﻿1
00:00:03,180 --> 00:00:05,974
‫(ماكس)، ما هي الكلمة‬
‫التي من ٥ أحرف وتعني "سعيدة"؟‬

2
00:00:06,160 --> 00:00:11,957
‫-والجواب ليس زوجتي الأولى (هيلين)‬
‫- كنت سأقول "ثملة"‬

3
00:00:13,130 --> 00:00:14,507
‫ربما لأنني كذلك‬

4
00:00:15,109 --> 00:00:16,485
‫مرحباً جميعكم!‬

5
00:00:20,813 --> 00:00:22,169
‫مرحباً‬

6
00:00:22,241 --> 00:00:27,413
{\an8}‫احزروا ما لديّ تحت معطفي‬
‫وليس بوظة كالمرة السابقة‬

7
00:00:29,164 --> 00:00:31,250
‫إنه بطني المنتفخ من الحمل!‬

8
00:00:33,544 --> 00:00:38,590
{\an8}‫(صوفي)، ظهر الحمل عليك!‬
‫وهذه المرة، ليس أيّاً من حلمتيك‬

9
00:00:39,952 --> 00:00:44,748
{\an8}‫انظري! أنا في الشهر الرابع فقط‬
‫وأقترب منذ الآن من (كارداشيان)‬

10
00:00:45,764 --> 00:00:49,184
{\an8}‫- وأقتبس ذلك القول عن الطبيب‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

11
00:00:49,309 --> 00:00:52,312
{\an8}‫قد يكون لديك (نورث) و(ساوث)‬
‫و(إيست) و(ويست) في رحمك‬

12
00:00:54,523 --> 00:00:56,150
{\an8}‫إن الطفل يركل بقوة‬

13
00:00:56,388 --> 00:01:00,142
{\an8}‫لذا إما أنه سيكون لاعب كرة قدم‬
‫أو شرطي من (لوس أنجلوس)‬

14
00:01:02,843 --> 00:01:06,764
‫(هان)، ما رأيك ببطني المنتفخ من الحمل؟‬
‫بطني المنتفخ، بطني المنتفخ؟‬

15
00:01:08,015 --> 00:01:14,313
‫في بلادي، لا نعلّق أبداً على أمرين‬
‫حمل النساء أو تسريحة (كيم جونغ أون)‬

16
00:01:33,133 --> 00:01:39,594
‫- (ملت) تونة‬
‫- كانت الطلبية تونة بالجبن الذائب‬

17
00:01:45,395 --> 00:01:46,771
‫(ماكس)، ها قد جاء (هان)‬

18
00:01:46,896 --> 00:01:48,898
{\an8}‫والآن تذكّري‬
‫يجب أن نكون لطيفتين بشكل زائد‬

19
00:01:49,023 --> 00:01:51,568
{\an8}‫لنحصل على دعمه‬
‫لمنضدة التحلية الجديدة خاصتنا‬

20
00:01:51,625 --> 00:01:54,545
{\an8}‫كيف يمكنه دعمنا؟‬
‫بالكاد يمكنه "دعم" رأسه العملاق‬

21
00:01:55,730 --> 00:01:58,107
{\an8}‫هذا نوع الأقوال التي عليك تجنّبها‬

22
00:02:02,487 --> 00:02:07,408
{\an8}‫ما المسألة؟ في المرة الأخيرة‬
‫التي ابتسمتما فيها، كدت أفقد أذناً‬

23
00:02:08,743 --> 00:02:11,454
{\an8}‫وصل مالي‬
‫الذي حصلت عليه من (هوليوود) أخيراً‬

24
00:02:11,579 --> 00:02:12,956
‫وكما تعرف يا (هان)‬

25
00:02:13,081 --> 00:02:16,543
{\an8}‫نريد أنا و(ماكس) تحويل‬
‫نافذة الكعكات المكوّبة إلى منضدة تحلية‬

26
00:02:16,668 --> 00:02:20,046
{\an8}‫وكما تعرفان‬
‫أريد تحويلكما كلتيكما إلى نادلتين‬

27
00:02:21,714 --> 00:02:24,050
{\an8}‫بحقك يا (هان)‬
‫لن يؤثّر ذلك على المطعم إطلاقاً‬

28
00:02:24,175 --> 00:02:26,052
{\an8}‫لا نريد سوى استعمال غرفة الأطباق‬

29
00:02:26,177 --> 00:02:29,264
{\an8}‫موطن اثنين من أصل ثلاثة‬
‫من الطيقان الأصلية للإشريكية القولونية‬

30
00:02:30,598 --> 00:02:34,602
{\an8}‫أرفض، قال معالجي النفسي إن هذه السنة‬
‫يجب أن تكون سنة الدفاع عن مواقفي‬

31
00:02:34,727 --> 00:02:39,357
‫- والتوقف عن شرب الصودا‬
‫- حسناً، هيا، قف‬

32
00:02:42,151 --> 00:02:45,780
{\an8}‫لكن بما أنني أود رؤيتكما‬
‫تثيران بؤس شخص آخر‬

33
00:02:45,905 --> 00:02:49,576
‫أعرف سمسارة عقارات‬
‫يمكنها مساعدتكما في إيجاد مكان جديد‬

