﻿1
00:00:03,673 --> 00:00:06,259
‫ها هو جبنك المشوي‬
‫بلا قشرة!‬

2
00:00:06,384 --> 00:00:07,844
‫جميل‬

3
00:00:07,969 --> 00:00:11,640
‫وهل يمكنك أن تبعد أغراض رسمك‬
‫يا سيّدي؟‬

4
00:00:12,224 --> 00:00:14,768
‫- انظري‬
‫- جميل‬

5
00:00:16,603 --> 00:00:21,608
‫ولدت خلال الكساد الكبير‬
‫ولم أرَ قط شيئاً مثيراً للكآبة‬

6
00:00:21,733 --> 00:00:28,073
{\an8}‫بقدر ذلك الفتى الأبيض البالغ‬
‫الذي يلوّن في دفتر التلوين اللعين!‬

7
00:00:29,616 --> 00:00:32,786
{\an8}‫ولدت خلال حفلة (ديف ليبارد)...‬

8
00:00:34,955 --> 00:00:37,749
‫وهذا أكثر الأمور التي رأيتها إحباطاً‬

9
00:00:38,500 --> 00:00:42,087
{\an8}‫سأذهب لإرشاده‬
‫أو في حالته، تدريسه كما في الحضانة‬

10
00:00:42,212 --> 00:00:46,758
{\an8}‫(ماكس)، كوني لطيفة، أظن أنه في منتصف‬
‫سنواته الاثنين والثلاثين الرهيبة‬

11
00:00:47,509 --> 00:00:53,557
{\an8}‫اعذرني يا (أوشكوش بوغوش)‬
‫لديّ سؤال بشأن دفتر تلوينك‬

12
00:00:53,682 --> 00:00:56,810
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- إنها للبالغين‬

13
00:00:56,935 --> 00:01:00,313
{\an8}‫إنها رائعة جداً، تأملية للغاية‬
‫تساعد على تخفيف الإجهاد‬

14
00:01:00,606 --> 00:01:03,776
{\an8}‫هل تعرف أيضاً ما يساعد‬
‫على تخفيف الإجهاد؟ الجنس‬

15
00:01:05,193 --> 00:01:08,738
‫وحتى إن استطاع أحدهم التغاضي‬
‫عن مبذلتك المخمدة للرغبة تلك...‬

16
00:01:09,489 --> 00:01:11,616
‫لن تحصل على أيّ من ذلك‬
‫إن استمررت بهذا‬

17
00:01:11,741 --> 00:01:13,910
‫إضافة إلى ذلك، كم يمكن أن تكون حياتك‬
‫مثيرة للإجهاد حقاً‬

18
00:01:14,035 --> 00:01:17,280
‫إن كنت تلوّن بدقة مؤخرة‬
‫حصان أحادي القرن عند الثالثة بعد الظهر‬

19
00:01:17,344 --> 00:01:19,012
‫يوم ثلاثاء؟‬

20
00:01:33,751 --> 00:01:35,920
‫الطلبية جاهزة، لفافة نباتية‬

21
00:01:38,172 --> 00:01:40,216
‫يا إلهي، إنه يمارس الجنس!‬

22
00:01:42,343 --> 00:01:45,138
‫(كارولاين)، لا تتظاهري بالحشمة هكذا!‬

23
00:01:46,312 --> 00:01:50,649
{\an8}‫جيّد، إنها (صوفي)‬
‫خشيت أنه يمارسه مع تلك الكعكة مجدداً‬

24
00:01:53,068 --> 00:01:58,741
{\an8}‫من قال إن امرأة حامل لا يمكنها‬
‫ممارسة الجنس على أرض مطبخ مطعم؟‬

25
00:01:59,492 --> 00:02:05,998
{\an8}‫- وزارة الصحة يا (صوفي)‬
‫- يا إلهي، يثير الجنس عطشي‬

26
00:02:09,210 --> 00:02:11,629
{\an8}‫لقد تخطت تلك الأكواب مباشرة‬

27
00:02:13,839 --> 00:02:16,342
{\an8}‫(صوفي)، إن ممارسة الجنس معك‬
‫فيما أنت حامل‬

28
00:02:16,467 --> 00:02:20,137
{\an8}‫أكثر إثارة حتى من ممارسة الجنس معك‬
‫حين كنت مصابة بانفلوانزا الطيور‬

29
00:02:21,222 --> 00:02:25,976
{\an8}‫أتصبّب عرقاً بالدرجة نفسها‬
‫لكنني أعطس مرات أقل‬

30
00:02:27,186 --> 00:02:30,606
{\an8}‫(صوفي)، لا تدعين فعلاً هذا الحمل يبطئك‬

31
00:02:30,731 --> 00:02:34,818
{\an8}‫مارست الجنس اليوم فقط‬
‫أكثر مما فعلت (كارولاين) طوال سنة‬

32
00:02:37,154 --> 00:02:40,616
{\an8}‫- لا ترتدين ملابس الحوامل حتى‬
‫- أجل‬

33
00:02:40,741 --> 00:02:45,371
{\an8}‫لا أحتاج إلى ارتداء‬
‫تلك الأثواب الواسعة غير المرتبة‬

