﻿1
00:00:03,367 --> 00:00:06,286
‫الطلبات جاهزة، الطاولات ١٢، ٤، ١١‬

2
00:00:06,385 --> 00:00:11,265
‫أخذتها، عندما تملك ثانية‬
‫توقف عن النظر إلى ثديي‬

3
00:00:15,720 --> 00:00:17,389
‫المعذرة‬

4
00:00:17,479 --> 00:00:20,315
‫أيتها النادلة؟ يا رجل؟‬

5
00:00:22,708 --> 00:00:25,919
‫- مرحباً، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬
‫- نريد بعض...‬

6
00:00:26,545 --> 00:00:28,797
‫هل هذا مزعج؟‬

7
00:00:28,835 --> 00:00:31,337
‫هل هذا بغيض ووقح؟‬

8
00:00:31,714 --> 00:00:34,842
{\an8}‫هل تجد هذا مشتتاً للانتباه‬
‫إن فعله أحدهم وأنت تعمل؟‬

9
00:00:34,900 --> 00:00:37,194
‫لا تملك وظيفة، آسفة‬

10
00:00:37,845 --> 00:00:39,639
{\an8}‫تباً يا رجل، لقد نالت منك‬

11
00:00:41,057 --> 00:00:45,269
‫لا أيها العصري‬
‫لا تعتقد أننا في الفريق نفسه‬

12
00:00:45,334 --> 00:00:48,296
‫لا يجمعنا أي شيء، أعتمر قبعات‬
‫محاكة عندما يكون الجو بارداً‬

13
00:00:48,481 --> 00:00:51,401
‫أنت تعتمرها بسبب‬
‫فرقة (كولدبلاي) الموسيقية‬

14
00:00:52,568 --> 00:00:55,738
{\an8}‫تمتلك أوشاماً لتغضب والدك‬
‫أما أبي فلا يعرف أنه أبي‬

15
00:00:55,905 --> 00:01:04,205
‫وأخيراً، تعتقد أن هذا الصوت يوفر لك‬
‫خدمتك، أعتقد أن هذا الصوت يزعجني‬

16
00:01:06,260 --> 00:01:09,722
{\an8}‫اختفت النادلة الأخرى الروسية‬
‫نحتاج إلى الفجل الحار‬

17
00:01:10,294 --> 00:01:12,171
‫لو سمحت‬

18
00:01:12,213 --> 00:01:14,632
‫هكذا أيتها السيدتان‬
‫يتم التعامل مع نادلة‬

19
00:01:19,997 --> 00:01:21,748
‫(بولينا)؟‬

20
00:01:24,142 --> 00:01:27,728
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- إنني آسفة، لم أدرك أنك باستراحة‬

21
00:01:29,689 --> 00:01:31,149
‫أحتاج إلى القليل من الفجل الحار‬

22
00:01:31,227 --> 00:01:34,021
‫- تفضلي‬
‫- رائع!‬

23
00:01:37,448 --> 00:01:39,658
‫المعذرة، أين نادلتي؟‬

24
00:01:40,867 --> 00:01:42,994
‫ستأتي!‬

25
00:01:57,342 --> 00:01:59,844
‫(إيرل)‬

26
00:02:00,303 --> 00:02:03,640
‫(إيرل)، صنعت لك الحلوى المفضلة‬
‫لديك، كعكة الـ(ريد فيلفيت)‬

27
00:02:03,765 --> 00:02:06,851
‫عزيزتي الصغيرة‬
‫أحضرت لي كعكة صغيرة‬

28
00:02:07,894 --> 00:02:09,521
‫- دعيني أدفع لك ثمن ذلك‬
‫- لا‬

29
00:02:09,646 --> 00:02:13,149
‫إنها على حساب المطعم‬
‫إنه عيد مولدك، كم سيصبح عمرك؟‬

30
00:02:13,301 --> 00:02:14,760
‫٧٥‬

31
00:02:14,946 --> 00:02:17,615
‫(إيرل)، لو كنت أصغر بـ٣ سنوات فقط‬

32
00:02:18,947 --> 00:02:20,323
{\an8}‫(ماكس)، (ماكس)، أخبار مهمة‬

33
00:02:20,366 --> 00:02:22,930
{\an8}‫صاحب العمل الجديد‬
‫طرد تلك النادلة الروسية (بولينا)‬

34
00:02:23,140 --> 00:02:27,978
{\an8}‫تبيّن أن صاحبة الصدر الكبير‬
‫هي رجل‬

35
00:02:32,147 --> 00:02:35,380
‫مرحباً اليوم، لديّ شيك براتبك‬

36
00:02:35,505 --> 00:02:38,216
{\an8}‫أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫طردت (بولينا) يا (هان)؟‬

37
00:02:38,341 --> 00:02:42,720
{\an8}‫لم أعد (هان لي)، أحمل اسماً أميركياً‬
‫جديداً يتماشى "بتغيير الحي"‬

38
00:02:42,887 --> 00:02:46,432
{\an8}‫يتماشى "مع" تغيير الحي‬
‫تحتاج إلى تذكر ذلك لامتحان الهجرة‬

