﻿1
00:00:02,593 --> 00:00:04,053
‫آنستي، انتهيت‬

2
00:00:04,144 --> 00:00:07,189
‫انتهيت منذ أعوام‬
‫ولا ترينني أقوم باستعراض‬

3
00:00:10,503 --> 00:00:12,505
‫يبدو أن الكهرباء انقطعت‬

4
00:00:13,521 --> 00:00:16,691
‫كل الطعام في البرّاد سيفسد أكثر‬

5
00:00:17,852 --> 00:00:22,023
{\an8}‫هل هي علامة سيئة أنني أستطيع‬
‫رؤية كل شيء بشكل أفضل في الواقع؟‬

6
00:00:23,281 --> 00:00:26,742
{\an8}‫وجدنا أخيراً إضاءة جعلت‬
‫الطعام يبدو قابلاً للأكل‬

7
00:00:26,909 --> 00:00:30,371
‫أجل، الظلام حالك بما يكفي لتوافق‬
‫(كارولاين) على ممارسة الجنس هنا‬

8
00:00:31,652 --> 00:00:34,447
{\an8}‫(ماكس) هل رأيت يوماً خصيتين‬
‫تحت الضوء؟‬

9
00:00:36,516 --> 00:00:38,268
‫ليستا جميلتين‬

10
00:00:39,258 --> 00:00:43,596
{\an8}‫لا تصابوا بالهلع، انقطعت الكهرباء‬
‫في المبنى برمته‬

11
00:00:43,681 --> 00:00:46,934
{\an8}‫الطاقة لدينا أقل‬
‫من حفلة (ستيلي دان) الموسيقية‬

12
00:00:48,129 --> 00:00:52,424
‫(هان) تبدو تماماً كأخرق‬
‫من (فراغل روك) حالياً‬

13
00:00:53,075 --> 00:00:57,121
{\an8}‫حسناً يا جماعة، علينا إبقاء‬
‫المطعم آمناً من السفّاحين والسارقين‬

14
00:00:57,173 --> 00:01:01,010
‫- ما زلتم في دوام العمل‬
‫- وأنت واقف على قدمي‬

15
00:01:02,434 --> 00:01:05,020
‫آسف (إيرل)، لا أراك في الظلام‬

16
00:01:08,229 --> 00:01:14,693
‫- لكن ليس بالمعنى العنصري‬
‫- ولا أراك في الضوء، بشكل قصير‬

17
00:01:15,926 --> 00:01:17,886
‫(هان) من قد ينهب هذا المطعم؟‬

18
00:01:17,924 --> 00:01:20,886
‫إلا إن كان السارق‬
‫يسعى بالتحديد إلى تخييب أمله؟‬

19
00:01:26,694 --> 00:01:28,070
‫(ماكس)؟‬

20
00:01:28,282 --> 00:01:32,036
‫أنقل الفودكا وصندوق النقود‬
‫إلى مكان آمن وحسب‬

21
00:01:47,221 --> 00:01:50,933
‫مشرب التحلية الجديد خاصتنا‬
‫قيد البناء ولم ينتهِ تماماً بعد‬

22
00:01:51,058 --> 00:01:53,853
‫مثل فاتورة بطاقة الاعتماد‬
‫التي كذبت بشأن إرسالها في البريد‬

23
00:01:54,353 --> 00:01:58,024
‫لكنني اخترتكما لتكونا أول‬
‫من يحصل على عرض مسبق‬

24
00:01:58,149 --> 00:02:00,568
‫دعت آخرين فرفضوا‬

25
00:02:01,235 --> 00:02:04,113
{\an8}‫قالت لي إنه سيكون هناك‬
‫سكاكر صلبة‬

26
00:02:04,238 --> 00:02:06,491
{\an8}‫حري بها أن تكون سكاكر صلبة‬

27
00:02:07,617 --> 00:02:10,786
{\an8}‫- لديّ سكاكر بالنعناع في الداخل‬
‫- إذاً كل شيء جيد بيننا‬

28
00:02:15,875 --> 00:02:20,630
{\an8}‫إذاً لا يبدو مكاناً رائعاً الآن‬
‫لكن مع بعض العزم والكثير من العمل‬

29
00:02:20,755 --> 00:02:24,050
{\an8}‫سيكون مذهلاً، مثل (كلوي كارداشيان)‬

30
00:02:25,246 --> 00:02:27,415
‫هل هي التي أصبحت رجلاً الآن؟‬

31
00:02:31,265 --> 00:02:33,851
‫حسناً، أين تحليتي؟‬

32
00:02:35,228 --> 00:02:39,982
{\an8}‫هذا مثير للإعجاب ولم تسرقا شيئاً‬
‫من المطعم لفعل هذا‬

33
00:02:41,062 --> 00:02:45,066
‫مهلاً، أرى أنهم يستعملون سترتي الرياضية‬
‫كخرقة للطلاء‬

34
00:02:46,572 --> 00:02:50,743
{\an8}‫تلك السترة لك؟ خلتها لكلب‬
‫الصيانة من نوع (شيواوا)‬

