﻿1
00:00:01,420 --> 00:00:03,926
‫حسناً (ماكس) إليك عيّنات‬
‫الطلاء لمشرب التحلية الجديد خاصتنا‬

2
00:00:03,980 --> 00:00:06,232
‫لا تأكليها، ليست طفولتك‬

3
00:00:06,858 --> 00:00:10,528
‫جميعها زهرية؟ أتريدين أن تكون جدران‬
‫حانتنا زهرية بالكامل؟‬

4
00:00:10,653 --> 00:00:13,990
‫ستكون المرة الأولى التي يحتسي فيها أحد‬
‫الكحول بعد الدخول إلى مهبل‬

5
00:00:15,366 --> 00:00:18,036
‫حسناً لا مهبل في المطعم‬

6
00:00:18,953 --> 00:00:21,414
{\an8}‫أو في شقتك، على الإطلاق‬

7
00:00:23,181 --> 00:00:24,876
{\an8}‫تعلمين، لسنا (هوترز)‬

8
00:00:25,001 --> 00:00:28,463
{\an8}‫لا يجري تقاذف المهابل‬
‫في مكان العمل‬

9
00:00:29,187 --> 00:00:33,066
{\an8}‫بالحديث عن التقاذف‬
‫يريدك هرنا أن تزورنا مجدداً‬

10
00:00:34,360 --> 00:00:37,947
{\an8}‫أمس قلت إن هرك‬
‫أروع من أن يتسكع معي‬

11
00:00:39,649 --> 00:00:42,944
‫إذاً ماذا قررت؟ لأنني متوفر الليلة‬

12
00:00:54,841 --> 00:00:56,759
‫مرحباً جميعاً‬

13
00:01:01,597 --> 00:01:03,440
‫أتعرفون ما اليوم؟‬

14
00:01:03,520 --> 00:01:07,201
‫آمل ألا يكون الـ١٥ من الشهر‬
‫إذ يعني ذلك أنني فوّت غسل الكلى‬

15
00:01:08,437 --> 00:01:10,982
{\an8}‫لا، أنا حامل في أسبوعي الـ٢٠‬

16
00:01:11,107 --> 00:01:14,402
{\an8}‫وحان الوقت لأختار و(أوليغ) العرّابين‬

17
00:01:14,527 --> 00:01:19,657
‫إنه تقليد بولندي قديم مثل الفطائر‬
‫المحلاّة والشنق في الساحات العامة‬

18
00:01:21,117 --> 00:01:24,662
{\an8}‫عرّابان؟ لم يعطني الله حتى‬
‫والدين فعليين‬

19
00:01:24,829 --> 00:01:29,292
‫أعطاني سيدة وحسب أعادتني إلى المنزل‬
‫من المستشفى في كيس (بلوكبوستر فيديو)‬

20
00:01:30,042 --> 00:01:31,419
{\an8}‫إنه قرار هام‬

21
00:01:31,544 --> 00:01:35,256
{\an8}‫علينا اختيار زوجين يربيان الطفل‬
‫على معتقداتنا وقيمنا‬

22
00:01:35,381 --> 00:01:38,801
‫و(هيو هيفنر) وأياً كانت التي يضاجعها‬
‫قد رفض ذلك‬

23
00:01:39,719 --> 00:01:42,049
{\an8}‫أجل لذا أعدّ لائحة‬

24
00:01:42,162 --> 00:01:44,515
{\an8}‫لكن (أوليغ) لا يريد أحداً في السجن‬

25
00:01:44,724 --> 00:01:48,102
‫مما يحذف معظم النساء‬
‫في عائلتي‬

26
00:01:49,478 --> 00:01:52,857
{\an8}‫يمكنكما إجراء هذه الأحاديث‬
‫في المنزل أيضاً‬

27
00:01:53,691 --> 00:01:56,444
‫لكنهما صنعا الطفل‬
‫على هذه المنضدة‬

28
00:01:58,613 --> 00:02:02,491
{\an8}‫- مرحباً (إيرل)‬
‫- جيد، أحتاج إلى شخص قوي‬

29
00:02:03,326 --> 00:02:05,828
{\an8}‫هلا تحمل هذا إلى هناك‬

30
00:02:06,829 --> 00:02:09,540
{\an8}‫تضع فيه بعض القهوة‬

31
00:02:10,041 --> 00:02:12,001
‫وتعيده إلي‬

32
00:02:15,546 --> 00:02:19,300
‫سأملأه بعد قليل‬
‫لكن دعني أهتم بهذه أولاً‬

33
00:02:24,388 --> 00:02:25,765
‫ماذا تفعل هنا؟‬

34
00:02:25,890 --> 00:02:28,559
‫أعلم أنك لا تحبين أن أزعجك‬
‫خلال وقت الاستراحة‬

35
00:02:29,936 --> 00:02:32,813
‫لكنني افتقدتك‬
‫وأردت إخبارك شيئاً شخصياً‬

36
00:02:32,939 --> 00:02:36,359
‫حسناً أياً كان‬
‫أملكه أيضاً على الأرجح‬

37
00:02:37,360 --> 00:02:39,528
‫وقد حصلت عليه أولاً على الأرجح‬

38
00:02:40,196 --> 00:02:43,449
‫ليس ذلك‬
‫لكنني أصبحت قلقاً الآن‬

39
00:02:44,158 --> 00:02:47,411
‫لا، قابلت شركة محاماة‬
‫في (منهاتن)، يريدونني أن أصبح شريكهم‬