39
00:02:46,597 --> 00:02:50,142
‫صحيح، ليتماشى "مع" تغيير الحي‬

40
00:02:52,730 --> 00:02:56,859
‫(برايس)، اسمك (برايس لي)؟‬

41
00:03:00,238 --> 00:03:04,701
‫انتظر، انتظر...‬
‫لا تستخدم نادلة جديدة، اتفقنا؟‬

42
00:03:04,826 --> 00:03:07,620
‫كنت أقوم بالعمل كله بأي حال‬
‫وأنا بحاجة إلى مال إضافي‬

43
00:03:07,745 --> 00:03:09,497
‫- تحتاجين إلى مساعدة‬
‫- لا، لا أحتاج إلى مساعدة‬

44
00:03:09,622 --> 00:03:11,666
‫يحتاج الجميع إلى المساعدة أحياناً‬

45
00:03:11,791 --> 00:03:14,085
‫أنا لا أحتاج إلى المساعدة‬
‫لقد انتظرت طوال حياتي، اتفقنا؟‬

46
00:03:14,210 --> 00:03:16,754
‫على الطاولات‬
‫في الحانات‬

47
00:03:16,879 --> 00:03:19,340
‫وحتى اختبارات الحمل المنزلية‬

48
00:03:19,465 --> 00:03:23,886
‫سبق أن استخدمت نادلة جديدة‬
‫تعمل في أهم المطاعم في (مانهاتن)‬

49
00:03:24,012 --> 00:03:26,472
‫أعطيتها زي (بولينا)‬

50
00:03:28,975 --> 00:03:31,019
‫مرحباً سيد (لي)؟‬

51
00:03:31,519 --> 00:03:38,192
‫لا أقصد التذمر لكن أحدهم ارتدى‬
‫هذا الزي قبلي، مباشرة قبلي؟‬

52
00:03:38,318 --> 00:03:44,240
‫هل من الممكن أن أحصل على زي آخر؟‬
‫ربما واحد يكون أقل رطوبة‬

53
00:03:44,365 --> 00:03:49,829
‫إضافة إلى أن هذا اللون الخردلي لا يناسب‬
‫لون بشرتي، ولا بقع الخردل أيضاً‬

54
00:03:50,830 --> 00:03:55,501
‫وهذه البقع المتفرقة الأخرى والروائح‬
‫آمل أن يكون هذا حساء السمك والبطاطا‬

55
00:03:55,627 --> 00:04:01,507
‫لذا أعتقد أنه من الأفضل للجميع‬
‫ومن ضمنهم جهاز المناعة لديّ‬

56
00:04:01,716 --> 00:04:05,970
‫إن استمررت بارتداء ملابسي ووضع مئزر‬

57
00:04:06,095 --> 00:04:11,934
‫لأن هذا من ماركة (شانيل)‬
‫لذا، شكراً وهيا بنا نخدم الطاولات‬

58
00:04:16,397 --> 00:04:22,862
‫مهما كان ذلك فهو لا ينتمي إلى هذا المطعم‬
‫بل إلى عرض على محطة (برافو)‬

59
00:04:24,280 --> 00:04:27,992
‫لكنها شقراء، شعرها لامع جداً‬
‫إنها تفيد الأعمال‬

60
00:04:28,117 --> 00:04:31,079
‫أين تجد هؤلاء الأشخاص؟ المومس الروسية‬

61
00:04:31,204 --> 00:04:32,872
‫والتي سبقتها‬
‫والتي كانت مدمنة على المخدرات‬

62
00:04:32,997 --> 00:04:36,042
‫دربيها، أنا صاحب العمل، الرئيس‬

63
00:04:38,002 --> 00:04:41,005
‫لا بأس، لكن اجعلها ترتدي الزي‬

64
00:04:41,714 --> 00:04:45,343
‫هل أنت متأكد أنه لا يمكننا إعادة المدمنة‬
‫على المخدرات؟ كانت بارعة في التنظيف‬

65
00:04:46,803 --> 00:04:49,097
‫لكن أسنانها سقطت‬

66
00:04:52,308 --> 00:04:54,977
‫إنك متسرع حقاً في الأحكام‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

67
00:04:58,189 --> 00:05:00,441
‫سأقول هذا مرة واحدة، لذا انتبهي‬

68
00:05:00,566 --> 00:05:03,736
‫أنا (كارولين) بالمناسبة، وأنت (ماكس)؟‬

69
00:05:03,861 --> 00:05:10,076
‫لا تتعلقي كثيراً، إذاً هذا مطعم‬
‫(وليامزبرغ)، يملكه (هان لي)‬

70
00:05:10,201 --> 00:05:11,577
‫والذي غيّر اسمه للتو إلى (برايس لي)‬

71
00:05:11,703 --> 00:05:15,206
‫لأنه كما أعتقد يريد ألا يأخذه‬
‫الناس على محمل الجد‬

72
00:05:15,373 --> 00:05:17,792
‫منذ ٨ أشهر اشتراه من عصابة روسية‬

73
00:05:17,917 --> 00:05:20,962
‫كان الزبائن جميعهم من مجرمي‬
‫الكتلة الشرقية ومومسات مدمنات‬

