعلم، إنه فاخر‬

131
00:08:10,085 --> 00:08:14,422
‫وكانت أول حافلة أستقلها‬
‫ولا أرى فيها محرمة متسخة بالمني‬

132
00:08:15,548 --> 00:08:17,926
‫أنا (توفر) من الحافلة‬

133
00:08:18,051 --> 00:08:20,804
‫كنت ترمين بذور دوّار الشمس‬
‫على شعري‬

134
00:08:21,388 --> 00:08:23,390
‫هذه (لايدي مارمالاد)‬

135
00:08:23,807 --> 00:08:27,852
‫مَن اسمه (توفر) لا يجدر السماح له‬
‫بتسمية كائنات حية أخرى‬

136
00:08:28,687 --> 00:08:31,481
‫أرجوك لا تسخري منها‬
‫إنها مصابة باكتئاب موسمي‬

137
00:08:31,606 --> 00:08:33,233
‫هذه حالنا معاً‬

138
00:08:34,985 --> 00:08:37,779
‫(كارولاين) يسرني جداً قدومك‬

139
00:08:37,904 --> 00:08:40,156
‫- ولا بد أنك...‬
‫- أتضور جوعاً‬

140
00:08:41,116 --> 00:08:42,701
‫أعطني الصينية وحسب‬

141
00:08:44,452 --> 00:08:47,622
‫هذه (ماكس)‬
‫شكراً جزيلاً على دعوتنا‬

142
00:08:47,747 --> 00:08:51,001
‫أجل، آخر دعوة تلقيناها‬
‫كانت لتجارب أداء لفيلم إباحي‬

143
00:08:52,127 --> 00:08:55,964
‫لم تكن بالفعل دعوة‬
‫بل صياحاً من سيارة مكشوفة‬

144
00:08:56,673 --> 00:08:58,758
‫أتريدان التمثيل في فيلم إباحي؟‬

145
00:09:01,177 --> 00:09:03,221
‫حسناً، ستأتي (إيلين) بعد قليل‬

146
00:09:03,346 --> 00:09:06,224
‫لذا في غضون ذلك تصرّفا‬
‫على طبيعتكما الرائعة‬

147
00:09:06,975 --> 00:09:10,061
‫أليست رائعة؟‬
‫لذا أرأيت؟ هذا المكان جميل‬

148
00:09:10,186 --> 00:09:11,771
‫وخلتها طائفة‬

149
00:09:11,896 --> 00:09:14,983
‫خلت أيضاً أن الفستق‬
‫لا يلامس أبداً البيض في المطعم‬

150
00:09:15,108 --> 00:09:16,943
‫ثم ماتت تلك السيدة‬

151
00:09:18,361 --> 00:09:21,948
‫- أهلاً بكم جميعاً‬
‫- مرحباً (إيلين)‬

152
00:09:22,073 --> 00:09:24,534
‫هناك قاعدتان فقط في هذا المنزل‬

153
00:09:24,659 --> 00:09:28,788
‫أحبّوا واحدكم الآخر‬
‫ولا تكلّموا الجيران، أكرههم‬

154
00:09:32,125 --> 00:09:35,420
‫يسرّني جداً قدومكم جميعاً‬
‫باستثناء (جيري)‬

155
00:09:35,545 --> 00:09:39,341
‫يخضع لجراحة (ليزيك) كان يجدر به‬
‫الإصغاء، قلت له أن يأكل المزيد من اللفت‬

156
00:09:39,466 --> 00:09:41,718
‫اللفت مفيد للعينين‬

157
00:09:41,885 --> 00:09:44,637
‫حسناً‬
‫والآن اعتبروا نفسكم في منزلكم‬

158
00:09:44,763 --> 00:09:48,266
‫تقصدين ألا ندفع الإيجار‬
‫ونختبىء كلما سمعنا صوت أحد في الرواق؟‬

159
00:09:49,351 --> 00:09:52,854
‫(إيلين)، هذه (كارولاين)‬
‫صديقتنا الجديدة‬

160
00:09:52,979 --> 00:09:56,608
‫مرحباً (كارولاين)‬
‫سمعت عنك الكثير من الأمور الرائعة‬