40
00:02:47,578 --> 00:02:51,207
‫يجعلونك شريكهم؟‬
‫إذاً سيصابون بالأمر أيضاً‬

41
00:02:52,875 --> 00:02:56,587
‫إذاً (راندي) أنت محامٍ فعلاً؟‬

42
00:02:56,754 --> 00:03:00,883
‫خلتك تؤدّي دور المحامين وحسب‬
‫في أفلام المثليين الإباحية‬

43
00:03:02,468 --> 00:03:04,929
‫شكراً، سأخبر مدرّبي بذلك‬

44
00:03:05,429 --> 00:03:07,473
‫شارك في الأفلام الإباحية للمثليين‬

45
00:03:08,057 --> 00:03:12,311
‫(باز لايتيير) ما زلت بانتظار القهوة‬

46
00:03:13,854 --> 00:03:17,817
‫حسناً، سأكون على طاولتي‬
‫أعدّ لائحة العرابين‬

47
00:03:18,025 --> 00:03:22,530
‫وأياً كان من نختاره يجدر به أن يكون‬
‫من العائلات المثالية التي على التلفاز‬

48
00:03:22,655 --> 00:03:26,283
‫مثل آل (برايدي) وآل (هاكستبل)‬

49
00:03:26,701 --> 00:03:29,829
‫أو أتعرفون أمراً؟‬
‫دعكم من الأخيرة‬

50
00:03:31,288 --> 00:03:34,834
‫إن كنت تفكر في الانتقال للعيش‬
‫في (نيويورك)، لا بد أنه عمل رائع‬

51
00:03:35,418 --> 00:03:38,337
‫هناك سببان آخران‬
‫الكعك‬

52
00:03:38,462 --> 00:03:41,007
‫سيكون لديّ تذاكر لـ(هاملتون)‬
‫بعد ٧ أعوام‬

53
00:03:42,008 --> 00:03:46,095
‫- وهناك فتاة هنا تعجبني نوعاً ما‬
‫- من هي؟ سأقتلها‬

54
00:03:47,430 --> 00:03:50,975
‫إذاً يريد اثنان من الشركاء اصطحابي‬
‫خارجاً مساء الغد‬

55
00:03:51,100 --> 00:03:54,145
‫إلى عشاء فاخر خاص‬
‫في مكان اسمه (بيك)‬

56
00:03:54,270 --> 00:03:55,730
‫ستذهب إلى (بيك)؟‬

57
00:03:55,855 --> 00:03:59,734
‫إنه مخفي في شقة خاصة‬
‫عملياً تحت جسر (وليامزبيرغ)‬

58
00:03:59,859 --> 00:04:02,028
‫لذا عليك أن تذهب سيراً‬

59
00:04:02,153 --> 00:04:04,447
‫كم هذا فظيع وأنيق؟‬

60
00:04:05,281 --> 00:04:07,825
‫قرأت في (تايم أوت)‬
‫إن هذا المكان حصري جداً‬

61
00:04:07,950 --> 00:04:10,578
‫- بحيث ليس مطعماً حتى تقنياً‬
‫- يا لأهمية الأمر‬

62
00:04:10,703 --> 00:04:13,164
‫هذا المكان لا يُسمّى مطعماً‬
‫طوال الوقت‬

63
00:04:14,123 --> 00:04:17,460
‫هل طلبوا منك إحضار (ماكس)‬
‫أو قالوا لك: أحضر من تريد؟‬

64
00:04:19,086 --> 00:04:21,213
‫سأعتبره رداً بالقبول‬

65
00:04:21,338 --> 00:04:24,717
‫أودّ الانضمام إليك في (بيك) مساء غد‬
‫كيف عساي أرفض (بيك)؟‬

66
00:04:24,842 --> 00:04:27,553
‫إنه فصل الربيع‬
‫لذا إنه الفصل المناسب لـ(بيك)‬

67
00:04:28,888 --> 00:04:31,223
‫إذاً أتريدين الذهاب؟‬
‫أتريدين أن تكوني رفيقتي؟‬

68
00:04:31,348 --> 00:04:32,850
‫لا، أفضّل عدم الذهاب‬

69
00:04:32,975 --> 00:04:35,227
‫المطاعم الفاخرة هي أحد الأمور الثلاثة‬
‫التي لا أقوم بها‬

70
00:04:35,352 --> 00:04:37,271
‫تعرف الاثنين الآخرين‬

71
00:04:37,897 --> 00:04:40,274
‫ألم نتجاوزهما في الأسبوع الأول؟‬

72
00:04:41,317 --> 00:04:43,652
‫(ماكس) هل أنت مجنونة؟‬

73
00:04:43,778 --> 00:04:46,197
‫لماذا؟ هل صغر حجم‬
‫أحد بؤبؤي عينيّ؟‬

74
00:04:46,822 --> 00:04:48,866
‫يحصل الأمر الآن، لا أعرف السبب‬

75
00:04:48,991 --> 00:04:51,786
‫ماذا حصل في الخارج؟‬
‫لا، أفضّل عدم الذهاب‬

76
00:04:51,911 --> 00:04:55,664
‫لا يدعوك (راندي) إلى عشاء عادي وحسب‬
‫لا يتعلق الأمر بالطعام‬

77
00:04:55,790 --> 00:04:59,335
‫بل يتعلق بمستقبلكما معاً‬
‫ينتقل إلى هنا لأجلك‬

78
00:04:59,460 --> 00:05:02,379
‫رفضت للتو (راندي)‬

79
00:05:03,005 --> 00:05:06,801
‫غريب، لم يروقني تقليدك في المرة الأولى‬
‫لكنني أحببته في المرة الثانية‬

