﻿1
00:00:02,573 --> 00:00:03,760
‫مرحباً (إيرل)‬

2
00:00:03,822 --> 00:00:07,867
‫هل عدتما من (هوليوود) بهذه السرعة؟‬
‫يمرّ الوقت سريعاً جداً بالفعل‬

3
00:00:08,119 --> 00:00:11,455
‫- لم نغادر بعد‬
‫- يمرّ الوقت ببطء بالفعل‬

4
00:00:12,206 --> 00:00:16,419
‫خاصة حين يكون المرء منتشياً‬
‫بقدر ما أنا عليه حالياً‬

5
00:00:17,295 --> 00:00:19,714
{\an8}‫هناك سيارة بانتظارنا‬
‫أمام المطعم لتقلّنا إلى المطار‬

6
00:00:19,839 --> 00:00:23,467
{\an8}‫الشيء الوحيد الأفضل من سيارة‬
‫ليموزين هي سيارة للخروج من المدينة‬

7
00:00:25,636 --> 00:00:30,808
{\an8}‫وأتيت للقول إن هناك سيارة بانتظاري‬
‫أمام المطعم وليست سيارة شرطة‬

8
00:00:33,144 --> 00:00:35,438
{\an8}‫عرفت أنكما لن تذهبا‬
‫إلى (لوس أنجلس)‬

9
00:00:35,563 --> 00:00:37,857
‫عرفت أنكما تضغطان عليّ وحسب‬

10
00:00:37,922 --> 00:00:40,091
‫حين أضغط عليك‬
‫ستصدر هذا الصوت‬

11
00:00:41,986 --> 00:00:45,531
{\an8}‫لن يقلّكما أيّ استديو بالطائرة‬
‫عبر البلاد لمجرّد مناقشة فيلم‬

12
00:00:45,656 --> 00:00:48,409
{\an8}‫عن خسارة (كارولاين) جميع أموالها‬

13
00:00:48,461 --> 00:00:50,838
{\an8}‫هذا مضحك بقدر تلك المرة‬
‫التي قالت فيها (كارولاين)‬

14
00:00:50,943 --> 00:00:54,196
{\an8}‫إنها بلّغت وزارة الصحة‬
‫بوضع المطعم‬

15
00:00:54,681 --> 00:00:58,060
‫مما يذكرني (هان)‬
‫يوجد شيء هنا لك من وزارة الصحة‬

16
00:00:59,665 --> 00:01:01,959
‫(هان) سنذهب فعلاً إلى (لوس أنجلس)‬

17
00:01:02,043 --> 00:01:06,339
‫في الواقع، بدؤوا يتكلمون‬
‫مع (كيبلر إيلف) عن إدراجك في فيلمي‬

18
00:01:07,678 --> 00:01:10,723
‫الخيار بينه وبين الفتاة الآسيوية‬
‫من (مودرن فاميلي)‬

19
00:01:14,727 --> 00:01:17,104
‫هذا مضحك بقدر تلك المرة‬
‫التي قالت فيها (ماكس)‬

20
00:01:17,178 --> 00:01:20,348
‫إنها سجلتني بأنني معتدٍ جنسياً‬
‫في مركز البلدية‬

21
00:01:20,566 --> 00:01:23,402
‫(هان) يوجد شيء هنا لك‬
‫من مبنى البلدية‬

22
00:01:25,601 --> 00:01:29,605
‫أيتها الفتاتان، ماذا حصل؟ هل أنتما‬
‫على لائحة الممنوعين من الطيران أيضاً؟‬

23
00:01:29,750 --> 00:01:34,755
‫نخبّىء علبة البطاريات الست في أعضائنا‬
‫الحميمة مرة فنعاقب مدى الحياة‬

24
00:01:36,605 --> 00:01:38,899
‫لنذهب وحسب بدون النظر إلى الوراء أبداً‬

25
00:01:58,280 --> 00:01:59,846
‫يا إلهي‬

26
00:01:59,963 --> 00:02:03,759
‫لا يمكنها أن تكون غرفتنا‬
‫إنها رائعة بالفعل‬

27
00:02:04,078 --> 00:02:05,955
‫ألهذا السبب يطلقون عليها هذا الاسم؟‬

28
00:02:06,420 --> 00:02:09,923
‫- شرفة، شرفة‬
‫- سلالم، سلالم، يا إلهي‬

29
00:02:10,049 --> 00:02:13,719
‫التقطي صورة قبل أن يدركوا أنه وقعت‬
‫مشكلة ويعيدوني إلى الدرجة الأدنى‬

30
00:02:14,845 --> 00:02:17,765
‫إنها السلالم الـ١٢ الوحيدة‬
‫التي سيجبرني أحد على اتباعها‬

31
00:02:19,516 --> 00:02:21,852
{\an8}‫الآن أنا، الآن أنا‬
‫شرفة، شرفة‬

32
00:02:23,520 --> 00:02:26,523
{\an8}‫المنظر، أريدك أن تلتقطي لي صورة‬
‫مع المنظر الطبيعي‬

33
00:02:26,690 --> 00:02:28,650
{\an8}‫هذا رائع بالفعل‬

34
00:02:28,722 --> 00:02:32,184
‫منظرنا في المنزل هو مجرّد‬
‫لوحة لمنظر طبيعي في شقة الجيران‬

35
00:02:36,075 --> 00:02:37,451
‫احذري من ذلك الحاجز‬

36
00:02:37,576 --> 00:02:39,787
‫٣ ممثلات عاطلات عن العمل‬
‫انزلقنَ وسقطنَ من هناك‬

37
00:02:39,912 --> 00:02:41,538
‫في آخر موسم للبرنامج‬

38
00:02:42,206 --> 00:02:44,792
‫يعتبر السقوط مرة واحدة حادثاً‬
‫لكن ٣ مرات يصبح وباء‬