161
00:09:56,733 --> 00:10:00,111
‫- ومن تكونين؟‬
‫- أبحث عن صلصات‬

162
00:10:00,987 --> 00:10:04,532
‫- أنا (ماكس)‬
‫- سيدة تدرك ما تريده، يروقني ذلك‬

163
00:10:04,699 --> 00:10:07,827
‫كان زوجي السابق يعرف ما أراده‬
‫أن يكون امرأة‬

164
00:10:08,661 --> 00:10:12,123
‫والآن أصبح كذلك‬
‫أفتقدها‬

165
00:10:13,124 --> 00:10:14,793
‫وأفتقد جميع أحذيتي‬

166
00:10:15,877 --> 00:10:22,092
‫أفهمك أختاه لكن حقاً، شيء‬
‫مثل الخردل أو أيّ شيء من (ديجون)‬

167
00:10:23,385 --> 00:10:26,096
‫إنها فتاة صلبة‬
‫نوعي المفضّل‬

168
00:10:26,221 --> 00:10:27,931
‫باستثناء جوز الكاشيو‬

169
00:10:30,350 --> 00:10:33,103
‫(ماكس)، (إيلين) مذهلة‬
‫انظري حولك‬

170
00:10:33,228 --> 00:10:35,438
‫هذا محيطي الاجتماعي الجديد‬

171
00:10:35,563 --> 00:10:39,776
‫هذه أفظع دائرة رأيتها منذ أن بوّلت‬
‫أمي على الأرض في (والمارت)‬

172
00:10:40,693 --> 00:10:42,654
‫أيمكنك أن تقرّي أنها ليست طائفة؟‬

173
00:10:42,779 --> 00:10:47,492
‫ليجتمع الجميع‬
‫لنتبادل النظرات جميعاً‬

174
00:10:47,700 --> 00:10:49,994
‫هذا لطيف، يتصرفون بشكل انساني وحسب‬

175
00:10:50,120 --> 00:10:54,999
‫انظروا إلى الشخص الواقف قربكم‬
‫وافتحوا الباب لهم بعينيكم‬

176
00:10:55,500 --> 00:10:57,293
‫يا امرأة ذلك الباب مقفل‬

177
00:11:00,255 --> 00:11:03,550
‫أحسنت صنيعاً‬
‫حسناً جميعاً‬

178
00:11:03,675 --> 00:11:05,927
‫أريدنا أن نردّد هذه الترانيم‬

179
00:11:06,052 --> 00:11:09,264
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

180
00:11:09,389 --> 00:11:12,684
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

181
00:11:12,809 --> 00:11:14,477
‫لا تدمدمي (كوني)‬

182
00:11:14,602 --> 00:11:17,939
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

183
00:11:18,064 --> 00:11:20,900
‫- حسناً إنها طائفة‬
‫- لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

184
00:11:21,025 --> 00:11:26,656
‫- قليلاً‬
‫- لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

185
00:11:28,658 --> 00:11:33,371
‫حسناً جميعاً ليغسلكم صوت الزبديات‬
‫وينظفكم من الرأس إلى أخمص القدمين‬

186
00:11:33,496 --> 00:11:35,790
‫وكل ما بين الاثنين‬

187
00:11:36,958 --> 00:11:39,461
‫هذه الزبديات تنجز لهم عملهم‬

188
00:11:40,462 --> 00:11:43,631
‫أغمضوا عيونكم جميعاً‬
‫وأسكتوا الذهن‬

189
00:11:43,798 --> 00:11:48,470
‫وتلقوا الذبذبات الشافية‬
‫اغسلنا بالصوت (يوجين)‬

190
00:11:54,058 --> 00:11:56,478
‫حين تشعرون بالنداء‬
‫للانضمام إلى الزبديات‬

191
00:11:56,603 --> 00:11:59,647
‫ابدؤوا بصوت ناعم‬

192
00:12:01,941 --> 00:12:04,319
‫عادة أبدأ بدمدمة هادئة‬

193
00:12:07,655 --> 00:12:11,367
‫كيف سنخرج من هذا المأزق؟‬

194
00:12:11,576 --> 00:12:16,080
‫لنسمّ الأمور كما هي‬
‫إنها طائفة‬

195
00:12:16,873 --> 00:12:23,213
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫حتى أرى ما بداخل تلك الزبديات‬