80
00:05:07,968 --> 00:05:10,262
‫سينتقل (راندي) إلى هنا بسبب عمل‬

81
00:05:10,387 --> 00:05:12,890
‫لا يتعلّق هذا العشاء بشريكين‬
‫في المحاماة‬

82
00:05:13,015 --> 00:05:17,269
‫- بل يتعلّق بكما كشريكين‬
‫- أتسمعين كلمات لا أسمعها؟‬

83
00:05:17,728 --> 00:05:20,356
‫ستذهبين إلى ذلك العشاء أيتها الشابة‬
‫وهذا نهاية النقاش‬

84
00:05:20,481 --> 00:05:22,650
‫كان ذلك سلوكاً شبيهاً بسلوك الأم‬

85
00:05:23,818 --> 00:05:25,903
‫ما أدراني؟ لم أقابل واحدة قط‬

86
00:05:35,348 --> 00:05:36,808
‫جيد، هذا هو المكان‬

87
00:05:37,147 --> 00:05:40,525
‫قرعنا على باب شقة أخرى‬
‫لكنهم كانوا يعدّون الـ"ميثامفيتامين" وحسب‬

88
00:05:41,360 --> 00:05:43,946
‫هل قطعنا جسراً سيراً لأجل هذا المكان؟‬

89
00:05:44,071 --> 00:05:47,783
‫تشبه شقتي بشكل أساسي‬
‫لكن طيورنا البرية حية‬

90
00:05:48,075 --> 00:05:50,369
‫(راندي) أتيت‬

91
00:05:50,494 --> 00:05:53,497
‫وأقصد أنك أتيت‬
‫لأنك ستأكل في (بيك)‬

92
00:05:53,664 --> 00:05:57,417
‫لائحة الانتظار هنا أطول‬
‫من حلقة (فاينيل) على (إيتش بي أو)‬

93
00:05:58,408 --> 00:06:02,787
‫(ماكس) هذه (ماريسا) إحدى الشركاء‬
‫(ماريسا) هذه (ماكس)، إنها حبيبتي‬

94
00:06:02,912 --> 00:06:05,498
‫(ماكس)؟ هذا ظريف‬
‫هل هذا مختصر (ماكسين)؟‬

95
00:06:05,623 --> 00:06:08,168
‫تقنياً، إنه اسم مطوّل لكلمة "ميه"‬

96
00:06:09,002 --> 00:06:10,378
‫عذراً، لم أفهم‬

97
00:06:10,545 --> 00:06:12,505
‫على الأرجح بسبب حبة (كلونوبين)‬
‫التي اضطررت إلى تناولها‬

98
00:06:12,630 --> 00:06:14,799
‫حين حاول ذلك الرجل المشرّد‬
‫مكالمتي في طريقنا إلى هنا‬

99
00:06:15,425 --> 00:06:18,803
‫(ماكس) هذه (ليلى)‬
‫شريكة أخرى في الشركة‬

100
00:06:18,928 --> 00:06:21,931
‫- وزوجتها (لي)‬
‫- ليست زوجتي وحسب‬

101
00:06:22,057 --> 00:06:24,267
‫إنها نجمة أيضاً على (إنستاغرام)‬

102
00:06:24,392 --> 00:06:27,062
‫أرأيت؟ أتكلم عن إنجازاتك‬

103
00:06:27,937 --> 00:06:33,860
‫أضع الشعر المستعار على التماثيل‬
‫ثم أصوّرها من الخلف‬

104
00:06:36,613 --> 00:06:39,282
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

105
00:06:41,743 --> 00:06:44,788
‫- (ماكس) هل أنت محامية أيضاً؟‬
‫- لا‬

106
00:06:44,913 --> 00:06:47,999
‫لكنني ترأست بعض المناطق الغذائية‬
‫في المتجر في الماضي‬

107
00:06:48,500 --> 00:06:51,503
‫(ماكس) وشريكتها (كارولاين)‬
‫تعملان على فتح مشرب تحليات‬

108
00:06:51,628 --> 00:06:55,215
‫ولا أقصد الشريكة بالمعنى الرومنسي‬
‫أتولّى ذلك الدور‬

109
00:06:56,091 --> 00:06:57,759
‫حسناً أهلاً بكما (راندي) و(ماكس)‬

110
00:06:57,884 --> 00:07:01,054
‫كنت آمل إضافة زوج مستقيم‬
‫آخر إلى مجموعة شركة المحاماة‬

111
00:07:01,179 --> 00:07:03,848
‫لكن يصعب جداً إيجادهم هذه الأيام‬

112
00:07:04,849 --> 00:07:08,478
‫تقابلت و(لي) على لوح رسائل‬
‫"البرتقالي هو الأسود الجديد"‬

113
00:07:09,104 --> 00:07:11,856
‫أصبح نوعاً ما أشبه بموقع (تندر)‬
‫للمثليات‬

114
00:07:12,774 --> 00:07:15,068
‫(راندي) ألم يكن هناك شائعة‬
‫بوجود ثالث؟‬

115
00:07:15,193 --> 00:07:18,571
‫لا أنفك أعرض تلك الفكرة‬
‫لكنه معجب بي بشكل مفرط‬

116
00:07:19,572 --> 00:07:23,284
‫مجدداً لا أفهم النكتة تماماً‬
‫إنها مبهمة بعض الشيء‬

117
00:07:23,410 --> 00:07:26,830
‫عليّ إخبار الطاهي‬
‫يعدّ زبد المحار لستة‬

118
00:07:26,955 --> 00:07:33,211
‫عذراً؟ زبد المحار؟‬
‫زبد من محار؟ يبدو ذلك لذيذاً‬

119
00:07:34,754 --> 00:07:39,134
‫أعلم أن فكرتك للعشاء الفاخر‬
‫هي شطيرة لحم وجبن في (هوت بوكيت)‬