74
00:05:21,087 --> 00:05:24,006
‫ثم استلمه وأفسده‬

75
00:05:25,925 --> 00:05:30,388
‫مرحباً أيتها المثيرة‬
‫تبدين جميلة جداً اليوم‬

76
00:05:30,513 --> 00:05:33,975
‫تبدين جميلة جداً لدرجة‬
‫أني نسيت كم أن شخصيتك سيئة‬

77
00:05:35,893 --> 00:05:37,645
‫شكراً (أوليغ)‬

78
00:05:38,980 --> 00:05:41,023
‫مرحباً يا (باربي)‬

79
00:05:44,277 --> 00:05:45,653
‫هذا (أوليغ)‬

80
00:05:45,778 --> 00:05:48,114
‫سيتحرش بك بقوة ومن دون هوادة‬

81
00:05:48,239 --> 00:05:51,576
‫لا يدرك أنه يبدو على هذا الشكل‬
‫ولا أملك الشجاعة لأخبره‬

82
00:05:52,702 --> 00:05:54,203
‫أيتها الآنسة، هل يمكننا‬
‫الحصول على لوائح الطعام؟‬

83
00:05:54,328 --> 00:05:55,955
‫طبعاً‬

84
00:05:56,080 --> 00:05:59,625
‫لا تبتسمي، فهذا يرفع التوقعات‬
‫ثم أضطر إلى الابتسام‬

85
00:05:59,959 --> 00:06:02,879
‫ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫هذا مرهق وأنا أعاني ألماً في الظهر‬

86
00:06:04,422 --> 00:06:06,549
‫هذا (إيرل)، إننا مغرمان‬

87
00:06:07,633 --> 00:06:11,387
‫لا تتحدثي إليه إلا إن أردت أن تشعري‬
‫بأنك أكثر بياضاً مما أنت عليه‬

88
00:06:12,305 --> 00:06:19,061
‫وهذه البقعة ليست حساء السمك والبطاطا‬
‫اذهبي واملأي عبوات الكاتشاب‬

89
00:06:19,562 --> 00:06:22,440
‫أملأ عبوات الكاتشاب، سأبدأ بذلك‬

90
00:06:35,286 --> 00:06:39,207
‫حسناً، الآن طلقي عبوات‬
‫الكاتشاب عن بعضها‬

91
00:06:42,001 --> 00:06:45,630
‫توقفي، توقفي، لا شيء يدعى‬
‫طلاق عبوات الكاتشاب‬

92
00:06:45,755 --> 00:06:47,590
‫لم يسبق أن عملت نادلة‬
‫ليوم واحد في حياتك‬

93
00:06:47,715 --> 00:06:49,258
‫- بلى‬
‫- تتوقعين أن أصدّقك‬

94
00:06:49,509 --> 00:06:52,553
‫بعد مشاهدة عرض‬
‫(تامبل غراندين) كله؟‬

95
00:06:52,678 --> 00:06:54,055
‫- سأخبر (لي)‬
‫- حسناً‬

96
00:06:54,180 --> 00:06:58,643
‫- ربما حسّنت سيرتي المهنية‬
‫- حسّنتها؟ هل نحن في (باريس)؟‬

97
00:06:59,977 --> 00:07:02,188
‫أرجوك، أحتاج حقاً‬
‫إلى هذه الوظيفة، اتفقنا؟‬

98
00:07:02,313 --> 00:07:06,275
‫خسرنا كل أموالنا، تم أخذ حساب‬
‫التوفير الخاص بي لمصاريف قانونية‬

99
00:07:06,400 --> 00:07:09,779
‫- أبي في السجن‬
‫- ماذا؟ هل أنت ابنة (مارتين تشانينغ)؟‬

100
00:07:12,573 --> 00:07:14,617
‫أين الصحف؟‬

101
00:07:15,243 --> 00:07:19,956
‫(مارتين تشانينغ)، الرجل‬
‫الذي سرق المدينة كلها هو والدك؟‬

102
00:07:20,081 --> 00:07:22,375
‫قال لنا إننا نحظى بسنة جيدة‬

103
00:07:23,209 --> 00:07:27,088
‫أنت (كارولين تشانينغ)‬
‫إنك ثرية جداً‬

104
00:07:27,213 --> 00:07:30,758
‫كنت كذلك، كنت ثرية جداً‬
‫لقد جمدوا كل ممتلكاتنا‬

105
00:07:30,883 --> 00:07:35,847
‫خسرنا كل شيء، أملك فقط ما أمكنني‬
‫حمله وقد حملت كل الأشياء الخاطئة‬

106
00:07:36,597 --> 00:07:38,558
‫- إذاً هل تعرفين الرئيس؟‬
‫- لقد قابلته‬

107
00:07:39,016 --> 00:07:40,393
‫- إنه مثير‬
‫- إنه الرئيس‬

108
00:07:40,852 --> 00:07:42,228
‫- هل سبق أن ذهبت إلى (سويسرا)؟‬
‫- أجل‬

109
00:07:42,353 --> 00:07:43,813
‫هل تملكين حصاناً؟‬
‫هل تعرفين (باريس هيلتون)؟‬

110
00:07:43,938 --> 00:07:46,190
‫لا، ليست ثرية بقدري‬

111
00:07:46,858 --> 00:07:50,194
‫- المعذرة، كوبا شوكولاتة ساخن لو سمحت‬
‫- في طريقهما إليك‬