196
00:12:25,048 --> 00:12:27,634
‫آمل أن يكون فيها (فيتوتشيني)‬

197
00:12:29,052 --> 00:12:36,226
‫آمل ألا تكون (فيتوتشيني)‬
‫لأنني لا أحب الصلصات القشدية‬

198
00:12:36,643 --> 00:12:39,437
‫أتمانعان؟ هذا أمر مهم‬
‫لـ(لايدي مارمالايد)‬

199
00:12:39,562 --> 00:12:41,898
‫إنها مصابة بتصلّب العضلات‬

200
00:12:43,066 --> 00:12:48,780
‫تصلّب العضلات وكآبة موسمية؟‬
‫فزت بالفعل بيانصيب الكلاب‬

201
00:12:50,823 --> 00:12:55,954
‫حسناً جميعاً، يمكنكم إعادة طاقتكم‬
‫برفق إلى الغرفة‬

202
00:12:56,454 --> 00:12:58,623
‫حين تشعرون أنكم جاهزون‬

203
00:13:02,001 --> 00:13:03,378
‫علينا الخروج من هنا‬

204
00:13:03,503 --> 00:13:05,547
‫ماذا سنفعل؟‬
‫نحن وسط مكان مجهول‬

205
00:13:05,672 --> 00:13:08,633
‫أتعرفين ما سينقذنا الآن؟ (بوبر)‬

206
00:13:11,344 --> 00:13:12,720
‫(كارولاين)‬

207
00:13:12,845 --> 00:13:15,431
‫هل خطر شيء ببالك‬
‫خلال حمام الأصوات؟‬

208
00:13:15,557 --> 00:13:18,518
‫القليل من طبق الدجاج‬
‫لكن كل شيء جيد‬

209
00:13:19,352 --> 00:13:22,063
‫(ماكس) كيف حالك؟‬
‫هل تأثرت على الإطلاق؟‬

210
00:13:22,188 --> 00:13:24,774
‫في الثانوية، لامسني ملاك‬

211
00:13:26,150 --> 00:13:28,570
‫حسناً تقنياً كان اسمه (أنخيل)‬

212
00:13:30,613 --> 00:13:33,575
‫أعرف أن هذا الأمر يبدو‬
‫كحفنة من الترهات‬

213
00:13:33,700 --> 00:13:36,911
‫لكنني أؤكد لك إنك ستستيقظين‬
‫وتشعرين بانتعاش‬

214
00:13:37,078 --> 00:13:40,164
‫ويعدّ (يوجين) فطوراً رائعاً‬
‫من الفطائر المحلاة‬

215
00:13:40,456 --> 00:13:42,208
‫يستعمل الجبن الإيطالي‬

216
00:13:43,167 --> 00:13:44,752
‫سنبقى هنا‬

217
00:13:45,336 --> 00:13:47,547
‫بوجود الجبن الإيطالي‬
‫علينا ذلك‬

218
00:13:48,172 --> 00:13:51,301
‫أظن ذلك‬
‫سيكون الأمر أشبه بالبقاء في نزل‬

219
00:13:51,467 --> 00:13:54,053
‫بإدارة (رون هابرد) التافه‬

220
00:13:55,179 --> 00:13:58,725
‫طابت ليلتكم جميعاً‬
‫(رايتشل) معها تقسيم الغرف‬

221
00:13:59,767 --> 00:14:03,438
‫(كارولاين) ستتشاركين الغرفة معي‬
‫رائع‬

222
00:14:03,563 --> 00:14:07,817
‫(ماكس) ستتشاركين غرفة مع (توفر)‬
‫و(لايدي مارمالاد)‬

223
00:14:15,325 --> 00:14:17,660
‫أيمكنني الحصول يوماً على زميل‬
‫لائق في الحجرة؟‬

224
00:14:18,786 --> 00:14:24,876
‫ولا تخافوا، قبل انقضاء الليلة ستتسنى‬
‫الفرصة لكل واحد فيكم لممارسة الحب معي‬

225
00:14:28,004 --> 00:14:30,673
‫وهذا ما تبقى من طبق اللحم‬

226
00:14:31,633 --> 00:14:34,719
‫قبل انبلاج الفجر‬
‫ستتحد أقمارنا‬

227
00:14:37,388 --> 00:14:39,724
‫أظنها لم تزل الشعر عن قمرها‬

228
00:14:42,685 --> 00:14:46,773
‫(كارولاين)، (كارولاين)‬
‫(كارولاين) أين أنت؟‬

229
00:14:47,732 --> 00:14:49,400
‫(كارولاين)؟‬

230
00:14:52,278 --> 00:14:56,783
‫خلتك ستكونين (إيلين)‬
‫ولست ثملاً بما يكفي لذلك‬

