﻿1
00:00:02,513 --> 00:00:05,350
‫(إيرل)، طلبت منك مسح المدخل‬

2
00:00:05,475 --> 00:00:09,771
‫تلك الأرضية أكثر قذارة من (بوب ساغيت)‬
‫في نقد لاذع في (كوميدي سنترال)‬

3
00:00:12,482 --> 00:00:15,568
‫هل تعرف ما الذي يبدو أنك بحاجة إليه‬
‫"أيّتها السيّدة النزقة"؟‬

4
00:00:15,717 --> 00:00:20,555
{\an8}‫- حبة (مايدول) ولوح (دوف)‬
‫- حذار أنت أيضاً يا (أوليغ)‬

5
00:00:20,680 --> 00:00:23,308
{\an8}‫أنت قابل للاستبدال مثل ورك (إيرل)‬

6
00:00:26,102 --> 00:00:29,772
{\an8}‫هل لاحظت‬
‫أنه منذ رحيل (ماكس) و(كارولاين)‬

7
00:00:29,898 --> 00:00:32,859
{\an8}‫يتصرّف (هان) بعجرفة بالغة جداً‬
‫بالنسبة إلى حجمه؟‬

8
00:00:33,151 --> 00:00:37,655
‫هل قلت حجمه؟ لأنني قصدت ذلك‬

9
00:00:38,948 --> 00:00:42,702
{\an8}‫لن يتنمر عليّ شخص‬
‫أصغر مني بأربعين سنة‬

10
00:00:42,827 --> 00:00:44,829
‫ليس زوجتي الثانية‬

11
00:00:47,749 --> 00:00:51,419
{\an8}‫سأتصل بأمن المطاعم‬

12
00:00:54,589 --> 00:00:57,508
‫كيف الحال يا (إيرل)؟‬
‫أقصد باستثناء ضغط دمك المرتفع‬

13
00:00:58,551 --> 00:01:01,512
‫- متى ستعودان؟‬
‫- سنعود ليلة الغد‬

14
00:01:01,638 --> 00:01:03,681
‫توشك (كارولاين) على توقيع عقد فيلم‬

15
00:01:03,806 --> 00:01:07,018
‫مما يعني أنني لست مضطرة إلى العودة‬
‫إلى المنزل عبر (يو بي إس) للشحن‬

16
00:01:08,728 --> 00:01:12,273
‫هل تتكلّمين على الهاتف مع المطعم؟‬
‫أشعر أنه يمكنني شمّه‬

17
00:01:12,815 --> 00:01:15,693
‫"لا أظن أن أيّاً منا سيصمد حتى الغد"‬

18
00:01:15,818 --> 00:01:20,156
‫- يتجوّل (هان) كأنه يملك المكان‬
‫- أملك المكان!‬

19
00:01:40,088 --> 00:01:43,800
‫يا إلهي، لا يحب سائقو (أوبر)‬
‫أن تتم دغدغتهم‬

20
00:01:45,844 --> 00:01:52,267
{\an8}‫وبالحديث عن الأمور غير المتوقعة‬
‫استعملت كلمة "الميم" مع (راندي)‬

21
00:01:52,461 --> 00:01:55,756
{\an8}‫من لا يتوقّع ذلك؟‬
‫تستعملين كلمة "الميم" للسباب طوال الوقت‬

22
00:01:57,216 --> 00:02:03,389
{\an8}‫- عادة في وجود الأولاد ورجال الدين‬
‫- كلا، "الميم" كما في مستقبل‬

23
00:02:04,014 --> 00:02:08,394
{\an8}‫(ماكس)، وضعت خططاً للمستقبل؟‬
‫لا تقبلين حتى بوضع خطط عشاء معي!‬

24
00:02:08,561 --> 00:02:11,438
‫تقولين دوماً "من يعرف‬
‫إن كنا سنبقى صديقتين بحلول ذلك الوقت؟"‬

25
00:02:12,064 --> 00:02:15,067
{\an8}‫تسألينني دوماً قبل خمس ساعات‬
‫من موعد اللقاء‬

26
00:02:16,068 --> 00:02:21,991
{\an8}‫(ماكس)، سأستعمل كلمة "الثاء"‬
‫سأصفكما أنت و(راندي) بالثنائي‬

27
00:02:22,575 --> 00:02:25,911
{\an8}‫سأخبرك أمراً‬
‫ولا أريده أن يفقدك صوابك‬

28
00:02:26,036 --> 00:02:27,663
‫أنت محقة أيّتها الحقيرة‬

29
00:02:28,956 --> 00:02:33,252
{\an8}‫هل ترين يا (ماكس)؟ اصطلح كلّ شيء‬
‫وصولاً إلى ما أوشك على قوله الآن‬

30
00:02:33,377 --> 00:02:39,383
{\an8}‫علينا ركوب الحافلة إلى المطار غداً‬
‫لأننا ما زلنا فقيرتين لـ٢٧ يوم عمل آخر‬