39
00:02:46,168 --> 00:02:48,253
{\an8}‫انظري، لكل منا حيوانه الأليف‬

40
00:02:48,921 --> 00:02:53,175
{\an8}‫أنا (لورنس) المدير العام في الفندق‬
‫قمت بنقلكنّ إلى الغرفة الأفضل‬

41
00:02:53,342 --> 00:02:55,302
{\an8}‫كان يفترض بكما النوم في غرفة‬
‫مع شخصين‬

42
00:02:55,387 --> 00:02:57,097
‫ثلاثة إن كنت فيها أيضاً‬

43
00:02:58,597 --> 00:03:02,226
{\an8}‫شكراً جزيلاً (لورنس)‬
‫هذا مذهل من قبلك‬

44
00:03:02,310 --> 00:03:05,230
{\an8}‫- لكن لماذا قد تنقلنا إلى غرفة أفضل؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

45
00:03:05,368 --> 00:03:08,037
‫هذا أشبه بسؤال معلّمة‬
‫إن كان هناك فرض منزلي لنهاية الأسبوع‬

46
00:03:09,358 --> 00:03:11,693
{\an8}‫حسناً سمعت أنكما كنتما في (لوس أنجلس)‬
‫لحضور لقاء خاص بتصوير فيلم‬

47
00:03:11,819 --> 00:03:14,863
‫- وتذكّراني‬
‫- حتماً‬

48
00:03:15,030 --> 00:03:18,951
{\an8}‫- بأيّ شأن؟‬
‫- دور، أنا ممثّل أيضاً‬

49
00:03:19,076 --> 00:03:20,452
‫أنا متعدّد المواهب جداً‬

50
00:03:20,524 --> 00:03:23,485
‫يمكنني تأدية دور والد مثليّ‬
‫مدير تنفيذي مثليّ، كاهن مثليّ‬

51
00:03:24,665 --> 00:03:26,458
‫هل من نوع آخر؟‬

52
00:03:27,876 --> 00:03:29,711
{\an8}‫يمكنني تأدية دور المستقيم جنسياً أيضاً‬

53
00:03:29,837 --> 00:03:31,964
{\an8}‫سَلي زوجتي السابقة (بيث) وحسب‬

54
00:03:32,256 --> 00:03:33,924
‫لكن كان يجدر بها فعلاً أن تشك بالأمر‬

55
00:03:34,049 --> 00:03:36,427
‫كنا نتشاجر جداً بشأن صلصة الـ(بيستو)‬

56
00:03:37,970 --> 00:03:40,180
‫- (لورنس)، أنا مرتبكة‬
‫- بأيّ شأن؟‬

57
00:03:40,305 --> 00:03:42,516
‫يهتم المثليّون كثيراً بصلصة الـ(بيستو)‬

58
00:03:44,435 --> 00:03:46,353
‫ألست مدير الفندق العام؟‬

59
00:03:46,478 --> 00:03:49,356
‫أجل، في الأعوام العشرين الماضية‬
‫حتى حصلت على فرصتي الكبرى‬

60
00:03:49,481 --> 00:03:51,108
‫لذا تذكريني‬

61
00:03:51,233 --> 00:03:54,278
‫إضافة إلى ذلك آنسة (بلاك)‬
‫ما زالت أمتعتك مفقودة‬

62
00:03:54,403 --> 00:03:56,864
‫مثلي في أوائل الثلاثينات‬

63
00:03:58,532 --> 00:04:02,369
‫استمتعا بالغرفة، إنها لكما بالكامل‬
‫هنا (لورنس)‬

64
00:04:02,703 --> 00:04:05,122
‫الغرفة لنا، الغرفة لنا‬

65
00:04:05,247 --> 00:04:09,751
‫مرحباً عليكما الخروج‬
‫لنحو ساعة‬

66
00:04:09,877 --> 00:04:11,336
‫اذهبا لتناول الطعام‬
‫يكاد يحين موعد العشاء‬

67
00:04:11,462 --> 00:04:13,380
‫سأدرج اسمكما في اللائحة‬
‫في مطعمنا‬

68
00:04:13,505 --> 00:04:16,216
‫وآسف بشأن هذا‬
‫لكن لديّ نجم سينمائي من البارزين‬

69
00:04:16,341 --> 00:04:19,344
‫يريد إجراء لقاء مرتجل هنا‬

70
00:04:19,470 --> 00:04:22,181
‫هل هذا من نوع اجتماعات‬
‫(ترافولتا) بالمدلّكة؟‬

71
00:04:22,306 --> 00:04:24,057
‫قلت من أبرز الممثلين‬

72
00:04:32,316 --> 00:04:35,319
‫قال (لورنس) إن اسمنا مدرج على لائحة‬
‫فلمَ ما زلنا عالقين هنا؟‬

73
00:04:35,444 --> 00:04:36,987
‫ولا تلومي قميصي النتن‬

74
00:04:37,112 --> 00:04:40,824
‫لأن (جوني ديب) الجالس هناك‬
‫تفوح منه رائحة أسوأ بكثير‬

75
00:04:41,575 --> 00:04:44,328
‫لمَ ما زلتما على المشرب؟‬
‫ألم تكلّما (كلود)؟‬

76
00:04:44,453 --> 00:04:46,497
‫أيّ مثليّ بغيض هو هذا؟‬

77
00:04:46,872 --> 00:04:49,041
‫اسمعي، ليس جميع العاملين‬
‫في هذا الفندق مثليين‬

