﻿1
00:00:04,540 --> 00:00:06,500
‫مساء الخير أيها الأسود المثير‬

2
00:00:07,137 --> 00:00:10,099
‫(ماكس)، نواجه مشكلة كبيرة‬
‫من الصينيّ الصغير‬

3
00:00:10,514 --> 00:00:12,141
‫مرحباً (ماكس)‬

4
00:00:12,621 --> 00:00:14,748
‫مشكلة كبيرة؟ ما من شيء كبير فيه‬

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,511
‫يبدو وكأنني فزت به في ماكينة‬
‫الألعاب ذات المخلب‬

6
00:00:18,137 --> 00:00:21,974
{\an8}‫(ماكس)، ما أسوأ عبارة‬
‫قد تسمعينها من (هان)؟‬

7
00:00:22,099 --> 00:00:23,893
‫"جعلتك حاملاً"‬

8
00:00:26,162 --> 00:00:30,458
{\an8}‫- بحقك، عبارة سيئة جداً‬
‫- "جعلتك حاملاً مجدداً"‬

9
00:00:31,600 --> 00:00:35,646
‫- "سأضع ماكينة (كارايوكي)"‬
‫- لا! لا‬

10
00:00:37,531 --> 00:00:43,079
‫(هان)، حريّ بهذين أن يكونا هناك لأننا‬
‫سنضع "المؤخرات" على قائمة الطعام‬

11
00:00:44,413 --> 00:00:47,083
{\an8}‫سأقوم بتركيب تلفزيون‬
‫لاجتذاب المزيد من الزبائن‬

12
00:00:47,291 --> 00:00:50,127
{\an8}‫يمكننا إقامة أمسيات ذات موضوع‬
‫معيّن، أمسية (ألتيميت فايتينغ)‬

13
00:00:50,199 --> 00:00:52,743
{\an8}‫أمسية (ريل ديسبيريت‬
‫هاوسوايفز أوف برافو سيتي)‬

14
00:00:52,940 --> 00:00:55,651
{\an8}‫وأفضل ما في الأمر، أمسية الـ(كارايوكي)‬

15
00:00:56,801 --> 00:00:58,803
‫لا يمكنك إعطاء‬
‫الميكروفون للأشخاص العصريين‬

16
00:00:58,928 --> 00:01:02,139
‫هذا أشبه برمي الوقود على نار مدّعية‬

17
00:01:03,432 --> 00:01:05,768
‫الأشخاص العصريون يحبّون الـ(كارايوكي)‬

18
00:01:05,893 --> 00:01:10,981
‫استبدل كلمة "يحبّون" بكلمة (هتلر)‬
‫وستحظى بأسوأ ٣ كلمات في التاريخ‬

19
00:01:11,524 --> 00:01:18,280
‫(ماكس)، سمعت ما تقولينه، لكنّ الجميع‬
‫يقولون "أين السيدات العازبات؟"‬

20
00:01:31,802 --> 00:01:35,847
‫حسناً، الشخص التالي سيغني‬
‫(تينايدج دريم) لـ(كايتي بيري)‬

21
00:01:35,972 --> 00:01:39,017
‫وهي جميلة الآن لكنها كانت تعاني‬
‫من حبّ الشباب بشكل فظيع‬

22
00:01:39,810 --> 00:01:42,771
‫هذه ثالث مرة يغنون فيها‬
‫(تينايدج دريم) خلال ٤٥ دقيقة‬

23
00:01:42,896 --> 00:01:46,066
‫لمَ لا أغلق صندوق النقد‬
‫على خصيتيّ بكلّ بساطة؟‬

24
00:01:48,637 --> 00:01:52,265
‫- تعالي أيتها المدعوة (ستايسي)‬
‫- سأتولّى الأمر‬

25
00:01:53,630 --> 00:01:57,217
‫أنا لا أعرفك لكنني أستلطفك‬
‫وأحترم خيارك باعتماد لونين لشعرك‬

