﻿1
00:00:03,533 --> 00:00:06,078
‫طعام ساخن أعده رجل مثير‬

2
00:00:07,496 --> 00:00:09,206
‫(ماكس)، ثمة امرأة في قسمي‬
‫تريد أن تعرف...‬

3
00:00:09,331 --> 00:00:11,291
‫إن كنا نعد طعاماً خالياً من الجلوتين‬
‫ماذا أقول لها؟‬

4
00:00:11,416 --> 00:00:15,587
‫قولي لها إن لا تعاني حساسية منه‬
‫ولكن تتظاهر بأن لديها اضطراباً غذائياً‬

5
00:00:17,172 --> 00:00:20,133
‫استيقظوا، ها هي شطيرة كبيرة‬
‫وشطيرة همبرغر متوسطة‬

6
00:00:20,258 --> 00:00:25,013
‫- وسلطة قريدس لرجل المقامرة‬
‫- طلبت ملحاً وفلفل أسود‬

7
00:00:25,620 --> 00:00:27,956
‫طلبت صلصة ميونيز وخردل‬

8
00:00:29,101 --> 00:00:34,106
‫- نسيت المياه الغازية قليلة السعرات‬
‫- آسفة، سأعود فوراً ومعي... ماذا؟‬

9
00:00:37,609 --> 00:00:39,778
‫لا ترتابي في أبداً‬

10
00:00:50,455 --> 00:00:54,584
{\an8}‫- ها هو شيكي الأخير يا (إيرل)‬
‫- انظري يا (ماكس)‬

11
00:00:54,709 --> 00:00:57,337
{\an8}‫أعطتني هذه السيدة رقم هاتفها للتو‬

12
00:00:57,462 --> 00:01:00,090
{\an8}‫وكأنني بحاجة لامرأة بيضاء أخرى‬
‫انقطع عنها الحيض...‬

13
00:01:00,215 --> 00:01:03,343
‫تخدش نافذتي وكأنها هرة مثارة‬

14
00:01:07,097 --> 00:01:11,685
{\an8}‫- رباه! كم أحب المال!‬
‫- أعرف، أعتذر بشدة لأنه انفصل عنك‬

15
00:01:12,811 --> 00:01:18,108
{\an8}‫انظرا، صدر للتو جهاز الـ(آي باد)‬
‫الجديد لهذا الأسبوع، انشرا الأخبار‬

16
00:01:18,173 --> 00:01:20,675
‫- تعني الخبر‬
‫- حسناً‬

17
00:01:22,370 --> 00:01:24,914
‫رأيت ذلك بمسلسل (ذا واير)‬

18
00:01:25,046 --> 00:01:30,927
{\an8}‫(ماكس)، للأسبوع الـ٣ على التوالي لم‬
‫تقبلي طلب ضمي لأصدقائك على (فيسبوك)‬

19
00:01:31,872 --> 00:01:35,167
{\an8}‫(ماكس)، أنا أتحدث إليك‬

20
00:01:35,258 --> 00:01:38,470
{\an8}‫لم أسمعك إذ أضع سدادات الأذن‬

21
00:01:38,521 --> 00:01:40,398
‫ما هذان؟‬

22
00:01:41,306 --> 00:01:44,809
{\an8}‫هل يجب أن تقوم بحركة تدفعني لقول‬
‫الحقيقة؟ حسناً، لنفعل ذلك إذن‬

23
00:01:44,968 --> 00:01:48,054
{\an8}‫لن أكون ضمن قائمة أصدقائك بصفحتك‬
‫على (فيسبوك) أبداً يا (هان)‬

24
00:01:48,132 --> 00:01:50,718
‫من المؤلم سماع ذلك‬

25
00:01:52,809 --> 00:01:58,398
{\an8}‫- قبلت صداقتك يا (هان)‬
‫- أجل، شكراً، لقد أسعدت قلبي‬

26
00:01:59,442 --> 00:02:01,944
‫لا يزال ذلك يؤلمني‬

27
00:02:04,529 --> 00:02:07,949
{\an8}‫كان ذلك بمثابة مشاهدة شخص يضرب‬
‫حيوان فقمة صغير‬

28
00:02:09,117 --> 00:02:12,662
{\an8}‫- لم لم تقبلي طلب صداقته فحسب؟‬
‫- لأنني لا أتفقد الـ(فيسبوك) أبداً‬

29
00:02:12,787 --> 00:02:16,291
{\an8}‫فلم قد أفعل؟ حتى تقدم فتاة عملت معها‬
‫في دار عرض عام ٢٠٠٥...‬

30
00:02:16,416 --> 00:02:19,669
{\an8}‫على إخباري بأن المطر ينهمر وأنها‬
‫تشعر بكسل شديد‬

31
00:02:20,571 --> 00:02:26,786
{\an8}‫(كارولاين)، تفقدي صفحتك على (فيسبوك)‬
‫فربما كتب أحداً تعليقاً‬

32
00:02:31,431 --> 00:02:35,310
‫"(هان لي) أضاف اسمك لـ٢٥ صورة"؟‬

33
00:02:43,063 --> 00:02:45,983
‫هل تريدين استعارة هراوة الفقمة‬
‫الخاصة بي؟‬

34
00:02:47,234 --> 00:02:53,740
{\an8}‫هذا مروع، خسرت ٣٠٠ من أصدقائي على‬
‫(فيسبوك) منذ اعتقال أبي‬