78
00:04:49,166 --> 00:04:53,962
‫لكن (كلود) هو الأكثر مثليّة‬
‫وأقسم بذلك‬

79
00:04:54,713 --> 00:04:57,883
‫أتيت أيضاً للاعتذار‬
‫على طلب دور منك‬

80
00:04:58,008 --> 00:05:00,802
‫بدون أن أظهر لك مقطعي التصويري‬
‫تعالي معي‬

81
00:05:00,928 --> 00:05:04,056
‫صلة الإنترنت أفضل قرب تلك النافورة‬
‫التي بوّلت فيها (ووبي غولدبيرغ)‬

82
00:05:06,099 --> 00:05:09,978
‫سأعود فوراً (ماكس)‬
‫يساورني شعور أن مقطعه قصير جداً‬

83
00:05:12,272 --> 00:05:14,316
‫(كلود)؟ هل أنت (كلود)؟‬

84
00:05:14,983 --> 00:05:17,277
‫يؤسفني أن اسمك كان (كلود)‬
‫في طفولتك‬

85
00:05:18,195 --> 00:05:19,571
‫اسمي وارد على اللائحة‬

86
00:05:19,696 --> 00:05:21,073
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ماكس بلاك)‬

87
00:05:21,198 --> 00:05:25,327
‫- لا‬
‫- بلى، (ماكس بلاك)‬

88
00:05:25,911 --> 00:05:29,540
‫- لا‬
‫- بلى، هذه أنا، (كارولين شاننغ)‬

89
00:05:29,665 --> 00:05:32,125
‫- أنا معها، أتينا إلى هنا معاً‬
‫- لا‬

90
00:05:32,834 --> 00:05:34,795
‫يا رجل لا تجبرني على ضربك‬

91
00:05:35,921 --> 00:05:38,840
‫(ماكس)، (ماكس بلاك)‬
‫(ماكس)، هنا‬

92
00:05:38,966 --> 00:05:42,094
‫- (كلود)، هي معي‬
‫- جيد جداً‬

93
00:05:46,348 --> 00:05:50,435
‫- اعلم وحسب، لست مومساً‬
‫- أعلم‬

94
00:05:50,561 --> 00:05:53,605
‫لا تواجه المومسات صعوبة‬
‫في تجاوز رئيس الخدم هنا‬

95
00:05:55,607 --> 00:05:58,235
‫أنا (راندي)، أتجلسين؟‬

96
00:06:09,162 --> 00:06:11,623
‫ولمَ تخالينني أحتاج إلى استخدام مومس‬
‫لتناول العشاء معها؟‬

97
00:06:11,748 --> 00:06:14,668
‫لم أخلك زبوناً‬
‫خلتك قوّاداً‬

98
00:06:16,128 --> 00:06:18,547
‫- لست قواداً‬
‫- لا أصدق‬

99
00:06:18,672 --> 00:06:20,465
‫من يضع ٥ خواتم فضّية‬
‫غير القوّادين؟‬

100
00:06:20,591 --> 00:06:22,884
‫كل رجل مستقيم جنسياً‬
‫في (لوس أنجلس) فوق سن الأربعين؟‬

101
00:06:23,927 --> 00:06:26,597
‫لست قواداً، لست مثلياً‬

102
00:06:26,722 --> 00:06:30,851
‫- تعرض بالفعل كل ما عندك‬
‫- لا بدّ أنك من (نيويورك)‬

103
00:06:30,976 --> 00:06:34,730
‫لا، من (بروكلن)، نسيبة (نيويورك)‬
‫القذرة المصابة بالتهاب الكبد‬

104
00:06:37,816 --> 00:06:41,028
‫مومس، التهاب الكبد‬
‫تعرضين بالفعل كل شيء‬

105
00:06:41,445 --> 00:06:42,904
‫هل لي أن أبتاع لك كأساً؟‬

106
00:06:46,825 --> 00:06:48,201
‫منزلاً؟‬

107
00:06:50,621 --> 00:06:53,248
‫ها أنت‬
‫مرحباً، أنا (كارولاين)، أنا...‬

108
00:06:53,373 --> 00:06:54,750
‫- راحلة‬
‫- ماذا؟‬

109
00:06:54,875 --> 00:06:57,544
‫اذهبي، انتقلت للتو إلى الدرجة الأولى‬

110
00:07:06,565 --> 00:07:09,401
‫أعيش في (لوس أنجلس) وأحب حياتي‬

111
00:07:09,526 --> 00:07:13,029
‫- مرحباً (صوفي) كيف حالك؟‬
‫- لست جيدة جداً‬

112
00:07:13,154 --> 00:07:15,699
‫أجل، خلتني اتصلت بهاتف (ماكس)‬

113
00:07:17,617 --> 00:07:19,369
‫هل هذه وكالة التبني؟‬

114
00:07:19,494 --> 00:07:23,290
‫هل قلت لهم إننا أحببنا الزوجين‬
‫اللذين لم يعدّا لشيء في اليوم الرابع عشر‬

115
00:07:24,541 --> 00:07:26,918
‫لا، ليست الوكالة‬

116
00:07:27,043 --> 00:07:33,592
‫اتصلت لمكالمة (ماكس) لكنني وجدت موقع‬
‫(كارولاين) القائل إن حياتها ما عادت فظيعة‬

117
00:07:34,634 --> 00:07:38,221
‫حسناً (صوفي)، (ماكس) ليست هنا‬
‫قابلت شاباً ظريفاً جداً‬

118
00:07:38,346 --> 00:07:40,682
‫سبق أن حصلت (ماكس)‬
‫على مضاجعة‬

119
00:07:43,602 --> 00:07:46,897
‫لذا أحب (لوس أنجلس)‬

120
00:07:48,815 --> 00:07:52,777
‫في الماضي، كنت أجول‬
‫في حي بيوت الدعارة‬

121
00:07:52,903 --> 00:07:56,406
‫الآن أتحمّس إن تنقلت على السلالم‬
‫صعوداً ونزولاً‬