231
00:14:57,659 --> 00:15:00,536
‫بالمناسبة، عضوك ناتىء‬
‫من سروالك الداخلي‬

232
00:15:06,334 --> 00:15:07,877
‫خلتك ستكونين (إيلين)‬

233
00:15:08,002 --> 00:15:11,673
‫وخلتني سأموت بسن الـ١٤ عاماً‬
‫لكن لا يسعك دوماً الحصول على ما تريدين‬

234
00:15:12,882 --> 00:15:14,509
‫(ماكس)‬

235
00:15:14,634 --> 00:15:16,678
‫(ماكس) يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

236
00:15:16,803 --> 00:15:18,596
‫أرجوك قولي لي إن (إيلين)‬
‫لم تأتِ إليك‬

237
00:15:18,721 --> 00:15:21,808
‫ما كنت لأتحمل تأنيب الضمير أبداً‬
‫أو العيش معك‬

238
00:15:24,519 --> 00:15:26,938
‫آسفة إن استغرقت وقتاً طويلاً جداً‬
‫لبلوغ النشوة‬

239
00:15:27,063 --> 00:15:30,525
‫أعلم أنني كدت أبلغها لبعض الوقت‬

240
00:15:31,901 --> 00:15:34,570
‫(ماكس)، (كارولاين)‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

241
00:15:35,446 --> 00:15:39,200
‫كنا ننتظر بتوق لممارسة الجماع معك‬

242
00:15:40,284 --> 00:15:41,661
‫حقاً؟‬

243
00:15:41,786 --> 00:15:43,329
‫إذ ما لم يكن ذلك الكيس مليئاً‬
‫بالأدوات الزوجية المساعدة‬

244
00:15:43,454 --> 00:15:45,707
‫يبدو لي أنك تحاولين الخروج متسلّلة‬

245
00:15:46,916 --> 00:15:49,919
‫اسمعي (إيلين)، كل هذا مفرط‬
‫ولا أقصد الإهانة‬

246
00:15:50,044 --> 00:15:53,548
‫لكن لا يمكنك أن تكوني أول شخص‬
‫أمارس الجنس معه هذا العام‬

247
00:15:54,632 --> 00:15:57,343
‫أفهم أنه يخالجكما شعور غامر بعض الشيء‬

248
00:15:57,535 --> 00:16:01,455
‫لكن قبل ذهابكما، لمَ لا نناقش المسألة‬
‫كمجموعة بشكل شافٍ؟‬

249
00:16:01,580 --> 00:16:04,375
‫حسناً (يوجين) لازم مكانك‬
‫تحتاج إلى الراحة‬

250
00:16:04,534 --> 00:16:06,327
‫وربما بعض البروتين‬

251
00:16:12,074 --> 00:16:14,493
‫إذاً أتعلمين؟ سنذهب وحسب‬

252
00:16:14,618 --> 00:16:18,288
‫يمكنك أن تقولي لذلك الشاب‬
‫عند الباب أن ينتحى جانباً لكي...‬

253
00:16:18,413 --> 00:16:20,040
‫نبدأ بالركض‬

254
00:16:20,541 --> 00:16:23,210
‫(كارولاين) يمكنك الذهاب متى تشائين‬

255
00:16:23,335 --> 00:16:25,420
‫- إذاً يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا‬

256
00:16:26,088 --> 00:16:30,634
‫(كارولاين) اجلسي هنا‬
‫و(رايتشل) أحضري (ماكس) قرب الجرس‬

257
00:16:32,010 --> 00:16:35,180
‫(سيري) ذكّريني بالحصول على براءة اختراع‬
‫لأنبوب الحشيشة بجرس‬

258
00:16:35,973 --> 00:16:38,475
‫وذكّريني أيضاً بجلب هاتف مزوّد بـ(سيري)‬

259
00:16:40,143 --> 00:16:43,856
‫أعرف أن البعض منكم‬
‫لم يضاجعوني بعد الليلة‬

260
00:16:46,358 --> 00:16:50,070
‫لكنني أدركت أن هناك‬
‫في ما بيننا عنصر سلبي‬

261
00:16:51,822 --> 00:16:56,827
‫سؤال سريع عن ذلك‬
‫هل تعني هذه الكلمات رقاقات البطاطا؟‬