34
00:02:49,701 --> 00:02:51,995
‫هل قلت "سمسارة آسيوية"؟‬

35
00:02:53,788 --> 00:02:56,916
‫تدعى (إيفي) وأعرفها من كنيستي‬

36
00:02:57,041 --> 00:03:01,087
‫ولنقل إنها كانت تضع نصب عينيها‬
‫ما هو متدل لديّ‬

37
00:03:05,091 --> 00:03:10,179
‫- مفاتيحك؟‬
‫- إنها معجبة بي أيّتها السليطتان!‬

38
00:03:11,639 --> 00:03:13,808
‫حسناً، هذا ما نناله‬
‫لتصرّفنا بلطف‬

39
00:03:13,933 --> 00:03:15,310
‫لذا بالعودة إلى منضدة التحلية‬

40
00:03:15,435 --> 00:03:17,937
‫هل تلقيت الصور التي أرسلتها لك‬
‫لتلك الكراسي الرائعة؟‬

41
00:03:18,062 --> 00:03:22,984
‫رأيت أن موضوع الرسالة "مقاعد رائعة"‬
‫وخطر لي أنك حطّمت أخيراً حدودنا الأخيرة‬

42
00:03:23,985 --> 00:03:25,612
‫هيا، أعطيني هاتفك‬

43
00:03:26,738 --> 00:03:28,114
‫لا أجد المقاعد‬

44
00:03:29,032 --> 00:03:33,328
‫- يا إلهي! لا أصدّق ما أراه!‬
‫- هل تقصدين ذلك الكلب الذي يقود؟‬

45
00:03:34,370 --> 00:03:37,707
‫كلا، لمَ ما زلت تملكين صورة‬
‫لحبيبك السابق على هاتفك؟‬

46
00:03:37,832 --> 00:03:42,295
‫قلّبت الصور على هاتفي؟‬
‫ماذا لو كان لديّ صورة محرجة فيه؟‬

47
00:03:42,420 --> 00:03:44,547
‫مثل صورة مهبل حسنة الذوق؟‬

48
00:03:45,465 --> 00:03:48,092
‫لمَ ما زلت تحتفظين بصورة لـ(راندي)‬
‫على هاتفك؟‬

49
00:03:48,217 --> 00:03:51,471
‫الرجل الذي انفصل عنك في (إل إيه)‬
‫بواسطة معالج نفسي؟‬

50
00:03:51,596 --> 00:03:56,392
‫- يدل هذا على اشتياق عالق‬
‫- توقفي عن الكلام الآن‬

51
00:03:57,352 --> 00:04:01,731
‫سأمحوها لكنه لم يتسنَ لي ذلك بعد‬
‫مثل معاملة الناس بلطف‬

52
00:04:05,443 --> 00:04:07,445
‫- يا إلهي، هذا غريب جداً‬
‫- ماذا؟‬

53
00:04:07,570 --> 00:04:10,239
‫- إنه (راندي)‬
‫- هل تعمل (ماكس) هنا؟‬

54
00:04:10,365 --> 00:04:12,367
‫تفوح من هذا المكان الرائحة التي وصفتها‬

55
00:04:13,201 --> 00:04:16,245
‫تلك الرائحة هي وسيلتي‬
‫لأجد طريقي إلى العمل كلّ يوم‬

56
00:04:19,999 --> 00:04:23,920
‫- ماذا يفعل هنا؟ لا أريد رؤيته‬
‫- لا تستديري إذاً لأنه خلفك تماماً‬

57
00:04:25,088 --> 00:04:26,464
‫(ماكس)؟‬

58
00:04:27,298 --> 00:04:28,675
‫مرحباً‬

59
00:04:31,219 --> 00:04:32,595
‫تسرّني رؤيتك‬

60
00:04:33,346 --> 00:04:37,058
‫- ألن تستديري؟‬
‫- كلا، لن أفعل‬

61
00:04:39,185 --> 00:04:43,856
‫لن تستديري لأجل ذلك الرجل؟‬
‫قد أستدير لأجل ذلك الرجل‬

62
00:04:46,109 --> 00:04:48,319
‫أرى أن لديكم على اللوحة‬
‫بعض الأطباق الخاصة‬

63
00:04:48,444 --> 00:04:51,155
‫أظن أنني سأتناول "العمل"... "السيىء"؟‬

64
00:04:51,572 --> 00:04:53,908
‫"الأطباق الخاصة، "عمل سيىء"‬
‫"حمولة لحم"، كوب (كاكا) ساخن"‬

65
00:04:54,033 --> 00:04:57,412
‫إنه (جو)، أحياناً تبدو أحرف الـ(إي)‬
‫التي أكتبها مثل أحرف الـ(بي)‬

66
00:04:58,663 --> 00:05:01,457
‫من الواضح أن عليّ البدء‬
‫بكتابة الأطباق الخاصة على اللوحة‬

67
00:05:03,042 --> 00:05:05,795
‫هل تعرفين؟‬
‫أريد فحسب "حمولة اللحم"؟‬

68
00:05:06,671 --> 00:05:09,298
‫تلك الكلمة للأسف مكتوبة بشكل صحيح‬

69
00:05:10,299 --> 00:05:12,135
‫(راندي)، ماذا تفعل هنا؟‬

70
00:05:12,260 --> 00:05:14,303
‫مسائل خاصة بالمحامين‬
‫أنا في البلدة خلال عطلة الأسبوع‬

71
00:05:14,429 --> 00:05:17,640
‫إن موكّلي (توني بينيت) يقاضي‬
‫(لايدي غاغا) لأنها جعلته "غير رائع"‬