35
00:02:53,866 --> 00:02:58,579
‫ربما اكتسب أبوك هذا العدد من الأصدقاء‬
‫الجدد في السجن وهكذا بتما متعادلين‬

36
00:02:59,663 --> 00:03:02,207
‫- هل أنت مستعدة للانصراف؟‬
‫- هل يتعين علينا ذلك؟‬

37
00:03:02,332 --> 00:03:06,420
‫الطقس حار جداً بالخارج،‬
‫منذ متى أصبح الطقس الحار بهذه السخونة؟‬

38
00:03:06,545 --> 00:03:08,797
‫كفي عن التذمر بشأنه‬
‫واعتادي عليه فحسب‬

39
00:03:08,922 --> 00:03:11,383
‫لا أعرف لم أستعير عبارة مغتصب‬

40
00:03:13,427 --> 00:03:16,430
‫هل يمكن أن نبقى مدة أطول؟‬
‫ليس لدينا مكيف هوائي في المنزل‬

41
00:03:16,555 --> 00:03:19,474
‫لدي مكيف هوائي يمكنكما استخدامه‬

42
00:03:19,850 --> 00:03:23,228
‫- لديك مكيف هوائي يعمل‬
‫- إنه يعمل‬

43
00:03:33,071 --> 00:03:36,116
‫هذا مكيف هوائي تناول‬
‫الـ(سلامي) للتو‬

44
00:03:37,159 --> 00:03:40,287
‫هناك المزيد من الـ(سلامي)‬
‫من حيث أتى ذلك‬

45
00:03:46,501 --> 00:03:48,420
‫كما تؤلمني قدماي؟‬

46
00:03:48,545 --> 00:03:50,881
‫كفي عن انتعال هذا الكعب العالي‬
‫وانتعلي أحذية (سكتشيرز) الرياضية‬

47
00:03:51,006 --> 00:03:53,300
‫مثل النادلات المفلسات العاديات‬

48
00:03:53,425 --> 00:03:56,678
‫أحذية (سكيتشيرز) الرياضية؟‬
‫كيف تجرؤين؟‬

49
00:03:57,638 --> 00:04:01,308
‫كما أنني لا أمتلك مالاً لشراء حذاء‬
‫جديد وهذا ثمنه ٩٠٠ دولار‬

50
00:04:01,433 --> 00:04:04,478
‫إذن هذا ليس ألماً ولكنها‬
‫عاقبة أخلاقية لأعمالك‬

51
00:04:04,603 --> 00:04:06,313
‫اسمعي، سأساعدك، اتفقنا؟‬

52
00:04:06,438 --> 00:04:09,483
‫أعرف متجراً يمكننا الذهاب إليه حيث‬
‫يبيعون أحذية أنيقة بأسعار جيدة‬

53
00:04:09,608 --> 00:04:13,445
‫- مثل مستودع (بارني)؟‬
‫- إلى حد ما‬

54
00:04:18,700 --> 00:04:22,287
‫- محل التبرعات (ذا غودويل)‬
‫- مرحباً بك في متجري‬

55
00:04:24,670 --> 00:04:28,299
‫نحن نتسوق في (ذا غودويل)،‬
‫جعلتني أصدق أننا نتسوق حقاً‬

56
00:04:28,424 --> 00:04:32,970
‫أعلم، تشوقت لرؤية وجهك حينما رأيت‬
‫المكان، أريني ذلك التعبير مجدداً‬

57
00:04:33,095 --> 00:04:34,722
‫أحبه‬

58
00:04:35,723 --> 00:04:40,436
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ستكون رائحتك من الآن فصاعداً‬

59
00:04:40,561 --> 00:04:42,938
‫والآن انتبهي فأنا أعرف أماكن‬
‫البضاعة الجيدة‬

60
00:04:43,063 --> 00:04:47,026
‫أعرف مكان البضاعة الجيدة، في تقاطع‬
‫شارعي (ماديسون) و(فيفتي سيفنث)‬

61
00:04:47,151 --> 00:04:51,614
‫اتبعيني، الماكرات البارعات يخفين‬
‫أشياًء ليعدن ويشترينها‬

62
00:04:51,739 --> 00:04:54,950
‫لأنهن أحياناً لا يمتلكن ٣ دولارات‬
‫ليبتعنها وقت رؤيتها‬

63
00:04:55,075 --> 00:04:58,662
‫- من لا يمتلك ٣ دولارات؟‬
‫- أنت‬

64
00:04:58,787 --> 00:05:01,957
‫الأسبوع الماضي أخفيت سترة عتيقة‬
‫في مؤخرة طاولة سرير‬

65
00:05:02,082 --> 00:05:06,503
‫وها هي ذي، ٦ دولارات،‬
‫يا لني من ماكرة بارعة!‬

66
00:05:07,087 --> 00:05:10,174
‫حسناً، لقد أتينا إلى هنا‬
‫وسأجد أفضل ما يمكن شراؤه‬