120
00:07:39,259 --> 00:07:40,927
‫لكن يسرني جداً قدومك‬

121
00:07:41,052 --> 00:07:44,055
‫ها هو (لينين)‬
‫(راندي)، (ماكس) هذا (لينين)‬

122
00:07:44,180 --> 00:07:47,267
‫إنه الطاهي وهو عشيقي‬

123
00:07:52,313 --> 00:07:54,232
‫نمارس الجنس أيضاً‬

124
00:07:56,276 --> 00:08:00,780
‫أنا و(لي) نمارس ما بعد الجنس‬
‫حميمية كاملة، بدون دخول‬

125
00:08:05,076 --> 00:08:08,246
‫سأقدم وجبة من ٧ أطباق‬
‫من وحي الطيور‬

126
00:08:08,371 --> 00:08:11,082
‫كل واحد له طابعه الفاخر الفريد‬

127
00:08:11,207 --> 00:08:14,127
‫ليست كلماتي‬
‫بل كلمات (أندرسون كوبر) الضحوك جداً‬

128
00:08:14,252 --> 00:08:17,714
‫والآن قبل البدء، هل يعاني أيّ منكما‬
‫حساسية على الطعام؟‬

129
00:08:17,839 --> 00:08:19,966
‫واحدة فقط، على الطيور‬

130
00:08:21,217 --> 00:08:23,136
‫لا أفهمها أيضاً‬

131
00:08:23,261 --> 00:08:24,929
‫لنجلس جميعاً‬

132
00:08:25,763 --> 00:08:27,140
‫(ماكس)‬

133
00:08:28,641 --> 00:08:30,977
‫لماذا تريدني أن أجلس‬
‫بعيداً جداً عن الطاولة؟‬

134
00:08:31,936 --> 00:08:34,147
‫أتصرف بتهذيب وحسب‬

135
00:08:36,608 --> 00:08:41,237
‫ستتناولون وجبة رائعة‬
‫(لينين) فنان بالفعل‬

136
00:08:41,362 --> 00:08:47,577
‫يمضي اليوم بطوله في إعداد الوجبات‬
‫الصغيرة الدقيقة لذا أسدّد إيجارنا‬

137
00:08:50,788 --> 00:08:53,166
‫طبقنا الأول هو من الطعام الفرنسي الشهي‬

138
00:08:53,291 --> 00:08:56,961
‫طائر (أورتولان بانتنغ) المشوي‬
‫والذي يؤكل بالكامل‬

139
00:08:58,796 --> 00:09:01,966
‫أمسكوا الطائر بالرأس وحسب‬
‫وابدؤوا الأكل بالقدمين‬

140
00:09:02,300 --> 00:09:04,135
‫استمتعوا به، بالطبع‬

141
00:09:10,600 --> 00:09:13,186
‫أتوق لإدخال قائمة الطائر تلك‬
‫في فمي‬

142
00:09:20,147 --> 00:09:22,191
‫كيف وجدت صغير الحمام‬
‫وزبد المحار (ماكس)؟‬

143
00:09:22,222 --> 00:09:23,682
‫هما لذيذان‬

144
00:09:23,813 --> 00:09:26,399
‫غريب كم قد يشعرنا الصغار بالشبع‬

145
00:09:28,989 --> 00:09:31,825
‫لا (لي)، هذا مقدار كبير‬
‫من الصور لي آكل الزبد‬

146
00:09:32,108 --> 00:09:33,943
‫ككلب مسعور‬

147
00:09:38,624 --> 00:09:40,033
‫جيد، هذا هو المكان‬

148
00:09:40,130 --> 00:09:44,968
‫الرجل الذي فتح باب الشقة الأخرى‬
‫لم يكن يرتدي سروالاً أو ملابس داخلية‬

149
00:09:45,464 --> 00:09:47,549
‫ولم يكن مختوناً‬

150
00:09:47,758 --> 00:09:50,678
‫مرحباً، وصلت‬
‫ماذا فوّت؟‬

151
00:09:50,803 --> 00:09:53,389
‫مشهد كل فيلم نراه معاً فعلياً‬

152
00:09:54,181 --> 00:09:57,101
‫(ماريسا) هذه (كارولاين)‬
‫شريكة (ماكس) التجارية‬

153
00:09:57,226 --> 00:10:00,980
‫بعثت لنا برسالة بقدومها‬
‫عادة لا تكون متعرّقة هكذا‬

154
00:10:01,188 --> 00:10:03,107
‫آسفة، كان عليّ الركض على الجسر‬

155
00:10:03,232 --> 00:10:05,901
‫إذ نحتاج إلى بطاقة اعتماد‬
‫لركوب دراجات المدينة تلك‬

156
00:10:06,026 --> 00:10:09,154
‫إن كنت أملك بطاقة اعتماد‬
‫لمَ قد أركب دراجة لعينة؟‬

157
00:10:09,822 --> 00:10:12,574
‫أنا في (بيك)، عدت رائجة‬

158
00:10:13,909 --> 00:10:19,415
‫الطبق الخامس، طائر جاثم صغير‬
‫مع الخنشار والبيض المخمّر‬

159
00:10:19,999 --> 00:10:22,751
‫يبدو ذلك مقرفاً جداً‬
‫أراهن أنه رائع‬

160
00:10:24,837 --> 00:10:28,257
‫- (ماكس) كلي‬
‫- سأفعل ذلك حتماً‬

161
00:10:28,382 --> 00:10:32,886
‫حين كنت أشاهد (تويتي بيرد)‬
‫كنت أقول: يا إلهي، يبدو لذيذاً‬