72
00:05:19,559 --> 00:05:21,853
‫وفكّرت في المجيء‬
‫لأرى إن كانت (ماكس) ترغب في رؤيتي‬

73
00:05:22,353 --> 00:05:24,522
‫كما لن أمانع أيضاً‬
‫في شرب كوب (كاكا) ساخن؟‬

74
00:05:27,608 --> 00:05:30,194
‫(ماكس)، ألن تستديري؟‬

75
00:05:32,321 --> 00:05:34,490
‫حسناً، أظن أنه من الأفضل أن أذهب‬

76
00:05:34,615 --> 00:05:36,784
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

77
00:05:42,540 --> 00:05:43,916
‫تباً!‬

78
00:05:46,419 --> 00:05:49,464
‫صدّقت خدعة‬
‫خطوات (سكوبي دو) المزيّفة القديمة‬

79
00:05:51,716 --> 00:05:55,386
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال، لم أكن قط بحال أفضل‬

80
00:05:55,511 --> 00:05:59,348
‫(ماكس)، أريد أن يقوم أحد بتنظيف‬
‫منصة تغيير الأطفال في حمام السيّدات‬

81
00:05:59,474 --> 00:06:01,434
‫- ليس لدينا منصة‬
‫- بات لدينا الآن‬

82
00:06:04,270 --> 00:06:06,814
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫أن أدعك تعودين إلى العمل‬

83
00:06:09,108 --> 00:06:10,985
‫إن أردت رؤيتي، اتصلي بي‬

84
00:06:11,110 --> 00:06:13,488
‫يتناول (توني) العشاء ويخلد إلى النوم‬
‫عند الثالثة والنصف تقريباً‬

85
00:06:17,200 --> 00:06:20,661
‫يظن (راندي) أن باستطاعته المجيء‬
‫بوجهه وجسده‬

86
00:06:20,787 --> 00:06:25,083
‫وعنقه العضلية لكن غير الثخينة جداً‬
‫معتبراً أنني سأنسى أنه هجرني؟‬

87
00:06:25,208 --> 00:06:29,253
‫(ماكس)، لا تقولي "هجر"‬
‫قولي "نبذ"، إنها ألطف‬

88
00:06:29,712 --> 00:06:32,840
‫(ماكس)، لدينا صندوق متروك‬

89
00:06:32,965 --> 00:06:36,010
‫ليس مختلفاً عن ذلك المتشرّد‬
‫الذي تخطيناه عند المدخل‬

90
00:06:36,844 --> 00:06:39,055
‫هذا أكبر صندوق رأيته يوماً‬

91
00:06:39,180 --> 00:06:42,225
‫منذ ضغطت خطأ على زر‬
‫مواد "نساء جميلات ضخمات" الإباحية‬

92
00:06:43,351 --> 00:06:47,021
‫لم يعد حادثاً عرضياً حين أيقظتني بالصراخ‬

93
00:06:47,146 --> 00:06:49,524
‫"انظري إلى مواد‬
‫النساء الجميلات الضخمات الإباحية هذه"‬

94
00:06:49,982 --> 00:06:51,359
‫هذا مثير‬

95
00:06:51,484 --> 00:06:54,779
‫لم أتلقَ توصيلة مفاجئة منذ كان الطفل‬
‫الذي شعرت به مجرد (تشيبولي)‬

96
00:06:56,906 --> 00:06:58,282
‫حسناً‬

97
00:06:58,783 --> 00:07:00,910
‫(ماكس)، لم يحصل ذلك فعلاً، صحيح؟‬

98
00:07:01,035 --> 00:07:02,954
‫أيّ شيء يجعلك تنامين‬
‫نوماً هنيئاً أكثر يا عزيزتي‬

99
00:07:04,122 --> 00:07:05,581
‫لم يحصل قط‬

100
00:07:05,706 --> 00:07:11,003
‫- يا إلهي! إنها ثلاثة أنواع من الفوشار!‬
‫- مختلف أنواع خيبة الأمل‬

101
00:07:11,504 --> 00:07:14,423
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لديك الزبدة المعيارية‬

102
00:07:14,549 --> 00:07:19,512
‫والكراميل الحلو للغاية‬
‫وأخيراً الفوشار الذي لا يحتاج إلى تعريف‬

103
00:07:19,637 --> 00:07:21,013
‫الجبن!‬

104
00:07:21,764 --> 00:07:25,768
‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬
‫- إنه من (راندي)‬

105
00:07:25,893 --> 00:07:29,438
‫"أعرف أن ذلك مبتذل لكنني أفتقدك‬
‫مع حبي (راندي)"‬

106
00:07:29,856 --> 00:07:34,694
‫عظيم، إنه كاتب عظيم أيضاً إذاً؟‬
‫ذكّريني بسبب غضبي منه‬

107
00:07:34,986 --> 00:07:38,614
‫حسناً، من الواضح أنه يعرف أن نقطة ضعفك‬
‫هي ممشى البقالة في (رايت إيد)‬

108
00:07:38,739 --> 00:07:42,034
‫لكنني لن أدع الوجبات السريعة‬
‫تشوّه حكمك مجدداً‬

109
00:07:42,160 --> 00:07:45,037
‫كتلك المرة التي وهبت فيها الدم‬
‫مقابل بسكويت رقائق الشوكولاتة‬

