﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:07,170
{\an8}‫(ماكس)، أشعر أن هذه المرأة على (تندر)‬
‫تكذب بشأن سنها‬

2
00:00:07,295 --> 00:00:10,257
{\an8}‫إن كانت في سن الـ٧٨‬
‫فأنا في الخامسة والعشرين‬

3
00:00:12,300 --> 00:00:15,470
{\an8}‫قد أقول إنها في الثمانين‬
‫لكن عمر صدرها ٤٠‬

4
00:00:17,472 --> 00:00:22,602
{\an8}‫ربما يمكنني أن أجد لها وقتاً الليلة‬
‫لكن لديّ ٨ مواعيد أصلاً‬

5
00:00:22,727 --> 00:00:26,523
{\an8}‫بسبب التهاب المفاصل الذي أعانيه‬
‫من المستحيل السحب إلى اليسار‬

6
00:00:39,518 --> 00:00:45,148
‫أيّتها الفتاتان، عليكما الإقفال الليلة‬
‫أنا متأكد أن لديّ موعداً غرامياً مع (إيرل)‬

7
00:00:50,111 --> 00:00:53,031
‫(هان)، جاء صديقك الوحيد‬
‫الذي ليس خيالياً‬

8
00:00:53,865 --> 00:00:56,701
‫إنه يوصل جوازات مروري الخاصة‬
‫بالشخصيات المهمة إلى مؤتمر الألعاب‬

9
00:00:56,826 --> 00:00:59,746
{\an8}‫يقدّم (نيد) عرضاً للعبة الفيديو الجديدة‬
‫التي اخترعها‬

10
00:00:59,817 --> 00:01:03,029
{\an8}‫وسأكون هناك أتسكّع في عرين المتنكرين‬
‫بملابس شخصيات مجلات مصوّرة‬

11
00:01:04,162 --> 00:01:06,038
‫هل هو المكان حيث لا تمارس الجنس؟‬

12
00:01:08,637 --> 00:01:11,807
{\an8}‫شكراً للرب أنني لم أخبرك‬
‫أنه برعاية (فيرجين)‬

13
00:01:14,177 --> 00:01:16,054
{\an8}‫لا أفهم ألعاب الفيديو‬

14
00:01:16,179 --> 00:01:22,435
{\an8}‫في أيامي، إن أردتم دخول واقع آخر‬
‫تتناولون "الأسيد" وتقصدون حوض الأسماك‬

15
00:01:23,853 --> 00:01:27,857
{\an8}‫يوزّع مؤتمر الألعاب أكياس هدية رائعة‬
‫هذه السنة، يقدّمون أجهزة (أيباد)‬

16
00:01:28,024 --> 00:01:30,777
{\an8}‫والسنة الماضية‬
‫حصلت على (مايكروسوفت سورفس)‬

17
00:01:30,902 --> 00:01:33,822
‫أنت "سطح سلس ناعم"‬

18
00:01:36,324 --> 00:01:38,868
{\an8}‫استمتع في مؤتمر الفاشلين‬

19
00:01:40,013 --> 00:01:42,641
‫ما كنت لأحضر أبداً مؤتمر السخافة‬

20
00:01:44,779 --> 00:01:49,033
{\an8}‫- يجب أن أحضر مؤتمر الألعاب!‬
‫- لنستطيع السخرية أكثر من (هان)؟‬

21
00:01:49,078 --> 00:01:52,331
{\an8}‫لأن ألعاب الفيديو تبدو فعلاً‬
‫نقطة القمع التي أبرع فيها‬

22
00:01:53,425 --> 00:01:57,929
{\an8}‫(كارولاين)، حان الوقت لتعرفي‬
‫أحب ألعاب الفيديو للغاية‬

23
00:01:58,221 --> 00:02:00,098
‫عرفت ذلك منذ كنت في العاشرة‬

24
00:02:01,016 --> 00:02:04,352
‫(ماكس)، هل تكشفين لي أنك امرأة ألعاب؟‬

25
00:02:06,187 --> 00:02:09,733
{\an8}‫كان ثمة صالة ألعاب في مطعم البيتزا‬
‫الذي كانت أمي تتركني فيه‬

26
00:02:09,983 --> 00:02:12,485
‫علّمتني الآنسة (باكمان)‬
‫كيف أبتلع الحبوب‬

27
00:02:14,487 --> 00:02:17,824
‫حسناً، إن كنا نعترف بأمور‬
‫فأريد بشدّة (أيباد) مجاني‬

28
00:02:17,949 --> 00:02:21,995
‫لذا أظن أن عليك معاملة ذلك الذكي الأخرق‬
‫بلطف حتى لو كان زبوناً‬

29
00:02:25,165 --> 00:02:28,293
‫- نتولى هذا الأمر، اصمتي‬
‫- لن أمتص شيئاً‬

30
00:02:29,878 --> 00:02:31,504
‫مرحباً جميعكم!‬

31
00:02:37,177 --> 00:02:39,596
‫أظن أن ما يقولونه صحيح‬

32
00:02:39,721 --> 00:02:44,976
‫لا يمكنكم استخدام مقلّم أظافري‬
‫لإضافة جزء إلى شقتكم، أجل‬