122
00:07:57,532 --> 00:07:59,492
‫(صوفي)، لم تعد (ماكس)‬
‫إلى المنزل مساء أمس‬

123
00:07:59,618 --> 00:08:03,580
‫- لكننا لا نعلم إن قامت بالمضاجعة‬
‫- بلى فعلت ذلك‬

124
00:08:06,458 --> 00:08:12,172
‫برفقة محامٍ‬
‫وصدر الحكم، هو مثير‬

125
00:08:13,381 --> 00:08:17,093
‫(ماكس)، كم كانت هيئة محلّفيه مثيرة؟‬

126
00:08:18,470 --> 00:08:20,931
‫(صوفي) عليّ أن أقفل‬
‫لدينا اجتماع في استديو التصوير‬

127
00:08:21,056 --> 00:08:24,517
‫سأتصل بك لاحقاً (ماكس)‬
‫أريد التفاصيل‬

128
00:08:24,643 --> 00:08:26,937
‫خوذة أو ياقة عالية؟‬

129
00:08:29,105 --> 00:08:32,192
‫- يا إلهي، أنا منهكة‬
‫- من ممارسة الجنس؟‬

130
00:08:32,317 --> 00:08:34,569
‫لا، ذهبنا في نزهة هذا الصباح‬

131
00:08:34,694 --> 00:08:36,780
‫العلاقات في (لوس أنجلس)‬
‫صحية جداً‬

132
00:08:38,448 --> 00:08:43,328
‫هل مارست التمارين؟ خارجاً؟‬
‫لا بد أنك معجبة جداً بهذا الرجل‬

133
00:08:43,453 --> 00:08:47,123
‫لم يسبق لي أن مارست الجنس‬
‫مع محامٍ لم تعيّنه المحكمة‬

134
00:08:47,624 --> 00:08:52,087
‫أنا سعيدة جداً لأجلك‬
‫هو محامٍ؟ محامٍ في مجال الترفيه؟‬

135
00:08:52,212 --> 00:08:59,052
‫أجل، يتعاطى مع (برادلي كوبر)‬
‫(نيكول كيدمن)، (جورج كلوني) وشخصي‬

136
00:09:01,513 --> 00:09:03,181
‫صباح الخير، وصلتني أخبار عن أمتعتك‬

137
00:09:03,306 --> 00:09:04,808
‫- هل وصلت؟‬
‫- لا، مثلما كنت في شبابي‬

138
00:09:04,975 --> 00:09:06,726
‫إنها عالقة في (ديترويت)‬

139
00:09:14,693 --> 00:09:17,320
‫هذا مكتب (بيري تايلر)‬
‫هنا (كوان)‬

140
00:09:17,445 --> 00:09:18,822
‫مرحباً‬

141
00:09:19,197 --> 00:09:22,826
‫أجل، حتماً، بكل تأكيد‬
‫نحن متحمّسون جداً‬

142
00:09:23,034 --> 00:09:24,661
‫لن يحصل ذلك مطلقاً‬

143
00:09:25,954 --> 00:09:29,499
‫لكن اجتماعنا مع السيد (تايلر)‬
‫الذي كان معدّاً ليجري منذ ٢٠ دقيقة‬

144
00:09:29,624 --> 00:09:31,084
‫ما زال جارياً، صحيح؟‬

145
00:09:31,209 --> 00:09:34,254
‫حتماً، بكل تأكيد‬
‫نحن متحمّسون جداً‬

146
00:09:37,674 --> 00:09:39,634
‫- تلقيت رسالة نصية‬
‫- لا، إنها لي‬

147
00:09:42,220 --> 00:09:46,433
‫(ماكس) لا أصدق ذلك‬
‫تأملين أن يتصل بك المحامي‬

148
00:09:46,558 --> 00:09:50,937
‫- لم أرك قط تتأملين حصول أي شيء‬
‫- خلته سيتصل‬

149
00:09:52,147 --> 00:09:54,149
‫أنا معجبة به نوعاً ما‬

150
00:09:54,274 --> 00:09:57,861
‫خرجت في الهواء الطلق‬
‫في وضح النهار‬

151
00:09:58,820 --> 00:10:00,196
‫(نينا) في طريقها إلى هنا‬

152
00:10:00,322 --> 00:10:03,575
‫إنها المديرة التنفيذية‬
‫التي اكتشفتني في برنامج سرد القصص‬

153
00:10:04,326 --> 00:10:06,494
‫تأخرت لذا عليك أن تطلبي لي الغداء‬

154
00:10:06,619 --> 00:10:09,998
‫أريد سلطة لفت‬
‫مع طبق لفت جانبي ومخفوق من اللفت‬

155
00:10:10,123 --> 00:10:12,167
‫وغداً حري بك أن تحجز لي‬
‫شراب اللفت المنشّط‬

156
00:10:13,752 --> 00:10:15,128
‫(كارولاين) ماذا تفعلين؟‬

157
00:10:15,253 --> 00:10:18,423
‫ترتدين الملابس الخاطئة، قصتك‬
‫هي الانتقال من الثراء إلى الفقر المدقع‬

158
00:10:18,548 --> 00:10:21,051
‫ولن تروّجي أبداً لقصتك‬
‫إن دخلت إلى هناك بهذه الملابس‬

159
00:10:21,176 --> 00:10:23,970
‫يوجد ثقب كبير في المنفرج‬
‫في جواربي إن كان ذلك يساعد في شيء‬

160
00:10:24,095 --> 00:10:25,472
‫لا يساعد‬

161
00:10:26,348 --> 00:10:30,560
‫عليك أن تظهري بمظهر المفلسة‬
‫المنتهية، المرمية من المجتمع‬