31
00:02:39,717 --> 00:02:42,761
{\an8}‫لنرحل برقي‬
‫ونستقل حافلة حفلات‬

32
00:02:44,258 --> 00:02:47,970
{\an8}‫بعد هذه السنوات كلّها‬
‫ما زلنا نملك حسين مختلفين بالرقي‬

33
00:02:48,559 --> 00:02:52,855
‫بحقك، مع عامود متعرية‬
‫وقدر نقانق صغيرة‬

34
00:02:53,856 --> 00:02:57,776
‫رقصت على متن حافلة حفلات لمدة سنة‬
‫ليس مقابل المال‬

35
00:02:59,486 --> 00:03:03,949
‫لن نستقل حافلة حفلات‬
‫لا نحتفل بعيد مولدك الـ١٦ الجميل‬

36
00:03:04,116 --> 00:03:07,036
‫لم أحتفل بعيد مولدي الـ١٦‬
‫كنت في مدرسة "السمكرة"‬

37
00:03:08,954 --> 00:03:10,706
‫مرحباً جميعكم‬

38
00:03:11,498 --> 00:03:15,794
‫لا أعرف ما يجري لكن الناس في المصعد‬
‫كانوا ينظرون إليّ بطريقة غريبة‬

39
00:03:16,462 --> 00:03:18,714
‫- (صوفي)!‬
‫- ماذا؟‬

40
00:03:18,839 --> 00:03:22,468
‫- هل ثمة سبانخ بين أسناني؟‬
‫- لا سبانخ‬

41
00:03:22,593 --> 00:03:26,263
‫- لكن ثمة نحو ٢٥ إبرة مغروزة في وجهك‬
‫- أجل‬

42
00:03:26,388 --> 00:03:28,515
‫إنها تساعدني على الحمل‬

43
00:03:28,682 --> 00:03:33,729
‫أرسلتني مداويتي (أودرا) إلى (ماو)‬
‫معالج النجوم بالإبر‬

44
00:03:33,854 --> 00:03:37,983
‫أجل، وخز مشاهير أكثر من (جون ماير)‬

45
00:03:40,069 --> 00:03:42,696
‫(صوفي)، لا يفترض بك الرحيل‬
‫مع تلك الإبر‬

46
00:03:42,821 --> 00:03:46,241
‫تماماً كما لا يفترض بنا الرحيل‬
‫مع هذه الأواني‬

47
00:03:46,450 --> 00:03:47,826
‫سأخبرك أمراً‬

48
00:03:47,952 --> 00:03:51,080
‫سأفعل ما كنت أفعله لعمتي (بيكي)‬
‫في (إلكز لودج)‬

49
00:03:51,205 --> 00:03:53,499
‫سأنزع بعض الإبر من وجهك‬

50
00:03:56,543 --> 00:03:58,963
‫(ماكس)، هل تظنين أن (راندي)‬
‫دعاني إلى العشاء‬

51
00:03:59,088 --> 00:04:02,174
‫لأشهد عليه يطلب منك‬
‫أن تكوني ثنائية الساحل؟‬

52
00:04:02,299 --> 00:04:06,095
‫لأنني لا أظن أن هذه الماسكارا‬
‫مضادة للماء وسأبكي بلا شك‬

53
00:04:06,220 --> 00:04:09,264
‫سأذرف دموع فرح‬
‫وبعض دموع الغيرة‬

54
00:04:10,099 --> 00:04:13,519
‫لم أكن ثنائية الساحل قط‬
‫كنت ثنائية الجنس لأسبوع‬

55
00:04:13,644 --> 00:04:16,689
‫لكن ذلك بشكل أساسي‬
‫لأنني كنت أتنقّل متطفلة‬

56
00:04:18,732 --> 00:04:20,401
‫ها قد وصلتا‬

57
00:04:21,527 --> 00:04:24,655
‫هذه هي الطاولة حيث التقينا أول مرة‬
‫وظننت أنني مومس رخيصة‬

58
00:04:25,114 --> 00:04:27,157
‫وكنت محقاً جزئياً فقط‬

59
00:04:28,575 --> 00:04:32,162
‫ها أنا أذرفها‬
‫إنها دموع غيرة أكثر مما توقعت‬

60
00:04:33,080 --> 00:04:36,083
‫لنحتفل، إنها ليلة كبيرة لكلتيكما‬

61
00:04:36,208 --> 00:04:39,878
‫(كارولاين)، أبرمت صفقة فيلمك‬
‫و(ماكس)، وجدت جوربك‬

62
00:04:40,462 --> 00:04:43,382
‫- كان تحت برّادي‬
‫- هذا منطقي‬

63
00:04:43,507 --> 00:04:45,551
‫كنت أحاول "تصيّد" حبة (إم إند إم)‬
‫من تحته‬

64
00:04:45,676 --> 00:04:48,637
‫بواسطة خطّاف صيد صنعته‬
‫من شوكة وجورب‬

65
00:04:48,929 --> 00:04:52,558
‫تحمّست كثيراً لأنني أمسكت الحبة‬
‫بحيث تركت الجورب‬