112
00:07:50,319 --> 00:07:53,447
‫دعيني أفعل هذا، أرجوك‬
‫إني أتعلم بسرعة‬

113
00:07:53,573 --> 00:07:55,116
‫ذهبت إلى كلية (وارتون)‬
‫لإدارة الأعمال‬

114
00:07:55,241 --> 00:07:57,910
‫حصلت على ٢٣٠٠ نقطة‬
‫على امتحان تقييم الكفاءة الدراسية‬

115
00:07:58,286 --> 00:08:00,580
‫هل تجيدين إعداد‬
‫الشوكولاتة الساخنة أم لا؟‬

116
00:08:05,251 --> 00:08:07,295
‫أصبت الهدف‬

117
00:08:11,674 --> 00:08:13,968
‫سنتقاسم البقشيش‬
‫أعطيني البقشيش الخاص بك‬

118
00:08:19,390 --> 00:08:21,559
‫أبليت أفضل مما توقعت‬

119
00:08:21,767 --> 00:08:24,478
‫اسمعي، الليلة فكرت في طريقة‬
‫يمكننا أن نجني فيها مزيداً من المال‬

120
00:08:24,604 --> 00:08:27,773
‫لم يحسنوا احتساب سعر كعكات‬
‫الـ(ريد فيلفيت) الصغيرة هذه‬

121
00:08:27,899 --> 00:08:30,401
‫في (مانهاتن)، إن السعر‬
‫هو ٧ دولارات على الأقل‬

122
00:08:30,526 --> 00:08:34,614
‫لذا يمكننا بيعها في مقابل ٧ دولارات‬
‫ونأخذ الفرق لنفسنا‬

123
00:08:35,031 --> 00:08:37,450
‫ولا شيء من هذا‬
‫يبدو خطأ بالنسبة إليك؟‬

124
00:08:37,575 --> 00:08:41,537
‫ليست مشكلتنا إن كان الأحمق‬
‫الذي يصنعها لا يعرف قيمتها‬

125
00:08:42,038 --> 00:08:47,335
‫- أنا الحمقاء التي تصنعها‬
‫- معلومات جديدة‬

126
00:08:48,002 --> 00:08:51,672
‫اسمعي هذا سخيف، لا أحد يدفع ٧‬
‫دولارات ثمن واحدة من كعكاتي الصغيرة‬

127
00:08:51,797 --> 00:08:54,050
‫حقاً؟ لأنني...‬

128
00:08:58,721 --> 00:09:01,724
‫حسناً، على الأقل نعرف أنك لست متبناة‬

129
00:09:04,226 --> 00:09:06,354
‫إذاً كيف انتهى بك الأمر في (بروكلين)؟‬

130
00:09:06,479 --> 00:09:08,356
‫دخلت موقع (مونستر دوت كوم)‬

131
00:09:08,481 --> 00:09:11,984
‫طبعت عبارة، مكان لا يقصده أي شخص‬
‫من الجهة العلوية الشرقية، على الإطلاق‬

132
00:09:12,568 --> 00:09:14,904
‫فظهر اسم هذا المطعم‬

133
00:09:15,738 --> 00:09:18,366
‫لا يمكنك ارتداء سترة جلدية فاخرة‬
‫في الخارج في هذا الحي‬

134
00:09:18,491 --> 00:09:21,035
‫عليك ارتدائها بالمقلوب‬

135
00:09:21,160 --> 00:09:24,580
‫فرو، هذا رائع!‬
‫أعيديها إلى الجهة الأخرى‬

136
00:09:26,624 --> 00:09:28,042
‫إذاً أين تقيمين؟‬

137
00:09:28,167 --> 00:09:31,420
‫تم الاستيلاء على منزلنا في الريف‬
‫وإقفاله من قبل المصرف لذا...‬

138
00:09:31,545 --> 00:09:33,381
‫هل يجب أن أشعر بالأسى عليك؟‬

139
00:09:33,506 --> 00:09:35,591
‫أعني أني لا أريدك أن تشعري بالأسى‬

140
00:09:35,800 --> 00:09:38,969
‫لكنّ شخصاً متكيفاً قد يشعر بالأسى‬

141
00:09:40,137 --> 00:09:42,556
‫إني ميتة من الداخل‬

142
00:09:43,265 --> 00:09:46,268
‫تجعلين هذا يبدو واضحاً جداً‬

143
00:09:46,394 --> 00:09:49,021
‫بأي حال سأبقى في المدينة برفقة صديقة‬

144
00:09:49,230 --> 00:09:51,732
‫أقيم على بعد بضع أبنية من هنا‬

145
00:09:51,857 --> 00:09:55,569
‫كنت لأرافقك إلى قطار الأنفاق‬
‫لكنني لا أريد ذلك‬

146
00:09:56,028 --> 00:09:58,072
‫فهمت‬

147
00:09:58,322 --> 00:10:00,741
‫حسناً‬

148
00:10:10,876 --> 00:10:14,588
‫(روبي)، لمَ الموسيقى عالية جداً؟‬

149
00:10:16,173 --> 00:10:18,968
‫- إنها الساعة الثالثة فجراً‬
‫- إني آسف‬

150
00:10:20,886 --> 00:10:25,057
‫- رائع، إذاً ماذا تفعلون؟‬
‫- إن الفرقة تتمرن‬