34
00:02:45,496 --> 00:02:48,958
‫أجل، لأنني مثيرة جداً!‬

35
00:02:56,423 --> 00:03:00,719
‫- (إيرل)، ما الذي تنظر إليه؟‬
‫- لا فكرة لديّ إطلاقاً‬

36
00:03:03,639 --> 00:03:08,185
‫حسناً يا (ماكس)، حان الوقت‬
‫لإجراء ذلك الحديث المزعج مجدداً‬

37
00:03:08,310 --> 00:03:10,521
‫حسناً لكنني ظننت‬
‫أنك قلت إنك ترفض رفضاً قاطعاً‬

38
00:03:10,646 --> 00:03:12,940
‫ممارسة الجنس أمام نافذة (توداي شو)؟‬

39
00:03:13,983 --> 00:03:18,070
‫بحقك، كاد شهري الذي سأمضيه هنا ينتهي‬
‫يجب أن أعود إلى (إل إيه)‬

40
00:03:18,195 --> 00:03:21,448
‫- ونحتاج إلى خطة‬
‫- لدينا خطة‬

41
00:03:21,574 --> 00:03:24,952
‫أستعمل حلقة منع الحمل (نوفارينغ)‬
‫التي وجدتها في مصنع معاطف (بورلينغتون)‬

42
00:03:26,662 --> 00:03:28,956
‫إنها فعلاً أكثر من مجرد معاطف رائعة‬

43
00:03:30,249 --> 00:03:31,625
‫(ماكس)، لنتكلّم بواقعية‬

44
00:03:31,750 --> 00:03:35,004
‫لا تحب (ماكس) التكلّم عن الواقع‬
‫إلا إن كان "تلفزيون الواقع"‬

45
00:03:35,129 --> 00:03:37,965
‫مثل حلقة (كوبز نيو أرلينز)‬
‫التي ظهرت فيها‬

46
00:03:38,799 --> 00:03:41,760
‫كانت المرة الوحيدة‬
‫التي عرضت فيها (فوكس) حلمة‬

47
00:03:46,724 --> 00:03:49,435
‫من طلب فرقة الفتيان الكوريين؟‬

48
00:03:52,855 --> 00:03:54,940
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- أجل، مرحباً‬

49
00:03:55,065 --> 00:03:58,152
‫أبحث عن (هان لي)‬
‫إنه بهذا الطول‬

50
00:03:58,277 --> 00:04:00,195
‫وغبي إلى هذه الدرجة‬

51
00:04:02,489 --> 00:04:06,327
‫هل تبحثون عن (هان)؟ (هان) فقط‬
‫أم تحاولون جمع المجموعة كلّها؟‬

52
00:04:07,661 --> 00:04:10,998
‫تبدين نوعاً ما مثل نجمة "البوب" الكورية‬
‫التي تدعى (بونغ)‬

53
00:04:11,165 --> 00:04:13,542
‫إن أنبوب الـ(بونغ) خاصتي من (كوريا)‬

54
00:04:14,835 --> 00:04:16,295
‫(هان) ليس هنا‬

55
00:04:16,420 --> 00:04:21,634
‫إن رأيته، فأخبريه أن (هوانغ)‬
‫جاء ليقول إنه إن لم يعاود الاتصال بي‬

56
00:04:21,759 --> 00:04:27,097
‫- فلديه ٣ ضربات بلا "طابات"‬
‫- يعرف ذلك‬

57
00:04:30,267 --> 00:04:34,688
‫يا إلهي، هل تظنين أن (هان)‬
‫واقع في ورطة ما؟ أنا قلقة جداً‬

58
00:04:35,814 --> 00:04:37,441
‫حسومات (جاي كرو)!‬

59
00:04:42,655 --> 00:04:48,077
‫إذاً بعد أن ندفع للدهانين والكهربائي‬
‫والسمكري وبالطبع الرشوة للمفتشين‬

60
00:04:48,202 --> 00:04:52,498
‫يبقى لدينا ما يكفي من المال لما أحب‬
‫أن أسميه القليل من "وسادة المال"‬

61
00:04:52,623 --> 00:04:55,751
‫إن كان ذلك مالاً نستعمله لشراء الحشيشة‬
‫فأنا متحمسة لذلك‬

62
00:04:56,752 --> 00:04:58,712
‫لا يمكننا إنفاق ذلك المال‬
‫لذا ادعي أنه ليس موجوداً‬

63
00:04:58,837 --> 00:05:00,881
‫كما تفعلين مع سلال النفايات‬

64
00:05:02,174 --> 00:05:06,136
‫كلا! تستعمل الجرذان مشمّعنا‬
‫كمدرج لها مجدداً!‬