162
00:10:34,346 --> 00:10:37,558
‫تبلين حسناً‬
‫من يريد المزيد من النبيذ؟‬

163
00:10:38,017 --> 00:10:40,102
‫أفترض أنها (ماكس)‬

164
00:10:40,728 --> 00:10:43,188
‫لا أصدق أننا هنا‬
‫نأكل أفخر...‬

165
00:10:43,313 --> 00:10:45,482
‫ما هذا حسب قوله؟ الطائر الأزرق؟‬

166
00:10:46,191 --> 00:10:49,111
‫ألست فخورة بي؟‬
‫أنهيت أول ٤ أطباق‬

167
00:10:49,236 --> 00:10:51,739
‫هذا مقدار أكبر‬
‫من الصفوف التي أنهيتها في الثانوية‬

168
00:10:53,282 --> 00:10:58,162
‫انظري إلى هذه المحرمة الكبيرة‬
‫المدعية المسترخية بشكل متعمّد‬

169
00:10:58,287 --> 00:11:00,497
‫أحببتها وكرهتها‬

170
00:11:01,290 --> 00:11:04,126
‫- ما هذا؟‬
‫- أول ٤ أطباق‬

171
00:11:04,460 --> 00:11:06,628
‫غششت، كما في الثانوية‬

172
00:11:07,046 --> 00:11:09,173
‫- لم أستطع أكلها، إنها مقرفة‬
‫- لا‬

173
00:11:09,298 --> 00:11:14,261
‫المقرف هو أن تعطي رجلاً في (ديل تاكو)‬
‫٦٥ سنتاً وتقولي له أن يفاجئك‬

174
00:11:15,137 --> 00:11:18,849
‫تحكمين عليّ لأنني لا آكل معظم شخصيات‬
‫الصور المتحركة التي أشاهدها صباح السبت؟‬

175
00:11:18,974 --> 00:11:21,310
‫أتريدين التهام (فوغهورن ليغهورن)؟‬

176
00:11:22,019 --> 00:11:25,272
‫بوجود شاب رائع مثل (راندي)‬
‫ينتقل للعيش في (نيويورك) لأجلك‬

177
00:11:25,397 --> 00:11:27,941
‫أجل، عليك أن تأكلي‬
‫الشخصيات المفضلة لديك في الطفولة‬

178
00:11:29,526 --> 00:11:33,405
‫أيود أحد القدوم ومشاهدة‬
‫إزالة العمود الفقري لطائر البوّاق الصغير؟‬

179
00:11:33,572 --> 00:11:36,283
‫من شأن هذا أن يكسبني‬
‫أكثر من مليون تابع‬

180
00:11:37,659 --> 00:11:41,038
‫لا يمكنني أكل ذلك (كارولاين)‬
‫ولا مكان أضعه فيه‬

181
00:11:41,163 --> 00:11:43,290
‫تحوي صديريتي‬
‫قدرة جنونية على الاحتمال‬

182
00:11:43,415 --> 00:11:46,210
‫كاد رئيس مركز الإطفاء‬
‫يطرد ثديي الأيسر‬

183
00:11:46,752 --> 00:11:50,714
‫لماذا لا يمكنك تذوقها وحسب؟‬
‫وضعت أشياء أسوأ في فمك‬

184
00:11:52,216 --> 00:11:54,635
‫ينتقل للعيش إلى هنا‬
‫ليكون معك‬

185
00:11:54,760 --> 00:11:56,303
‫ينتقل إلى هنا لأجل وظيفة‬

186
00:11:56,428 --> 00:11:59,431
‫اسمعي، أياً كان الطبق التالي‬
‫ضعيه في فمك وحسب وكليه‬

187
00:11:59,556 --> 00:12:04,978
‫كنت أجهل أن الطائر سيكون حياً‬
‫أسوأ أمر في ذلك، النظر مباشرة في عينه‬

188
00:12:06,814 --> 00:12:10,859
‫خضار بالقشدة مع لسان البجع‬
‫والإجاص الآسيوي‬

189
00:12:11,401 --> 00:12:13,028
‫استمتعا به‬

190
00:12:13,195 --> 00:12:15,531
‫أقل ما يمكنك فعله‬
‫هو ابتلاع لسان صغير‬

191
00:12:16,323 --> 00:12:20,577
‫ابتلاع الألسنة؟ زبد؟‬
‫ليس مطعماً، إنه جرعة هيرويين زائدة‬

192
00:12:23,872 --> 00:12:25,374
‫أحبك‬

193
00:12:32,548 --> 00:12:35,801
‫أحسنت (ماكس)‬
‫هذا نمو فعلي‬

194
00:12:36,385 --> 00:12:39,721
‫هل من السيىء أن أشعر‬
‫كأن اللسان يتذوقني بدوره؟‬

195
00:12:48,160 --> 00:12:51,955
‫(ماكس) تبدين متعرّقة‬
‫كما حين تحاولين القيام بالحساب‬

196
00:12:53,999 --> 00:12:57,085
‫أظن أن ذلك اللسان يبحث عن مخرج‬

197
00:12:58,253 --> 00:13:00,839
‫(راندي) نحن متحمستان جداً‬
‫لقدومك للعمل معنا‬

198
00:13:00,964 --> 00:13:02,507
‫أيمكنك الانتقال للعيش‬
‫في (نيويورك) سريعاً؟‬

199
00:13:02,632 --> 00:13:04,968
‫ليس بسرعة ذهابي إلى الحمّام‬

200
00:13:07,471 --> 00:13:10,599
‫أرجو المعذرة، علينا الدخول‬
‫إلى غرفة الدوري الصغير‬