33
00:02:45,852 --> 00:02:47,228
‫تعيدين تزيين منزلك‬

34
00:02:47,354 --> 00:02:50,231
‫هذا يفسّر الطرق‬
‫والمثاقب الكهربائية التي أسمعها‬

35
00:02:50,732 --> 00:02:54,486
‫نحن مصدر معظم ذلك‬
‫جلبنا بعض الألعاب الجنسية الجديدة‬

36
00:02:54,611 --> 00:02:57,405
‫إن المكان أشبه بورشة (سانتا) القذرة‬
‫في الأعلى‬

37
00:02:58,531 --> 00:03:03,203
‫في الواقع، نقسم المخدع إلى نصفين‬
‫ليحصل الطفل على غرفة نومه الخاصة‬

38
00:03:03,411 --> 00:03:05,246
‫غرفة نومه الخاصة؟‬

39
00:03:05,372 --> 00:03:09,876
‫إذاً الطفل الذي لم تحملي به بعد‬
‫في وضع أفضل من (كارولاين) العجوز؟‬

40
00:03:10,377 --> 00:03:14,214
‫كلا، تريدني (مينغ وا)‬
‫أن أتخلى عن خزانتي الواسعة‬

41
00:03:14,339 --> 00:03:17,926
‫إنه حيث تعيش حقائبي ونصف شعري‬

42
00:03:19,427 --> 00:03:22,347
‫إذاً تعيش الحقائب والشعر‬
‫في وضع من (كارولاين) العجوز أيضاً؟‬

43
00:03:23,223 --> 00:03:26,476
‫صمغ الأذن في وضع أفضل‬
‫من (كارولاين) العجوز‬

44
00:03:29,229 --> 00:03:33,358
‫هيا يا (كارولاين)، لنهزّ هاتين المؤخرتين‬
‫ونحصل على بعض جوازات المرور‬

45
00:03:34,067 --> 00:03:37,404
‫هل تظن أن عليّ أن أحلق ظهري‬
‫للغد لأجل مؤتمر الألعاب؟‬

46
00:03:38,196 --> 00:03:42,075
‫- أمي تفعل‬
‫- ها هي بطاطسك المقلية‬

47
00:03:42,242 --> 00:03:44,369
‫(نيد)، هل كنت تمارس التمارين؟‬

48
00:03:45,995 --> 00:03:50,542
‫- تعرفين اسمي؟‬
‫- (ماكس)، أبعدي يدك، ستقتلينه‬

49
00:03:52,711 --> 00:03:56,339
‫هل من طريقة لإدخالي‬
‫إلى مؤتمر الألعاب غداً؟‬

50
00:03:57,048 --> 00:04:00,552
‫هذا غني! الفتاتان المثيرتان‬
‫تحتاجان إلى شيء من الذكيين الأخرقيين‬

51
00:04:00,677 --> 00:04:03,972
‫كما في صف العلوم‬
‫أو أيّ زواج في (إل إيه)‬

52
00:04:07,142 --> 00:04:11,229
‫لم تعد لديّ أيّ تذاكر‬
‫أو أيّ رغبة في الحياة الآن‬

53
00:04:13,471 --> 00:04:19,393
‫- لذا... هذا غريب‬
‫- إن سن البلوغ مرحلة صعبة يا (هان)‬

54
00:04:24,978 --> 00:04:27,773
‫فعلت ذلك! نجحت في إدخالنا‬

55
00:04:27,898 --> 00:04:32,277
‫(ماكس)، مجدداً، أشعر أن مأوى المشردين‬
‫سيكون خطوة نحو الأسفل بالنسبة إلينا‬

56
00:04:33,695 --> 00:04:37,407
‫إلى مؤتمر الألعاب‬
‫حصلنا على عمل كفتيات كشك!‬

57
00:04:39,368 --> 00:04:41,328
‫أفضّل الذهاب إلى المأوى‬

58
00:04:42,579 --> 00:04:46,875
‫- ما هن "فتيات الكشك"؟‬
‫- علينا ارتداء هذه الأثواب فحسب‬

59
00:04:47,000 --> 00:04:51,213
‫ونبدو مثيرتين ونوزّع النشرات‬
‫مثل شاهدتين مثيرتين من شهود (يهوه)‬

60
00:04:54,299 --> 00:04:56,802
‫- نرتدي هذا؟ أين الجزء العلوي؟‬
‫- هذا الجزء العلوي‬