26
00:01:57,703 --> 00:02:02,332
{\an8}‫أنا أكره الـ(كارايوكي)‬
‫لم أعد أحتمل المزيد من الكراهية‬

27
00:02:02,376 --> 00:02:04,503
‫بلغت الحدّ الأقصى من الكراهية‬

28
00:02:05,168 --> 00:02:07,796
‫امتنعي عن الغناء وستكون فطيرتك‬
‫على حساب المطعم‬

29
00:02:10,452 --> 00:02:14,122
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنقذت خصيتيّ (إيرل)‬

30
00:02:16,471 --> 00:02:18,640
{\an8}‫خذي الطعام الساخن، خذيه‬

31
00:02:18,765 --> 00:02:22,060
{\an8}‫اهدأ يا (أوليغ)، هذه ليست‬
‫طاولاتي، أين (كارولاين)؟‬

32
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
{\an8}‫هل ستشعرين بالغيرة إن قلت إنها هنا معي؟‬

33
00:02:26,398 --> 00:02:28,942
{\an8}‫بالغيرة؟ لا، سأشعر بالغضب على الأرجح‬

34
00:02:29,067 --> 00:02:32,654
{\an8}‫لأننا منشغلون وسأستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لإزالة الشريط اللاصق عن فمها ويديها‬

35
00:02:34,948 --> 00:02:36,575
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا يا (سنو وايت)؟‬

36
00:02:36,700 --> 00:02:38,785
{\an8}‫إن كنت تبحثين عن أحد أقزامك‬
‫فهو في الخارج يمسك بالميكروفون‬

37
00:02:40,298 --> 00:02:42,508
{\an8}‫انظري، أسناني غير متساوية‬
‫لقد أجريت اختباراً للعضة‬

38
00:02:42,581 --> 00:02:44,833
{\an8}‫السن القاطع الـ٧ يأتي فوق الرقم ٩‬

39
00:02:44,958 --> 00:02:48,128
‫- مهلاً، تعرفين أسماء أسنانك؟‬
‫- ألا تعرفين ذلك أنت؟‬

40
00:02:48,295 --> 00:02:50,589
‫أنا لا أعرف اسم والدي حتى‬

41
00:02:50,797 --> 00:02:52,424
{\an8}‫لقد عضضت لساني للتو‬

42
00:02:53,049 --> 00:02:55,010
{\an8}‫انضم السنّ رقم ١٢ إلى المجموعة‬

43
00:02:55,764 --> 00:02:57,641
‫أنصحك بالكف عن فعل هذا‬

44
00:03:05,713 --> 00:03:08,382
{\an8}‫أصبحت من ذكريات (أوليغ) المثيرة جنسياً‬

45
00:03:09,652 --> 00:03:11,529
{\an8}‫تهانيّ‬

46
00:03:15,030 --> 00:03:19,075
‫ماذا سأفعل بدون واقي العضة؟‬
‫لا تعرف أسناني إلى أين عليها التوجه‬

47
00:03:19,242 --> 00:03:22,537
{\an8}‫ربما عليها التنقل متطفلة لبضعة أعوام‬
‫إلى أن تدرك ما عليها فعله‬

48
00:03:23,371 --> 00:03:26,708
‫أصغي إليّ يا صاحبة الأسنان المثالية‬
‫هذا كابوس بالنسبة إليّ‬

49
00:03:26,833 --> 00:03:29,294
‫العبارة التقنية لهذا هي‬
‫"صريف الأسنان المتقدّم"‬

50
00:03:29,419 --> 00:03:32,339
‫والعبارة التقنية التي تصفك هي‬
‫"مبالغة في ردّ الفعل"‬

51
00:03:32,506 --> 00:03:34,841
‫أصبت بالذعر البارحة‬
‫لأن ورق المرحاض نفد‬

52
00:03:34,966 --> 00:03:37,552
‫اكبحي نفسك إلى أن تصلي‬
‫إلى العمل كما يفعل الجميع‬