65
00:05:06,929 --> 00:05:08,764
‫سأجلب مطرقة الجرذان!‬

66
00:05:09,556 --> 00:05:12,267
‫كلا، لا تجلبي مطرقة الجرذان!‬

67
00:05:13,727 --> 00:05:16,021
‫إنه جذر ناطق، اجلبي المسدس!‬

68
00:05:17,898 --> 00:05:21,276
‫إنه الفاشل الرابض والبتول المخفي‬

69
00:05:23,779 --> 00:05:27,908
‫- أيّتها الفتاتان، أنا في ورطة بعض الشيء‬
‫- ماذا حصل؟‬

70
00:05:28,033 --> 00:05:33,789
‫- وقعت في كوب شاي مجدداً؟‬
‫- كلا، أنا "غارق" في ورطة كبيرة‬

71
00:05:34,623 --> 00:05:37,251
‫لم تغرق قط في أيّ شيء‬

72
00:05:37,626 --> 00:05:40,879
‫مهلاً، هل لهذا السبب جاء أولئك‬
‫الرجال المخيفون إلى المطعم بحثاً عنك‬

73
00:05:41,004 --> 00:05:42,589
‫وأطلقوا بعض التهديدات؟‬

74
00:05:42,715 --> 00:05:48,762
‫- أذكر شيئاً مثل ضربة ولا "طابات"‬
‫- شيء عن "لا طابات"؟‬

75
00:05:48,887 --> 00:05:52,766
‫لم تحفظا أيّتها الرهيبتان الكلمات الدقيقة‬
‫للتهديد الذي يطال حياتي؟‬

76
00:05:53,892 --> 00:05:56,437
‫كنت ملتهية بعض الشيء يا (هان)‬

77
00:05:56,562 --> 00:05:59,690
‫زعم (جاي كرو)‬
‫أنه يقيم حسومات بنسبة ٥٠ بالمئة‬

78
00:05:59,815 --> 00:06:03,777
‫لكنني ضغطت على الرابط‬
‫وكانت "وصولاً إلى ٥٠ بالمئة"‬

79
00:06:03,902 --> 00:06:05,946
‫معظمها على بذلات الرجال‬

80
00:06:06,655 --> 00:06:10,868
‫أرسلي لي الرابط من فضلك‬
‫لأستطيع اختيار البذلة التي سأدفن فيها!‬

81
00:06:12,703 --> 00:06:15,330
‫لأنه لا يمكنكما نقل رسالة لعينة!‬

82
00:06:16,248 --> 00:06:19,918
‫حسناً يا (هان)، ماذا يجري؟‬
‫هل أنت في ورطة فعلاً؟‬

83
00:06:22,254 --> 00:06:24,923
‫- مرحباً‬
‫- ما كان ذلك؟‬

84
00:06:25,382 --> 00:06:27,885
‫ساعدني أيّها الرجل الضخم القوي!‬

85
00:06:28,594 --> 00:06:32,264
‫لم يكن ذلك إطلاق نار يا (هان)‬
‫بل مجرد سيارة اشتعل وقودها قبل أوانه‬

86
00:06:32,389 --> 00:06:37,478
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس ثمة طريقة سهلة لقول ذلك‬

87
00:06:37,603 --> 00:06:42,316
‫أعاني مشكلة قمار كبيرة جداً‬

88
00:06:43,108 --> 00:06:46,528
‫لكن يا (هان)، هذا مثير للاهتمام تقريباً‬

89
00:06:47,362 --> 00:06:50,199
‫أجل وانتهى أمري تقريباً!‬

90
00:06:51,492 --> 00:06:54,953
‫في حال لم تسمعوا ما قلته‬
‫أنا غارق في دين كبير!‬

91
00:06:59,963 --> 00:07:03,717
‫(هان)، يا صديقي، أنا هنا من أجلك‬
‫أخبرنا ما الذي تراهن عليه‬

92
00:07:03,842 --> 00:07:08,347
‫- البوكر، المهور، كرة القدم؟‬
‫- إنها...‬

93
00:07:09,264 --> 00:07:16,146
‫- كرة مضرب السيّدات‬
‫- كرة مضرب السيّدات؟‬

94
00:07:16,271 --> 00:07:18,732
‫لم أكن أعرف حتى‬
‫أنك تلعب كرة المضرب‬

95
00:07:19,107 --> 00:07:21,151
‫أجل، إنها رياضة رهيبة‬

96
00:07:21,276 --> 00:07:24,613
‫وخسرت معظم مالي‬
‫على تينك الأختين (ويليامز)‬

97
00:07:24,863 --> 00:07:27,282
‫لا تثق أبداً بمؤخرة كبيرة وابتسامة‬

98
00:07:30,118 --> 00:07:33,831
‫أوافقك الرأي!‬
‫ظننت أن السيئات هن البارعات‬

99
00:07:34,706 --> 00:07:38,585
‫- بكم تدين لهؤلاء الأشخاص؟‬
‫- مع الدين الأساسي والفائدة...‬

100
00:07:38,710 --> 00:07:42,798
‫قيل لي إن ذلك يساوي تقريباً‬
‫ثمن كلية في السوق السوداء‬