61
00:04:56,927 --> 00:04:58,387
‫- حسناً، أين الجزء السفلي؟‬
‫- تنظرين إليه‬

62
00:04:58,512 --> 00:04:59,888
‫- أين الجزء الأوسط؟‬
‫- هذا هو‬

63
00:05:00,013 --> 00:05:01,390
‫- والباقي؟‬
‫- صحيح‬

64
00:05:03,851 --> 00:05:05,477
‫جزمات قذرة!‬

65
00:05:07,187 --> 00:05:10,607
‫هل سنعرض فعلاً مهبلينا‬
‫لأجل كيس هدايا؟‬

66
00:05:13,318 --> 00:05:15,445
‫أجل، ما الغاية منها إذاً؟‬

67
00:05:18,156 --> 00:05:22,744
‫سمعت (هان)، يمكننا الحصول على تلفاز‬
‫و(إيكسبوكس) وجهازك الـ(إيباد) الثمين‬

68
00:05:22,870 --> 00:05:25,122
‫على أقل تقدير، ماء في زجاجة‬

69
00:05:26,915 --> 00:05:30,627
‫إنه لأمر يحط للغاية من قدرنا‬
‫أن نتجوّل ونحن نرتدي تنورتين قصيرتين‬

70
00:05:30,752 --> 00:05:35,007
‫وندّعي اللطف المزيّف مع الأذكياء الخرقى‬
‫و... يا إلهي، هذا ما نفعله في المطعم‬

71
00:05:36,425 --> 00:05:38,093
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬

72
00:05:42,139 --> 00:05:46,226
‫اضطررنا إلى طرد متعهدنا‬
‫أجل، يستغرق الأمر وقتاً طويلاً فحسب‬

73
00:05:46,351 --> 00:05:49,354
‫إن ذلك أشبه بممارسة الجنس‬
‫مع رجل تناول الـ(بروزاك)‬

74
00:05:52,232 --> 00:05:56,904
‫مررت بتلك التجربة‬
‫وما زلت أنتظر‬

75
00:05:58,947 --> 00:06:00,532
‫لذا قمنا بتوظيف قريبتي‬

76
00:06:00,657 --> 00:06:03,827
‫أصبحنا أنا وهي مقرّبين‬
‫منذ توقفنا عن المواعدة‬

77
00:06:06,038 --> 00:06:11,293
‫كنا سنقيم في فندق لكن لمَ نفعل ذلك‬
‫فيما يمكننا الإقامة مع أصدقاء؟‬

78
00:06:12,461 --> 00:06:17,215
‫- أصدقاء؟ أيّ أصدقاء؟‬
‫- ليست أنت يا (كارولاين)، (ماكس)!‬

79
00:06:23,347 --> 00:06:25,307
‫لا أصدّق ما أرتديه‬

80
00:06:25,432 --> 00:06:29,686
‫يعيد هذا الثوب النساء إلى الوراء‬
‫أكثر من مسلسل (بولرز) على (إيتش بي أو)‬

81
00:06:30,729 --> 00:06:34,191
‫أظن أنه من اللطيف أن أتلقى المال‬
‫لأرتدي الملابس لمرة‬

82
00:06:35,400 --> 00:06:36,985
‫(أنت ثراكس)؟‬

83
00:06:38,362 --> 00:06:39,738
‫عليك التقاطها‬

84
00:06:39,863 --> 00:06:42,866
‫لا يمكنني الانحناء أكثر‬
‫وإلا فسيرى الجميع الـ(بلاستايشن) خاصتي‬

85
00:06:46,870 --> 00:06:50,707
‫هل ضربت هزّة أرضية بطيئة جداً‬
‫هذا الكشك؟‬

86
00:06:52,167 --> 00:06:55,796
‫مرحباً، هل هذه رقصة حقيقية‬
‫أم عليّ جلب المساعدة؟‬

87
00:06:58,131 --> 00:07:01,843
‫لا تعانين نوبات صرع‬
‫أفترض أن علينا الرقص هكذا‬

88
00:07:13,438 --> 00:07:18,402
‫- (ماكس)؟ (كارولاين)؟‬
‫- رغم أنك رأيتنا للتو نفعل ذلك‬

89
00:07:18,527 --> 00:07:24,241
‫- ما زلنا أروع بكثير منك‬
‫- أجل لكن الفجوة آخذة في الصغر‬

90
00:07:25,242 --> 00:07:29,454
‫- كيف دخلتما إلى هنا؟‬
‫- سلسلة مستمرة من القرارات السيئة‬

91
00:07:30,205 --> 00:07:33,333
‫رفضت مساعدتنا‬
‫لذا قررنا أن نكون فتيات كشك‬

92
00:07:33,458 --> 00:07:36,878
‫أحدث قرار في السلسلة المستمرة‬
‫لتلك القرارات السيئة‬

93
00:07:37,879 --> 00:07:41,341
‫(ماكس) و(كارولاين)‬
‫أريدكما أن تلتقيا بفريقي من اللاعبين‬