35
00:02:53,079 --> 00:02:54,830
{\an8}‫مرحباً جميعاً‬

36
00:02:59,293 --> 00:03:03,172
{\an8}‫أجل، كم هذا مثير‬

37
00:03:03,339 --> 00:03:07,134
‫إن كنت ما زلت عزباء‬
‫كنت سمحت لك بمداعبتي‬

38
00:03:08,761 --> 00:03:11,305
‫سمعت ما قالته يا مفتول العضلات‬

39
00:03:11,639 --> 00:03:15,101
‫لست مثلياً‬
‫لكنني أؤيد التحرش الجنسي وحسب‬

40
00:03:16,060 --> 00:03:17,562
‫أنا فخور بكما أيتها الفتاتان‬

41
00:03:17,728 --> 00:03:21,065
‫تحققان أحلامكما وأحلامي أيضاً‬

42
00:03:21,190 --> 00:03:25,194
‫إن افترضت أنكما ستسمحان لي‬
‫بفتح حساب هنا، لن أدفع أبداً‬

43
00:03:26,529 --> 00:03:29,615
‫أيعني ذلك أنك لا تدفع‬
‫حسابك في المطعم؟‬

44
00:03:31,867 --> 00:03:35,454
‫(إيرل)؟ يمشي سريعاً‬
‫حين يرغب في ذلك‬

45
00:03:36,414 --> 00:03:38,291
‫عليّ أن أرحل أيضاً‬

46
00:03:38,416 --> 00:03:41,627
‫أتينا للتو من طبيب الأطفال‬
‫وطلب مني أن أتمدد في السرير‬

47
00:03:41,794 --> 00:03:45,673
‫أولاً خلت أن الطبيب قال‬
‫حجزاً في الفراش‬

48
00:03:45,798 --> 00:03:48,092
‫وهي من ألعابي المفضلة‬

49
00:03:49,093 --> 00:03:51,137
‫(صوفي) ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

50
00:03:51,262 --> 00:03:55,099
‫حسناً أنا في الشهر الخامس‬
‫وبات وزن الطفلة ٦ كلغرامات‬

51
00:03:55,224 --> 00:03:58,144
‫لذا الطبيب قلق بعض الشيء وحسب‬

52
00:03:58,352 --> 00:04:03,691
‫يخشى أن يسقط الطفل‬
‫كالبطيخة في كيس بقالة من نيلون‬

53
00:04:04,567 --> 00:04:08,237
‫هيا حبيبتي لنضعك في السرير‬
‫ونرفع ساقيك‬

54
00:04:08,362 --> 00:04:10,072
‫لا أصدق أن لا شيء‬
‫من هذا الكلام له علاقة بالجنس‬

55
00:04:10,197 --> 00:04:11,574
‫أجل‬

56
00:04:12,617 --> 00:04:15,328
‫أطرق الباب، هنا (راندي)‬
‫لديّ عضلات مفتولة‬

57
00:04:16,871 --> 00:04:18,748
‫وجلبت بعض الجعة‬

58
00:04:19,206 --> 00:04:21,709
‫من يريد جعة دافئة مبللة ومميزة؟‬

59
00:04:22,335 --> 00:04:24,378
‫لهذا السبب أنت أروع حبيب‬
‫على الإطلاق‬

60
00:04:24,503 --> 00:04:27,673
‫الجعة الدافئة المبللة‬
‫هي الشراب الرسمي لشخصيتي‬

61
00:04:29,216 --> 00:04:32,720
‫إذاً (راندي) انظر‬
‫ما رأيك بفسحة المشرب الجديد؟‬

62
00:04:33,095 --> 00:04:37,099
‫لديّ سؤال متعلق بالمشرب‬
‫كيف سيتسع المشرب فيه؟‬

63
00:04:37,516 --> 00:04:39,518
‫كل شيء مرسوم هنا في الخريطة، أترى؟‬

64
00:04:39,644 --> 00:04:44,023
‫نضع المشرب هنا مما يبقي‬
‫٣ أمتار لطاولات المقهى والمدخل الأمامي‬

65
00:04:44,273 --> 00:04:46,484
‫أترين الرقم ١٠ هنا؟‬

66
00:04:46,609 --> 00:04:50,863
‫أتريد الخطين بعده؟‬
‫إنها بالسنتمترات ليس بالأمتار‬

67
00:04:52,657 --> 00:04:54,367
‫لديك ٢٥ سنتمتراً‬

68
00:04:55,534 --> 00:04:58,412
‫هذه أول مرة تخيب السنتمترات أملي‬

69
00:05:01,499 --> 00:05:03,376
‫حسناً هذه آخر مرة‬
‫أحصل فيها على مهندس‬

70
00:05:03,501 --> 00:05:06,504
‫من قسم "اللقاءات العرضية"‬
‫في موقع (كريغزليست)‬

71
00:05:08,673 --> 00:05:11,967
‫السيدة من متجر البيتزا في المنزل المجاور‬
‫تقرع الباب مجدداً‬

72
00:05:12,093 --> 00:05:14,387
‫أجل، يجدر بهم أن يعيروا‬
‫اهتماماً أقل بعملنا‬

73
00:05:14,512 --> 00:05:16,180
‫واهتماماً أكبر بعملهم‬

74
00:05:16,305 --> 00:05:19,767
‫هناك الكثير من الزيت على البيتزا خاصتهم‬
‫بحيث أن (الولايات المتحدة) قد تجتاحها‬

75
00:05:20,935 --> 00:05:25,022
‫أتعلمون؟ أظننا تجاوزنا الجعة الدافئة‬
‫سأجلب لنا الويسكي‬