53
00:03:39,846 --> 00:03:42,432
‫ربما سأقوم بالغناء بينما ينتظر الآخرون‬

54
00:03:43,308 --> 00:03:44,851
‫نواجه مشكلة حقيقية الآن‬

55
00:03:44,976 --> 00:03:48,355
‫اخترت أغنية (سوزن بويل) الشعبية‬
‫من جميع المقاطع على الإنترنت‬

56
00:03:48,480 --> 00:03:50,232
‫تحمل عنوان "أنا أحلم..."‬

57
00:03:52,609 --> 00:03:54,569
‫استمرّ في الحلم‬

58
00:04:01,993 --> 00:04:04,830
‫لقد عدت، ظننا أنها هربت‬

59
00:04:04,996 --> 00:04:08,625
‫أنا و(تشيسنات) كنا على وشك‬
‫إحضار بشريّ آخر من الملجأ‬

60
00:04:10,001 --> 00:04:13,380
‫كان يومي حافلاً، من الـ٨ حتى الـ١٠‬
‫أصرّ بأسناني وأتألم‬

61
00:04:13,505 --> 00:04:15,507
‫من الـ١٠ حتى الـ١١‬
‫ألم، ألم، صرير الأسنان‬

62
00:04:15,632 --> 00:04:18,552
‫لذا قصدت الصيدلية وابتعت‬
‫واقياً للعضة بقيمة ٨ دولارات‬

63
00:04:18,677 --> 00:04:20,554
‫ولم يناسب فمي الغريب‬
‫الذي يشبه فم (تيم بيرتن)‬

64
00:04:20,679 --> 00:04:25,016
‫وحين حاولت إعادته، الموظفة (روندا)‬
‫التي تشير رقعتها أنه يسرّها المساعدة‬

65
00:04:25,142 --> 00:04:27,477
‫لكنها لم تكن مسرورة ولم تساعدني‬

66
00:04:27,602 --> 00:04:31,648
‫قالت إنني لا أستطيع إعادته‬
‫لأنه سبق أن لمس "أشناني"‬

67
00:04:32,274 --> 00:04:35,902
‫بالنسبة إلى شخص فكّاه على وشك‬
‫الإنخلاع فأنت تثرثرين كثيراً‬

68
00:04:37,070 --> 00:04:39,781
‫ماذا تفعل هذه الصحيفة‬
‫التي تتحدث عن والدي هنا؟‬

69
00:04:39,948 --> 00:04:41,867
‫لا تنظري إليّ، (تشيسنات) ابتاعها‬

70
00:04:42,701 --> 00:04:45,829
‫يحب أن أقرأ له أبراج الأحصنة اليومية‬

71
00:04:46,705 --> 00:04:52,210
‫لمَ الجميع مهووسون بكونه لم يتفوه‬
‫بكلمة؟ ألم تعجزي يوماً عن التعبير؟‬

72
00:04:52,335 --> 00:04:54,921
‫عجزت عن إيجاد الفوط الصحية؟‬
‫أجل، عجزت عن التعبير؟ لا‬

73
00:04:55,589 --> 00:04:59,843
‫هذا سيشعرني بتحسن، كلما شعرت‬
‫بالألم أحتاج إلى شيء يسعدني‬

74
00:04:59,968 --> 00:05:02,762
‫كلما شعرتِ بالألم فهذا يسعدني‬

75
00:05:03,722 --> 00:05:07,142
‫(سوشي)، آمل أنك تحبين لفائف السلطعون‬

76
00:05:07,309 --> 00:05:11,062
‫- لم أتذوق الـ(سوشي) قبلاً‬
‫- هذا غير منطقيّ‬

77
00:05:12,189 --> 00:05:16,067
‫لم تتذوّقي الـ(سوشي)، لم تقصدي‬
‫طبيب الأسنان قط، من أنت؟‬