67
00:05:10,299 --> 00:05:13,510
‫ولكن في البداية أريد سلة لا تحتوي على‬
‫مخروط مثلجات‬

68
00:05:14,595 --> 00:05:18,766
‫(تريش)، لا يصلح للارتداء اليومي‬
‫ولكن في ناد ريفي‬

69
00:05:18,891 --> 00:05:21,101
‫أنت تمزحين ولكنك محقة‬

70
00:05:21,852 --> 00:05:24,772
‫حينما تجدين شيئاً فتشي الجيوب‬
‫بحثاً عن أقراص‬

71
00:05:24,897 --> 00:05:27,524
‫وجدت قرصاً قرنفلياً في متجر للملابس‬
‫المستخدمة في وسط البلد وتناولته‬

72
00:05:27,650 --> 00:05:30,653
‫لقد نمت ٨ ساعات‬

73
00:05:30,778 --> 00:05:33,030
‫كانت تلك إجازتي ذلك العام‬

74
00:05:34,240 --> 00:05:36,200
‫رائع، أحذية‬

75
00:05:36,325 --> 00:05:40,037
‫لا أصدق أنني قلت كلمة رائع‬
‫في متجر (غودويل)‬

76
00:05:40,162 --> 00:05:41,747
‫اسمعي، لا تفزعي،‬
‫قد تكون الأحذية مروعة‬

77
00:05:41,872 --> 00:05:44,833
‫ولكن لدي رذاذ خاص بالمنزل‬
‫يجعلها تبدو كالجديدة‬

78
00:05:44,959 --> 00:05:47,461
‫هل حصلت عليه من ساحر؟‬

79
00:05:51,715 --> 00:05:53,801
‫يا إلهي!‬

80
00:05:54,843 --> 00:05:58,305
‫يا إلهي! حذاء (برايان أتوودز) هذا‬
‫كان ملكي‬

81
00:05:58,430 --> 00:06:02,768
‫تبرعت به لجمعية خيرية إذ التقطت‬
‫صورتي وأنا أنتعله مرتين‬

82
00:06:03,852 --> 00:06:09,191
‫كان ثمنه ٨٠٠ دولار حينما ابتعته‬
‫والآن ثمنه ٨ دولارت!‬

83
00:06:09,316 --> 00:06:14,321
‫مثلي، أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

84
00:06:14,446 --> 00:06:18,784
‫يا إلهي! أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

85
00:06:20,286 --> 00:06:22,288
‫انخفض سعري‬

86
00:06:22,913 --> 00:06:27,960
‫آسفة، أصبح كل شيء واقعياً أكثر من‬
‫اللازم بالنسبة لي، لا أصدق‬

87
00:06:32,965 --> 00:06:39,263
‫- ألم تريني أبكي؟‬
‫- الكثيرون يبكون في (غودويل)‬

88
00:06:40,639 --> 00:06:44,268
‫إن ذهبت إلى (فرنسا) فستأكلين القواقع‬
‫ولكن هنا المرء يبكي‬

89
00:06:45,519 --> 00:06:49,732
‫هذا غريب، لم يكن لك رد فعل حتى،‬
‫يجب أن يكون لك رد فعل حين يبكي الناس‬

90
00:06:49,857 --> 00:06:52,151
‫لقد فعلت، أدرت عيني‬

91
00:06:53,986 --> 00:06:58,449
‫اسمعي، في النهاية ستتعلمين‬
‫فعل ذلك في قرارة نفسك‬

92
00:06:58,574 --> 00:07:02,286
‫حسناً، لمعلوماتك حينما كنت أبكي أمام‬
‫صديقاتي الأخريات...‬

93
00:07:02,411 --> 00:07:09,293
‫كن يتساءلن عم أبكي ويقلن‬
‫إنني أبدو قوية وساحرة حين أبكي‬

94
00:07:09,418 --> 00:07:12,588
‫هل صديقاتك رجال سود متشبهين بالنساء؟‬

95
00:07:16,258 --> 00:07:19,803
‫هذا قميص قطني رائع لفريق (ستروكس)،‬
‫حضرت الحفل الموسيقي...‬

96
00:07:19,928 --> 00:07:23,766
‫- ولكن لم أستطع دفع ثمن القميص‬
‫- انتهينا من مشكلتي؟‬

97
00:07:24,391 --> 00:07:27,227
‫ذهبت لمشاهدتهم بالجولة الفنية هذا‬
‫الصيف بعد انتهاء العام الدراسي الأول‬

98
00:07:27,353 --> 00:07:31,565
‫كانت ليلة دافئة جداً وقد تسللت خارج‬
‫المنزل وجميعنا...‬

99
00:07:31,690 --> 00:07:34,234
‫- لا يهم‬
‫- ما الخطب؟ ماذا؟‬

100
00:07:34,360 --> 00:07:36,945
‫هل حدث شيء رائع ليلة حصولك‬
‫على القميص القطني؟‬

101
00:07:37,071 --> 00:07:39,782
‫انظري إلي، هل أبدو وكأن شيئاً‬
‫رائعاً حدث لي مطلقاً؟‬