162
00:10:31,478 --> 00:10:33,063
‫ارتدي ملابسها‬

163
00:10:33,938 --> 00:10:38,109
‫حسناً، ما دامت غير مضطرة‬
‫على ارتداء رداء الممرضات السخيف هذا‬

164
00:10:46,576 --> 00:10:50,038
‫يبدو ذلك الفستان ظريفاً عليك‬
‫عليكم أنتم الثلاثة‬

165
00:10:50,497 --> 00:10:54,376
‫أعلم، انظري إلى هذا‬
‫كأنه أول يوم لي في الحضانة‬

166
00:10:55,585 --> 00:10:59,506
‫مرحباً، مرّت ساعتان‬
‫أيعقل أن يكون جاهزاً؟‬

167
00:10:59,631 --> 00:11:02,175
‫حتماً، نحن متحمسون جداً‬

168
00:11:03,760 --> 00:11:06,471
‫حسناً لكن يوشكان أن ينفجرا‬

169
00:11:06,596 --> 00:11:09,599
‫لذا لا تأتيني باكية‬
‫حين تعميك أزرار الثديين‬

170
00:11:10,642 --> 00:11:13,269
‫هناك شيء في قميصك‬
‫يصيبني بالحكاك‬

171
00:11:14,687 --> 00:11:17,315
‫لماذا توجد سيجارة حشيشة‬
‫في قميصك؟‬

172
00:11:17,732 --> 00:11:21,528
‫أظنه أمراً جلياً‬
‫سقطت من شعري‬

173
00:11:22,487 --> 00:11:25,907
‫من الجيد أنك وجدتها‬
‫وليس مفسدي البهجات من إدارة النقل‬

174
00:11:27,117 --> 00:11:28,701
‫هاتفي، أين؟ أين هو؟‬

175
00:11:28,827 --> 00:11:32,997
‫- وضعته هنا في جيبك الأمامي‬
‫- رائع، لا مكان هناك له حين أرتديه‬

176
00:11:33,123 --> 00:11:35,041
‫أرأيت (ماكس)؟ عرفت أنه سيتصل بك‬

177
00:11:35,166 --> 00:11:36,793
‫- قال إنه سيتصل‬
‫- وسيفعل ذلك‬

178
00:11:36,918 --> 00:11:39,129
‫لكن حالياً هذه (صوفي)‬

179
00:11:39,879 --> 00:11:41,256
‫مرحباً (صوفي)‬

180
00:11:41,381 --> 00:11:42,757
‫"كيف تجري عملية التبني؟"‬

181
00:11:42,882 --> 00:11:45,760
‫هل وجدت فتاة في الـ١٦ من العمر‬
‫خذلت والديها؟‬

182
00:11:46,928 --> 00:11:50,223
‫(إيرل)، أين (أوليغ) حالياً؟‬

183
00:11:50,348 --> 00:11:54,936
‫دخل إلى حمام الرجال‬
‫ومعه دعايات الصديريات من صحيفة اليوم‬

184
00:11:56,020 --> 00:11:58,982
‫حسناً لديّ ٤٥ دقيقة‬

185
00:12:00,650 --> 00:12:02,777
‫"لكن في الحقيقة..."‬

186
00:12:02,902 --> 00:12:06,531
‫ما زلت أريد أن يشبهني الطفل‬

187
00:12:07,240 --> 00:12:11,035
‫حسناً يمكنك وضع شعر اصطناعي‬
‫لأيّ شيء‬

188
00:12:11,661 --> 00:12:15,248
‫هل تقولين إنه لا يجدر بي أن أتبنى‬

189
00:12:15,373 --> 00:12:18,334
‫ويجدر بي أن أستمر‬
‫في محاولة إنجاب ابن مني؟‬

190
00:12:18,918 --> 00:12:22,046
‫عليّ أن أقفل (صوفي)، وصل مَن‬
‫لدينا اجتماع معه في الثانية والرابعة‬

191
00:12:22,255 --> 00:12:23,756
‫انتهينا لليوم (كوان)‬

192
00:12:23,882 --> 00:12:27,552
‫مهلاً، سيرحل ببساطة‬
‫بدون أن يقرّ بوجودنا؟‬

193
00:12:27,677 --> 00:12:30,555
‫لا أصدق هذا، يعاملونني كما‬
‫لو أنهم يعرفونني على حقيقتي‬

194
00:12:30,847 --> 00:12:33,433
‫سيد (تايلر)‬
‫مرحباً، أنا (كارولاين شاننغ)‬

195
00:12:33,558 --> 00:12:34,976
‫كان يفترض بنا إجراء لقاء‬

196
00:12:35,101 --> 00:12:36,895
‫إليك تذكير سريع، خسرت ملياراتي‬

197
00:12:37,020 --> 00:12:40,773
‫لكن ليس موقفي الإيجابي المقدام‬
‫ضد كل الظروف‬

198
00:12:40,899 --> 00:12:43,067
‫أنا (ماكس)، أنا هي الفرص‬

199
00:12:43,818 --> 00:12:46,237
‫أجل، أنت الفتاة الحزينة‬
‫الكئيبة المعدمة‬

200
00:12:46,362 --> 00:12:51,117
‫- هذه أنا، الفتاة المعدمة‬
‫- آسف جداً، كنت شديد الانشغال اليوم‬

201
00:12:51,242 --> 00:12:53,870
‫(راين ميرفي) كثير الكلام‬

202
00:12:53,995 --> 00:12:58,249
‫- سأطلب من مكتبي الاتصال بك غداً‬
‫- الاتصال بها؟ الاتصال بها؟‬