110
00:07:45,329 --> 00:07:47,790
‫حصلت على عصير برتقال أيضاً‬

111
00:07:53,254 --> 00:07:54,714
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬

112
00:07:55,798 --> 00:07:59,635
‫(ماكس)، تم توصيل هذه إلى الأعلى‬
‫من أجلك‬

113
00:07:59,844 --> 00:08:04,140
‫آسفة بشأن علامات العض‬
‫لكن الطفل شم رغيف الـ(بيمنتو)‬

114
00:08:04,265 --> 00:08:06,934
‫وقال "يجب أن أتناوله"‬

115
00:08:08,060 --> 00:08:12,690
‫"أعرف أنني كنت وغداً‬
‫لذا دعيني أعتذر مع السلامي"‬

116
00:08:12,815 --> 00:08:15,568
‫هل جعل (راندي) فريقاً‬
‫من الكتّاب يعملون على هذه الأشياء؟‬

117
00:08:15,693 --> 00:08:17,069
‫(راندي)؟‬

118
00:08:17,195 --> 00:08:20,156
‫تعنين ذلك الرجل المثير‬
‫صاحب العنق العضلية؟‬

119
00:08:20,281 --> 00:08:23,284
‫- عضلية لكن غير الثخينة جداً‬
‫- أجل‬

120
00:08:23,409 --> 00:08:27,747
‫يحاول أن يستعيدك بالسلامي‬
‫والبسكويت اللذيذ؟‬

121
00:08:27,872 --> 00:08:31,626
‫- ليس ثمة بسكويت هنا‬
‫- أجل، في الواقع...‬

122
00:08:31,751 --> 00:08:34,545
‫احتاج الطفل إلى شيء حلو‬

123
00:08:35,755 --> 00:08:38,257
‫يا إلهي، ركلني الطفل للتو‬

124
00:08:39,847 --> 00:08:43,100
‫إن ذلك يبهجني للغاية‬

125
00:08:43,994 --> 00:08:45,704
‫فعل ذلك مجدداً!‬

126
00:08:46,635 --> 00:08:50,597
‫يا إلهي، أظن أنه يلحق السلامي‬

127
00:08:56,888 --> 00:08:59,849
‫شكراً جزيلاً لأنك تريننا المكان اليوم‬
‫يا (إيفي)‬

128
00:08:59,890 --> 00:09:01,934
‫أنا متأكدة أن (ماكس)‬
‫ستصل في أيّ لحظة‬

129
00:09:02,059 --> 00:09:03,853
‫من الصعب عليها‬
‫أن تأتي في الوقت المحدّد‬

130
00:09:03,978 --> 00:09:05,771
‫أو تبقى غير ثملة لأكثر من ساعة‬

131
00:09:06,897 --> 00:09:09,817
‫إن الحسنات هي الموقع والسعر‬

132
00:09:09,942 --> 00:09:13,612
‫والسيئات هي الـ١١ شخصاً‬
‫الذين أظن أنهم ماتوا هنا‬

133
00:09:15,031 --> 00:09:18,200
‫إنه صغير بعض الشيء‬
‫لكن الناس يحبون الأشياء الصغيرة‬

134
00:09:18,534 --> 00:09:20,244
‫أعرف أنني أحبها‬

135
00:09:22,496 --> 00:09:26,125
‫وأعرف أنني أشعر بالفضول الشديد‬
‫بشأن الضوء الطبيعي هنا‬

136
00:09:26,417 --> 00:09:30,338
‫ويمكنني تجميل أيّ شيء‬
‫اسألا (سودا ماموش) من الثانوية فحسب‬

137
00:09:30,463 --> 00:09:33,466
‫سماها الجميع (بورت)‬
‫إلى أن استعملت سحر ملقاط الحاجبين‬

138
00:09:34,675 --> 00:09:39,680
‫عليك التقرير الآن‬
‫لأن ثمة ثلاثة عروض أخرى رائعة جداً‬

139
00:09:39,805 --> 00:09:42,433
‫ويريد أحدهم أخذي في رحلة بحرية‬

140
00:09:44,727 --> 00:09:48,189
‫ماذا قلت لك؟‬
‫إنها تعرّيني بعينيك‬

141
00:09:49,482 --> 00:09:51,942
‫لكنني أعيد إلباسك بعينيّ‬

142
00:09:54,028 --> 00:09:56,822
‫يجب أن أجيب و(هان)؟‬

143
00:10:02,620 --> 00:10:06,040
‫ماذا قالت لك بالكورية؟‬
‫لأنها كانت تتحرّش بك بقوة‬

144
00:10:06,165 --> 00:10:08,501
‫أنها تريدني أن أتحرّش بها بقوة‬

145
00:10:09,710 --> 00:10:12,963
‫ما المشكلة يا (هان)؟‬
‫إنها ظريفة ومعجبة بك‬

146
00:10:13,089 --> 00:10:15,883
‫وليس من واجبك أن تسأل عن السبب‬
‫بل من واجبنا أنا و(ماكس)‬

147
00:10:16,842 --> 00:10:20,179
‫المشكلة هي أنها تأتي‬
‫من عائلة محافظة جداً‬

148
00:10:20,304 --> 00:10:24,850
‫- ٌوتريد أن تكون عذراء حين تتزوّج‬
‫- زواج بتولين‬