101
00:07:43,340 --> 00:07:47,386
‫إنها باهظة الثمن للغاية‬
‫أعرف إذ لديّ اثنتان منها‬

102
00:07:48,762 --> 00:07:52,683
‫(هان)، هذا مدهش‬
‫لكنه مثير للاضطراب‬

103
00:07:52,808 --> 00:07:55,811
‫كحين تستعمل ضوءاً أسود‬
‫في نزل (ريد روف)‬

104
00:07:56,603 --> 00:08:00,190
‫- أنت أشبه بلغز‬
‫- لغز، من فضلك‬

105
00:08:05,696 --> 00:08:10,200
‫(هان)، كم تبلغ خطورة (هوانغ)؟‬
‫يقع مكتبه في نادي كارايوكيه‬

106
00:08:10,325 --> 00:08:13,704
‫الشيء الوحيد الذي سيقتله‬
‫هو كاتالوج (هول أند أوتز)‬

107
00:08:14,288 --> 00:08:19,376
‫(هان)، عليك مواجهة هذا المتنمّر‬
‫وأقول هذا بصفتي أكبر متنمرة عليك‬

108
00:08:20,168 --> 00:08:22,546
‫والآن هيا، افعل ما أقوله‬
‫وإلا ضربتك‬

109
00:08:24,298 --> 00:08:29,052
‫ها نحن ندخل، لقد تذكّرت للتو‬
‫يجب أن أجلب كنزتي‬

110
00:08:29,177 --> 00:08:31,847
‫من دياري... في (كوريا)‬

111
00:08:35,475 --> 00:08:39,605
‫"التقيت بك للتو وهذا جنوني"‬

112
00:08:39,730 --> 00:08:43,358
‫"لكن إليك رقمي‬
‫لذا اتصل بي ربما"‬

113
00:08:43,483 --> 00:08:47,654
‫"والفتيات الأخريات كلّهن‬
‫يحاولن مطاردتي"‬

114
00:08:47,779 --> 00:08:52,117
‫"لكن إليك رقمي‬
‫لكن اتصل بي ربما"‬

115
00:08:52,367 --> 00:08:55,495
‫"كارايوكيه"‬

116
00:08:56,496 --> 00:09:00,125
‫يبدو مشغولاً‬
‫لنزره من جديد في سبتمبر‬

117
00:09:01,543 --> 00:09:06,256
‫أرى أن لدينا رفقة‬
‫ادخلوا، اجلسوا، أعطوني مالي‬

118
00:09:06,715 --> 00:09:08,258
‫اسمع يا سيّد (هوانغ)‬

119
00:09:08,383 --> 00:09:12,846
‫نفهم أن (هان) مولع بالتنانير البيضاء‬
‫ذات الثنيات والأفخاذ المفرطة في النمو‬

120
00:09:12,971 --> 00:09:17,351
‫اهدئي، دعيني أتولى هذا الأمر‬
‫لديّ خبرة مع المجرمين المتمرسين‬

121
00:09:17,476 --> 00:09:20,646
‫أولاً، مظهر (كارلي راي جيبز) رائع‬

122
00:09:21,188 --> 00:09:25,400
‫ثانياً، هل تمانع‬
‫إن شربت خمس جرعات؟‬

123
00:09:25,734 --> 00:09:30,447
‫- اسمع، سيّد (هوانغ)‬
‫- ناديني باسمي الأول (هوانغ)‬

124
00:09:30,614 --> 00:09:33,325
‫اسمك (هوانغ هوانغ)؟‬

125
00:09:35,035 --> 00:09:38,121
‫تظن أن ذلك مضحك؟‬
‫كذلك فعل (كيم)‬

126
00:09:38,246 --> 00:09:41,249
‫(كيم)، أرهم أعضاءك التناسلية المشوّهة‬

127
00:09:42,834 --> 00:09:46,254
‫لا بأس بالنسبة إلينا جميعنا‬
‫من ناحية الأعضاء التناسلية المشوّهة‬

128
00:09:46,672 --> 00:09:49,800
‫تكلّمي عن نفسك، قد ألقي نظرة‬
‫على تلك الأعضاء التناسلية المشوّهة‬

129
00:09:51,593 --> 00:09:55,138
‫ربما يمكننا أن نضع خطة دفع بالتقسيط‬
‫للمال الذي يدين لك به (هان)؟‬

130
00:09:55,263 --> 00:09:58,475
‫- كم المبلغ تحديداً؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار‬

131
00:09:58,600 --> 00:10:01,061
‫- على كرة مضرب السيّدات؟‬
‫- على كرة مضرب السيّدات؟‬

132
00:10:02,104 --> 00:10:04,648
‫أنا متأكد أنه يمكننا إيجاد حلّ لهذا‬

133
00:10:04,773 --> 00:10:08,986
‫أجل، لديّ إذن دخول مجاني‬
‫إلى أيّ مسرح (إيه أم سي)‬