102
00:07:39,907 --> 00:07:42,910
‫مرحباً، هذا قميص قطني رائع،‬
‫لقد لفت انتباهي‬

103
00:07:43,035 --> 00:07:46,246
‫كنت أجلب صديقتي لتراه،‬
‫كانت في دورة المياه‬

104
00:07:46,372 --> 00:07:49,875
‫- كنت أتقيأ‬
‫- أعطيني إياه إذن‬

105
00:07:50,000 --> 00:07:54,463
‫تعرفين القاعدة، إن أعطيت ظهرك‬
‫للحامل فستتعرضين للهجوم‬

106
00:07:55,297 --> 00:07:58,509
‫تلك ليست قاعدتي ولكنه قانون المتجر‬

107
00:08:01,178 --> 00:08:04,056
‫أجل، يجدر بكما الانصراف‬

108
00:08:06,558 --> 00:08:10,896
‫- كانت تلك لهجة شديدة‬
‫- إنه يوم أربعاء جديد بالمتجر‬

109
00:08:11,021 --> 00:08:14,233
‫قلت إن علينا أن نفتش الأشياء، صحيح؟‬

110
00:08:15,442 --> 00:08:17,861
‫انظري ماذا وجدت خلال تجربتي‬
‫الأولى يا (ماكس)‬

111
00:08:17,986 --> 00:08:23,325
‫رائع، ستغضب من خبأت هذه،‬
‫تفقدي مدى جودتها‬

112
00:08:24,952 --> 00:08:27,538
‫القماش متين وليس ثمة‬
‫بقع غامضة بالمؤخرة‬

113
00:08:27,663 --> 00:08:30,040
‫أحسنت يا (نانسي درو)‬

114
00:08:30,165 --> 00:08:33,252
‫وانظري، إنها لمصمم شهير‬
‫ومن طراز صيف ٢٠٠٩‬

115
00:08:33,377 --> 00:08:37,464
‫كان ثمنها ٣٥٠ دولاراً واليوم‬
‫سعرها لأجلي...‬

116
00:08:37,589 --> 00:08:41,260
‫خمسة دولارات، ذلك تخفيض يعجبني‬

117
00:08:41,385 --> 00:08:43,303
‫خمسة دولارات‬

118
00:08:43,429 --> 00:08:49,935
‫خمسة دولارات‬

119
00:08:50,060 --> 00:08:52,479
‫- مرحباً يا (ماريا)‬
‫- كيف حالك يا (ماكس)؟‬

120
00:08:52,604 --> 00:08:54,565
‫- بخير، كيف حال أمك؟‬
‫- بخير‬

121
00:08:54,690 --> 00:08:57,693
‫كانت ممتنة جداً للكعك المكوب‬
‫الذي أعددته لها‬

122
00:08:57,818 --> 00:09:00,154
‫مرحباً يا (ماريا)، أنا (كارولاين)‬
‫صديقة (ماكس)‬

123
00:09:00,279 --> 00:09:05,534
‫هل يمكن تخفيض ثمن هذا الحذاء؟‬
‫٨ دولارات ثمن مرتفع باعتبار حالته‬

124
00:09:05,659 --> 00:09:08,287
‫أعلم أن الكعب تم استبداله‬

125
00:09:08,412 --> 00:09:12,040
‫لا أصدق أنك تحاولين‬
‫تخفيض ثمن الحذاء‬

126
00:09:12,166 --> 00:09:15,794
‫- يمكنني تخفيضه إلى ٦ دولارات‬
‫- اتفقنا‬

127
00:09:15,919 --> 00:09:19,298
‫هل أنت سعيدة؟‬
‫لقد ساومت على عمل خيري‬

128
00:09:19,423 --> 00:09:22,426
‫ستحولين متجر النوايا الحسنة‬
‫إلى نوايا سيئة‬

129
00:09:24,678 --> 00:09:28,891
‫اختفى قميصي القطني، ليس هنا‬

130
00:09:29,016 --> 00:09:33,395
‫مؤكد سرقته تلك الفتاة البورتوريكية‬
‫التي كانت تضع عينها عليه‬

131
00:09:33,520 --> 00:09:37,524
‫(ماريا)، هل يمكن استدعاء الأمن؟‬
‫مؤكد التقطت إحدى كاميرات المراقبة السرقة‬

132
00:09:37,649 --> 00:09:40,527
‫كاميرات مراقبة؟ هل تظنين‬
‫أن هذا متجر (تارغيت)؟‬

133
00:09:41,570 --> 00:09:46,950
‫اختفى يا (كارولاين)، مؤكد سرقته‬
‫بينما أشاهد رقصة الـ٥ دولارات السخيفة‬

134
00:09:47,075 --> 00:09:51,205
‫أنا لم أدر ظهري للحامل‬
‫فلم أتعرض للهجوم؟‬

135
00:09:52,039 --> 00:09:57,169
‫أرأيت؟ لهذا أتسوق وحدي وآكل وحدي‬
‫ولهذا سأنصرف وحدي‬