76
00:05:25,231 --> 00:05:28,317
‫تبدو الـ٢٥ سنتمتراً‬
‫أكبر بكثير مع كأس (بوربون)‬

77
00:05:30,695 --> 00:05:32,571
‫يا إلهي (ماكس)‬
‫نحتاج إلى مزيد من الفسحة‬

78
00:05:32,697 --> 00:05:35,449
‫أعلم، نمضي الكثير من الوقت معاً‬

79
00:05:36,117 --> 00:05:41,247
‫مرحباً، كفى ضجيجاً‬
‫أيتها السافلتان بائعتا الكعك المدوّر‬

80
00:05:42,206 --> 00:05:45,459
‫عليكما إيقاف هذه الجلبة اللعينة‬

81
00:05:45,584 --> 00:05:50,423
‫- مهلاً، مهلاً اهدئي (جينا)‬
‫- ماذا؟ كوني إيطالية‬

82
00:05:50,548 --> 00:05:54,635
‫يجدر باسمي أن يكون (جينا)‬
‫اسمي (أنجي)‬

83
00:05:54,760 --> 00:05:56,554
‫(جينا) هو اسمي الوسطي‬

84
00:05:57,388 --> 00:06:00,307
‫خلت أن اسمك الوسطي‬
‫كان "كثيرة المضاجعة"‬

85
00:06:01,559 --> 00:06:05,271
‫(أنجي) نوسّع متجرنا‬
‫ومعنا رخصة بناء‬

86
00:06:05,396 --> 00:06:09,442
‫لذا حصلنا على إذن من المجلس‬
‫وهو أمر تفاجأت له بنفسي‬

87
00:06:09,984 --> 00:06:12,611
‫ألديكما إذن بتدمير عملي؟‬

88
00:06:12,737 --> 00:06:18,909
‫لا أحد يريد أكل البيتزا‬
‫بالقرب من هذه الجلبة اللعينة الدائمة‬

89
00:06:19,285 --> 00:06:21,704
‫ما قصدك اللعين؟‬

90
00:06:22,621 --> 00:06:24,999
‫(ماكس) كنت أجهل أنك تجيدين الإيطالية؟‬

91
00:06:26,542 --> 00:06:29,712
‫اتبعاني، أريدكما أن تريا‬
‫الجلبة التي تثيرانها‬

92
00:06:29,837 --> 00:06:31,797
‫سنرفض رفضاً قاطعاً‬

93
00:06:31,922 --> 00:06:33,841
‫- سأعطيكما شطيرة مجانية‬
‫- حسناً‬

94
00:06:42,218 --> 00:06:46,222
‫أتريان؟ أتريان ما تفعلانه بمكتبنا‬
‫بسبب كل ذلك الطرق في المحل المجاور؟‬

95
00:06:46,438 --> 00:06:47,911
‫تدمّرانه‬

96
00:06:48,482 --> 00:06:53,361
‫اسمعي، لا يمكنك تدمير غرفة فيها‬
‫هذا النفح من كونها دوراً تحتياً للرهائن‬

97
00:06:54,154 --> 00:06:58,116
‫لديكما صدوع وجص متساقط‬
‫وسئمت وأخي من ذلك‬

98
00:06:58,241 --> 00:06:59,993
‫صحيح (أنجيلو)؟‬

99
00:07:00,118 --> 00:07:01,828
‫قال: صحيح‬

100
00:07:02,245 --> 00:07:05,874
‫إنه أخي التوأم‬
‫نوافق بعقولنا‬

101
00:07:07,084 --> 00:07:09,461
‫(أنجي) متى نحصل‬
‫على الشريحة المجانية؟‬

102
00:07:09,586 --> 00:07:11,588
‫لا أقصد الضغط عليك‬
‫لكن الاتفاق بيننا هو اتفاق‬

103
00:07:11,713 --> 00:07:13,715
‫واليوم هو يوم السعرات الحرارية‬
‫بالنسبة إلي‬

104
00:07:16,760 --> 00:07:18,261
‫ما هذا؟‬

105
00:07:18,428 --> 00:07:23,642
‫قصصت شعري للتو‬
‫للقاء الثانوية والآن أتلف‬

106
00:07:25,102 --> 00:07:28,480
‫هذا المكان أشبه بساحة حرب لعينة‬

107
00:07:28,605 --> 00:07:33,902
‫كان أبي ليتقلّب في قبره‬
‫لو أننا تمكنا من إعطائه جنازة ملائمة‬

108
00:07:34,653 --> 00:07:36,446
‫كيف ستصوّبان هذا الأمر؟‬

109
00:07:36,571 --> 00:07:40,117
‫اسمعا، (أنجي) و(أنجيلو)‬
‫نأسف على أيّ إزعاج‬

110
00:07:40,242 --> 00:07:42,244
‫لكن سيستغرق البناء أسبوعاً آخر وحسب‬

111
00:07:42,369 --> 00:07:45,497
‫نعدك بالحدّ من الضجيج‬
‫قدر المستطاع، صحيح (ماكس)؟‬