134
00:10:13,198 --> 00:10:16,326
‫لكن يجب أن أحذّرك‬
‫أن ذلك يستثني (أيماكس)‬

135
00:10:16,910 --> 00:10:18,286
‫احتفظ به يا (هان)‬

136
00:10:18,412 --> 00:10:20,914
‫قررت أن أعطيك بعض الوقت‬
‫لترد لي المال‬

137
00:10:21,039 --> 00:10:24,584
‫هذا رائع جداً من قبلك‬
‫كم من الوقت؟‬

138
00:10:25,002 --> 00:10:27,337
‫أغنية واحدة، الآن‬

139
00:10:27,838 --> 00:10:30,841
‫و(هان)، الأفضل‬
‫أن تكون أغنية نقرية بأصابع القدمين‬

140
00:10:30,966 --> 00:10:35,303
‫لأنك حين تنتهي‬
‫سينقصك إصبع قدم ترقص به نقرياً‬

141
00:10:36,596 --> 00:10:42,686
‫- لن تقطع أصابع قدميه فعلاً‬
‫- (كيم)، أره أصابع قدميك المفقودة‬

142
00:10:43,979 --> 00:10:45,814
‫هيا يا (هان)‬
‫إنه وقت العرض‬

143
00:10:45,939 --> 00:10:47,733
‫أقصد "وقت إصبع القدم"‬

144
00:10:51,486 --> 00:10:54,281
‫يا إلهي، هذا أشبه بحين يجبرون الناس‬
‫على الغناء في (أميركن أيدل)‬

145
00:10:54,406 --> 00:10:56,742
‫بعد أن يخرجوا بالتصويت‬

146
00:10:57,242 --> 00:11:01,288
‫(هوانغ)، ماذا ستفعل بإصبع قدم آخر؟‬

147
00:11:01,413 --> 00:11:04,875
‫تظن أنك بحاجة إلى إصبع قدم آخر‬
‫لكنه يبقى متروكاً جانباً فحسب‬

148
00:11:05,083 --> 00:11:08,045
‫إن لم أقطع أصابع قدميه‬
‫فسيعرفني الناس بصفتي الرجل‬

149
00:11:08,170 --> 00:11:12,090
‫الذي يقول إنه سيقطع أصابع القدمين‬
‫ثم لا يقوم بقطعها‬

150
00:11:12,924 --> 00:11:18,388
‫هل يمكنني استعمال كتاب أغانٍ؟‬
‫قد يستغرق الأمر وقتاً، أنا نيّق جداً‬

151
00:11:19,473 --> 00:11:21,016
‫(آبا)‬

152
00:11:22,517 --> 00:11:24,811
‫(إيه سي دي سي)‬

153
00:11:26,104 --> 00:11:27,606
‫(أديل)‬

154
00:11:29,399 --> 00:11:35,572
‫سبق أن اخترت لك أغنية‬
‫(لاست دانس) لـ(دونا سامر)‬

155
00:11:35,739 --> 00:11:39,993
‫إذ حين تفقد إصبع القدم ذاك‬
‫فستكون تلك آخر مرة ترقص فيها‬

156
00:11:40,118 --> 00:11:41,495
‫غن‬

157
00:11:57,552 --> 00:12:01,056
‫"الرقصة الأخيرة"‬

158
00:12:01,681 --> 00:12:07,062
‫"الفرصة الأخيرة للحب"‬

159
00:12:10,899 --> 00:12:16,988
‫"أجل، إنها فرصتي الأخيرة للرومانسية"‬

160
00:12:17,114 --> 00:12:20,826
‫"الليلة"‬

161
00:12:24,955 --> 00:12:29,835
‫"أحتاج إليكما قربي"‬

162
00:12:31,086 --> 00:12:34,422
‫"إلى جانبي لإرشادي"‬

163
00:12:34,548 --> 00:12:36,925
‫ماذا سنفعل؟ سمعت (هان)‬

164
00:12:37,050 --> 00:12:39,928
‫يحتاج إلينا قربه‬
‫إلى جانبه لإرشاده!‬

165
00:12:41,972 --> 00:12:43,640
‫هل علينا الذهاب واستدعاء الشرطة؟‬

166
00:12:43,765 --> 00:12:46,393
‫كلا، حين يصلون‬
‫سيكون (هان) قد فقد إصبع قدم‬

167
00:12:46,518 --> 00:12:49,980
‫هذا إن توقف (هوانغ) هناك حتى‬
‫ماذا إن قطع قدمه كلّها؟‬

168
00:12:50,105 --> 00:12:52,232
‫يبلغ طول قامة (هان) أطول ما يمكن‬

169
00:12:53,733 --> 00:12:57,988
‫- ألم تقولي إن لدينا "وسادة مال"؟‬
‫- لا يمكننا استعمال الوسادة‬

170
00:12:58,113 --> 00:13:01,032
‫نحتاج إليها لمتجر التحلية‬
‫في حال بدأنا بداية بطيئة‬