203
00:12:58,458 --> 00:13:00,001
‫لماذا لا تقول لها الحقيقة وحسب؟‬

204
00:13:00,126 --> 00:13:02,545
‫أنها لن تسمع منك رداً أبداً‬
‫لن تصوروا الفيلم أبداً‬

205
00:13:02,670 --> 00:13:06,716
‫وككل رجل آخر في هذه المدينة‬
‫أنت مليء بالأكاذيب والمجوهرات الفضية‬

206
00:13:08,176 --> 00:13:11,930
‫حسناً إذاً‬
‫آسف جداً على إبقائك منتظرة‬

207
00:13:12,263 --> 00:13:14,557
‫(كوان) حدّدي لهما موعداً آخر غداً‬

208
00:13:17,560 --> 00:13:19,354
‫وهذه مصنوعة من البلاتين‬

209
00:13:21,022 --> 00:13:26,277
‫- سيقابلنا حقاً، صحيح؟‬
‫- حتماً، بكل تأكيد، نحن متحمّسون جداً‬

210
00:13:27,403 --> 00:13:29,322
‫لن يحصل ذلك أبداً‬

211
00:13:29,614 --> 00:13:30,990
‫ماذا نفعل الآن؟‬

212
00:13:31,449 --> 00:13:36,246
‫حسناً كما قلت في أول يوم لي‬
‫في الحضانة، إنها فترة الاستراحة‬

213
00:13:41,514 --> 00:13:44,976
‫ها أنت‬
‫تشربين الكحول لوحدك في حانة في الصباح‬

214
00:13:45,142 --> 00:13:47,353
‫هل استبدلنا الأجسام‬
‫حين استبدلنا الملابس؟‬

215
00:13:48,396 --> 00:13:50,273
‫إنها الخامسة في مكان ما‬

216
00:13:51,232 --> 00:13:53,067
‫يا إلهي، ربما فعلنا ذلك‬

217
00:13:54,110 --> 00:13:56,612
‫كنت بحاجة إلى بعض الجرعات فقط‬
‫لتهدئة نفسي‬

218
00:13:56,737 --> 00:13:59,740
‫آسفة جداً لأنني فقدت أعصابي‬
‫على مدير الاستديو ذاك‬

219
00:13:59,865 --> 00:14:03,202
‫وأظن أن الركض وراء سيارته‬
‫وتوسّله لم يفيا بالغرض‬

220
00:14:03,452 --> 00:14:06,372
‫حتى الاعتذار في (لوس أنجلس)‬
‫أمر صحي‬

221
00:14:06,789 --> 00:14:08,958
‫ما زال هناك فرصة‬
‫(نينا) لديها اجتماع مع (بيري) الآن‬

222
00:14:09,083 --> 00:14:13,129
‫قد تسوّي الأمور‬
‫كما يفعل الجميع هنا بوجوههم‬

223
00:14:14,297 --> 00:14:16,173
‫(كلود) مرحباً‬
‫أنا (كارولاين شاننغ)‬

224
00:14:16,299 --> 00:14:18,217
‫أدرجني (لورنس) على اللائحة‬
‫للحصول على طاولة‬

225
00:14:18,342 --> 00:14:21,012
‫وأنا (ماكس بلاك)‬
‫أسوأ كابوس لديك‬

226
00:14:22,138 --> 00:14:23,514
‫لحظة‬

227
00:14:24,348 --> 00:14:26,475
‫إنه عدائي جداً، ما المشكلة؟‬

228
00:14:26,600 --> 00:14:29,061
‫أفترض أنها قلّة ثقة بالنفس‬

229
00:14:29,186 --> 00:14:33,899
‫- ليس هو، أتكلم عنك‬
‫- أفترض أنها قلّة ثقة بنفسي‬

230
00:14:34,942 --> 00:14:36,319
‫(نينا) مرحباً‬

231
00:14:36,444 --> 00:14:38,237
‫لم أدرك أن اجتماعك مع (بيري)‬
‫يجري هنا‬

232
00:14:38,362 --> 00:14:40,990
‫يا إلهي، كأن جميع سكان (هوليوود) هنا‬

233
00:14:41,115 --> 00:14:43,075
‫أجل، لشهر آخر تقريباً‬

234
00:14:43,200 --> 00:14:46,829
‫ثم يغدو هذا المكان فارغاً‬
‫بقدر برّاد (كيرا نايتلي)‬

235
00:14:48,080 --> 00:14:53,002
‫إذاً تكلمت مع (بيري)‬
‫ويبدو أنك أهنته جداً أمس‬

236
00:14:53,794 --> 00:14:56,297
‫أنا واثقة أن الناس قالوا أشياء أسوأ‬
‫لذلك الرجل‬

237
00:14:56,422 --> 00:14:59,759
‫مكتوب على لوحة سيارته:‬
‫"صناعة الأفلام"‬

238
00:15:01,010 --> 00:15:04,972
‫(ماكس) لا يمكنك اعتماد موقف كهذا‬
‫وعدم الغرق في (هوليوود)‬

239
00:15:05,097 --> 00:15:06,474
‫(نينا)‬

240
00:15:07,350 --> 00:15:10,519
‫سَلي (كلود) وحسب‬
‫كان يدير محطة (باراماونت)‬

241
00:15:12,897 --> 00:15:14,357
‫هل انتهى كل شيء؟‬

242
00:15:14,523 --> 00:15:18,361
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫ليخيّب أملي رجل ثري في (هوليوود)؟‬