112
00:07:46,414 --> 00:07:48,333
‫توافق ذهنياً‬

113
00:07:49,126 --> 00:07:51,753
‫أتيت وحسب لأتأكد أن كل شيء‬
‫على ما يرام‬

114
00:07:51,878 --> 00:07:54,089
‫وللقول إنه لم يسبق لي قط‬
‫أن رأيت تمثال (داوود)‬

115
00:07:54,214 --> 00:07:56,550
‫مع شريحة بيتزا على أعضائه الحميمة‬

116
00:07:57,300 --> 00:08:00,011
‫من هذا الشاب المثير؟‬

117
00:08:00,637 --> 00:08:03,682
‫- هذا الشاب المثير هو (راندي) وهو...‬
‫- محاميها‬

118
00:08:03,807 --> 00:08:06,518
‫وأنا واثقة أنه هنا للتأكد أنه ما من مشكلة‬

119
00:08:06,643 --> 00:08:08,353
‫ما من مشكلة، صحيح (أنجي)؟‬

120
00:08:08,478 --> 00:08:11,940
‫المشكلة الوحيدة التي أراها الآن‬
‫هي هذا القميص الذي يرتديه‬

121
00:08:14,609 --> 00:08:17,237
‫مرحباً، أنا (أنجي)‬

122
00:08:17,404 --> 00:08:20,407
‫لكنني أفكر في تغيير اسمي‬
‫لأحمل اسمك‬

123
00:08:21,575 --> 00:08:27,038
‫- هذه جملة جيدة‬
‫- إذاً (أنجي) ما رأيك؟‬

124
00:08:27,205 --> 00:08:31,751
‫- أيمكنك تحمّل أسبوع آخر من البناء؟‬
‫- حسناً‬

125
00:08:32,169 --> 00:08:35,714
‫سأمهلكما أسبوعاً آخر‬
‫لأجل (راندي)‬

126
00:08:35,839 --> 00:08:38,466
‫لكنها آخر خدمة أسديها لكما‬

127
00:08:38,592 --> 00:08:45,307
‫أما أنت فسأفعل كل ما تريده‬
‫الليلة وإلى الأبد‬

128
00:08:46,308 --> 00:08:50,604
‫الأبد؟ حري بذلك ألا يعني المؤخرة‬
‫بالإيطالية‬

129
00:08:58,111 --> 00:08:59,487
‫أيها الرفاق‬

130
00:09:00,322 --> 00:09:03,992
‫لديّ فكرة عبقرية لتسوية مشكلة‬
‫مشرب التحلية‬

131
00:09:04,701 --> 00:09:10,040
‫ماذا إن أمكننا بشكل ما إقناع (أنجي)‬
‫بتحطيم الجدار واستئجار مكتبهما الخلفي؟‬

132
00:09:12,500 --> 00:09:16,421
‫بربكما، هذه فكرة رائعة‬

133
00:09:16,546 --> 00:09:21,301
‫عملهما غير ناجح‬
‫ويمكننا دفع الإيجار لهما‬

134
00:09:22,135 --> 00:09:25,889
‫إما ذلك أو علينا استعمال أثاث منزل الدمى‬
‫لمشرب التحلية‬

135
00:09:26,139 --> 00:09:28,808
‫أتعلمين؟ إنها محقة‬
‫هذه فكرة جيدة‬

136
00:09:28,934 --> 00:09:31,436
‫عليك وحسب إيجاد طريقة‬
‫لكسب استحسان (أنجي)‬

137
00:09:31,561 --> 00:09:33,855
‫ربما يجدر بنا أن نجلب لها باقة سجائر‬

138
00:09:34,147 --> 00:09:37,943
‫حسناً (كارولاين)‬
‫هو الشيء الوحيد الذي تحبه (أنجي) فينا‬

139
00:09:38,068 --> 00:09:40,946
‫وبصراحة هو الأمر الوحيد‬
‫الذي أحبه فينا أيضاً‬

140
00:09:41,071 --> 00:09:44,324
‫هذا رائع، يجدر بنا إحضار‬
‫(راندي) إلى هناك حين نسألها‬

141
00:09:44,574 --> 00:09:48,203
‫(راندي) يجدر بالأمر أن ينجح‬
‫لذا ارتدِ قميصاً ضيقاً‬

142
00:09:48,328 --> 00:09:50,580
‫وضع بعض جبن البارما وراء أذنيك‬

143
00:09:58,129 --> 00:10:02,008
‫إذاً (أنجيلو)‬
‫أتعرف متى ستعود أختك؟‬

144
00:10:05,136 --> 00:10:07,472
‫إنها طريق طويلة من الجحيم‬

145
00:10:10,392 --> 00:10:15,313
‫مرحباً (راندي)، كنت لأتبادل القبل معك‬
‫لكنني خضعت للتو لتقليم أظافر اليدين‬

146
00:10:15,438 --> 00:10:17,565
‫وأحب استعمال أظافري‬

147
00:10:19,359 --> 00:10:21,027
‫في المرة المقبلة‬

148
00:10:21,444 --> 00:10:26,366
‫إذاً أتينا إلى هنا بعرض عمل‬
‫وبعض الكعكات الكوبية اللذيذة‬

149
00:10:26,491 --> 00:10:30,328
‫- أريد استعادة الطبق‬
‫- أبعديها عني‬

150
00:10:30,453 --> 00:10:32,914
‫سأذهب إلى اجتماعي في فستان ضيّق جداً‬

151
00:10:33,039 --> 00:10:34,874
‫بحيث يمكنك رؤية الكلية‬
‫التي أعطاني إياها (أنجيلو)‬