171
00:13:01,158 --> 00:13:04,578
‫كما كانت حالنا‬
‫في كلّ عمل بدأناه من قبل‬

172
00:13:04,703 --> 00:13:06,705
‫هل أنت متأكدة؟ لأن...‬

173
00:13:07,914 --> 00:13:10,333
‫"لا ترحل!"‬

174
00:13:10,750 --> 00:13:18,425
‫"وبّخني لأنني حين أسيء التصرّف"‬

175
00:13:18,550 --> 00:13:20,886
‫"أكون سيئاً جداً"‬

176
00:13:25,765 --> 00:13:27,684
‫أميل إلى مساعدته‬

177
00:13:28,226 --> 00:13:34,733
‫(هان) مزعج وغبي وسيىء في الرياضة‬
‫لكنه منحنا "وسادة" حين لم نملك شيئاً‬

178
00:13:34,858 --> 00:13:36,484
‫(ماكس)، أريد أن أساعد (هان)‬

179
00:13:36,610 --> 00:13:40,363
‫لكنني لا أريد أيضاً‬
‫أن ننتهي خاليتي الوفاض... مجدداً‬

180
00:13:40,989 --> 00:13:42,866
‫دعيني أراه مرة أخيرة‬

181
00:13:43,658 --> 00:13:46,578
‫"لذا لنرقص"‬

182
00:13:46,745 --> 00:13:50,373
‫"لنرقص، لنرقص"‬

183
00:13:50,498 --> 00:13:51,875
‫"لنرقص"‬

184
00:13:52,000 --> 00:13:55,879
‫هل يمكنني البدء من جديد؟‬
‫عانيت خرخرة في حنجرتي‬

185
00:13:59,341 --> 00:14:03,220
‫(تشيسنات)، لدينا خبر رائع‬
‫وشيء يدعى (موتشي)‬

186
00:14:03,678 --> 00:14:09,059
‫- أنا هنا، أدخلت نفسي‬
‫- باستطاعة (تشيسنات) الكلام؟‬

187
00:14:09,184 --> 00:14:11,102
‫شكراً لك يا إلهي!‬

188
00:14:13,396 --> 00:14:15,523
‫ما الأمر أيّتها الجميلة؟‬

189
00:14:16,274 --> 00:14:21,154
‫ما زلت لا أصدّق أنك تخرجين مع شخص‬
‫يملك هذا المظهر ويستطيع القراءة‬

190
00:14:21,488 --> 00:14:26,952
‫(راندي)، لن تصدّق ما فعلناه‬
‫أنقذنا حياة (هان)‬

191
00:14:27,077 --> 00:14:29,829
‫ليس حياته بقدر ما هو إصبع قدمه‬

192
00:14:29,955 --> 00:14:32,874
‫لكن تلك ما زالت بادرة مذهلة من قبلنا‬

193
00:14:33,583 --> 00:14:36,670
‫في الواقع...‬
‫القصة باختصار عن رجل قصير القامة‬

194
00:14:37,879 --> 00:14:41,049
‫اشترينا المطعم‬

195
00:14:42,217 --> 00:14:45,762
‫كان يجب أن أحصل على شيء من المسألة‬
‫لست (الأم تريزا)‬

196
00:14:46,388 --> 00:14:51,685
‫اشتريتما المطعم؟ المطعم الذي لا يظهر‬
‫على (غوغل مابز) لأسباب قانونية؟‬

197
00:14:51,810 --> 00:14:57,107
‫- ذلك المطعم؟ لمَ قد تفعلان ذلك؟‬
‫- لم نشتره تماماً‬

198
00:14:57,232 --> 00:15:00,110
‫دفعنا ديون (هان)‬
‫مقابل ملكية جزئية‬

199
00:15:00,235 --> 00:15:04,072
‫كأننا أمضينا خمس سنوات‬
‫نحاول الخروج من الجحيم ثم...‬

200
00:15:04,197 --> 00:15:07,450
‫- اشترينا الجحيم!‬
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬

201
00:15:07,575 --> 00:15:09,786
‫أجل، كلا، جنوني جداً‬

202
00:15:09,953 --> 00:15:12,289
‫حين أفكّر في عمليات الشراء المندفعة‬
‫أفكّر في حبوب نعناع (ألتويدز)‬

203
00:15:12,414 --> 00:15:14,124
‫أو حلقة مفاتيح ذات ضوء ومضي‬

204
00:15:14,249 --> 00:15:18,795
‫- أظن أن عليّ تهنئتكما‬
‫- مهلاً، ما هذه النظرة على وجهك؟‬

205
00:15:18,920 --> 00:15:22,299
‫لم أرها قط من قبل‬
‫هل أنت غاضب؟‬

206
00:15:23,174 --> 00:15:26,303
‫أنا متفاجىء فقط‬
‫لأنك لم تفكّري في استشارتي أولاً‬

207
00:15:26,594 --> 00:15:29,431
‫هل عليّ أن أخبرك‬
‫كلّما اشتريت مطعماً؟‬

208
00:15:31,391 --> 00:15:33,852
‫سأعود إلى (إل إيه) خلال ٣ أيام‬

209
00:15:34,144 --> 00:15:37,605
‫لم تستطيعي وضع خطة لذلك‬
‫لكنك اشتريت مطعماً؟‬