136
00:09:58,378 --> 00:10:00,339
‫سأدفع ثمن هذه الملابس يا (ماريا)‬

137
00:10:00,464 --> 00:10:03,217
‫لا تغلفيها، يمكنك استخدام‬
‫مناديل ورقية‬

138
00:10:03,342 --> 00:10:06,261
‫أعرف أن هذا لن يحدث حتى وأنا أقوله‬

139
00:10:13,482 --> 00:10:16,819
‫الطقس حار جداً يا (تشيستنات)، صحيح؟‬

140
00:10:22,366 --> 00:10:24,243
‫هذا أفضل، صحيح؟‬

141
00:10:25,828 --> 00:10:30,040
‫"الطقس هنا يزداد حرارة‬
‫ولذا انزعوا ملابسكم"‬

142
00:10:30,165 --> 00:10:35,796
‫"أشعر بالطقس الحار وسأنتزع ملابسي"‬

143
00:10:36,547 --> 00:10:40,801
‫أخفضي صوتك، هذه البناية بها ثلاثة‬
‫معتدين جنسيين مسجلين‬

144
00:10:41,594 --> 00:10:46,932
‫"الطقس حار هنا لذا انسي مأساة‬
‫قميص (ستروكس) القطني"‬

145
00:10:47,308 --> 00:10:51,353
‫هيا، الليلة عطلتنا، لنذهب ونثمل‬
‫في مكان مكيف‬

146
00:10:51,478 --> 00:10:56,900
‫لن ندفع ثمن مشروباتنا حتى،‬
‫هذا السروال القصير سيدفع ثمنها‬

147
00:10:57,860 --> 00:11:00,821
‫أنت الآن بالفعل عاهرة‬
‫قيمتها خمسة دولارات‬

148
00:11:00,946 --> 00:11:02,489
‫هيا بنا‬

149
00:11:07,911 --> 00:11:09,371
‫مرحباً يا (جوني)‬

150
00:11:09,496 --> 00:11:11,874
‫ظننتني قلت لك ألا تأتي بمؤخرتك‬
‫الحمقاء المأساوية إلى هذا المكان‬

151
00:11:11,999 --> 00:11:15,711
‫الشيء الوحيد غير المأساوي بجسدي‬
‫هو مؤخرتي‬

152
00:11:15,836 --> 00:11:18,797
‫- ومن الشقراء النحيفة الرخيصة؟‬
‫- لا تقحمها في ذلك يا صاح‬

153
00:11:18,922 --> 00:11:23,510
‫آسف يا آنستي، مرحباً،‬
‫أنا (جوني) صديق (ماكس)‬

154
00:11:23,636 --> 00:11:26,597
‫أنا (كارولاين)، أنا فزعة‬

155
00:11:26,722 --> 00:11:31,268
‫- هذا شيء نفعله‬
‫- ليذكرنا بعائلتينا‬

156
00:11:31,393 --> 00:11:36,398
‫اعذراني دقيقة، هذان يعطيان نفحة أكثر‬
‫إن صافحتهما عند التحدث عن الفتيات‬

157
00:11:36,523 --> 00:11:38,692
‫- فتاة مثيرة‬
‫- مرحى!‬

158
00:11:40,194 --> 00:11:45,991
‫صديقك النادل وسيم أيتها الفتاة،‬
‫انظري لذراعيه، عضلات رائعة‬

159
00:11:46,116 --> 00:11:48,327
‫ليس نادلاً فحسب، هذا الشاب لا يتورط‬
‫في فعل غير قانوني‬

160
00:11:48,452 --> 00:11:51,413
‫إنه فنان يؤدي في الشارع‬
‫ويشتهر باسم (جيه بيغ)‬

161
00:11:51,538 --> 00:11:54,833
‫ولكنه الآن يقطع الليمون الحامض‬
‫ويغسل الكؤوس‬

162
00:11:54,958 --> 00:11:59,254
‫أنت وريثة تقدم لحماً مفروماً محروقاً‬
‫وخبزاً محمصاً سيىء المذاق‬

163
00:11:59,380 --> 00:12:02,216
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- هذه حماقة‬

164
00:12:02,341 --> 00:12:06,762
‫هذان من السيدان ذوا الملحوظة الرقيقة،‬
‫"مؤخرة جميلة ونهدان جميلان"‬

165
00:12:18,315 --> 00:12:22,778
‫إن كان هذا صوت احتساء الـ(تاكيلا)‬
‫فيعلم الرب كيف يبدو شبقك‬

166
00:12:23,946 --> 00:12:26,532
‫نفس التعبير ولكن بدون إصدار صوت‬

167
00:12:31,453 --> 00:12:35,749
‫رباه! لا أصدق، إنها الفتاة التي‬
‫رأيناها بمتجر (ويل)‬

168
00:12:35,874 --> 00:12:38,711
‫سأسترد حقك أيتها الشابة‬

169
00:12:41,588 --> 00:12:44,425
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعتقد أن (غودويل) جعلها قوية‬

170
00:12:44,550 --> 00:12:49,263
‫مرحباً، كيف حالك؟ أردت محادثتك بشأن‬
‫القميص القطني الذي رأيته بالمتجر‬

171
00:12:49,388 --> 00:12:53,851
‫صديقتي كانت تتوق لشرائه بشدة‬
‫ولكن صديقتك أخذته‬