262
00:16:58,120 --> 00:17:00,581
‫بل تعني "(نيلي) السلبية"‬

263
00:17:00,706 --> 00:17:03,792
‫سبق أن استعمِل تعبير "(نانسي) السلبية"‬
‫من قبل مجموعة أخرى‬

264
00:17:03,917 --> 00:17:06,461
‫يديرها زوجي السابق (نانسي)‬

265
00:17:08,422 --> 00:17:12,217
‫(كارولاين) أتدركين‬
‫من قد تكون (نيلي) السلبية هذه؟‬

266
00:17:12,593 --> 00:17:16,513
‫أعتقد أن السؤال هو من هي‬
‫ولا، لا أعرفها‬

267
00:17:17,431 --> 00:17:19,641
‫(كارولاين) هل حققت ما تريدين‬
‫تحقيقه في الحياة؟‬

268
00:17:19,766 --> 00:17:21,518
‫حتماً لا‬

269
00:17:22,436 --> 00:17:26,648
‫وهل تعتبرين أن هناك‬
‫شخصاً يكبحك؟‬

270
00:17:27,524 --> 00:17:33,572
‫أشعر أن سماع أخبار (آيمي شومر)‬
‫كل يوم يشعرني بأقل من المستوى المطلوب‬

271
00:17:34,615 --> 00:17:40,454
‫(كارولاين) هل من أحد في هذه الغرفة‬
‫جلبته معك وشعرها بني‬

272
00:17:41,788 --> 00:17:48,170
‫تعيقك سلبيتها بأساليب‬
‫لا تدركينها حتى؟‬

273
00:17:48,837 --> 00:17:50,797
‫مهلاً لحظة‬

274
00:17:52,424 --> 00:17:54,885
‫بدأت أخالك تتكلمين عني‬

275
00:17:55,719 --> 00:18:01,391
‫بعد تمضيتي بضع ساعات قصيرة‬
‫مع (ماكس) وتسجيل جميع أحاديثكما‬

276
00:18:02,893 --> 00:18:09,441
‫من الواضح أنها تدحض طريقك إلى النجاح‬
‫بتحذلقها وتلاعبها اللفظي‬

277
00:18:09,900 --> 00:18:14,404
‫اسمعي، قد تبدو (ماكس) سلبية‬
‫لأنها كذلك‬

278
00:18:14,988 --> 00:18:16,782
‫لكنك ستكونين كذلك أيضاً‬
‫لو كنت مكانها‬

279
00:18:16,907 --> 00:18:21,286
‫تعرضت للتجاهل، للنبذ‬
‫للأذى والبصاق‬

280
00:18:21,411 --> 00:18:23,497
‫بعض هذه الأمور كانت توافقية‬

281
00:18:24,790 --> 00:18:26,583
‫أترين؟ كان ذلك إيجابياً‬

282
00:18:27,584 --> 00:18:31,380
‫إذاً تتخلين عن كل هذه الروابط المحتملة‬
‫لأجلها فقط؟‬

283
00:18:31,505 --> 00:18:34,383
‫(كارولاين) كنت أعيش‬
‫في مدينة (جيرسي)‬

284
00:18:34,508 --> 00:18:38,261
‫والآن أعيش في مكان أفضل‬
‫من (نيو جيرسي)‬

285
00:18:39,596 --> 00:18:43,183
‫(إيلين) خلتني بحاجة إلى كسب أصدقاء‬
‫جدد وهكذا انتهى بي المطاف هنا‬

286
00:18:43,350 --> 00:18:48,188
‫لكن تبيّن أنني بحاجة إلى (ماكس) وحسب‬
‫سأخاطر معها‬

287
00:18:48,772 --> 00:18:50,982
‫هذه غلطة فادحة، فادحة‬

288
00:18:52,401 --> 00:18:55,737
‫إذاً يمكنكما الذهاب‬
‫لكن عليكما دفع الفاتورة وحسب‬