152
00:10:35,000 --> 00:10:38,461
‫حين أصبت بقسور في الكلية‬
‫إثر الإفراط في شرب الـ(تاب)‬

153
00:10:40,964 --> 00:10:43,842
‫أولاً (أنجي)، أنا و(ماكس)‬
‫مسرورتان جداً‬

154
00:10:43,967 --> 00:10:49,180
‫لعلمنا أنك نجوت من القسور الكلوي‬
‫لكن السبب الحقيقي لوجودنا هنا هو...‬

155
00:10:49,723 --> 00:10:53,143
‫- هل رأيت (راندي)؟‬
‫- اسمعي، لنتابع الكلام‬

156
00:10:53,268 --> 00:10:56,354
‫نريد تدمير هذا الجدار‬
‫واستئجار كوخ البيتزا الصغير لديك هنا‬

157
00:10:56,479 --> 00:10:59,316
‫أنا المسؤولة ولن أؤجركما شيئاً‬

158
00:10:59,441 --> 00:11:03,111
‫لا وقت لديّ لهذا، ما زلت‬
‫لم أجد رفيقاً للقاء جمع الشمل غداً‬

159
00:11:03,236 --> 00:11:04,946
‫وهذا الإجهاد يؤثر سلباً في وجهي‬

160
00:11:05,071 --> 00:11:08,116
‫لديّ أصلاً من الحشوة أكثر مما يلزم‬
‫حلقة "ديتلاين" الممتدة على ساعتين‬

161
00:11:11,202 --> 00:11:15,582
‫(أنجي) كيف يعقل ألا يكون لامرأة مثلك‬
‫رفيق للقاء إعادة الشمل؟‬

162
00:11:15,707 --> 00:11:19,961
‫لا أقصد التواقح لكن اللون الأرجواني‬
‫يبرز لون عينيك‬

163
00:11:20,128 --> 00:11:22,339
‫حسناً لست مخطئاً‬

164
00:11:23,548 --> 00:11:31,389
‫أتعرفين ما سيكون خطأ؟‬
‫ألا يصحبك (راندي) إلى لقائك مساء غد‬

165
00:11:31,598 --> 00:11:34,476
‫أتريدين أن ألكمك على وجهك‬
‫بيدي التي أضع فيها الخاتم؟‬

166
00:11:34,601 --> 00:11:40,273
‫أتعلمين؟ هذه فكرة رائعة‬

167
00:11:40,690 --> 00:11:44,110
‫(أنجي) يشرفني أن أصحبك إلى لقائك‬

168
00:11:44,277 --> 00:11:46,696
‫يا إلهي، حقاً؟‬

169
00:11:48,114 --> 00:11:50,867
‫ماذا عن (أنجيلو)؟‬
‫ماذا يفترض به أن يفعل؟‬

170
00:11:50,992 --> 00:11:55,789
‫(أنجيلو) أتريد الذهاب إلى اللقاء‬
‫مع إحدى هاتين الفتاتين؟‬

171
00:11:56,039 --> 00:11:57,832
‫ليستا نوعي المفضل‬

172
00:11:58,750 --> 00:12:00,919
‫خمسة زائد خمسة تساوي عشرة‬
‫صحيح؟‬

173
00:12:06,423 --> 00:12:08,050
‫(أوليغ)‬

174
00:12:08,383 --> 00:12:10,469
‫أعرف أنه ليس لدينا معايير هنا‬

175
00:12:10,594 --> 00:12:14,181
‫لكن قالت الزبونة إن شريحة لحمها‬
‫لا يجدر بها أن تكون هكذا‬

176
00:12:17,517 --> 00:12:21,021
‫حسناً قولي لها إذاً ألا تقلب الطبق‬
‫رأساً على عقب‬

177
00:12:21,646 --> 00:12:24,566
‫أتكلم على (فيستايم) مع (صوفي)‬
‫إنها وحيدة‬

178
00:12:24,691 --> 00:12:29,446
‫- ألقي التحية على (كارولاين)‬
‫- "لست وحيدة إلى هذا الحد"‬

179
00:12:31,281 --> 00:12:35,410
‫فركت طاولة للتو‬
‫هذا مقدار غيظي‬

180
00:12:35,535 --> 00:12:38,205
‫ما كان يجدر بي أبداً ترك (راندي)‬
‫يذهب إلى ذلك اللقاء‬

181
00:12:38,372 --> 00:12:42,834
‫وما كان يجدر بي أبداً ترك‬
‫(بادي هولي) تصعد على متن تلك الطائرة‬

182
00:12:42,959 --> 00:12:44,544
‫لكن ما عسانا نفعل؟‬

183
00:12:44,669 --> 00:12:50,384
‫عدا مراجعة الأمر مراراً وتكراراً في ذهننا‬
‫طوال ٦٠ عاماً‬

184
00:12:51,009 --> 00:12:53,261
‫(ماكس) سيصبح الأمر جديراً بالعناء‬
‫حين نحصل على فسحة إضافية‬

185
00:12:53,387 --> 00:12:54,763
‫لمشرب التحلية خاصتنا‬

186
00:12:54,888 --> 00:12:58,975
‫لماذا قد يعطي الله (راندي) هذا المظهر‬
‫إن لم يكن لمساعدتنا على نيل الأشياء؟‬