172
00:12:53,976 --> 00:12:58,397
‫- ماذا تقولين أيتها الساقطة؟‬
‫- حسناً، أظننا بدأنا بداية خاطئة‬

173
00:12:58,522 --> 00:13:03,736
‫- أتودين أن تشعري بقدمي يا ساقطة؟‬
‫- أعتقد أننا عرفنا كلمتك المفضلة‬

174
00:13:06,113 --> 00:13:10,075
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

175
00:13:10,993 --> 00:13:14,329
‫- يجب أن أفض هذا الشجار‬
‫- أمهلها ٤ ثوان لتتعلم الدرس‬

176
00:13:14,455 --> 00:13:18,167
‫- حسناً‬
‫- اذهب‬

177
00:13:18,292 --> 00:13:21,587
‫حسناً، تعالي، كفاكما‬

178
00:13:23,922 --> 00:13:28,135
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

179
00:13:28,260 --> 00:13:31,889
‫- ألا زلت تضحكين؟ لم يكن هذا مضحكاً‬
‫- بل كان مضحكاً جداً‬

180
00:13:32,014 --> 00:13:35,684
‫كان مضحكاً مثل (لوني تيونز) وكأن‬
‫(باغز باني) تلقى طلقاً عيارياً بالوجه‬

181
00:13:35,809 --> 00:13:41,064
‫ولكن في نسختك حاول (باغز باني) إجراء‬
‫حديث مع مطلق النار‬

182
00:13:41,190 --> 00:13:43,525
‫كنت أحاول استعادة قميصك القطني‬

183
00:13:43,650 --> 00:13:46,612
‫أردت أن تحصلي عليه لأنني رأيت كيف‬
‫انفرجت أساريرك حين رأيته‬

184
00:13:46,737 --> 00:13:50,824
‫أساريري لا تنفرج، أفهمت؟‬
‫ليس ثمة سعادة داخلي‬

185
00:13:50,949 --> 00:13:54,536
‫ما ترينه قد يكون إشعاعاً منذ الصيف‬
‫الذي جمعت خلاله أنابيب يورانيوم...‬

186
00:13:54,661 --> 00:13:56,872
‫كانت بجوار خطوط القطار،‬
‫كان ذلك مبلغاً جيداً من المال‬

187
00:13:56,997 --> 00:13:59,833
‫"شكراً لاهتمامك بي يا (كارولاين)"،‬
‫"على الرحب والسعة يا (ماكس)"‬

188
00:13:59,958 --> 00:14:03,796
‫إنه مجرد قميص قطني وقد انتهى أمره،‬
‫أنا لا أرتبط بالأشياء‬

189
00:14:03,921 --> 00:14:08,550
‫لقد انكسر ظفري على يد‬
‫(كات فون دي ماينوس)‬

190
00:14:08,675 --> 00:14:12,137
‫علي أن أنام مع إبقائه مرفوعاً، هل‬
‫ثمة متجر للعناية بالأظافر هنا؟‬

191
00:14:12,262 --> 00:14:15,432
‫نحن في (نيويورك) ولذا على الأرجح‬
‫سأجد واحداً...‬

192
00:14:15,557 --> 00:14:17,351
‫ها هو، أحب الأمر حين يحدث ذلك‬

193
00:14:17,476 --> 00:14:19,895
‫انظري، ثمة عرض خاص للصديقات‬
‫وهو اثنان بسعر واحد، رائع‬

194
00:14:20,020 --> 00:14:22,981
‫رافقيني غداً قبل العمل، سيكون أرخص‬
‫إن ذهبت كلتانا‬

195
00:14:23,106 --> 00:14:26,193
‫أحتاج للعناية حقاً كما‬
‫تحتاجين إليها أيضاً‬

196
00:14:26,318 --> 00:14:29,196
‫لا أستطيع، حجزت يوم ترفي بالفعل‬

197
00:14:29,321 --> 00:14:32,866
‫سأتولى غسل الملابس وبعد ذلك إعداد‬
‫قائمة التذوق في (وينديز)‬

198
00:14:32,991 --> 00:14:36,161
‫بربك! سننال عناية بالأظافر‬
‫ومكيفاً هوائياً‬

199
00:14:36,286 --> 00:14:38,163
‫سيكون ممتعاً،‬
‫ستفعلين ذلك أيتها الشابة‬

200
00:14:38,288 --> 00:14:41,375
‫كنت أستمتع أنا وصديقاتي‬
‫بطلاء أظافرنا‬

201
00:14:41,500 --> 00:14:43,961
‫لأنهم رجال سود متشبهين بالنساء‬

202
00:15:08,569 --> 00:15:10,404
‫مرحباً يا صاح‬

203
00:15:15,033 --> 00:15:17,035
‫هل حان الوقت؟‬

204
00:15:19,037 --> 00:15:21,498
‫دعني أحضر مجراف جمع الفضلات‬

205
00:15:24,251 --> 00:15:26,920
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

206
00:15:32,092 --> 00:15:33,969
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

207
00:15:35,804 --> 00:15:40,559
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كيف أنك أيها‬
‫الفرس و(كارولاين) تعيشان معي...‬

208
00:15:40,684 --> 00:15:44,605
‫ولكنك لا تمثل مشكلة بالنسبة لي مثلها؟‬
‫أخبرني أنت لأنك تعرفها من قبلي‬