66
00:04:52,891 --> 00:04:56,103
‫(ماكس)، تعرفين أنك لم تعودي مضطرة‬
‫إلى أكل السكاكر عن الأرض بعد الآن‬

67
00:04:56,228 --> 00:04:59,064
‫ما زلت سأفعل لكن من اللطيف‬
‫أن أعرف أنني لست مضطرة إلى ذلك‬

68
00:05:00,107 --> 00:05:02,776
‫يا إلهي، حياتك كلّها تتغيّر‬

69
00:05:04,361 --> 00:05:07,906
‫- ننتظر شخصاً آخر فحسب‬
‫- كلا، هل دعوت رجلاً من أجلي؟‬

70
00:05:08,032 --> 00:05:11,910
‫ليتني عرفت لأنني حلقت ساقيّ‬
‫حتى أسفل فستاني فقط‬

71
00:05:14,413 --> 00:05:17,249
‫ليس رفيقاً لك‬
‫إنه شخص جاء لأجلنا أنا و(ماكس)‬

72
00:05:17,916 --> 00:05:22,254
‫لا أبدأ بعلاقة ثلاثية عادة حتى مرور الشهر‬
‫حين تصبح الأمور مملة‬

73
00:05:24,631 --> 00:05:26,884
‫لم أكن أتخيّل هذا الرجل‬
‫بكلّ تأكيد‬

74
00:05:27,926 --> 00:05:31,221
‫- مرحباً، أنا (إيليوت تشارلز)‬
‫- حسناً‬

75
00:05:31,347 --> 00:05:34,099
‫اسمان أولان‬
‫هذا مثير للاهتمام أكثر بعض الشيء‬

76
00:05:34,767 --> 00:05:38,062
‫إن قمنا بحسابات الجنس الجماعي هنا‬
‫فنحن أربعة أشخاص‬

77
00:05:38,187 --> 00:05:41,690
‫ومن بين الأربعة‬
‫لا يمكننا أنا و(ماكس) التلامس عاريتين‬

78
00:05:43,609 --> 00:05:48,781
‫- إنها قاعدتها وليست قاعدتي‬
‫- لست هنا بصفة جنسية‬

79
00:05:48,906 --> 00:05:50,657
‫أنا معالج (راندي) النفسي‬

80
00:05:50,783 --> 00:05:54,036
‫وأظن أن علينا البدء‬
‫لديّ موعد عند التاسعة في (ذا فالي)‬

81
00:05:54,161 --> 00:05:57,373
‫ستعترف فتاة في الثالثة عشرة‬
‫لوالديها النباتيين‬

82
00:05:57,498 --> 00:05:59,625
‫أنها ترغب في تجربة اللحم‬

83
00:06:03,212 --> 00:06:08,217
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعي يا (ماكس)... (إيليوت)؟‬

84
00:06:08,884 --> 00:06:10,844
‫اسمعي، (ماكس)‬

85
00:06:11,553 --> 00:06:15,516
‫إن مريضي (راندي) يهجرك‬

86
00:06:16,809 --> 00:06:18,394
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

87
00:06:18,519 --> 00:06:21,188
‫(ماكس)، أعرف أن هذا يبدو فظاً‬

88
00:06:21,939 --> 00:06:24,691
‫- (إيليوت)؟‬
‫- (ماكس)، خلال عملي‬

89
00:06:24,817 --> 00:06:28,946
‫طوّرت تقنية "نزع لصاق الجروح بسرعة"‬
‫ستقرآن عن ذلك في كتابي يوماً ما‬

90
00:06:29,071 --> 00:06:33,534
‫إن أنهيته يوماً‬
‫لكن ذلك بيني وبين معالجي النفسي‬

91
00:06:33,826 --> 00:06:37,162
‫لا يتكلّم معي حالياً‬
‫بسبب "إراقة كنبة"‬

92
00:06:37,287 --> 00:06:42,167
‫ولغضبت للغاية بشأن ذلك‬
‫إن لم أفهم الأمر كلّياً!‬

93
00:06:44,336 --> 00:06:52,136
‫والآن مجدداً، ماذا يجري؟‬
‫لأنه يبدو أنك تهجرني مستعيناً بمعالج نفسي‬

94
00:06:52,261 --> 00:06:59,560
‫- يبدو الأمر كذلك فعلاً، (إيليوت)؟‬
‫- يهجرك مستعيناً بمعالج نفسي‬

95
00:07:00,811 --> 00:07:05,274
‫اسمع، (راندي)... (كارولاين)؟‬

96
00:07:09,111 --> 00:07:13,240
‫اسمع يا (إيليوت)‬
‫اطلب من (راندي) أن يتصرّف بنضوج‬

97
00:07:13,365 --> 00:07:15,826
‫ويهجرها عبر رسالة خطية‬

98
00:07:17,536 --> 00:07:20,581
‫ليرسل لها على الأقل‬
‫أيقونة "وداعاً (فيليشا)"‬