210
00:15:38,064 --> 00:15:41,359
‫هذا التزام وقد قضي الأمر الآن‬

211
00:15:44,571 --> 00:15:51,745
‫يجب أن أذهب لإخبار (تشيسنات)‬
‫عمّا فعلناه لأنه سيضحك‬

212
00:15:54,164 --> 00:15:59,044
‫أعرف ما سيعالج هذه المسألة‬
‫بعض الضمات بالأثداء؟‬

213
00:15:59,169 --> 00:16:00,920
‫خاصتك وليس خاصتي‬

214
00:16:02,213 --> 00:16:03,715
‫لا شيء؟‬

215
00:16:04,215 --> 00:16:07,469
‫إن كنا لن نفعل ذلك‬
‫فارتدِ قميصاً على الأقل، أنا من البشر‬

216
00:16:09,054 --> 00:16:13,516
‫هل تظنين فعلاً أنه سيكون لديك وقت لنا؟‬
‫ببدئك عملاً جديداً وامتلاكك المطعم؟‬

217
00:16:13,641 --> 00:16:15,018
‫أجل!‬

218
00:16:15,143 --> 00:16:16,770
‫كانت لديّ أربع وظائف في الصف الرابع‬

219
00:16:16,895 --> 00:16:20,023
‫وتسنى لي الوقت رغم ذلك‬
‫لأتبع (سماش ماوث) في أنحاء البلاد‬

220
00:16:20,440 --> 00:16:23,109
‫ليس الفرقة بل مدمن ميثامفيتامين‬
‫كانت أمي معجبة به للغاية‬

221
00:16:24,854 --> 00:16:28,316
‫كانت ردّة فعل (تشيسنات) هائلة‬
‫على الخبر أيضاً‬

222
00:16:28,408 --> 00:16:30,159
‫أين مجرفة الروث؟‬

223
00:16:35,045 --> 00:16:39,758
‫مرحباً يا رئيستيّ، مبروك!‬
‫سمعت أنكما تملكان المطعم الآن‬

224
00:16:39,884 --> 00:16:43,179
‫ولهذا السبب سأدخن سيجارتي حشيشة‬

225
00:16:44,930 --> 00:16:48,726
‫جزئياً! مالكتان جزئياً!‬
‫ما زلت الرئيس، ضعهما جانباً‬

226
00:16:48,851 --> 00:16:50,436
‫"يتبع"‬

227
00:16:51,812 --> 00:16:54,565
‫من الرئيس يا (تايني دانزا)؟‬

228
00:16:55,483 --> 00:16:59,904
‫سأصبح الرئيس مجدداً حالما أجمع المال‬
‫لأرد لكما ما دفعتماه‬

229
00:17:00,029 --> 00:17:03,199
‫لكن لا تقلقا، من الآن فصاعداً‬
‫لن أراهن على أيّ شيء‬

230
00:17:03,324 --> 00:17:05,367
‫سوى الغداء في (تشيبوتلي)‬

231
00:17:06,702 --> 00:17:08,287
‫مرحباً جميعكم!‬

232
00:17:10,623 --> 00:17:13,125
‫لقد عادت (صوفي)‬
‫وهي في وضع أفضل من أيّ وقت!‬

233
00:17:13,250 --> 00:17:18,672
‫- مثل التمييز العنصري في (أمريكا)‬
‫- سمعت ذلك‬

234
00:17:20,090 --> 00:17:21,967
‫(صوفي)، ثوبك جميل جداً‬

235
00:17:22,092 --> 00:17:24,970
‫لا بد أن ثمة نمراً يشعر بالبرد الشديد‬
‫في الخارج‬

236
00:17:26,639 --> 00:17:29,266
‫- يعجبني أسلوبك يا حبيبتي‬
‫- أجل‬

237
00:17:29,391 --> 00:17:34,813
‫أدركت أنني لا أحتاج إلى ارتداء‬
‫ملابس الأمومة الأساسية اللعينة تلك‬

238
00:17:35,231 --> 00:17:40,694
‫يمكنني أن أكون أمومية بدون أن أخسر‬
‫تلك الهمسة الصغيرة التي تقول‬

239
00:17:40,819 --> 00:17:46,200
‫- "أصلح لممارسة الجنس"‬
‫- أجل، أنت كذلك‬

240
00:17:46,408 --> 00:17:49,161
‫صنعت أيضاً غرض الأمومة‬
‫لغرفة النوم‬

241
00:17:49,286 --> 00:17:51,705
‫ويدعى "ملابس نوم الحامل المثيرة"‬

242
00:17:52,957 --> 00:17:55,793
‫(أوليغ)، لاقني في الحمام‬

243
00:18:01,840 --> 00:18:03,634
‫(إيرل)، أنا راحل‬

244
00:18:03,759 --> 00:18:07,179
‫أظن أنه لن تتسنى لنا أبداً إعادة تفعيل‬
‫(ليثل ويبين) تلك التي تكلّمنا عنها‬