187
00:12:59,559 --> 00:13:00,936
‫أنا قلقة بشأن (راندي)‬

188
00:13:01,061 --> 00:13:04,689
‫هو قوي لكن لها قوة‬
‫١٠ نساء تشعرنَ بالإثارة‬

189
00:13:05,857 --> 00:13:09,528
‫"ليكلّمني أحد، أكاد أموت هنا"‬

190
00:13:09,653 --> 00:13:12,656
‫"شاهدت للتو المواسم الثمانية‬
‫لـ(بيرفكت سترانجرز)"‬

191
00:13:12,781 --> 00:13:15,659
‫"أصبحت مثل (بالكي)"‬

192
00:13:17,202 --> 00:13:22,833
‫شعرت للتو بتعديل في القوة‬
‫هل نظّف أحدكما طاولة هناك؟‬

193
00:13:23,208 --> 00:13:24,709
‫هل كل شيء بخير؟‬

194
00:13:24,835 --> 00:13:27,421
‫إنها غاضبة وحسب لأن (أنجي)‬
‫من محل البيتزا المجاور‬

195
00:13:27,546 --> 00:13:30,924
‫أرادت رفيقاً إلى لقاء جمع الشمل‬
‫في الثانوية واصطحبها (راندي)‬

196
00:13:31,049 --> 00:13:35,262
‫حسناً هذا مؤلم‬
‫دعوت (أنجي) مرتين لمواعدتي‬

197
00:13:35,762 --> 00:13:39,307
‫ليسا في موعد فعلي (هان)‬
‫يحاول فقط إقناعها‬

198
00:13:39,433 --> 00:13:41,685
‫بالسماح لنا باستئجار مكتبهما الخلفي‬

199
00:13:41,810 --> 00:13:43,437
‫يهدر (راندي) وقته‬

200
00:13:43,562 --> 00:13:47,566
‫في الواقع أخ (أنجي) المبهج‬
‫(أنجيلو) هو المتحكم بالإيجار‬

201
00:13:47,691 --> 00:13:52,279
‫(أنجيلو) هو المسؤول؟‬
‫(أنجيلو) مبهج؟‬

202
00:13:54,239 --> 00:13:59,244
‫"أشعر بضجر شديد بحيث تلقيت‬
‫للتو شهادة من جامعة (ديفراي)"‬

203
00:14:01,872 --> 00:14:06,710
‫إذاً خدعت (راندي)‬
‫لمرافقتها إلى لقاء جمع الشمل معها؟‬

204
00:14:06,877 --> 00:14:11,298
‫سأذهب إلى الثانوية لاستعادة رجلي‬
‫يا إلهي، أبدو مثل أمي‬

205
00:14:11,965 --> 00:14:15,677
‫علينا الذهاب إلى هناك وإقناع‬
‫(أنجيلو) بالكلام المعسول لمنحنا الفسحة‬

206
00:14:16,094 --> 00:14:18,263
‫لكننا لسنا نوعه المفضل‬

207
00:14:18,388 --> 00:14:20,849
‫وهذا مؤسف لأنني أردت فعلاً‬
‫البعض من مال ذلك المدمن‬

208
00:14:20,974 --> 00:14:22,976
‫على ألعاب الفيديو بعمر ٥٠ عاماً‬

209
00:14:23,518 --> 00:14:27,481
‫من أين سنجلب فساتين مبتذلة‬
‫وشعر من العام ١٩٨٦؟‬

210
00:14:28,231 --> 00:14:31,109
‫"يمكنني جعلكما تبدوان‬
‫كما في العام ١٩٨٦"‬

211
00:14:31,234 --> 00:14:34,571
‫"لأنني عشت في (بولندا) عام ٢٠٠٣"‬

212
00:14:47,918 --> 00:14:49,628
‫كيف حالك؟‬

213
00:14:50,837 --> 00:14:52,380
‫كيف حالك؟‬

214
00:14:53,673 --> 00:14:55,467
‫كيف حالك؟‬

215
00:14:57,052 --> 00:15:01,431
‫(جيمي فيكيو)‬
‫أنا (ماكس بلاكيليني)‬

216
00:15:02,390 --> 00:15:05,185
‫- لا أذكرك‬
‫- ماذا عني؟‬

217
00:15:05,310 --> 00:15:09,147
‫أنا (كارولاين كاشاتوري)‬

218
00:15:09,397 --> 00:15:13,026
‫ألم نكن في صف الرياضيات معاً‬
‫مع السيد "صاحب الحذاءين"؟‬

219
00:15:13,777 --> 00:15:15,487
‫لم أسمع به قط‬

220
00:15:16,404 --> 00:15:18,323
‫دعك من ذلك‬

221
00:15:19,491 --> 00:15:23,995
‫- ها هو (أنجيلو) يرقص لوحده‬
‫- ليس الأمر مفاجئاً‬

222
00:15:24,913 --> 00:15:27,916
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫بزة رسمية ورياضية‬

223
00:15:28,708 --> 00:15:32,671
‫(أنجيلو)، نحن (ماكس)‬
‫و(كارولاين) من المحل المجاور‬