99
00:07:22,249 --> 00:07:24,585
‫- لنرحل‬
‫- (ماكس)، لا ترحلي هكذا‬

100
00:07:24,710 --> 00:07:28,505
‫- (إيليوت)، لا تدع (ماكس) ترحل هكذا‬
‫- (ماكس)، أنت تتألمين‬

101
00:07:28,630 --> 00:07:30,632
‫تشعرين أنك مهجورة‬

102
00:07:30,757 --> 00:07:37,097
‫ما سيفيدك للغاية الآن هو كتابي‬
‫إن استطعت كتابة فصل واحد على ورق!‬

103
00:07:37,222 --> 00:07:41,101
‫أظن أن الناس سيستفيدون للغاية‬
‫من الكتاب‬

104
00:07:41,226 --> 00:07:43,103
‫نحن راحلتان، هذا مثير للصدمة‬

105
00:07:43,228 --> 00:07:48,442
‫ومن الصعب للغاية صدمي منذ رأيت فأراً‬
‫يجامع رأس بطاطس على كنبتي‬

106
00:07:50,569 --> 00:07:53,822
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫يمكنك الاحتفاظ بجوربي‬

107
00:07:54,531 --> 00:07:57,367
‫- بعد التفكير، أحتاج إليه‬
‫- (ماكس)، مهلاً‬

108
00:07:57,493 --> 00:08:02,706
‫سأرحل لأنني في آخر مرة شعرت بهذا القدر‬
‫من الغضب، خسر أحدهم حاجبه‬

109
00:08:02,831 --> 00:08:08,337
‫واحتجت إلى وقت طويل جداً‬
‫لأجعله ينمو من جديد‬

110
00:08:20,791 --> 00:08:23,340
‫شكراً لك، (ماكس)، أسرعي!‬

111
00:08:23,434 --> 00:08:25,811
‫يجب أن نرحل الآن‬
‫لنوصل (صوفي) إلى المداوية‬

112
00:08:25,936 --> 00:08:27,980
‫ونصل بالرغم من ذلك‬
‫إلى المطار بحلول الظهيرة‬

113
00:08:28,105 --> 00:08:34,320
‫- سرّحت شعرك حين كنت فاقدة الوعي‬
‫- لا يمكنني التحرّك بسرعة أكبر‬

114
00:08:34,445 --> 00:08:36,864
‫أظن أن هذا السلّم المتحرّك معطّل‬

115
00:08:38,490 --> 00:08:43,746
‫حاولت أن أوقفك عن شرب الزجاجة رقم ٣٢‬
‫التي كانت (سيراتشا)‬

116
00:08:45,164 --> 00:08:48,083
‫لكنك قيّدتني بشكل جيّد جداً‬
‫إلى ذلك الكرسي‬

117
00:08:48,792 --> 00:08:52,713
‫منذ شربت تلك الصلصة الحارة‬
‫أصبحت مقيّدة بكرسي مختلف‬

118
00:08:53,881 --> 00:08:57,801
‫- لديّ شيء سيشعرك بتحسّن‬
‫- أشك في ذلك‬

119
00:08:57,927 --> 00:09:05,059
‫- إلا إن كان حفاضاً مليئاً بالثلج‬
‫- ليس ذلك، سألاقيك في الخارج‬

120
00:09:08,062 --> 00:09:13,943
‫حسناً، حسناً، هل تذكرين‬
‫حافلة الحفلات التي لم أردها قط‬

121
00:09:14,068 --> 00:09:16,528
‫والتي لا تريدينها الآن على الأرجح؟‬

122
00:09:16,654 --> 00:09:19,406
‫- مفاجأة!‬
‫- توقيت جيّد‬

123
00:09:19,531 --> 00:09:23,118
‫أشعر برغبة في الانتحار‬
‫ولطالما أردت أن أدفن في شيء كهذا‬

124
00:09:25,412 --> 00:09:30,334
‫بحقك يا (ماكس)، ابتهجي‬
‫تحصلين على عامودين بسعر واحد‬

125
00:09:31,001 --> 00:09:34,922
‫هذه أول حافلة حفلات‬
‫لم تعالج كلّ مشكلة أعانيها‬

126
00:09:36,423 --> 00:09:39,635
‫لم تشاهدي رقصة‬
‫(ستارز أند سترايبز فورإيفر) التي أؤديها‬

127
00:09:58,362 --> 00:10:02,199
‫(بورت)، هل يفترض بزجاجة الـ(رم) هذه‬
‫أن تحوي عقب سيجارة؟‬

128
00:10:03,284 --> 00:10:06,287
‫إن كنت ستتقيئين، فصوّبي رجاءً‬
‫على الأرض، يمكنني غسله بخرطوم‬