201
00:13:11,391 --> 00:13:13,226
‫لا، لا بأس، إنذار خاطىء‬

202
00:13:13,351 --> 00:13:15,687
‫لا، إنه إنذار حقيقي‬
‫إنذار حقيقي بالكامل‬

203
00:13:15,812 --> 00:13:17,731
‫- هل أدخل معك؟‬
‫- لا‬

204
00:13:17,856 --> 00:13:19,900
‫حتى أنا لا أريد الدخول إلى هناك‬

205
00:13:20,025 --> 00:13:22,569
‫لا أظن أن هذا الباب عازل للصوت‬
‫لذا ارفعي صوتك‬

206
00:13:22,694 --> 00:13:25,822
‫ابدئي بالمستوى العادي‬
‫ثم أخفضيه قليلاً‬

207
00:13:28,074 --> 00:13:32,662
‫(ماريسا) عليك أن تخبريني‬
‫أين وجدت هذه الكؤوس الرائعة‬

208
00:13:35,999 --> 00:13:39,044
‫محل (ريستوريشن هاردوير)؟‬
‫(كريت أند باريل)؟‬

209
00:13:41,213 --> 00:13:43,548
‫محل (ريستوريشن هاردوير) المعاصر؟‬
‫(ويست إيلم)؟ (سي بي ٢)؟‬

210
00:13:43,673 --> 00:13:46,176
‫(سي بي ٣)؟ هل فتحوا واحداً؟‬

211
00:13:46,301 --> 00:13:49,763
‫أتعلمون؟ لنضع بعض الموسيقى‬
‫بعض الألحان الصاخبة فعلاً‬

212
00:13:49,888 --> 00:13:51,431
‫لأنني بدأت أفقد أنفاسي‬

213
00:13:51,848 --> 00:13:56,603
‫ممنوع وضع الموسيقى هنا‬
‫سيمنعنا ذلك من سماع سمفونية المذاق‬

214
00:13:57,145 --> 00:14:00,148
‫ليست كلماتي‬
‫حسناً، كانت كلماتي‬

215
00:14:00,941 --> 00:14:03,652
‫- أظنني أود شرب نخب‬
‫- لا، أرجوك لا تشربي نخباً‬

216
00:14:03,777 --> 00:14:06,154
‫بدأت تزعجينني‬

217
00:14:12,410 --> 00:14:15,372
‫حقاً (لينين)، لا عزف بيانو‬
‫خفيف حتى؟‬

218
00:14:15,497 --> 00:14:17,749
‫لا داعي لإعادة اختراع العجلة هنا‬

219
00:14:17,916 --> 00:14:21,002
‫(كارولاين) من فضلك اجلسي وحسب‬
‫سأرى إن كان لديّ حبة (كلونوبين) أخرى‬

220
00:14:21,127 --> 00:14:22,879
‫- أنا بخير‬
‫- ليست لك‬

221
00:14:24,172 --> 00:14:29,928
‫(كارولاين)، هل أدخل؟‬
‫لأنني لا أسمع غسيل اليد العادي‬

222
00:14:31,096 --> 00:14:32,722
‫لا، لا تتحرك، لازم مكانك‬

223
00:14:32,847 --> 00:14:36,893
‫إنه صوت الأنابيب المنسدة قليلاً‬
‫بل كثيراً‬

224
00:14:40,063 --> 00:14:41,648
‫يا إلهي‬

225
00:14:42,566 --> 00:14:44,317
‫إنهما شابتان‬

226
00:14:47,112 --> 00:14:49,406
‫عليّ إدخال كاميراتي إلى هناك‬

227
00:14:49,781 --> 00:14:52,617
‫كفاك كلاماً عن الكاميرا‬
‫أنا حية‬

228
00:14:55,620 --> 00:14:57,080
‫(ماكس)‬

229
00:14:57,914 --> 00:15:01,251
‫- أين تذهبين؟‬
‫- أيّ مكان عدا هنا‬

230
00:15:02,419 --> 00:15:05,547
‫(ماكس) حقاً ماذا يجري في الداخل؟‬

231
00:15:05,672 --> 00:15:08,925
‫كل شيء بخير هنا‬
‫سنخرج بعد قليل‬

232
00:15:09,551 --> 00:15:12,053
‫إن لم تدعيني أدخل‬
‫أقلّه...‬

233
00:15:16,099 --> 00:15:18,560
‫(ماكس) انتظري‬

234
00:15:19,269 --> 00:15:22,939
‫لا داعي لأن تشعري بالإحراج أمامي‬
‫رأيت أموراً أسوأ‬

235
00:15:23,940 --> 00:15:26,192
‫حسناً، لا، لم يحصل ذلك‬

236
00:15:26,359 --> 00:15:29,154
‫ارحلي وحسب‬
‫لا أحتمل تلك النظرة الحزينة‬

237
00:15:29,279 --> 00:15:32,741
‫إنها النظرة عينها التي وجهتها‬
‫لـ(شيستنات) حين تغوّط على الأريكة‬

238
00:15:33,033 --> 00:15:35,493
‫أنا بخير لوحدي‬
‫ما كنت مضطرة إلى الرحيل‬

239
00:15:35,619 --> 00:15:40,624
‫بلى، لا يمكنهما أن يخالا أن شخصاً‬
‫واحداً قد يكون مسؤولاً عن كل ذلك‬

240
00:15:40,999 --> 00:15:43,627
‫كما أنني لم أرد تركك‬
‫أنت مريضة‬

241
00:15:43,752 --> 00:15:47,839
‫أظنني تجاوزت المرض‬
‫فقدت كتلة عظام في الداخل‬