151
00:10:25,975 --> 00:10:27,893
‫لكنكم لا تعزفون على أي آلة موسيقية‬

152
00:10:28,018 --> 00:10:32,523
‫أجل، هكذا نتمرن، إننا نصغي‬
‫إلى موسيقى جيدة ونعزفها في عقولنا‬

153
00:10:34,066 --> 00:10:36,694
‫الأمر أشبه بـ(ذا سيكريت)‬

154
00:10:37,194 --> 00:10:41,907
‫حسناً، لديّ سر من أجلكم‬
‫يا شباب، ارحلوا‬

155
00:10:42,575 --> 00:10:44,952
‫- حسناً، من الأفضل أن ترحلوا يا شباب‬
‫- علينا الذهاب، أجل‬

156
00:10:45,077 --> 00:10:47,246
‫آسفة يا شباب، ما زال عليّ‬
‫صنع الكعكات الصغيرة‬

157
00:10:47,371 --> 00:10:51,375
‫كعكات صغيرة؟ لماذا؟‬
‫يمكنك شراؤها من المتجر‬

158
00:10:53,127 --> 00:10:55,045
‫يمكنك القيام بذلك في الصباح‬
‫يا عزيزتي، تعالي إلى الفراش‬

159
00:10:55,171 --> 00:10:59,008
‫لا، لا يمكنني، عليّ أن أذهب‬
‫إلى المدينة عند الساعة العاشرة‬

160
00:11:00,134 --> 00:11:03,596
‫حسناً، يمكنك أن تحظى بـ٣ دقائق‬

161
00:11:05,806 --> 00:11:09,852
‫حسناً، يمكنك الحصول على ٨ دقائق‬
‫دقيقة لكل عضلة‬

162
00:11:13,731 --> 00:11:16,567
‫"ابقوا بعيدين عن الأبواب وهي تقفل"‬

163
00:11:23,324 --> 00:11:25,993
‫يمكنني أن أزيل هذا من لائحة الأشياء‬
‫التي سأقوم بها قبل أن أموت‬

164
00:11:36,754 --> 00:11:39,256
‫أملك صاعقاً كهربائياً‬

165
00:11:41,144 --> 00:11:43,219
‫يا للهول!‬

166
00:11:46,585 --> 00:11:52,299
‫إني آسفة جداً، لم أعتقد أنه يؤذي‬
‫إلى هذه الدرجة، إنه وردي اللون‬

167
00:11:52,549 --> 00:11:54,759
‫تأثيره ليس وردياً‬

168
00:11:55,010 --> 00:11:58,680
‫لم أعرف أن هذه أنت‬
‫اعتقدت أني أتعرض للاغتصاب‬

169
00:11:58,805 --> 00:12:02,309
‫ليس هذا هو شعور الاغتصاب‬

170
00:12:03,727 --> 00:12:06,813
‫هل نمت في قطار الأنفاق؟‬

171
00:12:06,938 --> 00:12:11,067
‫لم يكن لديّ مكان آخر أقصده‬
‫وأخاف كثيراً النوم على الطريق‬

172
00:12:11,193 --> 00:12:13,778
‫كم أنت مدللة‬

173
00:12:13,987 --> 00:12:16,656
‫"المحطة التالية، (غرينبوينت)"‬

174
00:12:17,699 --> 00:12:19,326
‫أحضري حاجياتك‬
‫هيا سآخذك إلى منزلي‬

175
00:12:19,451 --> 00:12:22,996
‫لكن أسرعي لأنه عليّ أن أكون‬
‫في المدينة بعد نصف ساعة‬

176
00:12:25,707 --> 00:12:28,126
‫اتصلي بي‬

177
00:12:31,129 --> 00:12:34,633
‫يا للهول! لقد تعرضت للسرقة‬

178
00:12:36,760 --> 00:12:41,973
‫- هذا ما يبدو الأمر عليه دائماً‬
‫- يا للهول! ظريف جداً‬

179
00:12:42,098 --> 00:12:44,142
‫حسناً، سأعود عند الرابعة‬
‫ويمكننا الذهاب إلى العمل معاً‬

180
00:12:44,267 --> 00:12:47,479
‫الحمام، غرفة النوم، صديقي‬
‫ينام حتى الرابعة، الفناء‬

181
00:12:47,771 --> 00:12:53,610
‫تملكين فناءً؟ يبدو مكاناً جميلاً‬
‫للاستراحة وتعاطي المخدرات‬

182
00:12:56,112 --> 00:12:58,365
‫إنه كذلك‬

183
00:12:59,115 --> 00:13:01,284
‫عليّ الذهاب، سأتأخر‬
‫على عملي الآخر في المدينة‬

184
00:13:01,409 --> 00:13:02,869
‫- لديك وظيفتان؟‬
‫- أجل‬

185
00:13:02,994 --> 00:13:07,332
‫أجالس أطفال نجمة مجتمع‬
‫من (مانهاتن)، الآن لديّ مثال عنها‬

186
00:13:11,127 --> 00:13:12,587
‫آسفة لأني تأخرت‬

187
00:13:12,712 --> 00:13:18,134
‫حمداً لله أنك هنا، إن رائحة‬
‫كريهة صادرة عن الطفلين أرهقتني‬