78
00:05:16,651 --> 00:05:18,445
‫شخص فقير‬

79
00:05:19,821 --> 00:05:24,868
‫الـ(سوشي) ينم عن الكسل، إن قصدت‬
‫مطعمك فانهض وقم بطهو السمك‬

80
00:05:25,911 --> 00:05:28,955
‫ليت ميزانيتنا تسمح بالذهاب‬
‫إلى مطعم الـ(سوشي) في (ترايبيكا)‬

81
00:05:29,080 --> 00:05:32,292
‫حيث كان يصطحبني والدي‬
‫كانت لدينا دعابة مميزة‬

82
00:05:32,417 --> 00:05:34,920
‫كلما دخلنا المطعم كنت أقول...‬

83
00:05:38,173 --> 00:05:40,467
‫وكنا نضحك‬

84
00:05:42,469 --> 00:05:44,930
‫إذاً لست مضحكة في اليابانية أيضاً‬

85
00:05:46,306 --> 00:05:50,185
‫ابتعتها من المطعم عند الناصية، كانت‬
‫عاملة الصندوق يابانية، قالت إنه لذيذ‬

86
00:05:50,352 --> 00:05:51,728
‫أنا متأكدة من أنه لذيذ‬

87
00:05:51,895 --> 00:05:54,606
‫لأن المهاجرة غير الشرعية التي تقدّم‬
‫الطعام للفتاة البيضاء المدلّلة‬

88
00:05:54,773 --> 00:05:56,358
‫لا سبب لديها لتكذب‬

89
00:05:57,525 --> 00:06:00,695
‫استعدّي لطعام من الجنة‬

90
00:06:04,282 --> 00:06:06,868
‫هذه ليست الجنة، ابصقيه‬

91
00:06:08,745 --> 00:06:11,915
‫يا لها من خيبة أمل، أول مرة لك‬

92
00:06:12,040 --> 00:06:14,960
‫هذا ما يحصل معي نوعاً ما‬
‫في المرات الأولى‬

93
00:06:16,378 --> 00:06:20,131
‫- خذي، نظفي نفسك‬
‫- لا، هذا ما يحصل معي بالضبط‬

94
00:06:31,383 --> 00:06:34,761
‫ليس الأمر بهذا السوء، ليس الأمر‬
‫بهذا السوء، ليس الأمر بهذا السوء‬

95
00:06:34,928 --> 00:06:38,807
‫لا، بالنسبة إلى عيادة طبيب‬
‫في المترو فهي جيدة جداً‬

96
00:06:39,850 --> 00:06:44,021
‫- حقاً، لمَ لم تهربي من هنا؟‬
‫- لا أملك الخيار‬

97
00:06:44,146 --> 00:06:48,817
‫كوني لا أملك المال أو الضمان الصحي‬
‫فعليّ اعتياد وضع العالم الثالث هذا‬

98
00:06:49,318 --> 00:06:53,363
‫وضع العالم الثالث؟‬
‫هذا أسوأ من ذلك بكثير‬

99
00:06:54,156 --> 00:06:58,577
‫حسناً، ثمة زجاج مضاد للرصاص‬
‫وثمة رصاصة فيه‬

100
00:06:59,619 --> 00:07:01,830
‫حسناً، إذاً الزجاج يجدي نفعاً‬

101
00:07:03,206 --> 00:07:05,000
‫مذكور هنا أن علينا تسجيل اسمنا‬

102
00:07:08,503 --> 00:07:13,091
‫لمَ لا تأخذين بعض مدخرات تجارة الكعك‬
‫وتقصدين عيادة طبيب بارع؟‬

103
00:07:13,258 --> 00:07:16,762
‫حيث لا تصابين ببكتيريا المكوّر العنقودي‬
‫بمجرد النظر إلى الأرضية‬

104
00:07:17,054 --> 00:07:21,850
‫لا، لا يمكننا فعل هذا، هذا مستقبلنا‬
‫ما أن نبدأ بذلك فستكرّ السبحة‬