245
00:18:07,304 --> 00:18:11,058
‫لا مشكلة، سأعيد تفعيل (راش أور)‬
‫مع (هان)‬

246
00:18:12,518 --> 00:18:16,313
‫ماذا تفعل بتلك الحقيبة؟‬
‫هل جعلتهم يطردونك من فندق آخر؟‬

247
00:18:16,438 --> 00:18:19,942
‫كلا، بدّلت تذكرتي‬
‫سأعود إلى (إل إيه) اليوم‬

248
00:18:20,901 --> 00:18:25,656
‫- لكن ذلك اليوم‬
‫- وهذه تذكرة إلى (لوس أنجلوس)‬

249
00:18:25,781 --> 00:18:28,325
‫استعمليها متى شئت وسأكون هناك‬

250
00:18:29,868 --> 00:18:34,081
‫- إنه فارغ‬
‫- أجل، يتم كلّ شيء عبر الإنترنت الآن‬

251
00:18:34,748 --> 00:18:38,627
‫فعلت ذلك لأجل التأثير فحسب‬
‫ستتلقين رسالة إلكترونية‬

252
00:18:39,420 --> 00:18:44,300
‫- حظاً سعيداً مع متجر التحلية والمطعم‬
‫- سأراك‬

253
00:18:44,425 --> 00:18:45,801
‫أجل‬

254
00:18:53,767 --> 00:18:56,312
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

255
00:18:56,478 --> 00:19:01,150
‫لمَ تتصرّف كأنه الوداع الأخير؟‬
‫سأزورك حالما تستقر الأمور هنا‬

256
00:19:01,275 --> 00:19:02,985
‫وسنتكلّم كلّ يوم‬

257
00:19:03,110 --> 00:19:06,030
‫أنا بارعة أكثر في الجنس عبر الهاتف‬
‫مما أنا في الجنس الفعلي‬

258
00:19:06,155 --> 00:19:07,615
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك‬

259
00:19:07,740 --> 00:19:10,242
‫إنه الشيء الوحيد في سيرتي الذاتية‬
‫الذي ليس كذبة‬

260
00:19:10,993 --> 00:19:13,621
‫سنجد حلاً، سنضع خطة‬

261
00:19:14,955 --> 00:19:18,667
‫أعرف أنك تظنين ذلك‬
‫لكنني أظن أنني كنت محقاً في المرة الأولى‬

262
00:19:18,792 --> 00:19:21,420
‫العلاقات عن بعد لا تنجح‬

263
00:19:21,795 --> 00:19:26,175
‫وأظن أن المسافة الحقيقية بيننا‬
‫هي مكاننا في حياتنا‬

264
00:19:26,508 --> 00:19:29,678
‫أيّ مسافة؟ أبعد ٧ سنتم عنك!‬

265
00:19:32,306 --> 00:19:36,435
‫الأفضل أن تعودي إلى مطعمك‬
‫أحبك يا (ماكس)‬

266
00:19:39,063 --> 00:19:40,939
‫وأنا أيضاً‬

267
00:19:46,153 --> 00:19:48,447
‫حسناً، بدا ذلك كوداع حقيقي‬

268
00:19:57,039 --> 00:20:00,584
‫- أنا بخير يا (إيرل)‬
‫- هذا لي‬

269
00:20:03,170 --> 00:20:07,716
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬
‫لكن لا تعرفين أين سينتهي هذا كلّه‬

270
00:20:07,841 --> 00:20:10,636
‫كحالك حين تستقلين قطار الأنفاق‬
‫بعد تعاطيك الـ(إكستيسي)‬

271
00:20:13,347 --> 00:20:17,017
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا العكس تماماً‬

272
00:20:19,353 --> 00:20:23,232
‫بصفتي الرئيسة‬
‫يمكنني أن أسمح لك بأخذ استراحة‬

273
00:20:23,357 --> 00:20:25,025
‫عشر دقائق كحد أقصى‬

274
00:20:25,150 --> 00:20:28,070
‫إن أعطيتك أكثر من عشر دقائق‬
‫فسيعرفونني بأنني الفتاة‬

275
00:20:28,195 --> 00:20:32,241
‫التي قالت إنها ستعطي ١٠ دقائق‬
‫ثم لا تعطي ١٠ دقائق‬

276
00:20:33,409 --> 00:20:34,785
‫أحتاج إلى التكلّم مع المالك‬

277
00:20:34,910 --> 00:20:36,662
‫- أنا المالكة!‬
‫- أنا المالكة!‬

278
00:20:36,870 --> 00:20:39,248
‫كان ذلك مؤلماً جداً‬

279
00:20:39,993 --> 00:20:42,453
‫وعلى الأرجح أسوأ من فقدان إصبع قدم‬

280
00:20:46,339 --> 00:20:49,562
‫"المجموع الحالي: ٣١ ألف دولار‬
‫المجموع الجديد: ألف دولار"‬

281
00:20:49,616 --> 00:21:12,506
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

282
00:21:12,706 --> 00:21:15,749
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