209
00:15:44,730 --> 00:15:49,902
‫لقد تشاجرت مع شابة بيضاء من حي‬
‫(ذا برونكس) تدق وشماً، ما هذا؟‬

210
00:15:50,027 --> 00:15:52,863
‫"لا أعلم فقد اعتدت على ذلك"‬

211
00:15:52,988 --> 00:15:55,741
‫هكذا سيبدو صوتك إن تحدثت‬

212
00:15:55,866 --> 00:16:00,287
‫"بالمناسبة، أنا أوافقك الرأي،‬
‫كل ما تقولينه صواب يا (ماكس)"‬

213
00:16:00,412 --> 00:16:02,789
‫شكراً يا (تشيستنات)‬

214
00:16:02,915 --> 00:16:04,833
‫"يجب أن تقتليها"‬

215
00:16:04,958 --> 00:16:07,002
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

216
00:16:07,127 --> 00:16:10,672
‫"سيكون هذا سهلاً، يمكننا قتلها‬
‫والتهامها"‬

217
00:16:10,797 --> 00:16:12,799
‫(تشيستنات)‬

218
00:16:14,384 --> 00:16:19,598
‫حسناً يا صاح، ها هو مكانك،‬
‫هيا، اقض حاجتك‬

219
00:16:19,723 --> 00:16:25,646
‫هيا يا (تشيس)، اقض حاجتك، أسرع‬

220
00:16:26,480 --> 00:16:30,400
‫أسرع يا (تشيستنات)، لدي مهام‬
‫كثيرة لأؤديها اليوم‬

221
00:16:30,525 --> 00:16:35,781
‫وأنت كذلك، رباه! لا تخجل يا صاح،‬
‫لا تفعل‬

222
00:16:41,483 --> 00:16:45,320
‫لعلك سعيدة، أبدو مثل راقصة‬
‫تعر كمبودية‬

223
00:16:47,697 --> 00:16:52,202
‫تفضلن أن يطلق عليهن اسم‬
‫"فنانات كرات الـ(بينغ بونغ)"‬

224
00:16:52,327 --> 00:16:55,580
‫هذه ثمنها ٧٠ دولاراً و٤٣ سنتاً‬

225
00:16:55,705 --> 00:16:59,667
‫أجبرتني على وضع الأظافر الصناعية‬
‫ثم إعطائها نفحة لأنها نصحتني بهم‬

226
00:16:59,792 --> 00:17:06,132
‫ولأنك لم تأت فلم أنل خصم سعر الاثنين‬
‫مقابل واحد لأنني انتظرتك وحدي‬

227
00:17:06,257 --> 00:17:11,304
‫(ماكس)، حاولت مصادقتك حقاً‬
‫ولكن من الواضح أنك تعانين بعض المشاكل‬

228
00:17:11,429 --> 00:17:15,225
‫- اتبعيني إلى الخزانة‬
‫- جيد، لنخرج ما في صدرك‬

229
00:17:23,483 --> 00:17:25,485
‫هاك‬

230
00:17:28,488 --> 00:17:34,244
‫- ظننت أننا سنتحدث‬
‫- كلا، نفدت قشدة الشوكولاتة من العلبة‬

231
00:17:34,369 --> 00:17:39,123
‫- لم لم تأت؟ أخبرتني أنك ستفعلين‬
‫- كان لدي مهام كثيرة لأتمها‬

232
00:17:39,249 --> 00:17:42,585
‫- أعطيتني انطباعاً بأنك ستأتين‬
‫- أعطيتك انطباعاً؟‬

233
00:17:42,710 --> 00:17:44,170
‫أنا لا أعطي انطباعات‬

234
00:17:44,295 --> 00:17:46,506
‫هذا غير صحيح، أعطي انطباعاً‬
‫واحداً لأمي‬

235
00:17:46,631 --> 00:17:51,386
‫ولكن لأفعل ذلك أحتاج لشجرة عيد ميلاد‬
‫وغالون (فودكا) وسيجارة‬

236
00:17:51,511 --> 00:17:57,225
‫- هل سنكون صديقتين أم لا؟‬
‫- اسمعي، سأقولها لك صراحة...‬

237
00:17:57,350 --> 00:18:00,144
‫لن أكون أبداً من نوعية الصديقات‬
‫التي اعتدت عليها‬

238
00:18:00,270 --> 00:18:03,356
‫لست مثل أي من صديقاتك‬

239
00:18:03,481 --> 00:18:07,068
‫وقطعاً لست ممن يرافقنك لمتجر عناية‬
‫الأظافر لنيل خصم اثنين مقابل واحد‬

240
00:18:07,193 --> 00:18:10,530
‫في الواقع اعتبريني شاباً‬

241
00:18:10,655 --> 00:18:16,911
‫- إذن، هل نحن متفقتان؟‬
‫- أجل، فهمت، لا تصادقين الفتيات‬