149
00:10:26,352 --> 00:10:29,897
‫هذا ظريف، أم أن ذلك تطابق مبالغ فيه؟‬

150
00:10:30,773 --> 00:10:35,027
‫كلا، كلا‬
‫تريد ممارسة الجنس قبل الزواج‬

151
00:10:35,152 --> 00:10:39,198
‫لا أفهم، تريد أن تكون عذراء‬
‫لكنها تريد ممارسة الجنس؟‬

152
00:10:43,244 --> 00:10:48,207
‫- إنه وضع "كلّ شيء ما عدا..."‬
‫- إن صحّ التعبير‬

153
00:10:48,833 --> 00:10:52,378
‫وجدت منفذاً وهو يتناغم مع منفذ‬

154
00:10:57,258 --> 00:11:02,263
‫- ماذا؟‬
‫- تحت الخصر، إنها أشبه بسمك البوري‬

155
00:11:02,388 --> 00:11:05,391
‫عمل من الأمام ومتعة من الخلف‬

156
00:11:07,560 --> 00:11:10,020
‫- هل ما زلت لم تفهمي شيئاً؟‬
‫- أجل، فهمت!‬

157
00:11:10,813 --> 00:11:16,068
‫لا أريد التكلّم عن الأمر فحسب‬
‫هذا حديث عليك إجراؤه مع رجل‬

158
00:11:16,527 --> 00:11:21,574
‫وحين تأتي (ماكس) إلى هنا‬
‫أنا متأكدة أنها ستسخر منك‬

159
00:11:21,699 --> 00:11:24,326
‫- ثم تخبرك ما عليك أن تفعل‬
‫- آسفة يا (كارولاين)‬

160
00:11:24,452 --> 00:11:26,036
‫جرى استئجار المكان للتو‬

161
00:11:26,162 --> 00:11:28,664
‫لا تبقى المجالات فارغة لوقت طويل هنا‬

162
00:11:28,789 --> 00:11:33,961
‫(هان)، هلا ترافقني إلى سيارتي‬
‫أحتاج إلى وضع شيء في صندوقي‬

163
00:11:37,840 --> 00:11:39,675
‫أنا خلفك تماماً‬

164
00:11:41,677 --> 00:11:43,053
‫أقصد...‬

165
00:11:45,931 --> 00:11:48,017
‫إلى أين يذهب (ميكي) و(ميني ماوس)؟‬

166
00:11:48,767 --> 00:11:51,479
‫(ماكس)، أين كنت؟‬
‫تأخرت وخسرنا المكان‬

167
00:11:51,604 --> 00:11:56,275
‫وكان عليّ أن أعلم أن سمسارة عقاراتنا‬
‫تريد ممارسة الجنس مع (هان)‬

168
00:11:56,400 --> 00:11:59,737
‫على أن تبقى عذراء من الأمام‬

169
00:12:01,780 --> 00:12:06,327
‫- افهميني رجاءً‬
‫- تستعمل حجة المنفذ القديمة؟‬

170
00:12:07,661 --> 00:12:11,040
‫ماذا؟ لم تسمعي بذلك قط؟‬
‫اخترعته الفتيات في (سانت بريدجيت)‬

171
00:12:11,874 --> 00:12:15,794
‫- لم أعد أستطيع تحمّل المزيد من هذا‬
‫- هذا ما قلنه!‬

172
00:12:17,922 --> 00:12:19,548
‫ثم فعلن‬

173
00:12:22,384 --> 00:12:24,386
‫ألا يفترض بك الدخول من الباب الخلفي؟‬

174
00:12:29,517 --> 00:12:33,771
‫عليّ الاعتراف يا (ماكس)، يفاجئني للغاية‬
‫أنك لم تنهاري وتقابلي (راندي)‬

175
00:12:33,896 --> 00:12:36,607
‫تظهرين إصراراً أكثر من عارضة أزياء‬

176
00:12:38,275 --> 00:12:40,277
‫أجل، لن أقابل (راندي)‬

177
00:12:40,402 --> 00:12:45,866
‫- لا أقابل (راندي) إطلاقاً!‬
‫- حسناً ويقولون إنني الصاخبة‬

178
00:12:46,408 --> 00:12:51,121
‫اخرجي من هنا يا (كارولاين)!‬
‫التي أتكلّم معها‬

179
00:12:51,705 --> 00:12:55,626
‫هل يمكنك الخروج‬
‫وجلب شيء لي من الخارج؟‬

180
00:12:55,751 --> 00:12:57,336
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

181
00:12:57,461 --> 00:13:01,632
‫تذكار من (كوني أيلند)‬
‫قبعة امرأة عجوز من (منهاتن)‬

182
00:13:02,883 --> 00:13:05,010
‫حسناً، بالطبع‬
‫شيء من الخارج، فهمت‬

183
00:13:05,135 --> 00:13:06,637
‫شكراً، خذي وقتك!‬

184
00:13:09,265 --> 00:13:12,601
‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟‬
‫قلت إنك ستستحم وترحل فحسب‬

185
00:13:12,726 --> 00:13:15,521
‫كنت أنتظر أن تسخن المياه‬
‫تطلّب الأمر أربع ساعات!‬

186
00:13:17,147 --> 00:13:19,108
‫عليك أن ترحل قبل عودة (كارولاين)‬

187
00:13:19,900 --> 00:13:22,987
‫لم أتسلل خارج شقة منذ ساعدت صديقي‬
‫في الهرب من "السيانتولوجيا"‬