94
00:07:41,466 --> 00:07:44,177
‫بشكل أساسي، حاشية (هان)‬

95
00:07:47,264 --> 00:07:50,100
‫كنت محقاً‬
‫هذا الشيء برعاية (فيرجن)‬

96
00:07:51,935 --> 00:07:55,188
‫إن كنتم هنا يا جماعة‬
‫فمن يهتم بقبو جداتكم؟‬

97
00:07:56,606 --> 00:08:02,904
‫وهذه رفيقتي (يونيس)‬
‫المعروفة بـ(سوبر نيتاندو هو)‬

98
00:08:04,322 --> 00:08:07,743
‫- لم نلتقِ قط حتى اليوم‬
‫- أليس الأظرف؟‬

99
00:08:07,868 --> 00:08:11,830
‫أنقذني من قرية محترقة‬
‫ثم طلب مني أن أتزوّجه‬

100
00:08:12,039 --> 00:08:18,837
‫في الواقع، إن شخصيتي‬
‫طلبت من شخصيتها الزواج في اللعبة‬

101
00:08:19,671 --> 00:08:22,924
‫أهنئكما، هذا ليس مثيراً للشفقة‬

102
00:08:23,759 --> 00:08:25,886
‫سأذهب لأجلب لفطيرتي البكسيلية شراباً‬

103
00:08:26,011 --> 00:08:30,140
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫للرجل الذي أنقذني من نار مستعرة‬

104
00:08:31,516 --> 00:08:35,437
‫أسرعي بالعودة!‬
‫كان يجب أن أدعها تحترق!‬

105
00:08:37,064 --> 00:08:40,150
‫هل تمزح؟‬
‫إنها من نوعك المفضل‬

106
00:08:40,317 --> 00:08:44,237
‫- راغبة‬
‫- لكن لا يمكن ربطي‬

107
00:08:44,362 --> 00:08:48,158
‫بين جواز مرور الشخصيات المهمة هذا‬
‫وجناحي في (هوليداي إن إكسبرس)‬

108
00:08:48,283 --> 00:08:51,369
‫قد أكون زير نساء مؤتمر الألعاب‬

109
00:08:52,329 --> 00:08:53,789
‫إنها آتية!‬

110
00:08:55,957 --> 00:08:58,043
‫إلى أين يذهب (هان سولو)؟‬

111
00:08:58,502 --> 00:09:02,422
‫بدأ كشك الـ(بوكيمون) تجمعاً مفاجئاً‬
‫واحتاجوا إلى (بيكاتشو)‬

112
00:09:03,715 --> 00:09:06,051
‫(ديث بيتش) أيّ عاهرة الموت!‬

113
00:09:10,263 --> 00:09:12,724
‫عرفت أنك تبدين مألوفة‬

114
00:09:12,849 --> 00:09:15,352
‫تبدين مثل تلك الشخصية الجديدة‬
‫(ديث بيتش)‬

115
00:09:15,477 --> 00:09:18,980
‫إن كشكك هناك‬
‫إنها أشهر لعبة فيديو هنا‬

116
00:09:19,106 --> 00:09:21,358
‫بعد "محاكاة الحبيبة"‬

117
00:09:21,942 --> 00:09:27,072
‫(ديث بيتش)‬

118
00:09:27,197 --> 00:09:29,991
‫يا إلهي يا (ماكس)‬

119
00:09:31,910 --> 00:09:35,747
‫انظري، إن صديق (هان)‬
‫اللاعب الذكي الأخرق يحملك بعيداً‬

120
00:09:36,665 --> 00:09:40,752
‫ولا يعجبني أين يضع يده‬
‫(نيد)، توقف!‬

121
00:09:40,877 --> 00:09:44,005
‫أجل، اشترِ لي شراباً على الأقل أولاً‬

122
00:09:45,590 --> 00:09:47,592
‫سأضع هذه أرضاً فقط‬

123
00:09:49,636 --> 00:09:54,891
‫(نيد)، هذه لعبتك؟‬
‫حوّلت (ماكس) إلى (بوباريلا) ما‬

124
00:09:55,767 --> 00:09:58,019
‫آسف، لم يكن يفترض أن تري هذا الآن‬

125
00:09:58,145 --> 00:10:01,148
‫كنت سأدعوك إلى حفلة الإطلاق الرسمي‬

126
00:10:01,356 --> 00:10:04,985
‫إن كان هذا الرجل يقيم حفلة إطلاق‬
‫فعلى الأرجح أنها في جورب قديم‬

127
00:10:10,850 --> 00:10:12,476
‫بالمناسبة، سآخذ هذه‬

128
00:10:12,601 --> 00:10:15,521
‫أحتاج إلى أحد يغطي عني مناوبتي‬
‫في المطعم غداً‬

129
00:10:15,771 --> 00:10:17,273
‫لا أظن أنك ستحتاجين إلى العمل‬
‫في المطعم‬

130
00:10:17,398 --> 00:10:20,901
‫بعد أن يعوّض (نيد) عليك‬
‫سرقته لمظهرك الخارجي‬