224
00:15:32,796 --> 00:15:36,967
‫لا تعرفنا على الأرجح‬
‫آمل ألا يعرفنا أحد‬

225
00:15:37,092 --> 00:15:40,887
‫ماذا؟ لا أسمعك‬
‫مع انطلاق جهاز إنذار الجميلات‬

226
00:15:44,808 --> 00:15:47,143
‫حسناً لك أيضاً‬

227
00:15:47,269 --> 00:15:49,271
‫ما هذا؟ قماش اسفنجي؟‬

228
00:15:50,355 --> 00:15:55,443
‫في الواقع أتينا لمكالمتك لأننا أردنا‬
‫أن نطلب منك تأجير مكتبك الخلفي‬

229
00:15:55,569 --> 00:15:57,529
‫نعلم أنك المسؤول الأكبر‬

230
00:15:57,654 --> 00:16:01,491
‫بما أنك هنا‬
‫ربما يمكننا الرقص قليلاً؟‬

231
00:16:01,866 --> 00:16:04,536
‫لم ترقص منذ نحو ٤ أشهر لذا...‬

232
00:16:08,248 --> 00:16:10,417
‫يمكننا البدء على قاعة الرقص‬

233
00:16:10,542 --> 00:16:15,505
‫وإن انتهى بنا المطاف في مؤخر‬
‫سيارة (كاتلس سابريم) موديل ١٩٨٦‬

234
00:16:15,630 --> 00:16:17,299
‫ليكن ذلك‬

235
00:16:17,966 --> 00:16:20,135
‫ليكن ذلك، انسَ الأمر‬

236
00:16:21,303 --> 00:16:23,179
‫أرجو المعذرة‬

237
00:16:23,388 --> 00:16:25,348
‫(ماكس) لست مومساً‬

238
00:16:25,473 --> 00:16:28,310
‫هذا ليس ما يظهره شعرك، فستانك وتبرّجك‬

239
00:16:28,810 --> 00:16:32,981
‫اسمعي، شغّلت (راندي) كالقوّاد‬
‫مقابل الفسحة الإضافية والآن حان دورك‬

240
00:16:33,106 --> 00:16:35,692
‫إن أردت الغرفة الخلفية، حقّقي ذلك‬

241
00:16:36,109 --> 00:16:40,030
‫حين أعدّ إلى ثلاثة‬
‫قل كلمة "جنس"‬

242
00:16:41,323 --> 00:16:43,158
‫تولّي أمر (أنجيلو)‬

243
00:16:43,283 --> 00:16:47,537
‫أردت قتل شخص لاستعمال عصا‬
‫الصورة الذاتية وهي المحظوظة‬

244
00:16:48,121 --> 00:16:52,751
‫(أنجي) رحمك الله‬
‫أبعدي يديك عن حبيبي‬

245
00:16:53,251 --> 00:16:57,213
‫(ماكس) ماذا تفعلين هنا؟‬
‫قولي لي رجاءً إنه شعر مستعار‬

246
00:16:58,131 --> 00:16:59,966
‫خدعتك للقدوم إلى هنا‬

247
00:17:00,091 --> 00:17:04,804
‫ليست المسؤولة عن محل البيتزا‬
‫بل أخوها، هذا شعري‬

248
00:17:05,764 --> 00:17:09,684
‫(أنجي) هل هذا صحيح؟‬
‫هل خضت المزلقة الكهربائية بلا جدوى؟‬

249
00:17:09,809 --> 00:17:13,813
‫حسناً ليس فعلاً‬
‫احتللنا المركز الثاني في مباراة الرقص‬

250
00:17:14,814 --> 00:17:17,150
‫حسناً لا بأس، هذا صحيح‬

251
00:17:17,275 --> 00:17:18,902
‫(أنجيلو) هو المسؤول‬

252
00:17:19,027 --> 00:17:23,740
‫خاله أبي الذكي بيننا‬
‫لأنه كان يضع نظارات في صغره‬

253
00:17:23,990 --> 00:17:26,451
‫(راندي) هل أنت بخير؟‬

254
00:17:26,576 --> 00:17:29,454
‫هل لمستك السيدة الشريرة‬
‫في أيّ مكان حميم؟‬

255
00:17:30,163 --> 00:17:32,374
‫اسمع، آسفة لأنني كذبت‬

256
00:17:32,624 --> 00:17:35,418
‫لكن إن كان للأمر أهمية‬
‫أستمتع جداً بوقتي‬

257
00:17:35,669 --> 00:17:38,338
‫صدقي أو لا تصدقي‬
‫لم أكن محبوبة في الثانوية‬

258
00:17:38,505 --> 00:17:41,591
‫لم أواعد لاعب كرة قدم‬
‫أو أحمل‬

259
00:17:43,176 --> 00:17:45,720
‫أردت ولو لمرة أن أظهر كالفائزة‬

260
00:17:45,845 --> 00:17:49,683
‫- مرحباً (أنج)‬
‫- لا، ها هي (ميشال باسكوتشي)‬

261
00:17:49,808 --> 00:17:52,686
‫أرجوك لا تفسدي عليّ هذا الأمر‬

262
00:17:52,811 --> 00:17:59,651
‫من هذه (أنج)؟ ولماذا تتشبّث بخطيبك كأنه‬
‫آخر (كانولي) في سهرة يقظة على الميت؟‬