188
00:13:18,760 --> 00:13:20,679
‫على الأرجح أنهما بحاجة‬
‫إلى تغيير حفاضهما‬

189
00:13:20,804 --> 00:13:24,099
‫مجدداً؟ أقسم إن المربية‬
‫فعلت هذا في الصباح‬

190
00:13:24,224 --> 00:13:27,018
‫إن الأمومة صعبة‬

191
00:13:28,478 --> 00:13:31,106
‫(ماكس) ذكريني‬
‫ما هي كلمة السر للـ(تويتر)؟‬

192
00:13:31,231 --> 00:13:33,942
‫- (تويترباسوورد)‬
‫- أجل‬

193
00:13:34,859 --> 00:13:38,905
‫مرحباً (براد)، مرحباً (أنجلينا)‬

194
00:13:39,114 --> 00:13:42,242
‫(ماكس)، أريد أن أخبرك شيئاً‬
‫لأننا عائلة‬

195
00:13:42,367 --> 00:13:46,329
‫الآن أحضري لي ماء بدرجة‬
‫حرارة الغرفة وتعالي إلى هنا‬

196
00:13:49,457 --> 00:13:52,919
‫إننا ضحايا خدعة (تشانيغ بونزي)‬

197
00:13:53,336 --> 00:13:56,464
‫أنا (دايفيد) و(بران جلينا)‬

198
00:13:57,549 --> 00:13:59,718
‫كم خسرتم من المال؟‬

199
00:14:00,010 --> 00:14:02,554
‫أمسكي بيديّ‬

200
00:14:03,388 --> 00:14:05,807
‫لا شيء‬

201
00:14:05,932 --> 00:14:08,435
‫لكن الأمر أخافني‬

202
00:14:09,728 --> 00:14:12,188
‫افتحي هذه‬

203
00:14:12,605 --> 00:14:14,858
‫إذاً تعرفين (كارولين تشانينغ)؟‬

204
00:14:14,983 --> 00:14:19,404
‫لا، لكنها خسرت كل شيء‬
‫لا تملك المال‬

205
00:14:19,529 --> 00:14:25,118
‫هل تتصورين ألا تمتلكي المال؟‬
‫أعني ألا يكون معك مال على الإطلاق‬

206
00:14:26,578 --> 00:14:28,788
‫عليك ذكر هذا على موقع (تويتر)‬

207
00:14:29,289 --> 00:14:34,669
‫ولا أحد يتحدث إليها، سمعت أنها‬
‫قصدت منازل ٦ أصدقاء مختلفين لتقيم‬

208
00:14:34,794 --> 00:14:37,464
‫وجميعهم ادعوا أنهم ليسوا في المنزل‬

209
00:14:37,964 --> 00:14:39,341
‫- هذا غير جيد‬
‫- أجل‬

210
00:14:39,674 --> 00:14:43,720
‫- هذا محزن فعلاً‬
‫- محزن جداً، إنه يفطر قلبي‬

211
00:14:43,845 --> 00:14:46,431
‫أعتقد أن الأمومة جعلتني عاطفية جداً‬

212
00:14:46,556 --> 00:14:50,518
‫(ماكس)، أريد أن أحمل أحد الطفلين‬
‫أحضري لي واحداً‬

213
00:14:54,981 --> 00:14:58,109
‫لا الآخر، ليس هذا الطفل الذي أريده‬

214
00:15:02,364 --> 00:15:04,449
‫مرحباً؟‬

215
00:15:04,657 --> 00:15:07,702
‫مرحباً، إني آسفة جداً إن أيقظتك‬

216
00:15:09,579 --> 00:15:12,624
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا صديقة (ماكس)‬

217
00:15:12,749 --> 00:15:14,125
‫لا تقل لها إني قلت ذلك‬

218
00:15:14,417 --> 00:15:17,295
‫أشعر بأنها إن سمعتني‬
‫أناديها صديقتي فستطعنني‬

219
00:15:17,670 --> 00:15:19,130
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

220
00:15:19,297 --> 00:15:23,927
‫أغسل زيي، أحاول جعله جميلاً أكثر‬
‫وأقل خشونة‬

221
00:15:24,052 --> 00:15:25,887
‫انتبهي‬

222
00:15:26,012 --> 00:15:28,515
‫آسفة، هل لديك منشفة‬
‫أو خرقة أو ما شابه؟‬

223
00:15:28,640 --> 00:15:31,017
‫هل تعرفين شيئاً؟ سأهتم بالأمر‬

224
00:15:31,142 --> 00:15:33,353
‫حسناً‬

225
00:15:39,025 --> 00:15:43,530
‫- أنا (روبي)‬
‫- أنا غير مرتاحة، إنك تبللني‬

226
00:15:43,905 --> 00:15:46,199
‫هذا هو الهدف‬

227
00:15:46,324 --> 00:15:48,618
‫- إنك حبيب (ماكس)‬
‫- لا بأس‬

228
00:15:48,785 --> 00:15:50,161
‫لا، ليس كذلك‬

229
00:15:50,286 --> 00:15:53,039
‫تراجع يا (جيرسي شور)‬

230
00:15:54,999 --> 00:15:56,376
‫إنك مثير للشفقة‬

231
00:15:56,501 --> 00:16:01,131
‫وهذا كلام صادر عن شخص مشرد‬
‫ويرتدي الأبيض بعد يوم العمال‬