129
00:10:06,412 --> 00:10:09,790
‫وإلا، فسأظل أجد ذرة‬
‫في الجلد المزيّف لأشهر‬

130
00:10:10,624 --> 00:10:14,169
‫إن تقيأت اليوم‬
‫فليس ذلك لأنني أمضي وقتاً ممتعاً‬

131
00:10:14,420 --> 00:10:18,966
‫أنا مسرور إذ أخيراً أنقل سيّدات‬
‫في الحافلة لا يرتدين خوذات قضيب‬

132
00:10:19,591 --> 00:10:24,138
‫كلا، لم يعد لديهم قضبان‬
‫لذا كان عليّ الاكتفاء بالخصيات‬

133
00:10:24,263 --> 00:10:25,639
‫خذا أيّتها الفتاتان‬

134
00:10:25,764 --> 00:10:30,269
‫كلا، سأشرب خلال الناس على متن حافلة‬
‫لكنني لن أضع خصيات على رأسي‬

135
00:10:30,728 --> 00:10:33,147
‫وتتساءلين لما أنت عزباء‬

136
00:10:35,774 --> 00:10:39,361
‫ها هو مطعم السوشي الباهظ الأسعار للغاية‬
‫حيث تناولنا الطعام أنا و(راندي)‬

137
00:10:39,486 --> 00:10:41,447
‫وهذا مطعم الـ(تاكو) حيث اضطررنا‬
‫إلى تناول الطعام بعد ذلك‬

138
00:10:41,572 --> 00:10:46,327
‫- لأننا كنا ما زلنا جائعين‬
‫- (ماكس)، أرجوك، عليك نسيان (راندي)‬

139
00:10:46,452 --> 00:10:49,538
‫وهذا موقف السيارات‬
‫حيث وضعت (راندي) خلفي‬

140
00:10:50,414 --> 00:10:54,001
‫(بورت)، هل حجرنا‬
‫جولة موت العلاقات في (هوليوود)؟‬

141
00:10:54,126 --> 00:10:58,005
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫أود زيارة منزل (أفليك) و(غارنر)‬

142
00:10:59,757 --> 00:11:01,467
‫وهناك يعيش‬

143
00:11:01,592 --> 00:11:03,635
‫نتجه إلى اليمين عند ذلك المتشرد‬
‫الممزق الثياب‬

144
00:11:03,761 --> 00:11:06,805
‫وبعد شارعين أو ثلاثة شوارع‬
‫نصل إلى منزل (راندي)‬

145
00:11:06,930 --> 00:11:11,060
‫كلا، "نفعل هذا" و"نفعل ذلك"‬
‫إنها تستعمل "الجمع"‬

146
00:11:11,185 --> 00:11:14,897
‫طالما أن لا أحد يبوّل على المقاعد‬
‫سنكون بخير‬

147
00:11:15,064 --> 00:11:17,107
‫(بورت)، استدر هناك‬
‫عند ذلك الشارع‬

148
00:11:17,232 --> 00:11:20,069
‫- كلا، مهلاً، ماذا تفعلين؟‬
‫- سنحصل على خاتمة‬

149
00:11:20,194 --> 00:11:22,988
‫أريده أن يواجهك‬
‫بدون معالجه النفسي السخيف‬

150
00:11:23,113 --> 00:11:26,033
‫أنت وهو، وجهاً لخصيتين‬

151
00:11:26,575 --> 00:11:30,412
‫أيّتها السيّدات‬
‫إلى أيّ درجة تُعد هذه مطاردة؟‬

152
00:11:30,537 --> 00:11:32,748
‫هل تشمل القيادة في أنحاء الزقاق؟‬

153
00:11:32,873 --> 00:11:36,877
‫أم ما يشبه تربّص (ديمي مور)‬
‫خارج صف يوغا (ميلا كوتيس)؟‬

154
00:11:37,002 --> 00:11:40,756
‫- ها هو، هناك إلى اليسار‬
‫- أجل، ها هو‬

155
00:11:40,881 --> 00:11:46,387
‫- وها هو يخرج الكلب‬
‫- ويضع منشفة فقط‬

156
00:11:46,804 --> 00:11:50,641
‫أجل، أفهم الأمر الآن يا (ماكس)‬

157
00:11:50,766 --> 00:11:52,518
‫(بورت)، ارحل‬
‫كانت هذه فكرة سيئة‬

158
00:11:52,643 --> 00:11:54,269
‫كلا، هذه فكرة عظيمة‬

159
00:11:54,395 --> 00:11:57,564
‫لن أسمح لك بأن تأخذي‬
‫هذا الشعور السيىء معك إلى (نيويورك)‬

160
00:11:57,689 --> 00:12:00,192
‫(بورت)، افتح الباب، سأخرج‬

161
00:12:03,737 --> 00:12:05,948
‫(بورت)، أغلق الباب، لنرحل‬

162
00:12:12,579 --> 00:12:15,707
‫أردت أن أرتدي بعض الملابس‬
‫لكن (كارولاين) لم تسمح لي‬