242
00:15:48,173 --> 00:15:50,800
‫بات حذائي كبيراً جداً الآن‬

243
00:15:51,426 --> 00:15:53,011
‫أشعر بإحراج شديد‬

244
00:15:53,136 --> 00:15:55,472
‫هذه أمور تحصل‬
‫أصبت بألم في المعدة‬

245
00:15:55,597 --> 00:15:59,517
‫- لست معتادة على طعام الأثرياء‬
‫- لست معتادة على أيّ شيء ثري‬

246
00:15:59,643 --> 00:16:04,397
‫وإن كان هذا عالم (راندي)‬
‫عظام الطيور والأشخاص المدّعين‬

247
00:16:04,522 --> 00:16:08,401
‫إذاً ربما يقول لي جسمي‬
‫إنني لا أحتمل ذلك‬

248
00:16:08,902 --> 00:16:12,739
‫(ماكس) إن اعتدت على شراء قرطي الأذنين‬
‫في محل (إيه إم بي إم)‬

249
00:16:13,114 --> 00:16:15,950
‫يمكنك الاعتياد على الطعام الفاخر‬
‫والأشخاص المدّعين‬

250
00:16:16,076 --> 00:16:18,870
‫لا تفهمين‬
‫ينتقل للعيش هنا لأجلي‬

251
00:16:19,704 --> 00:16:21,414
‫أتظنين ذلك؟‬

252
00:16:21,831 --> 00:16:24,793
‫يا ليت صديقتك العزيزة‬
‫كانت تقول لك ذلك منذ يومين‬

253
00:16:24,918 --> 00:16:27,837
‫ينقل حياته بكاملها‬
‫لا أعرف كيفية فعل ذلك‬

254
00:16:27,962 --> 00:16:31,132
‫لم أعرف حتى كيف يجدر بردة فعلي‬
‫أن تكون حين أرجَع لي الكرسي‬

255
00:16:31,257 --> 00:16:33,510
‫كنت محقة، لا يتعلق الأمر بالطعام‬
‫بل بمستقبلنا‬

256
00:16:33,635 --> 00:16:36,388
‫وتقيأت للتو على مستقبلنا بكامله‬

257
00:16:37,722 --> 00:16:39,099
‫ماذا؟‬

258
00:16:40,058 --> 00:16:42,727
‫يزعجني قول ذلك لكنك بحاجة‬
‫إلى سكاكر النعناع المنعشة للفم‬

259
00:16:42,936 --> 00:16:46,064
‫آسفة، أحبك‬
‫لكنك بحاجة إلى سكاكر النعناع‬

260
00:16:46,189 --> 00:16:48,274
‫عليّ أن أختفي‬

261
00:16:48,441 --> 00:16:50,944
‫ما رأيك باسم (شيلا نيومن)؟‬

262
00:16:52,320 --> 00:16:54,406
‫- (ماكس)‬
‫- (راندي)‬

263
00:16:54,531 --> 00:16:56,908
‫رائع، في الوقت المناسب‬
‫لرؤيتي أقفز‬

264
00:16:58,076 --> 00:16:59,452
‫ماذا حصل؟ أين ذهبت؟‬

265
00:16:59,577 --> 00:17:03,289
‫قفزت على تلك الدراجة بسرعة كبيرة‬
‫بحيث ما عادت أعضائي الذكورية بخير‬

266
00:17:03,415 --> 00:17:07,377
‫- لم ترد أن تبدُ متوعكة أمامك‬
‫- أصبت بالغثيان؟‬

267
00:17:08,378 --> 00:17:10,547
‫حسناً لا بأس، سمعنا الأمر جميعاً‬

268
00:17:10,672 --> 00:17:12,799
‫لماذا رحلت بدون أن تقولي شيئاً؟‬

269
00:17:12,924 --> 00:17:16,219
‫لأن الكلمات كانت الأمر الوحيد‬
‫الذي لا يخرج من فمي‬

270
00:17:17,804 --> 00:17:22,726
‫- (ماكس) ألن تنظري إلي؟‬
‫- لا أستطيع‬

271
00:17:22,934 --> 00:17:25,937
‫انتظري، هاك‬
‫يمكنها ذلك الآن‬

272
00:17:26,938 --> 00:17:29,232
‫حري بك أن تعود إلى هناك‬
‫لا أريدك أن تخسر ذلك العمل‬

273
00:17:29,357 --> 00:17:31,401
‫لا أريد ذلك العمل‬

274
00:17:31,526 --> 00:17:33,069
‫لا أعلم كم من حبة أخرى‬
‫تناولت (ماريسا)‬

275
00:17:33,194 --> 00:17:35,530
‫لكن أغمي عليها في طبق‬
‫البطلينوس المطهو بالبخار‬

276
00:17:36,072 --> 00:17:38,158
‫فوّت البطلينوس المطهو بالبخار؟‬

277
00:17:38,283 --> 00:17:40,452
‫كنت أقرأ عن البطلينوس المطهو بالبخار‬
‫الذي يعدّه‬

278
00:17:40,577 --> 00:17:43,037
‫كفّي عن قول البطلينوس‬
‫المطهو بالبخار رجاءً‬

279
00:17:43,163 --> 00:17:45,540
‫أكاد أشم رائحتها‬

280
00:17:45,832 --> 00:17:47,959
‫حسناً (ماكس) بدأ لونك‬
‫يميل إلى الاخضرار مجدداً‬

281
00:17:48,084 --> 00:17:52,589
‫لذا ما رأيك أن تصعدي‬
‫وسأقلّك إلى المنزل بدراجتي كرجل فعلي؟‬

282
00:17:53,173 --> 00:17:56,551
‫لا أعلم (راندي)، خطرت ببالي‬
‫الكثير من الأمور في ذلك العشاء‬