131
00:10:21,402 --> 00:10:26,157
‫- قالت أمي إنه لا بأس بذلك‬
‫- يمكننا الحصول على شيء ما مقابل هذا؟‬

132
00:10:26,282 --> 00:10:30,119
‫لأنني متأكدة للغاية أن (غراند ثيفت أوتو)‬
‫مستندة إلى طريقة وصولي إلى (نيويورك)‬

133
00:10:31,662 --> 00:10:35,416
‫كيف الحال؟ (توني شيبارو)‬
‫(روك أند رول غايمز)‬

134
00:10:35,541 --> 00:10:38,169
‫مطلّق حديثاً‬

135
00:10:39,962 --> 00:10:44,717
‫(توني)، لا أظن أنك توقعت‬
‫فتاة كشك درست في (وارتن)‬

136
00:10:44,842 --> 00:10:46,218
‫وأنا أيضاً‬

137
00:10:46,343 --> 00:10:49,763
‫لكن مصممك سرق مظهر صديقتي الخارجي‬
‫بدون موافقتها‬

138
00:10:49,889 --> 00:10:52,183
‫لذا لنا الحق بنسبة من الأرباح‬

139
00:10:52,308 --> 00:10:56,228
‫هذا الرسم لا يشبهك‬
‫إلى درجة يمكنها الصمود في المحكمة‬

140
00:10:56,353 --> 00:10:58,856
‫يا إلهي، (ديث بيتش)!‬

141
00:10:59,899 --> 00:11:02,610
‫- هذه ليست هي!‬
‫- بل هي بالطبع‬

142
00:11:02,735 --> 00:11:05,321
‫انظر إليها يا صديقي‬
‫١، ٢‬

143
00:11:07,781 --> 00:11:10,993
‫اسمعا، من الواضح أنكما لا تملكان المال‬
‫لتوكيل محامٍ‬

144
00:11:11,327 --> 00:11:14,497
‫- هذا صحيح، تابع كلامك‬
‫- لكنني أفهم أنكما تريدان أجراً‬

145
00:11:14,622 --> 00:11:20,002
‫لذا سأدفع لصديقتك لتلعب دور (أمورتا)‬
‫وتلتقط صوراً مع المعجبين في كشكنا غداً‬

146
00:11:20,127 --> 00:11:23,631
‫أنت محظوظة، العارضة التي استأجرناها‬
‫ماتت جراء تناولها جرعة زائدة‬

147
00:11:25,174 --> 00:11:27,343
‫ماتت على الأقل وهي تفعل ما أحبه‬

148
00:11:28,385 --> 00:11:31,847
‫(توني)، قد نبدو أننا قبلنا‬
‫بما قدّمته الحياة لكننا لن نقبل بذلك هنا‬

149
00:11:31,972 --> 00:11:34,934
‫- سنربح الملايين إن قاضيناك في المحكمة‬
‫- كلا، لن تفعلا‬

150
00:11:35,059 --> 00:11:38,312
‫- هذا صحيح، تابع كلامك‬
‫- ماذا تريدين؟‬

151
00:11:38,437 --> 00:11:42,191
‫أضف جهاز (أيباد) مجاني‬
‫وسأوصلها في الوقت المحدد ونظيفة‬

152
00:11:42,608 --> 00:11:44,443
‫ستوصلينني إلى هنا في الوقت المحدد‬

153
00:12:02,920 --> 00:12:06,882
‫ماذا يجري هنا؟ هل هذا العبث‬
‫قبل ممارسة الجنس أم التنظيف؟‬

154
00:12:08,467 --> 00:12:10,970
‫تستعمل (صوفي) جهاز (بيد إيغ)‬
‫على قدميّ‬

155
00:12:11,303 --> 00:12:12,972
‫وهو يدغدغني‬

156
00:12:14,473 --> 00:12:20,563
‫أجل، إن مرّ يوم واحد بدون حلق الجسأة‬
‫فقد خسرتما الحرب بالفعل‬

157
00:12:22,481 --> 00:12:25,192
‫أجل، أعتذر على الفوضى‬

158
00:12:25,317 --> 00:12:29,613
‫لكن كان عليّ جلب‬
‫بعض الأمور الأساسية الضرورية‬

159
00:12:29,863 --> 00:12:34,910
‫أجل، مثل الأطباق والأكواب‬
‫ومناديل الحمام‬

160
00:12:40,332 --> 00:12:45,212
‫مهلاً، هل هذا تلفاز‬
‫و(إكسبوكس) في شقتي؟‬

161
00:12:45,629 --> 00:12:49,049
‫لا أعرف ما أفعله‬
‫كنت أنتظر هذا اليوم طوال حياتي‬

162
00:12:49,174 --> 00:12:54,263
‫- والآن إذ بات هنا، أشعر بالخجل‬
‫- أجل، نشاهد التلفاز بهذا الشكل‬

163
00:12:54,388 --> 00:12:59,560
‫لدينا (هولو) و(نتفلكس) و(يوتيوب)‬
‫و(يوسبانك)...‬