232
00:16:08,721 --> 00:16:11,057
‫وقد رأيت أفضل من ذلك‬

233
00:16:12,016 --> 00:16:14,686
‫لا، لم تري أفضل‬

234
00:16:20,775 --> 00:16:23,153
‫لمَ لم تنتظريني؟‬
‫اعتقدت أننا سنأتي معاً‬

235
00:16:23,278 --> 00:16:27,490
‫أردت المجيء إلى هنا باكراً‬
‫من أجل أن أملأ عبوات الكاتشاب‬

236
00:16:28,616 --> 00:16:31,286
‫اسمعي، سمعت شيئاً محزناً عنك اليوم‬

237
00:16:31,411 --> 00:16:34,164
‫ماذا قال؟ إني تحرشت به؟‬

238
00:16:34,539 --> 00:16:37,417
‫- مَن هو؟‬
‫- لا شيء‬

239
00:16:43,465 --> 00:16:45,467
‫هو أي (روبي)؟‬

240
00:16:45,592 --> 00:16:50,138
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنك تستحقين أفضل من ذلك الرجل‬

241
00:16:50,680 --> 00:16:55,101
‫أجل، هذا ليس من شأنك‬
‫كنت بدأت أشعر بالأسى تجاهك‬

242
00:16:55,977 --> 00:16:58,813
‫ما أقوله فقط‬
‫إنك تستحقين أفضل من هذا‬

243
00:16:58,938 --> 00:17:01,149
‫ماذا؟ هل عليّ أن أصدّقك‬
‫في هذه المسألة؟‬

244
00:17:01,274 --> 00:17:05,737
‫الشخص الذي كذب في سيرته الذاتية‬
‫وكذب بشأن الكعكات الصغيرة؟ إنك كاذبة‬

245
00:17:05,904 --> 00:17:07,363
‫إني أحاول المساعدة فقط‬

246
00:17:07,489 --> 00:17:10,116
‫هل تعرفين شيئاً؟ بما أنه يبدو‬
‫أنك تعرفين الكثير عن كل شيء‬

247
00:17:10,241 --> 00:17:11,993
‫لمَ لا تأخذين شهادة كلية (وارتون)‬
‫التي تحملينها‬

248
00:17:12,118 --> 00:17:14,537
‫ومعطفك السخيف‬
‫واكتشاف الأمر بنفسك؟‬

249
00:17:14,662 --> 00:17:16,998
‫(ماكس)، (ماكس)، انتظري‬

250
00:17:17,123 --> 00:17:19,709
‫اسمعي، سيقام حفل الـ(آركايد فاير)‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع‬

251
00:17:19,834 --> 00:17:21,628
‫حظاً سعيداً لك مع ذلك‬

252
00:17:21,753 --> 00:17:27,175
‫ستعود، أليس كذلك؟‬
‫لن تتركني هنا مع مطعم مليء بالناس؟‬

253
00:17:27,300 --> 00:17:29,135
‫دعيني أشرح الأمر بهذه الطريقة‬

254
00:17:29,260 --> 00:17:36,935
‫حري بكِ أن تكوني خادمة ليلة‬
‫بمنزل (شوارزنغر)، فقد قضيَ عليك‬

255
00:17:44,253 --> 00:17:50,301
‫"أجل، هذا جيد‬
‫الآن ضعي الدف حوله"‬

256
00:17:52,988 --> 00:17:55,616
‫مرحباً عزيزي، لقد عدت إلى المنزل‬

257
00:17:57,618 --> 00:18:00,370
‫أريدك أن تغادر قبل أن أعود‬

258
00:18:00,408 --> 00:18:03,119
‫عزيزتي، يمكنني شرح الأمر‬

259
00:18:03,307 --> 00:18:06,268
‫ما كان يفترض بك‬
‫أن تعودي إلى المنزل‬

260
00:18:06,727 --> 00:18:08,562
‫يقول الناس إني أستحق أفضل منك‬

261
00:18:08,621 --> 00:18:12,833
‫من؟ تلك الشقراء؟‬
‫إنها لا تعرف ما الذي تقوله‬

262
00:18:13,025 --> 00:18:17,571
‫لقد ذهبت إلى كلية (وارتون)‬
‫وإلى (سويسرا)‬

263
00:18:27,414 --> 00:18:31,293
‫انظري إلى هذا، هذه الفتاة تعمل‬
‫بجهد أكثر من (ستيفن هوكينغ)‬

264
00:18:31,418 --> 00:18:34,296
‫وهو يحاول وضع أزرار لكم القميص‬

265
00:18:37,383 --> 00:18:40,553
‫- هيا، دعيني أساعدك‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدة‬

266
00:18:40,678 --> 00:18:43,264
‫الجميع يحتاج إلى المساعدة أحياناً‬

267
00:18:47,977 --> 00:18:50,437
‫ليس هذا ما طلبته‬

268
00:18:51,689 --> 00:18:56,569
‫هذه (كارولين)، ربما أخطأت بطلبك‬
‫لكنها أصابت في بعض الأمور‬