243
00:15:18,486 --> 00:15:20,571
‫كان بوسعي مشاهدة فيلم‬
‫لـ(كيفن هارت)‬

244
00:15:22,448 --> 00:15:23,824
‫آسفة‬

245
00:15:23,949 --> 00:15:26,577
‫حري بي تناول هذا الشراب‬
‫ما دام مجانياً‬

246
00:15:29,747 --> 00:15:34,627
‫(كلود)، (كلود) اسمع‬
‫أعلم أننا لم نتفق‬

247
00:15:34,752 --> 00:15:37,546
‫لكنني أريد خدمة سريعة‬
‫أريد إعداد شيء لصديقتي‬

248
00:15:37,671 --> 00:15:40,466
‫أيمكنني الذهاب إلى هناك‬
‫ومكالمة ذلك الرجل من فضلك؟‬

249
00:15:40,591 --> 00:15:44,720
‫- هل اسمك مدرج على اللائحة؟‬
‫- لم أكن قط على اللائحة‬

250
00:15:49,600 --> 00:15:51,394
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم عزيزتي‬

251
00:15:51,519 --> 00:15:53,646
‫أنا بطل في الرامبا للمثليين‬

252
00:16:04,573 --> 00:16:06,826
‫مرحباً أنا (ماكس)‬
‫سأكون نادلتك‬

253
00:16:06,951 --> 00:16:09,703
‫حساء اليوم هو التالي:‬
‫رجاء لا تفسد فرصة صديقتي (كارولاين)‬

254
00:16:09,829 --> 00:16:11,497
‫إنها غلطتي بالكامل‬

255
00:16:13,040 --> 00:16:15,251
‫وبالطبع هو نباتي‬
‫بدون منتجات لبنية‬

256
00:16:15,835 --> 00:16:18,963
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- سيدي، أخفقت بالفعل‬

257
00:16:19,088 --> 00:16:23,717
‫وبما أنني صرخت في عادم سيارتك‬
‫أمس، أتيت لأتوسل إليك لتسامحني‬

258
00:16:23,884 --> 00:16:27,471
‫لم أكن أتكلم عنك‬
‫قصدت: لمَ يوجد خبز على طاولتي؟‬

259
00:16:28,514 --> 00:16:30,057
‫امنحها فرصة أخرى‬

260
00:16:30,182 --> 00:16:33,060
‫هذا أول شيء جيد يحصل لها‬
‫منذ أن خسرت مالها كله‬

261
00:16:33,185 --> 00:16:35,688
‫عدا تلك المرة التي أعطانا فيها‬
‫الصليب الأحمر القهوة‬

262
00:16:37,356 --> 00:16:41,485
‫أقلّه اجتمع بها‬
‫لتسمع كم أن قصتها مذهلة‬

263
00:16:41,610 --> 00:16:46,157
‫إنها قصة شخص لا يسمح للأمور السيئة‬
‫التي حصلت له في الماضي بتحديد ماهيته‬

264
00:16:46,282 --> 00:16:48,534
‫وكيف يمضي قدماً وحسب‬

265
00:16:48,659 --> 00:16:50,578
‫أنا مستعد لشراء تذكرة‬
‫لحضور ذلك‬

266
00:16:51,537 --> 00:16:53,873
‫(بيري) ماذا يحصل هنا؟‬
‫لماذا يوجد خبز على طاولتك؟‬

267
00:16:54,707 --> 00:16:57,877
‫تحاول هذه الفتاة باستمرار‬
‫إقناعي للقاء صديقتها‬

268
00:16:58,252 --> 00:17:02,381
‫لم أرَ قط نادلة مستميتة هكذا منذ أن أعطتني‬
‫(شانن دوهرتي) صورة وجهها مساء أمس‬

269
00:17:04,884 --> 00:17:08,846
‫بصفتي محاميك، أنصحك‬
‫بمنحها تماماً ما تريده‬

270
00:17:08,971 --> 00:17:11,807
‫لن تندم على ذلك‬
‫لم أندم شخصياً‬

271
00:17:14,602 --> 00:17:15,978
‫عودي غداً في الحادية عشرة‬

272
00:17:16,103 --> 00:17:19,148
‫قد تضطران إلى الانتظار‬
‫لكنني سأراكما بين المواعيد‬

273
00:17:19,273 --> 00:17:22,151
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً‬

274
00:17:22,318 --> 00:17:26,655
‫عليّ الآن أن أجد صديقتي قبل أن‬
‫تنزلق وتسقط عن الشرفة من باب الخطأ‬

275
00:17:28,199 --> 00:17:30,367
‫(ماكس) انتظري‬

276
00:17:31,160 --> 00:17:35,372
‫كان ذلك رائعاً من قبلك‬
‫ما عدت غاضبة حتى لأنك لم تتصل بي‬

277
00:17:35,498 --> 00:17:37,333
‫لم أرد التقرّب بقوة‬

278
00:17:37,458 --> 00:17:40,169
‫أما كان يجدر بي سماع نصيحة‬
‫(دايفد سبايد) بشأن المواعدة؟‬

279
00:17:43,172 --> 00:17:46,300
‫- عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬
‫- بالطبع‬

280
00:17:55,184 --> 00:17:56,560
‫آلو؟‬

281
00:17:57,394 --> 00:17:59,605
‫مرحباً هذا أنا‬

282
00:18:01,190 --> 00:18:02,691
‫أيمكنني رؤيتك الليلة؟‬

283
00:18:02,816 --> 00:18:04,693
‫هل اتبعت هذه النصيحة‬
‫من (دايفيد سبايد)؟‬

284
00:18:05,945 --> 00:18:07,821
‫إنها من صفات (ستايموس) بالكامل عزيزتي‬

285
00:18:10,991 --> 00:18:13,410
‫وهل أنت واثقة أنه ليس اجتماعاً‬
‫زائفاً آخر؟‬

286
00:18:13,536 --> 00:18:17,081
‫لأن (كوان) اتصلت بي لتأكيده‬
‫مما يصيبني بالتوتر‬