164
00:13:00,311 --> 00:13:04,732
‫(سبانك بانك)، (بورن أون ذي كوب)‬

165
00:13:06,108 --> 00:13:09,028
‫هل يمكنني أن ألعب هذه اللعبة التجريبية‬
‫التي حصلت عليها اليوم؟‬

166
00:13:09,153 --> 00:13:13,824
‫إنها نسخة عنيفة عني تتسم بالإثارة الهائلة‬
‫تقتل كلّ شخص يقف في طريقي‬

167
00:13:13,949 --> 00:13:18,954
‫- إنه فيلم سيرة حياتي في الحقيقة‬
‫- ضعيه وسأتفرّج عليك تلعبين‬

168
00:13:21,081 --> 00:13:23,584
‫يا إلهي، إن تلقيت نيكلاً‬
‫كلّما قال (أوليغ) ذلك...‬

169
00:13:23,709 --> 00:13:26,003
‫فستتمكّنان من دفع تكاليف غرفة فندق؟‬

170
00:13:27,504 --> 00:13:30,841
‫حسناً، سأذهب إلى الغرفة الأخرى‬
‫أيّ مكان عدا هذا المكان...‬

171
00:13:31,091 --> 00:13:34,219
‫الذي تشبه رائحته الآن‬
‫رائحة البتشول وفطائر البيروغة‬

172
00:13:36,680 --> 00:13:38,891
‫لدينا أرجوحة جنس الآن‬

173
00:13:40,476 --> 00:13:44,563
‫"أهلاً بك إلى (أزريات) يا (أمورتا)‬
‫يجب أن تقتلي أيّ شيء يتحرّك"‬

174
00:13:44,688 --> 00:13:46,065
‫"انطلقي"‬

175
00:13:49,777 --> 00:13:51,862
‫هذه الفتاة هي حيواني الروحي‬

176
00:13:52,821 --> 00:13:57,159
‫لا تفعل سوى الشرب من قارورة‬
‫ولكم الناس في وجههم‬

177
00:13:57,284 --> 00:14:00,329
‫(ماكس)، إنها تشبهك تماماً!‬

178
00:14:01,830 --> 00:14:05,000
‫"(ياك غيرل)، تعالي!‬
‫أحتاج إليك!"‬

179
00:14:09,963 --> 00:14:14,176
‫- ما ذلك الحيوان السخيف؟‬
‫- (ياك غيرل)‬

180
00:14:14,301 --> 00:14:16,220
‫أظن أنها مساعدتي‬

181
00:14:18,722 --> 00:14:23,352
‫- ذلك الشيء يشبه (كارولاين) تماماً‬
‫- حقاً!‬

182
00:14:23,477 --> 00:14:25,813
‫يبدو مثل (كارولاين)!‬

183
00:14:26,355 --> 00:14:28,148
‫لمَ سمعت اسمي؟‬

184
00:14:28,273 --> 00:14:31,318
‫لمَ أرى شيئاً يشبه الحصان له وجهي؟‬

185
00:14:32,194 --> 00:14:34,488
‫من فضلك يا (كارولاين)‬
‫ليس شيئاً يشبه الحصان له وجهك‬

186
00:14:34,613 --> 00:14:36,365
‫إنه ثور ياك له وجهك‬

187
00:14:40,786 --> 00:14:44,915
‫هذا الصوت الذي تطلقينه حين تضطرين‬
‫إلى القيام بعمل جانبي في المطعم‬

188
00:14:46,917 --> 00:14:48,877
‫"(ياك غيرل)، تعالي!"‬

189
00:14:49,878 --> 00:14:53,716
‫انظروا، (ماكس)، أنت "تركبينها"‬

190
00:14:56,635 --> 00:14:59,972
‫كلا، مستحيل‬
‫سأتصل بذلك الحقير (توني) الآن‬

191
00:15:00,848 --> 00:15:03,434
‫وإن يكن؟‬
‫تدع (ديث بيتش) تركبها فحسب؟‬

192
00:15:03,559 --> 00:15:08,105
‫- هذا كلّ ما تفعله (ياك غيرل)؟‬
‫- كلا، تتغوّط حين تضغطين هذا الزر‬

193
00:15:13,068 --> 00:15:15,446
‫لا تستطيع (كارولاين)‬
‫التوقّف عن التغوّط‬

194
00:15:17,281 --> 00:15:19,700
‫كما حصل تلك المرة في المطعم!‬

195
00:15:21,660 --> 00:15:25,205
‫(توني)، أنا (كارولاين تشانينغ)‬
‫المعروفة بـ(ياك غيرل)‬

196
00:15:25,330 --> 00:15:27,708
‫سأقاضيك‬

197
00:15:28,167 --> 00:15:30,043
‫هذا صحيح، تابع كلامك‬

198
00:15:31,378 --> 00:15:32,755
‫هذا عرضك الكبير؟‬

199
00:15:32,880 --> 00:15:35,799
‫أن أتنكّر بذلك الزي‬
‫وألتقط الصور مع الأذكياء الخرقى؟‬