289
00:18:55,862 --> 00:18:58,407
‫نهاية الأسبوع هذه مجانية للأصدقاء فقط‬

290
00:18:58,532 --> 00:19:03,537
‫- (رايتشل)‬
‫- أكلت قريدس بقيمة ٧٠٠ دولار؟‬

291
00:19:05,372 --> 00:19:07,124
‫يبدو ذلك صحيحاً‬

292
00:19:08,083 --> 00:19:09,626
‫لا يمكننا دفع هذه الفاتورة‬

293
00:19:09,751 --> 00:19:14,840
‫هل من سفينة ننظفها؟‬
‫أو مشهور مثلي نتزوجه؟‬

294
00:19:16,007 --> 00:19:18,218
‫لا تقلقي، سأسوي الأمر مع (إيلين)‬

295
00:19:18,885 --> 00:19:22,264
‫هل تقبلين بطاقة الاعتماد الطبيعية؟‬

296
00:19:24,850 --> 00:19:26,226
‫اخرجا‬

297
00:19:32,065 --> 00:19:35,527
‫لا أصدق أن الطريقة الوحيدة‬
‫لكسبي صديقة هي انضمامي إلى طائفة‬

298
00:19:35,694 --> 00:19:39,614
‫حسناً كسبت صداقتي‬
‫ولست في طائفة... بعد الآن‬

299
00:19:40,490 --> 00:19:43,910
‫(ماكس) هل سنصبح‬
‫كما أصبحت و(بيكي) ذات يوم؟‬

300
00:19:44,035 --> 00:19:48,665
‫لن يحصل ذلك ما لم تصبح إحدانا‬
‫أروع بكثير‬

301
00:19:48,790 --> 00:19:53,670
‫أنا جدّية، هل سأصبح‬
‫مجرّد نادلة كنت تعرفينها؟‬

302
00:19:53,795 --> 00:19:55,422
‫لأن ذلك سيقتلني‬

303
00:19:55,547 --> 00:19:57,632
‫لا أعتبرك هكذا على الإطلاق‬

304
00:19:58,508 --> 00:20:00,051
‫أقصد كنادلة‬

305
00:20:00,177 --> 00:20:03,889
‫اسمعي، أجل عملت مع (بيكي)‬
‫وأجل، كان بيننا حلم تجاري أيضاً‬

306
00:20:04,014 --> 00:20:06,266
‫لكن ما بيننا أكثر بكثير من ذلك‬

307
00:20:06,391 --> 00:20:09,770
‫نوشك كلانا على الموت في الغابة‬
‫انظري‬

308
00:20:10,228 --> 00:20:14,107
‫سنصعد في تلك السيارة‬
‫حتى إن كانت لديه عقيفة بدل اليد‬

309
00:20:15,275 --> 00:20:18,403
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً أيتها الفتاتان‬

310
00:20:18,528 --> 00:20:21,990
‫لم أخلني قط سأسر برؤية (أوليغ)‬
‫في طريق داكنة ليلاً‬

311
00:20:22,115 --> 00:20:25,076
‫(صوفي) ماذا تفعلان هنا؟‬

312
00:20:25,202 --> 00:20:27,913
‫حسناً بعثت لي (ماكس) بموقعها‬
‫عبر رسالة نصية‬

313
00:20:28,038 --> 00:20:31,208
‫قالت إنني إن لم أسمع خبراً عنها‬
‫مجدداً، تكون الطائفة قد خطفتكما‬

314
00:20:31,333 --> 00:20:33,376
‫وطلبت أن آتي لإنقاذكما‬

315
00:20:33,543 --> 00:20:36,963
‫كنت في طائفة ذات مرة‬
‫اسمها (إيفون)‬

316
00:20:40,592 --> 00:20:44,137
‫إذاً كنت متأكدة جداً‬
‫من عجزي عن كسب صديقة طبيعية‬

317
00:20:44,262 --> 00:20:48,308
‫- فكان لديك خطة هرب؟‬
‫- أحياناً تثمر سلبيتي بالنجاح‬

318
00:20:48,433 --> 00:20:50,477
‫وأحياناً توصلني إلى سجن المركز التجاري‬

319
00:20:53,407 --> 00:20:56,704
‫"المجموع الحالي ٨٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد ٨٠ دولاراً"‬

320
00:20:56,791 --> 00:21:19,580
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

321
00:21:19,757 --> 00:21:22,778
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