283
00:17:56,676 --> 00:18:00,346
‫ولا أتكلم فقط عن كل ما أكلته‬
‫هذا العام‬

284
00:18:01,097 --> 00:18:03,975
‫ربما لست الفتاة المناسبة لك‬

285
00:18:04,726 --> 00:18:08,438
‫مهلاً لا تقسِي جداً على نفسك‬
‫بشأن الليلة‬

286
00:18:08,563 --> 00:18:11,941
‫انظري إلي، لست شجاعاً‬
‫بما يكفي للأكل في ذلك المطعم‬

287
00:18:12,817 --> 00:18:14,360
‫تعالي إلى هنا‬

288
00:18:14,819 --> 00:18:17,155
‫ربما يجدر بك الانتظار ٦٠ ثانية أخرى‬

289
00:18:19,407 --> 00:18:23,036
‫أظننا مختلفين‬
‫لكننا متناسبان نوعاً ما‬

290
00:18:23,203 --> 00:18:26,414
‫كما مثانة الطيور الصغيرة بالبهار‬
‫وصلصة الـ(بيستو)‬

291
00:18:27,540 --> 00:18:29,918
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي‬

292
00:18:30,418 --> 00:18:32,128
‫سأفعل ذلك‬

293
00:18:37,091 --> 00:18:40,011
‫إنها الليلة الخاطئة‬
‫لقيادة سيارة مكشوفة‬

294
00:18:41,888 --> 00:18:44,432
‫مهلاً، لا، لا، لا، لا، لا‬

295
00:18:52,649 --> 00:18:55,068
‫إذاً كيف هي أول شطيرة بيرغر لك؟‬

296
00:18:55,527 --> 00:18:57,195
‫ليست سيئة‬

297
00:18:57,570 --> 00:18:59,948
‫أشعر بطعم ما، نبات الـ(ميسكيت)؟‬

298
00:19:00,073 --> 00:19:03,409
‫أجل، ماتت في المروحة‬
‫ثم سقطت على الشواية‬

299
00:19:05,495 --> 00:19:08,748
‫أنا مستعدة لتناول شطيرة البعوض‬
‫بدلاً من البجع كل يوم‬

300
00:19:09,165 --> 00:19:10,917
‫هذا مثير للاهتمام (راندي)‬

301
00:19:11,042 --> 00:19:15,922
‫لديك نادلتان تعيرانك اهتمامهما‬
‫ومعظم الناس لا يحظون بأية واحدة‬

302
00:19:16,256 --> 00:19:21,928
‫كذلك هناك، هناك‬
‫وذلك الرجل هناك الذي كان يذعن ويرحل‬

303
00:19:22,303 --> 00:19:26,140
‫حسناً (هان) سنذهب إلى المنضدة‬
‫ونتابع الكلام‬

304
00:19:28,852 --> 00:19:32,856
‫أعلم، أقول الكثير من الأمور عنك‬
‫خاصة أمامك مباشرة‬

305
00:19:32,981 --> 00:19:35,108
‫لكن شكراً على مساعدتك مساء أمس‬

306
00:19:35,233 --> 00:19:37,360
‫أعلم أنك كنت لتفعلين الأمر عينه لأجلي‬

307
00:19:37,485 --> 00:19:40,405
‫لكن إن أصبت يوماً بهذا المقدار من الغثيان‬
‫أعطيك الإذن بقتلي‬

308
00:19:40,530 --> 00:19:43,575
‫حين دخلت إلى ذلك الحمام‬
‫بحثاً عن قرط أذنيّ‬

309
00:19:43,700 --> 00:19:46,452
‫عرفت أنني رأيت شريكتي بعد الجنس‬

310
00:19:47,829 --> 00:19:50,081
‫فعلت ذلك لأجلها؟‬

311
00:19:51,791 --> 00:19:56,921
‫وطوال هذا اليوم كنا نبحث عن الزوجين‬
‫المناسبين ليكونا العرّابين‬

312
00:19:57,046 --> 00:19:59,632
‫وهما مباشرة أمامنا‬

313
00:20:01,301 --> 00:20:04,470
‫عرّابتان فتاتان‬
‫يروقني الأمر‬

314
00:20:05,388 --> 00:20:08,433
‫ستكونان رائعتين مع الطفل‬

315
00:20:08,600 --> 00:20:12,937
‫(كارولاين) كنت غارقة في قيء (ماكس)‬

316
00:20:13,271 --> 00:20:17,942
‫ما كنت لأفعل ذلك لأجل أبي حتى‬
‫حين ابتلع كل تلك النحلات‬

317
00:20:18,610 --> 00:20:24,240
‫(صوفي) هذا إطراء كبير‬
‫مخفي في ذكرى شخصية فظيعة‬

318
00:20:24,991 --> 00:20:31,122
‫حسناً إن حصل لنا مكروه يوماً‬
‫دعي (ماكس) تتولّى الرضاعة‬

319
00:20:31,247 --> 00:20:34,083
‫لأنني لا أريد أن يتضور الطفل جوعاً‬

320
00:20:35,209 --> 00:20:38,800
‫هذا مثير للحماس‬
‫(راندي) سأكون عرّاباً‬

321
00:20:39,339 --> 00:20:40,649
‫وبشكل مثير للاهتمام على حدّ سواء‬

322
00:20:40,723 --> 00:20:44,218
‫سأخرج من نافذة ذلك الحمّام‬
‫بعد نحو دقيقتين‬

323
00:20:46,285 --> 00:20:49,575
‫"المجموع الحالي ٢٥٠،٧٢،٠٠‬
‫المجموع الجديد ٢٥٠،٠٧٢،٠٠"‬

324
00:20:49,675 --> 00:21:12,488
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

325
00:21:12,675 --> 00:21:15,803
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