200
00:15:35,924 --> 00:15:40,095
‫دعني أقول لك يا سيّدي‬
‫سأحتاج إلى (أيباد) أيضاً‬

201
00:15:46,310 --> 00:15:49,021
‫الأفضل أن يخرج أحد‬
‫ويجلب مناديل الحمام تلك‬

202
00:15:57,020 --> 00:16:00,106
‫متى سنلتقي بـ(ديث بيتش)؟‬
‫يجب أن أذهب لأتناول دوائي‬

203
00:16:01,107 --> 00:16:03,235
‫ماذا تتناول؟‬
‫هل لديك أيّ حبوب إضافية؟‬

204
00:16:05,111 --> 00:16:08,240
‫من هنا، هذا مثير جداً‬

205
00:16:13,370 --> 00:16:14,746
‫سيكون هذا مسلّياً‬

206
00:16:14,871 --> 00:16:17,666
‫لم يدفعوا لي لأتصرّف كالعاهرة‬
‫منذ عملت في مصلحة تسجيل السيارات‬

207
00:16:18,083 --> 00:16:19,584
‫شاشة خضراء‬

208
00:16:19,834 --> 00:16:23,505
‫انظروا، أنا على كوكب آخر‬
‫حصلت أخيراً على تلك العطلة‬

209
00:16:24,589 --> 00:16:27,467
‫(ياك غيرل)، اخرجي‬
‫الوقت يعني المال‬

210
00:16:33,890 --> 00:16:35,267
‫هل أنت بخير في هذا الزيّ؟‬

211
00:16:35,392 --> 00:16:38,728
‫لا بد أن هذا ما تشعر به‬
‫(كيم كارداشيان) حين تدخل غرفة‬

212
00:16:40,480 --> 00:16:43,149
‫حسناً، الأمر بسيط جداً‬
‫صورة واحدة‬

213
00:16:43,275 --> 00:16:46,111
‫ولا تقلقوا إن شعرتم بانتصاب‬
‫سنقص ذلك من الصورة‬

214
00:16:47,988 --> 00:16:52,117
‫- هل يمكن أن أتعرّض لإهانة أكبر؟‬
‫- أريد صورة معها فقط‬

215
00:16:52,242 --> 00:16:55,495
‫- وليس أنت‬
‫- أظن أنه يمكنك ذلك‬

216
00:16:55,745 --> 00:16:58,748
‫حسناً، أحتاج على الأرجح‬
‫إلى التغوّط بأيّ حال‬

217
00:17:02,419 --> 00:17:03,795
‫أنا بخير!‬

218
00:17:05,505 --> 00:17:09,217
‫- هل يمكنك قطع رأسي؟‬
‫- ستكون تلك أفضل "متعة" حصلتَ عليها‬

219
00:17:15,390 --> 00:17:18,226
‫- حسناً، ارحل من هنا، قتلتك‬
‫- مهلاً‬

220
00:17:18,351 --> 00:17:20,520
‫(ديث بيتش)، قولي جملتك اللافتة‬

221
00:17:20,645 --> 00:17:24,065
‫تذكّر، حتى في الموت‬
‫أنت "عاهرتي"‬

222
00:17:27,193 --> 00:17:28,945
‫تعجبني هذه الهوية فعلاً‬

223
00:17:29,112 --> 00:17:31,448
‫إنها أفضل من الهويات السبع عشرة الأخرى‬
‫التي حظيت بها‬

224
00:17:32,532 --> 00:17:35,201
‫لا يريد أحد التقاط صورة معي‬

225
00:17:35,327 --> 00:17:37,537
‫أملك مؤخرة ياك جميلة‬
‫صحيح يا (ماكس)؟‬

226
00:17:38,163 --> 00:17:41,791
‫هلا تدعينني أستمتع بهذا‬
‫هذا حلم يتحقق بالنسبة إليّ‬

227
00:17:41,958 --> 00:17:44,878
‫أنا في مؤتمر ألعاب‬
‫أنا نجمة لعبة فيديو‬

228
00:17:45,003 --> 00:17:48,882
‫يمكنني أن أقتل بلا عواقب‬
‫أنا في الذروة الآن إلى حدّ كبير‬

229
00:17:49,049 --> 00:17:53,094
‫أجل، أملك حوافر‬
‫هل يمكن أن أستاء لدقيقة؟‬

230
00:17:55,555 --> 00:18:00,352
‫- (ماكس)، خبئيني‬
‫- يبدو أنك تقوم بذلك بنفسك بشكل جيّد‬

231
00:18:02,812 --> 00:18:06,024
‫- بجدية، النجدة!‬
‫- عد إلى هنا يا (هان سولو)!‬