163
00:12:16,375 --> 00:12:20,295
‫هذا أذكى عمل قامت به (كارولاين)‬
‫منذ التقيت بها‬

164
00:12:21,213 --> 00:12:24,133
‫- (ماكس)‬
‫- لست هنا‬

165
00:12:24,967 --> 00:12:27,511
‫(ماكس)، يمكنني رؤية خصيتيك‬
‫خلف تلك الوسادة‬

166
00:12:28,679 --> 00:12:32,349
‫- ويمكنني رؤية خصيتيك خلف تلك...‬
‫- (صوفي)! بحقك‬

167
00:12:32,474 --> 00:12:36,270
‫- هذا أمر محزن‬
‫- ليس من حيث أجلس‬

168
00:12:38,272 --> 00:12:40,315
‫(ماكس)، أعتذر على الطريقة‬
‫التي توليت فيها الأمور‬

169
00:12:40,441 --> 00:12:42,192
‫لا أعرف كيف أنهي الأمور فحسب‬

170
00:12:42,317 --> 00:12:45,362
‫لهذا السبب كنت المحامي‬
‫في أفلام (آدم ساندلر) الأخيرة‬

171
00:12:46,864 --> 00:12:49,825
‫لماذا؟ أحتاج إلى معرفة السبب فحسب‬

172
00:12:49,950 --> 00:12:52,202
‫لأنني شابة جداً؟‬
‫لأنني كبيرة في السن؟‬

173
00:12:52,369 --> 00:12:54,413
‫هل ثمة امرأة أخرى؟‬
‫أنت متزوّج؟ أنت مثلي؟‬

174
00:12:54,538 --> 00:12:57,708
‫بجسد مماثل‬
‫ثمة احتمال كبير بأن يكون مثلياً‬

175
00:13:01,003 --> 00:13:04,506
‫هل تريدين الحقيقة؟‬
‫تعجبينني كثيراً‬

176
00:13:04,631 --> 00:13:07,676
‫لهذا السبب لم أنهِ العلاقة قبل الآن‬
‫لم أرغب في أن تنتهي‬

177
00:13:08,218 --> 00:13:12,347
‫لهذا السبب تنفصل عني؟‬
‫لأنك معجب كثيراً بي؟‬

178
00:13:12,931 --> 00:13:15,392
‫ليكن لديك على الأقل‬
‫عائلة أخرى في (المكسيك)‬

179
00:13:15,517 --> 00:13:20,022
‫(ماكس)، جرّبت العلاقة عن بعد‬
‫إن ذلك مجرد تأجيل لما هو محتوم‬

180
00:13:20,314 --> 00:13:23,942
‫لديك حياة هناك ولديّ حياة هنا‬
‫لا ينجح الأمر‬

181
00:13:25,402 --> 00:13:30,115
‫- لا تكرهيني أرجوك‬
‫- لكان الأمر أسهل لو استطعت‬

182
00:13:31,575 --> 00:13:33,785
‫أجل، ها أنا أذرفها‬

183
00:13:35,162 --> 00:13:39,458
‫المعذرة؟ هل ما زلنا‬
‫سنطرد مدبرة منزلك اليوم؟‬

184
00:13:41,668 --> 00:13:42,865
‫قبعة جميلة‬

185
00:13:42,938 --> 00:13:46,798
‫إنها تثبت نظريتي بأن النساء في (إل إيه)‬
‫هن من يملكن الخصيتين أيّ الشجاعة‬

186
00:13:53,992 --> 00:13:55,577
‫ها هو المكان أيّتها الفتاتان‬

187
00:13:55,702 --> 00:13:59,122
‫هذا هو المكان‬
‫الذي تمارس فيه مداويتي سحرها كلّه‬

188
00:13:59,789 --> 00:14:01,958
‫أجل، لا بد أنها تتصبّب عرقاً كثيراً‬
‫خلال قيامها بذلك‬

189
00:14:02,083 --> 00:14:05,378
‫لأن الرائحة كريهة كما يبدو المكان‬
‫أليس كذلك؟‬

190
00:14:06,254 --> 00:14:11,551
‫ماذا في تلك المرطبانات برأيك؟‬
‫كلّ ريح جرى كبحها خلال الـ(يوغا)؟‬

191
00:14:13,052 --> 00:14:15,430
‫- هل أنت بخير يا (ماكس)؟‬
‫- أظن ذلك‬

192
00:14:15,555 --> 00:14:20,518
‫ليتك أخبرتني فحسب أن الخاتمة تشبه‬
‫سحق أحدهم لخصيتيّ بصندوق (بونتياك)‬

193
00:14:21,811 --> 00:14:24,522
‫و(صوفي)، يجب أن نكون في المطار‬
‫خلال ساعة‬

194
00:14:24,647 --> 00:14:27,775
‫أجل، لكن (أودرا)‬
‫هي فرصتي الأخيرة لأحمل‬

195
00:14:27,901 --> 00:14:29,694
‫ستصبح جاهزة حين تجهز‬

196
00:14:29,819 --> 00:14:33,281
‫انظرا حولكما، إنها محترفة‬

197
00:14:38,203 --> 00:14:43,625
‫هل رأيتن هرّة برتقالية؟‬
‫مكتئبة قليلاً، من برج القوس؟‬