263
00:18:02,028 --> 00:18:04,489
‫نسيت إخبارك، خطبت‬

264
00:18:05,281 --> 00:18:11,913
‫مهلاً، ما لم يكن حبيبك فعلاً‬
‫إذ معروف عنك أنك تكذبين‬

265
00:18:13,373 --> 00:18:17,293
‫حسناً لا تكذب‬

266
00:18:17,419 --> 00:18:20,964
‫كان يخونني معها طوال أعوام‬

267
00:18:21,089 --> 00:18:23,925
‫قبضت عليهما في (أوليف غاردن)‬

268
00:18:26,219 --> 00:18:31,141
‫أشعر بعراك وشيك بين امرأتين‬
‫وأشم رائحة (دراكار نوار)‬

269
00:18:31,516 --> 00:18:33,601
‫عراك بين امرأتين‬

270
00:18:34,102 --> 00:18:36,062
‫تعالي إلى هنا أيتها السافلة‬

271
00:18:36,771 --> 00:18:38,857
‫- احذي حذوي وحسب‬
‫- حسناً الزمي الحذر‬

272
00:18:38,982 --> 00:18:40,942
‫أنفقت ٦٥ دولاراً على شعري‬

273
00:18:41,067 --> 00:18:43,528
‫كنت آمل ألاّ ألمسه‬
‫حتى الأسبوع المقبل‬

274
00:18:44,320 --> 00:18:46,906
‫لا تلمسي ذراعي أيتها السافلة‬

275
00:18:48,700 --> 00:18:54,122
‫ألا يجدر بي لمس ذراعك؟‬
‫ربما لا يجدر بك لمس رجلي‬

276
00:18:55,957 --> 00:18:58,877
‫أخيراً ازدادت هذه الحفلة روعة‬

277
00:18:59,252 --> 00:19:01,129
‫ادفعيني بدورك‬

278
00:19:02,672 --> 00:19:07,385
‫- هل دفعتني للتو؟‬
‫- أجل دفعتك‬

279
00:19:07,510 --> 00:19:14,434
‫لكن ليس بالقوة التي كان حبيبك‬
‫يدفعني فيها في مؤخر السيارة‬

280
00:19:14,809 --> 00:19:17,187
‫حتماً لا أيتها السافلة‬

281
00:19:19,355 --> 00:19:22,275
‫حسناً، قلت لك ألا تلمسي شعري‬

282
00:19:24,194 --> 00:19:27,572
‫يا إلهي، معها سكين لعين‬

283
00:19:28,364 --> 00:19:34,329
‫حسناً سأنسحب‬
‫لكن فقط لأنني في إطلاق سراح مشروط‬

284
00:19:34,454 --> 00:19:37,832
‫لشدّي شعر امرأة‬
‫في القطار (إف)‬

285
00:19:38,583 --> 00:19:40,335
‫لنخرج من هنا (أنج)‬

286
00:19:40,460 --> 00:19:43,046
‫- هل أتلفت شعري؟‬
‫- سأسوّيه لك عزيزتي‬

287
00:19:43,171 --> 00:19:45,340
‫معي عود طعام صيني في حقيبتي‬

288
00:19:49,260 --> 00:19:51,513
‫تعال إلى هنا أيها العشيق الثاني‬

289
00:19:52,555 --> 00:19:55,058
‫يروقني حصولي على فارس في زي لامع‬

290
00:19:55,183 --> 00:19:57,101
‫ما هذا؟ ورق ألمنيوم؟‬

291
00:19:57,727 --> 00:20:00,688
‫حسناً يسخّن الـ(رافيولي)‬
‫التي وضعتها في صديريتي‬

292
00:20:01,856 --> 00:20:04,609
‫(ماكس) أتسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

293
00:20:09,614 --> 00:20:12,408
‫إذاً أتخاليننا كنا لنتواعد في الثانوية؟‬

294
00:20:12,534 --> 00:20:14,869
‫حسناً حين كنت في الثانوية‬
‫كنت في الثلاثينات‬

295
00:20:14,994 --> 00:20:17,747
‫لذا أجل، يبدو ذلك صحيحاً‬

296
00:20:18,915 --> 00:20:22,335
‫أقنعت للتو (أنجيلو)‬
‫بالسماح لنا باستئجار المكتب الخلفي‬

297
00:20:22,460 --> 00:20:24,712
‫قد أضطر إلى مرافقته‬
‫إلى معرض السيارات‬

298
00:20:24,838 --> 00:20:26,381
‫ارتدي شيئاً جميلاً‬

299
00:20:26,506 --> 00:20:29,926
‫كقميص حريري أو سروال رفيع‬

300
00:20:32,053 --> 00:20:33,972
‫يريد التبجح بي‬

301
00:20:35,473 --> 00:20:40,895
‫لم يسبق لي أن حضرت شيئاً مماثلاً‬
‫لقاء جمع شمل أو حفلة تخرّج أو صف‬

302
00:20:41,396 --> 00:20:43,439
‫ماذا ترتدي في هذه الحفلات؟‬

303
00:20:51,466 --> 00:20:54,734
‫"المجموع الحالي ٢٥٠،٧٢،٠٠‬
‫المجموع الجديد ٣١،٠٠٠،٠٠"‬

304
00:20:54,788 --> 00:21:17,360
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

305
00:21:17,895 --> 00:21:21,023
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