188
00:13:24,572 --> 00:13:28,576
‫لقد عادت... وقد أمسكت بكما‬
‫عرفت أنه هنا‬

189
00:13:28,701 --> 00:13:32,162
‫رأيت عضلاته في هاتفي‬
‫حين كنت ألتقط صورة (سيلفي) على الكنبة‬

190
00:13:33,831 --> 00:13:35,666
‫وسمحت له باستعمال منشفتي؟‬

191
00:13:35,791 --> 00:13:39,253
‫إنها أيضاً بطانيتي‬
‫وثوبي لحفلات الزفاف في الصيف‬

192
00:13:40,421 --> 00:13:43,966
‫حسناً، هل تعرفان؟ سأخلع ثوبك‬
‫وأعطيكما بعض الوقت بمفردكما‬

193
00:13:45,968 --> 00:13:49,847
‫- لا أصدّق أنك مارست الجنس مع (راندي)‬
‫- أكثر من مجرد الجنس!‬

194
00:13:49,972 --> 00:13:51,473
‫لا تتدخّل!‬

195
00:13:51,599 --> 00:13:54,476
‫قلت إنك ستفكّرين في الأمر ملياً‬
‫وتحدّدين الحسنات والسيئات‬

196
00:13:54,602 --> 00:13:57,771
‫قبل مجيئك إلى هنا‬
‫كنت أخرج مع العواهر والمجرمين السابقين‬

197
00:13:58,689 --> 00:14:03,652
‫لست معتادة على التفكير في الأمور‬
‫والقيام بالأحكام الصحيحة‬

198
00:14:03,777 --> 00:14:06,697
‫اكتشفت السنة الماضية فحسب‬
‫أن ثمة تعليمات على الأدوية‬

199
00:14:07,823 --> 00:14:11,910
‫- آسفة إن أردت الأفضل لك‬
‫- سأخبركما بهذا فحسب‬

200
00:14:12,036 --> 00:14:14,872
‫لديّ عمل رائع ومنزل جميل‬
‫وأنا عضو (إيه إيه إيه) عالي المكانة‬

201
00:14:14,997 --> 00:14:16,498
‫منذ ١٩٩٨‬

202
00:14:17,916 --> 00:14:20,085
‫من فضلك‬
‫هذه مسألة تخصنا أنا و(ماكس)‬

203
00:14:20,210 --> 00:14:25,174
‫- علينا أن نعرف ما علينا فعله بشأنكما‬
‫- يعجبني‬

204
00:14:25,299 --> 00:14:30,012
‫- لكنني لا أريد أن أتأذى مجدداً‬
‫- هل ترين؟ هذه حسنات وسيئات‬

205
00:14:30,137 --> 00:14:33,432
‫- هذا مثير‬
‫- ماذا يجري هناك؟‬

206
00:14:33,557 --> 00:14:38,145
‫- إذ يبدو أنني أخضع للمحاكمة‬
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا قرار مهم‬

207
00:14:38,270 --> 00:14:40,606
‫ربما علينا جميعنا التفكير في الأمر ملياً‬

208
00:14:40,814 --> 00:14:43,651
‫أليس ذلك ما ورّطني في المشاكل‬
‫بالدرجة الأولى؟‬

209
00:14:49,016 --> 00:14:54,480
‫فكّرت في حسنة أخرى لـ(راندي)‬
‫يبدو رجلاً من الأمام ومن الخلف!‬

210
00:14:55,690 --> 00:15:00,778
‫- هذا نادر جداً في هذه الأوقات‬
‫- حسناً، سأدوّن ذلك على اللائحة‬

211
00:15:00,903 --> 00:15:03,572
‫كلا، هذه لائحتي من أسبابي‬
‫التي تدفعني لأبقى حيّة‬

212
00:15:04,865 --> 00:15:06,659
‫يجب أن تعرفي أنه تبقى سبب واحد‬

213
00:15:08,369 --> 00:15:11,872
‫وجدت (إيفي) مكاناً صغيراً‬
‫في (بروكلين) تريدكما أن ترياه‬

214
00:15:11,998 --> 00:15:15,835
‫أما بالنسبة إلى المكان الصغير‬
‫الذي تريدني أن أراه، فلم أقرر بعد‬

215
00:15:16,669 --> 00:15:20,506
‫(كارولاين)، لنفكّر في بعض حسنات‬
‫ممارسة (هان) للجنس الشرجي وسيئاته‬

216
00:15:21,549 --> 00:15:26,345
‫هذه أقرب مسافة إلى مهبل‬
‫ظنت أيّ منا يوماً أنك ستبلغها‬

217
00:15:27,555 --> 00:15:30,975
‫إذاً إن قررت ألا أفعل ذلك‬
‫ألن يحط ذلك من قدري لديكما؟‬

218
00:15:31,100 --> 00:15:33,227
‫(هان)، إن ذلك مستحيل‬

219
00:15:35,062 --> 00:15:36,439
‫مرحباً جميعكم!‬

220
00:15:39,066 --> 00:15:41,694
‫تحصلون على مقعد في قطار الأنفاق‬
‫إن كانت المرأة حاملاً‬

221
00:15:41,819 --> 00:15:44,280
‫ومستعدة للجلوس في حضن شخص عجوز‬

222
00:15:45,323 --> 00:15:48,826
‫(صوفي)، ما هي الكلمة‬
‫المؤلفة من ٧ أحرف وتعني... تباً‬