198
00:14:44,417 --> 00:14:49,589
‫- مهلاً، يعيش (غارفيلد) هنا؟‬
‫- (أودرا)، هاتان (ماكس) و(كارولاين)‬

199
00:14:49,714 --> 00:14:55,678
‫نادراً ما أقول هذا لسيّدة لكن...‬
‫ضعي طفلاً داخلي‬

200
00:14:56,721 --> 00:14:59,265
‫بكلّ تأكيد‬

201
00:15:00,767 --> 00:15:04,729
‫تظنين...، لا تظنين... حسناً‬

202
00:15:05,730 --> 00:15:09,943
‫هيا، آسفة، أتشاور فحسب‬
‫مع مرشداتي الروحية‬

203
00:15:10,526 --> 00:15:13,863
‫إن كنت ستتكلّمين جميعك معاً‬
‫فلا يمكنني أن أفهمك‬

204
00:15:15,740 --> 00:15:17,158
‫فهمت‬

205
00:15:20,036 --> 00:15:24,624
‫تخبرني أن إحداهن هنا‬
‫انفطر قلبها مؤخراً‬

206
00:15:24,749 --> 00:15:28,503
‫- إنها أنت‬
‫- يا إلهي، (ماكس)‬

207
00:15:28,628 --> 00:15:31,130
‫اقتربي مني أكثر، تعالي إلى هنا‬

208
00:15:31,256 --> 00:15:35,134
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً‬
‫تسلبنني مشعوذتي‬

209
00:15:37,136 --> 00:15:39,681
‫هذه الأرواح لا تكذب‬

210
00:15:40,640 --> 00:15:43,268
‫إنها صادقة أكثر من اللزوم أحياناً‬

211
00:15:43,393 --> 00:15:47,647
‫لم أسألها إن كانت تحب شعر ناصيتي‬
‫لكنها أخبرتني بكلّ تأكيد‬

212
00:15:48,022 --> 00:15:50,233
‫كانت مسألة فعلية‬

213
00:15:51,484 --> 00:15:54,028
‫لا داعي لأن تساعديني‬
‫سأتخطى مسألة (راندي)‬

214
00:15:54,153 --> 00:15:57,865
‫- مررت بأمور أسوأ مثل هذا الأمر الآن‬
‫- كلا‬

215
00:15:58,408 --> 00:16:02,078
‫تصر على أن أساعدك‬
‫اجلبي لي مرطباناً‬

216
00:16:02,370 --> 00:16:06,874
‫إنه حيث نخزّن الألم...‬
‫والعدس حين تشفين‬

217
00:16:14,841 --> 00:16:19,470
‫عظيم، لا رجل لكن بات لديّ الآن‬
‫عشيقة مثلية متوسطة العمر‬

218
00:16:34,736 --> 00:16:36,529
‫حسناً، خرج‬

219
00:16:41,868 --> 00:16:44,996
‫ظننت أنني سأضطر إلى الانتقال‬
‫إلى مرطبان أكبر‬

220
00:16:46,039 --> 00:16:50,793
‫- لا بد أن هذا الرجل يعجبك للغاية‬
‫- كان لا بأس به‬

221
00:16:50,918 --> 00:16:54,922
‫إنه مسحوق، أحبك كثيراً أيضاً‬

222
00:16:55,798 --> 00:16:59,510
‫لم أظن قط أن مرطباناً ليس مليئاً بسكاكر‬
‫الفستق يمكنه أن يشعرني بتحسّن‬

223
00:17:00,887 --> 00:17:04,307
‫أرجوك أيّتها الأرواح‬
‫ضعي طفلاً داخلي‬

224
00:17:05,683 --> 00:17:10,897
‫حسناً، ها نحن نبدأ‬
‫هدوء جميعكن‬

225
00:17:11,105 --> 00:17:13,399
‫- دعيني أغلق الباب فحسب‬
‫- حسناً‬

226
00:17:16,069 --> 00:17:19,989
‫مهلاً، ما زال ثمة اضطراب آخر هنا‬

227
00:17:24,869 --> 00:17:27,705
‫كلا، هذا كبير جداً‬

228
00:17:32,919 --> 00:17:35,838
‫إنه شيء آخر‬

229
00:17:39,884 --> 00:17:46,933
‫حقاً؟ تقولين لي... بالطبع، بالطبع‬

230
00:17:47,934 --> 00:17:50,061
‫حسناً، مهلاً‬

231
00:17:50,978 --> 00:17:55,274
‫- لا يمكنني وضع طفل داخلك‬
‫- آسفة يا (صوفي)‬

232
00:17:55,441 --> 00:17:57,360
‫لا يمكنك ذلك؟‬

233
00:17:57,819 --> 00:18:01,072
‫جعلتني أضع إبراً في عينيّ‬

234
00:18:02,031 --> 00:18:03,991
‫دعيني أخاطبها‬

235
00:18:04,575 --> 00:18:09,664
‫أنا في صفك، شعر ناصيتها سخيف‬

236
00:18:16,254 --> 00:18:18,214
‫مرحباً يا (إيرل)، لقد عدنا‬

237
00:18:20,633 --> 00:18:23,553
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬
‫دعاني أكون أول من يرحّب بعودتكما‬