242
00:18:17,036 --> 00:18:18,997
‫حسناً‬

243
00:18:20,769 --> 00:18:23,272
‫يمكن أن أصادق الفتيات‬

244
00:18:28,008 --> 00:18:32,680
‫(كارولاين)، رجاًء لا تستغليني‬
‫بواسطة فرسك‬

245
00:18:32,805 --> 00:18:35,683
‫- ماذا؟‬
‫- شركة جمع القمامة تأخذ أجراً إضافياً‬

246
00:18:35,808 --> 00:18:39,812
‫لأن مكب النفايات الخاص بي يعج‬
‫بفضلات فرسك‬

247
00:18:39,937 --> 00:18:42,648
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- أرى صديقتك الصالحة (ماكس)...‬

248
00:18:42,773 --> 00:18:47,194
‫تأخذ فرسك كل صباح حتى يقضي‬
‫حاجته في مكب نفاياتي‬

249
00:18:48,529 --> 00:18:51,323
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

250
00:18:51,448 --> 00:18:55,828
‫- هل أخذت فرسي اليوم؟‬
‫- أجل، أفعل ذلك كل يومين‬

251
00:18:55,953 --> 00:18:58,872
‫- هذا لطيف جداً، ليتني عرفت به‬
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬

252
00:18:58,998 --> 00:19:01,917
‫أكتب ذلك على واجهة صفحتك بـ(فيسبوك)؟‬
‫"مرحباً، أخذت فرسك مجدداً اليوم..."‬

253
00:19:02,042 --> 00:19:04,044
‫"هذا مقزز جداً"‬

254
00:19:04,169 --> 00:19:06,505
‫إضافة لذلك، من كان يفعل هذا في رأيك؟‬

255
00:19:06,630 --> 00:19:10,467
‫لطالما كانت الأشياء تؤدى لأجلي‬
‫ولم أفكر فيمن يؤدونها قط‬

256
00:19:10,592 --> 00:19:13,887
‫لم تؤد الأشياء لأجلي قط‬
‫ولهذا أؤديها بنفسي‬

257
00:19:14,013 --> 00:19:18,851
‫مثلما أعد القهوة الآن بينما تقفين‬
‫مكانك وتراقبينني‬

258
00:19:18,976 --> 00:19:21,645
‫ولكنني أملت لو أخبرتني‬
‫حتى يتسنى لي شكرك‬

259
00:19:21,770 --> 00:19:26,442
‫- هذا ليس أسلوبي‬
‫- أنت شاب معقد جداً‬

260
00:19:26,775 --> 00:19:28,986
‫خذي حساء الشمندر‬

261
00:19:32,906 --> 00:19:35,617
‫- هذا لا يصدق‬
‫- ما الخطب؟‬

262
00:19:38,620 --> 00:19:42,458
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫هذا قميص (ستروكس) رائع‬

263
00:19:42,583 --> 00:19:45,294
‫على الأرجح سيبدو أفضل علي‬
‫باعتبار أنه ملكي‬

264
00:19:45,419 --> 00:19:48,172
‫إن غفلت فستخسرين أيتها الخرقاء‬

265
00:19:50,257 --> 00:19:52,593
‫يا للمصطلحات الرائعة!‬

266
00:19:52,718 --> 00:19:56,180
‫هل تقبلين حبيبك‬
‫الذي يبدو مثلي الجنس بهذا الفم؟‬

267
00:19:57,931 --> 00:20:00,184
‫أتدرين؟ ما عدت أريده الآن‬

268
00:20:00,309 --> 00:20:05,731
‫بعد أن ارتديته فربما كان قميصاً‬
‫قطنياً لـ(كيني جي)‬

269
00:20:05,856 --> 00:20:07,733
‫والآن سأنصرف‬

270
00:20:09,109 --> 00:20:12,446
‫- لا يمكنك تركها تفوز‬
‫- انسي الأمر فقد انتهى‬

271
00:20:12,571 --> 00:20:14,782
‫خذي حساء الشمندر‬

272
00:20:21,789 --> 00:20:23,832
‫مرحباً، سأوافيكما في الحال‬

273
00:20:35,520 --> 00:20:39,316
‫لا زلت مبتدئة فهذا أسبوعي الأول،‬
‫سأحضر لك مياهاً غازية‬

274
00:20:39,621 --> 00:20:44,084
‫ولكن جدياً، سيصرح حبيبك بحقيقة كونه‬
‫مثلي الجنس قبل أن تزال البقعة‬

275
00:20:49,610 --> 00:20:53,280
‫- كان هذا رائعاً‬
‫- أجل، أؤدي بعض الأمور‬

276
00:20:53,366 --> 00:20:57,579
‫مثلما فعلت بينما كنت تقفين مكانك‬
‫وتشاهدينني‬

277
00:20:57,737 --> 00:21:00,573
‫شكراً يا صديقتي‬

278
00:21:01,764 --> 00:21:04,183
‫- ما الخطب؟ أهي قادمة لأجلي؟‬
‫- اهربي‬

279
00:21:05,763 --> 00:21:09,058
‫"الإجمالي ٢٥ر٣٦٤ دولاراً...‬
‫الإجمالي ٢٥ر٥٠٠ دولار"‬

280
00:21:09,108 --> 00:21:31,926
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

281
00:21:32,023 --> 00:21:34,609
‫ترجمة:‬
‫روزيتا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