223
00:15:48,951 --> 00:15:51,954
‫ثلاث سنوات فترة طويلة‬
‫أمضيها على شبكة كلمات متقاطعة واحدة‬

224
00:15:53,998 --> 00:15:57,001
‫وفقاً لأمي، إنه وقت طويل‬
‫تمضيه في الصف الثالث أيضاً‬

225
00:15:58,044 --> 00:16:01,839
‫أيّتها الفتاتان، تعالا إلى ركني‬
‫أظن أن طفلي سيركل مجدداً‬

226
00:16:01,964 --> 00:16:05,217
‫- (صوفي)، نحن نعمل نوعاً ما‬
‫- لديكما عمل‬

227
00:16:09,180 --> 00:16:11,807
‫مرحباً، أنا هنا لرؤية (ماكس)‬

228
00:16:12,433 --> 00:16:17,813
‫- ورقم ١٤ بشكل متقاطع؟ (بابايا)‬
‫- تباً! لقد عدت!‬

229
00:16:19,899 --> 00:16:23,736
‫- (راندي)، لم نتخذ قراراً في الواقع بعد‬
‫- أريد يومي في المحكمة‬

230
00:16:23,944 --> 00:16:26,072
‫يمكنك أخذ يومي، إنها المرة الثالثة‬

231
00:16:27,114 --> 00:16:28,491
‫كما تعرفان، أنا محامٍ‬

232
00:16:28,616 --> 00:16:32,036
‫وعادة لا أرافع في قاعة محكمة‬
‫تقدّم شيئاً يدعى "رقاقة لحم الخنزير"‬

233
00:16:33,788 --> 00:16:36,165
‫لكن إن كنت سأخضع للمحاكمة هنا‬
‫فأريد تقديم قضيتي‬

234
00:16:36,290 --> 00:16:38,417
‫- حسناً، لكن دعني أقول فحسب...‬
‫- هل تريدين لائحة الحسنات والسيئات؟‬

235
00:16:38,542 --> 00:16:39,919
‫أتولى هذا الأمر‬

236
00:16:40,044 --> 00:16:43,339
‫أحتاج إلى التأكد من أنه يمكنني‬
‫ائتمانك على قلب صديقتي المفضّلة مجدداً‬

237
00:16:43,547 --> 00:16:45,925
‫يا إلهي، كانت تلك جملة صرف‬
‫من (غود وايف)‬

238
00:16:48,010 --> 00:16:50,262
‫(ماكس)، اذهبي واجلسي‬
‫في ركن (صوفي)‬

239
00:16:50,388 --> 00:16:52,932
‫لا بأس لكنني سأتناول بعضاً‬
‫من رقائق لحم الخنزير تلك‬

240
00:16:54,308 --> 00:16:57,937
‫إنها لذيذة يا حبيبتي‬
‫تأتي مع طبق جانبي من البطاطس المخفوقة‬

241
00:17:01,357 --> 00:17:05,111
‫(راندي)، تعيش في (لوس أنجليس)‬
‫و(ماكس) تعيش في (نيويورك)‬

242
00:17:05,611 --> 00:17:10,533
‫هل قلت أو لم تقل‬
‫إنك سيىء في العلاقات البعيدة المسافة؟‬

243
00:17:10,658 --> 00:17:13,411
‫- فعلت‬
‫- وهل قلت أم لم تقل‬

244
00:17:13,536 --> 00:17:15,871
‫إنك في البلدة خلال عطلة الأسبوع فقط؟‬

245
00:17:15,996 --> 00:17:17,456
‫قلت ذلك...‬

246
00:17:17,581 --> 00:17:21,043
‫سيّدتي، هل ترينني أم لا ترينني‬
‫أجري محاكمة مزيّفة هنا؟‬

247
00:17:23,421 --> 00:17:30,678
‫(راندي)، هل قمت أم لم تقم بالانفصال‬
‫عن (ماكس) بواسطة معالج نفسي لأنك...‬

248
00:17:30,803 --> 00:17:32,680
‫لم تستطع فعل ذلك بنفسك؟‬

249
00:17:35,015 --> 00:17:36,934
‫- أنا...‬
‫- أجب على السؤال!‬

250
00:17:38,018 --> 00:17:41,605
‫- أجل‬
‫- (كارولاين)، يا فتاة، أنت بارعة‬

251
00:17:42,940 --> 00:17:46,444
‫أين كنت حين جرى اعتقالي‬
‫لكوني أسود في (تاكوما)؟‬

252
00:17:49,155 --> 00:17:51,574
‫تعيش في (لوس أنجليس)‬
‫و(ماكس) في (نيويورك)‬

253
00:17:51,699 --> 00:17:55,119
‫وكلاكما تعيشان في حالة نكران‬
‫إن ظننتما أن علاقة بينكما قد تنجح‬

254
00:17:55,244 --> 00:17:57,830
‫هل يمكنني الاقتراب من الركن‬
‫وتقديم دفاعي؟‬

255
00:17:59,790 --> 00:18:02,168
‫قدّمت دفاعك ثلاث مرات بالأمس‬

256
00:18:03,919 --> 00:18:09,175
‫- اعتراض! تقبيل الشاهدة!‬
‫- ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

257
00:18:09,300 --> 00:18:12,720
‫يحاكمون (بيلي دي ويليامز) الأبيض ذاك‬

258
00:18:15,931 --> 00:18:18,976
‫أنت محقة، لقد أذيتها‬

259
00:18:19,643 --> 00:18:22,605
‫إن الانفصال عنها بواسطة معالج نفسي‬
‫كان قراراً غير صائب‬