232
00:18:06,149 --> 00:18:08,693
‫وعدت بأن نبني حياتنا معاً‬

233
00:18:08,818 --> 00:18:12,197
‫تشاركنا حلوى (هوت بوكيت) تلك‬
‫بأسلوب (لايدي إن ذا ترامب)‬

234
00:18:12,614 --> 00:18:15,200
‫يا آنسة؟ لا بد من وجود‬
‫أشخاص أفضل في الخارج‬

235
00:18:15,325 --> 00:18:18,203
‫هل جرّبت حرفياً شخصاً آخر؟‬

236
00:18:18,870 --> 00:18:22,749
‫أقنعت شقيقتي بالتوقيع على رحيلي‬
‫في عطلة هذا الأسبوع‬

237
00:18:22,874 --> 00:18:28,546
‫لذا لن تمنعيني من رؤية حبيبي (هان)‬
‫تراجعي يا (أمورتا)!‬

238
00:18:31,007 --> 00:18:33,510
‫(هان)، أنت بمفردك‬
‫لا يمكنني إفساد هذا الزي‬

239
00:18:33,635 --> 00:18:36,304
‫سأحتاج إليه في المرة المقبلة التي أضطر‬
‫فيها إلى تجنب أداء واجب المحلّف‬

240
00:18:37,097 --> 00:18:39,808
‫كلا، انتهى أمري! ستأكلني حيّاً!‬

241
00:18:39,933 --> 00:18:42,227
‫كان عليكما رؤيتها تأكل بنهم‬
‫حلوى الـ(هوت بوكيت) تلك‬

242
00:18:42,352 --> 00:18:46,356
‫يمكنني مساعدة (هان)، سأريكم جميعكم‬
‫يمكنني أن أفعل أكثر من مجرّد التغوّط‬

243
00:18:55,907 --> 00:18:59,160
‫(ياك غيرل)، إن مؤخرتك مكشوفة‬

244
00:19:01,454 --> 00:19:02,831
‫صوّرتها‬

245
00:19:02,956 --> 00:19:06,126
‫سيثير ذلك للغاية‬
‫غيرة الفتاة التي أستميلها بالخداع‬

246
00:19:18,012 --> 00:19:20,265
‫- مرحباً يا (إيرل)‬
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬

247
00:19:20,390 --> 00:19:21,891
‫مرحباً يا (ماكس)‬

248
00:19:22,016 --> 00:19:23,643
‫مرحباً يا (ماكس)‬

249
00:19:26,479 --> 00:19:29,983
‫مرحباً يا (ماكس)، مرحباً!‬
‫انظروا إلى هذا‬

250
00:19:30,108 --> 00:19:32,652
‫أملك القرنين نفسيهما تماماً‬

251
00:19:34,446 --> 00:19:37,907
‫هذه ليست أنا‬
‫يمكنك تمييز ذلك من سرعة تحرّكها‬

252
00:19:38,491 --> 00:19:42,787
‫هل تعرفان ما الذي لا يتحرّك بسرعة؟‬
‫أعمال بنائنا‬

253
00:19:42,912 --> 00:19:48,877
‫- أجل، اضطررت إلى طرد قريبة (أوليغ)‬
‫- تبيّن أن التوتر الجنسي ما زال قائماً‬

254
00:19:49,419 --> 00:19:52,005
‫أما جسدها، فلم يعد قائماً للغاية‬

255
00:19:52,797 --> 00:19:55,133
‫أجل، لذا سيستغرق الأمر‬
‫أسبوعاً آخر على الأقل‬

256
00:19:55,258 --> 00:20:00,221
‫أسبوع؟ إذاً ألغينا قاعدة "لا جنس‬
‫فيما (ماكس) و(كارولاين) مستيقظتان"‬

257
00:20:02,348 --> 00:20:05,602
‫لم يكن ما مارستماه أمامنا جنساً؟‬

258
00:20:07,896 --> 00:20:11,399
‫(ماكس)، (كارولاين)‬
‫لا أعرف كيف سأرد لكما الجميل يوماً‬

259
00:20:11,524 --> 00:20:14,194
‫- لأنكما خلّصتماني من (يونيس)‬
‫- أنا أعرف‬

260
00:20:14,319 --> 00:20:17,030
‫ستقيم (صوفي) و(أوليغ)‬
‫في منزلك لأسبوع‬

261
00:20:21,159 --> 00:20:25,121
‫كنت أفكّر في إضافة بطاطس مخبوزة‬
‫إلى وجبة مناوبتكما‬

262
00:20:26,289 --> 00:20:30,710
‫أجل، (هان)‬
‫كم يتحمّل سريرك من الوثب؟‬

263
00:20:33,213 --> 00:20:38,676
‫- تقتلينني يا (ماكس)‬
‫- أجل، حتى في الموت، أنت "عاهرتي"‬

264
00:20:41,754 --> 00:20:45,046
‫"المجموع الحالي: ٨٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٣٨٠ دولاراً"‬

265
00:20:45,140 --> 00:21:07,957
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

266
00:21:08,157 --> 00:21:11,192
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