287
00:18:17,706 --> 00:18:24,421
‫- يقول (راندي) إن الاجتماع فعلي‬
‫- وقد يكون لديك حبيب في (لوس أنجلس)‬

288
00:18:25,464 --> 00:18:27,007
‫ليس حبيبي‬

289
00:18:27,132 --> 00:18:31,554
‫لأن ذلك يوحي بالصبيان‬
‫وذلك الشاب هو رجل‬

290
00:18:33,764 --> 00:18:35,140
‫أخبار سارة عن أمتعتك‬

291
00:18:35,266 --> 00:18:38,644
‫كما حصل لي حين كنت شاباً‬
‫وصلت إلى (لوس أنجلس) سليمة‬

292
00:18:38,936 --> 00:18:40,646
‫وفيها بعض الثقوب‬

293
00:18:41,188 --> 00:18:43,399
‫- هذه لك، صحيح؟‬
‫- تبدو لي حتماً‬

294
00:18:43,524 --> 00:18:45,859
‫(ماكس) هل جلبت زي النادلة؟‬

295
00:18:45,985 --> 00:18:49,113
‫الأمر الغريب في الأمر‬
‫هو أنني لم أفعل ذلك‬

296
00:18:50,531 --> 00:18:52,658
‫أظنني لن أنجو أبداً من تلك الحياة‬

297
00:18:52,783 --> 00:18:55,703
‫بلى ستفعلين ذلك، نحن في (هوليوود)‬
‫قد يحصل أيّ شيء‬

298
00:18:55,828 --> 00:18:58,998
‫- (لورنس) كيف جرت تجربة أدائك؟‬
‫- لم أحصل عليه‬

299
00:18:59,707 --> 00:19:02,084
‫ربما لم يكن الدور المناسب لك‬
‫ما كان؟‬

300
00:19:02,209 --> 00:19:05,754
‫مدير عام فندق هو مثليّ‬
‫من الجنسية الفيليبينية وكان مستقيماً‬

301
00:19:08,257 --> 00:19:10,217
‫التالي، ستحصل على الدور التالي‬

302
00:19:10,801 --> 00:19:15,014
‫حسناً بما أن فيلمك عاد إلى الساحة‬
‫تذكّريني، أنا بالفعل ممثل بارع‬

303
00:19:15,139 --> 00:19:17,683
‫مثلاً الآن، أتظاهر أنني غير محبط‬

304
00:19:20,519 --> 00:19:22,688
‫لنخرج‬
‫لنمارس نشاطات (هوليوود)‬

305
00:19:22,813 --> 00:19:26,692
‫لنذهب إلى المرصد‬
‫أو نشاهد المكان الذي قُتل فيه (بيغي)‬

306
00:19:27,067 --> 00:19:30,195
‫حسناً، دعيني أجلب شيئاً أرتديه‬

307
00:19:31,488 --> 00:19:34,742
‫يا إلهي، آمل ألا يكون (لورنس)‬
‫قائلاً إنه بحاجة إلى الغرفة لساعة‬

308
00:19:34,867 --> 00:19:37,661
‫لأن (بن أفليك) هنا مع حاضنة‬

309
00:19:38,912 --> 00:19:41,081
‫(جود لو) هنا مع حاضنة‬

310
00:19:41,957 --> 00:19:43,959
‫(غافن روسديل) هنا مع حاضنة‬

311
00:19:45,878 --> 00:19:47,588
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

312
00:19:50,215 --> 00:19:53,510
‫مرحباً، لدينا سيدة تشبهك في المنزل‬

313
00:19:55,220 --> 00:19:59,391
‫- هذه غرفة جميلة‬
‫- (صوفي) ماذا تفعلين هنا؟‬

314
00:19:59,516 --> 00:20:03,145
‫حسناً بعد أن أقنعتني (ماكس)‬
‫بعدم التبني...‬

315
00:20:03,270 --> 00:20:06,357
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك‬

316
00:20:06,732 --> 00:20:10,778
‫حسناً أجريت بعض الأبحاث‬
‫بواسطة (بارنز أند نوبل نوك)‬

317
00:20:10,903 --> 00:20:14,948
‫أتريدين واحداً؟‬
‫أظنهم يوزعونها مجاناً حالياً‬

318
00:20:16,116 --> 00:20:17,493
‫لا، شكراً‬

319
00:20:17,618 --> 00:20:20,287
‫أفضّل أن أكذب بشأن الكتب‬
‫التي قرأتها على الطريقة التقليدية‬

320
00:20:21,121 --> 00:20:26,919
‫حسناً تبين أن جميع ممثلات (هوليوود)‬
‫اللواتي ترزقنَ بأولاد فوق سن الأربعين‬

321
00:20:27,044 --> 00:20:32,883
‫مثل (جينا دايفس)، (جاين سيمور)‬
‫(نيل باتريك هاريس)‬

322
00:20:34,093 --> 00:20:38,180
‫حسناً يذهبنَ جميعاً إلى شافٍ‬
‫عظيم الشأن هنا‬

323
00:20:38,305 --> 00:20:41,308
‫لذا ها أنذا‬

324
00:20:42,726 --> 00:20:44,478
‫لا مشكلة إن بقيت معكما، صحيح؟‬

325
00:20:44,603 --> 00:20:46,480
‫- حتماً‬
‫- بكل تأكيد‬

326
00:20:46,605 --> 00:20:48,649
‫نحن متحمّستان جداً‬

327
00:20:51,777 --> 00:20:55,112
‫"المجموع الحالي ٣٩٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد ٣٩٠ دولاراً"‬

328
00:20:55,180 --> 00:21:17,946
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

329
00:21:18,213 --> 00:21:21,232
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