238
00:18:23,678 --> 00:18:27,807
‫وأقدّم لك مواساتي العميقة‬
‫كيف حالك يا (ماكس)؟‬

239
00:18:27,932 --> 00:18:31,686
‫وصلت للتو من (إل إيه)‬
‫ويا إلهي، كم تؤلمني ذراعاي‬

240
00:18:31,811 --> 00:18:36,190
‫من ضرب الشخص الذي يجلس قربي‬
‫لم يكف عن التململ بعصبية‬

241
00:18:36,315 --> 00:18:39,026
‫اضطررت إلى التبوّل‬
‫ولم تسمحي لي بالخروج‬

242
00:18:40,069 --> 00:18:42,613
‫(ماكس)، (كارولاين)، لقد عدتما!‬

243
00:18:42,738 --> 00:18:49,078
‫- أقصد، مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫- (هان)، هل اشتقت إلينا؟‬

244
00:18:49,203 --> 00:18:53,708
‫من فضلك، اشتقت إليكما‬
‫كما تشتاق (أمريكا) لـ(راديو شاك)‬

245
00:18:54,876 --> 00:19:00,798
‫- من المفاجىء أن ذلك ترك حفرة‬
‫- رأيتك في حفرة يوماً‬

246
00:19:00,923 --> 00:19:02,675
‫في يوم (غراندهوغ)‬

247
00:19:04,802 --> 00:19:08,473
‫(ماكس)، (كارولاين)، أين (صوفي)؟‬
‫اشتقت إليها كثيراً‬

248
00:19:08,598 --> 00:19:13,478
‫تعرفان ما يقولونه: إن الغياب يدفعني‬
‫إلى الاستمناء بشكل دائم تقريباً‬

249
00:19:14,270 --> 00:19:18,816
‫- ماذا قالت المداوية إذاً؟‬
‫- سندعها تخبرك‬

250
00:19:19,233 --> 00:19:25,364
‫مرحباً جميعكم‬
‫عدت من (كاليفورنيا)‬

251
00:19:25,490 --> 00:19:29,452
‫آمل أنني لم أتعلّم اللكنة يا رجل‬

252
00:19:32,413 --> 00:19:37,168
‫خشيت أن يجعلك (جيريمي رانر)‬
‫آخر شيء قد يدخله يوماً‬

253
00:19:39,545 --> 00:19:45,676
‫- وخشيت أن تقول أمراً مماثلاً تماماً‬
‫- سأكون في حجرتي‬

254
00:19:46,844 --> 00:19:52,600
‫إذاً ماذا قالت المداوية؟‬
‫متى يمكننا وضع طفل داخلك؟‬

255
00:19:55,770 --> 00:20:03,444
‫الحقيقة يا (أوليغ) هي أن المداوية قالت‬
‫إنها لن تتمكّن من مساعدتي لأحمل‬

256
00:20:04,403 --> 00:20:08,533
‫- (صوفي)، لمَ لا؟‬
‫- أجل‬

257
00:20:08,783 --> 00:20:14,038
‫سبب عجزي عن الحمل هو...‬

258
00:20:15,873 --> 00:20:17,917
‫أنا حامل أصلاً!‬

259
00:20:22,505 --> 00:20:26,425
‫- سأصبح أباً!‬
‫- أجل، أنا في الشهر الثالث!‬

260
00:20:26,551 --> 00:20:31,597
‫أجل، كلا، هذه آخر مرة أشتري فيها‬
‫اختبار حمل من مركب‬

261
00:20:32,557 --> 00:20:36,435
‫لنفتح أفضل زجاجة (شمبانيا) رخيصة‬
‫خالية من الكحول‬

262
00:20:36,561 --> 00:20:38,229
‫خالية من الكحول؟‬

263
00:20:38,354 --> 00:20:41,065
‫أجل، لا يمكن لـ(صوفي) الشرب‬
‫فيما هي حامل‬

264
00:20:41,190 --> 00:20:45,486
‫حسناً، إذاً كؤوس الـ(مارتيني) الخمس‬
‫التي شربتها على الطائرة‬

265
00:20:45,611 --> 00:20:47,238
‫كانت آخر ما أتناوله‬

266
00:20:49,323 --> 00:20:52,497
‫"المجموع الحالي: ٣٩٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٩٠ دولاراً"‬

267
00:20:52,578 --> 00:21:15,431
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

268
00:21:15,594 --> 00:21:18,722
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