269
00:19:02,575 --> 00:19:05,286
‫- شكراً‬
‫- لا، الشكر لك‬

270
00:19:06,453 --> 00:19:08,831
‫ماذا كنت ترين‬
‫في ذلك الرجل بأي حال؟‬

271
00:19:08,956 --> 00:19:11,125
‫- كان يملك تلك العضلات‬
‫- تلك العضلات؟‬

272
00:19:11,250 --> 00:19:13,669
‫- أجل‬
‫- أجل‬

273
00:19:13,794 --> 00:19:17,381
‫لا أعرف ماذا تُسمى‬
‫لكنها تجعل الفتيات الذكيات غبيات‬

274
00:19:17,548 --> 00:19:24,555
‫(ماكس)، اعتقدت‬
‫أنك لن تأتي الليلة وانفطر قلبي‬

275
00:19:24,889 --> 00:19:29,268
‫هل تعرف شيئاً يا (أوليغ)؟‬
‫احتجت إلى ذلك‬

276
00:19:34,690 --> 00:19:41,739
‫أحتاج إلى زميلة في السكن‬
‫إن أردت النوم‬

277
00:19:41,864 --> 00:19:45,784
‫لن أكذب، إن قطار الأنفاق‬
‫أنظف من أريكتك‬

278
00:19:48,329 --> 00:19:50,581
‫بدأت أشعر أنك تعجبينني‬

279
00:19:50,706 --> 00:19:54,793
‫- حقاً؟ لأني أشعر حقاً أننا...‬
‫- عرفت أن هذا لن يدوم‬

280
00:19:55,336 --> 00:20:00,257
‫هيا يمكننا الذهاب غداً إلى المدينة‬
‫وإحضار بقية حاجياتك‬

281
00:20:00,382 --> 00:20:02,801
‫كل شيء مقفل‬

282
00:20:02,927 --> 00:20:05,846
‫ليس هناك شيء تريدينه‬
‫ويمكننا الحصول عليه؟‬

283
00:20:05,971 --> 00:20:08,307
‫هناك شيء واحد‬

284
00:20:09,725 --> 00:20:12,770
‫الشيء الأغرب أن أحداً لم يوقفنا‬

285
00:20:14,563 --> 00:20:18,859
‫سأوفر ثروة بإبقائه هنا بدل‬
‫وضعه في الإسطبل‬

286
00:20:19,026 --> 00:20:22,905
‫متى رتّبت مسألة وضع‬
‫الحصان في فنائي؟‬

287
00:20:23,030 --> 00:20:28,118
‫ليس بيدي حيلة، عندما أرى فرصة فإنني‬
‫انتهزها كما حصل مع كعكاتك الصغيرة‬

288
00:20:28,244 --> 00:20:30,371
‫ما الذي حصل مع كعكاتي الصغيرة؟‬

289
00:20:30,496 --> 00:20:33,958
‫هل أنت جاهزة؟ لافتتاح مخبز‬
‫كل ما نحتاج إليه هو ٢٥٠ ألف دولار‬

290
00:20:34,083 --> 00:20:36,460
‫من أجل شراء مكان والمعدات الأولية‬

291
00:20:36,585 --> 00:20:40,673
‫أجل ٢٥٠ ألف دولار‬
‫هل هذا كل شيء؟‬

292
00:20:40,798 --> 00:20:44,635
‫هل ركلك هذا الحصان هنا على رأسك‬
‫عندما كنت في (ستارباكس)؟‬

293
00:20:44,760 --> 00:20:48,013
‫اسمعيني، إن عملت كلانا وظيفتين‬
‫وجنينا ألفي دولار في الأسبوع‬

294
00:20:48,138 --> 00:20:51,016
‫يمكننا أن نفتح متجراً لبيع الكعكات‬
‫الصغيرة بعد سنة تقريباً‬

295
00:20:51,141 --> 00:20:53,477
‫في اليومين الماضيين‬
‫جنينا ٣٨٧ دولاراً‬

296
00:20:53,602 --> 00:20:56,188
‫وهذه بداية جيدة، يمكننا أن نجني مزيداً‬
‫من المال في وظائف أخرى‬

297
00:20:56,313 --> 00:21:01,777
‫- مثل الدعايات، مدراء إعلانات...‬
‫- حراس، تهريب المخدرات‬

298
00:21:03,195 --> 00:21:05,906
‫علينا حقاً العمل على تقدير الذات‬

299
00:21:06,323 --> 00:21:13,247
‫إذاً كعكاتك الصغيرة، خلفيتي العملية‬
‫يؤديان إلى النجاح، ما رأيك؟‬

300
00:21:14,665 --> 00:21:17,001
‫أعتقد أنه لديك حصان‬

301
00:21:17,126 --> 00:21:19,420
‫أعتقد أنه لدينا حصان‬

302
00:21:22,214 --> 00:21:23,799
‫لا تتعلقي كثيراً‬

303
00:21:27,639 --> 00:21:29,433
‫"المجموع الحالي ٣٨٧،٢٥ دولاراً"‬

304
00:21:29,508 --> 00:21:52,340
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

305
00:21:52,550 --> 00:21:55,673
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