260
00:18:22,730 --> 00:18:25,900
‫إن الانفصال عنها على الإطلاق‬
‫لم يكن قراراً صائباً‬

261
00:18:26,025 --> 00:18:30,112
‫ولمَ تثق بي إن كنت سأقصد البلدة‬
‫لعطلة الأسبوع فقط وأرحل؟‬

262
00:18:30,237 --> 00:18:33,991
‫بالنسبة إلى محامٍ‬
‫لا تدافع جيّداً عن نفسك‬

263
00:18:35,409 --> 00:18:39,705
‫أجل، إن كنت مكانك‬
‫لخلعت قميصي الآن ببساطة‬

264
00:18:42,291 --> 00:18:46,086
‫والحقيقة هي أنني لست هنا في عمل‬

265
00:18:46,212 --> 00:18:49,006
‫إن (توني بينيت) لا يقاضي (لايدي غاغا)‬
‫رغم أن عليه ذلك‬

266
00:18:49,215 --> 00:18:50,799
‫لست معنياً فحسب‬

267
00:18:52,218 --> 00:18:56,138
‫قصدت (نيويورك) في عطلة الأسبوع‬
‫لأرى (ماكس)‬

268
00:18:57,014 --> 00:19:02,436
‫وهي سبب بقائي في (نيويورك) لمدة شهر‬
‫لنرى إن كنا نستطيع إنجاح هذه العلاقة‬

269
00:19:03,854 --> 00:19:06,982
‫أظن أن علينا اعتبار ذلك حسنتين‬

270
00:19:10,945 --> 00:19:15,074
‫- هل ستبقى هنا فعلاً من أجلي؟‬
‫- لم أستطع التوقف عن التفكير فيك‬

271
00:19:15,199 --> 00:19:20,829
‫- لم أمح صورك عن هاتفي حتى‬
‫- هذا مثير للشفقة‬

272
00:19:25,167 --> 00:19:28,212
‫إذاً أظن أنني وجدت المكان المثالي‬
‫لمنضدة التحلية الخاصة بكما‬

273
00:19:28,337 --> 00:19:30,506
‫يجب أن يكون أفضل من الأماكن الرهيبة‬
‫الأخرى التي عرضتها علينا‬

274
00:19:30,631 --> 00:19:32,675
‫يقع في الجزء الأكثر أناقة‬
‫في (ويليامزبورغ)‬

275
00:19:32,800 --> 00:19:35,636
‫وهو رخيص‬
‫والمالك شخص لطيف جداً‬

276
00:19:35,970 --> 00:19:39,390
‫إنها قريبة جداً من المطعم‬
‫ألن يكون غريباً أن نلتقي بـ(هان)؟‬

277
00:19:39,515 --> 00:19:43,477
‫- وليس بواسطة سيارة؟‬
‫- حسناً، هذا هو‬

278
00:19:43,811 --> 00:19:47,481
‫- مرحباً!‬
‫- كلا، أكره عروض الدمى‬

279
00:19:48,691 --> 00:19:51,527
‫(إيفي)، هذا المكان غير متوفر‬
‫إنه متجر كعكات مكوّبة‬

280
00:19:51,652 --> 00:19:54,029
‫إلا إن استسلمت تانك الفتاتان أخيراً‬

281
00:19:54,446 --> 00:19:56,740
‫قررت أن أدعكما تتوسّعان‬

282
00:19:56,865 --> 00:20:00,202
‫أقنعتني (إيفي) بفعل أمور‬
‫خارج منطقة راحتي‬

283
00:20:01,662 --> 00:20:04,540
‫- أجل، فعلت‬
‫- ما رأيك بذلك يا (كارولاين)؟‬

284
00:20:04,665 --> 00:20:07,459
‫لسنا الوحيدتين اللتين عرضت عليهما‬
‫حفرة مظلمة قذرة‬

285
00:20:08,419 --> 00:20:11,880
‫كفاكما تفكيراً قذراً‬
‫أخذتني إلى صف (يوغا) ساخن‬

286
00:20:12,381 --> 00:20:16,302
‫تقيأ بعد إطلاق صوتي "أم"‬
‫لكنه حاول على الأقل‬

287
00:20:16,635 --> 00:20:20,723
‫- لذا من يعرف ما التالي؟‬
‫- لم أتناول الكركند يوماً‬

288
00:20:21,223 --> 00:20:24,727
‫(هان)، هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫ستسمح لنا ببناء منضدة تحليتنا هنا؟‬

289
00:20:24,852 --> 00:20:27,479
‫أنا متأكد أنني سأندم على ذلك‬
‫على الفور تقريباً‬

290
00:20:27,980 --> 00:20:31,692
‫(هان)، قد أضمك الآن‬
‫لكن السيئات أكثر من الحسنات‬

291
00:20:32,610 --> 00:20:36,113
‫ستكون هذه أفضل منضدة!‬
‫لن يكون علينا سوى التخلّص من ذاك!‬

292
00:20:38,868 --> 00:20:42,142
‫"المجموع الحالي: ٧٢ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٢٥٠ ألفاً و٧٢ دولاراً"‬

293
00:20:42,222 --> 00:21:04,953
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

294
00:21:05,286 --> 00:21:08,172
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