105
00:07:23,894 --> 00:07:25,771
‫"(نيكول ريتشي)"؟‬

106
00:07:29,649 --> 00:07:31,943
‫لا أريد أن يعرف أحدهم أنني كنت هنا‬

107
00:07:33,570 --> 00:07:38,492
‫أعرف أن الوضع غير مثاليّ لكنني أواجه‬
‫حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

108
00:07:41,661 --> 00:07:45,916
‫لا، هو يواجه حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

109
00:07:48,377 --> 00:07:51,463
‫هيا، لنذهب إلى هناك لنرى‬
‫إن كان باستطاعة ذاك الرجل مساعدتي‬

110
00:08:06,520 --> 00:08:07,979
‫مرحباً‬

111
00:08:10,273 --> 00:08:13,443
‫أهلاً بك في (ابتسامات المترو)‬

112
00:08:16,071 --> 00:08:18,990
‫قلت لك إنه سيأتي دورك‬

113
00:08:20,951 --> 00:08:26,498
‫أنا آسف أيتها الفتاتان، أنا متوتر‬
‫بعض الشيء، تعرّضت لإطلاق النار للتو‬

114
00:08:27,624 --> 00:08:31,878
‫أواجه مشكلة في تغيّر وضعية أسناني‬
‫أعاني من صريف أسنان متقدّم‬

115
00:08:32,754 --> 00:08:35,173
‫أنا أعاني من التهاب الكبد "ج"‬

116
00:08:36,466 --> 00:08:41,721
‫كل شخص يعاني من مشكلة ما‬
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

117
00:08:41,836 --> 00:08:44,756
‫- نحتاج إلى المغادرة‬
‫- أحتاج إلى واقٍ للعضة‬

118
00:08:45,879 --> 00:08:51,661
‫يمكنني القيام بهذا، أي عليّ‬
‫وضع المادة في فمك وتشكيل قالب‬

119
00:08:51,811 --> 00:08:53,355
‫تعالي إلى الخلف‬

120
00:08:53,621 --> 00:08:57,500
‫إن توجهت معه إلى الخلف فستحتاجين‬
‫إلى واقٍ للعضة وحماية من الاغتصاب‬

121
00:08:58,522 --> 00:09:01,400
‫- هل تريدين الغاز المخدّر؟‬
‫- هل هذا ضروري؟‬

122
00:09:01,825 --> 00:09:04,494
‫ستودّين الحصول على الغاز يا عزيزتي‬

123
00:09:12,369 --> 00:09:14,538
‫أغنية إضافية قبل الإقفال‬

124
00:09:14,629 --> 00:09:16,092
‫سأنشد أغنية الـ(سبايس غيرلز)‬

125
00:09:16,179 --> 00:09:19,516
‫(تل مي وات يو وونت‬
‫وات يو ريلي، ريلي وونت)‬

126
00:09:21,915 --> 00:09:26,294
‫ذاك الفتى أكثر "تصلباً" من زوج‬
‫(ميشيل باكمن) في عرض الـ(تشيبندايلز)‬

127
00:09:27,879 --> 00:09:30,798
‫سأعطيك المال للذهاب‬
‫إلى طبيب الأسنان البارع‬

128
00:09:31,007 --> 00:09:34,761
‫- حقاً؟ ستفعل هذا (أوليغ)؟‬
‫- سأسدي إليك هذه الخدمة‬

129
00:09:34,886 --> 00:09:39,307
‫وذات يوم حين أطلب منك خدمة‬
‫فستقولين "نعم" كما قلت لك "نعم" الآن‬

130
00:09:40,475 --> 00:09:44,479
‫- عليّ معرفة ما هي الخدمة‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

131
00:09:45,271 --> 00:09:48,608
‫- أستكون بعد أسبوع أو شهر؟‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

132
00:09:48,942 --> 00:09:51,527
‫- هل ستكون تتعلق بالجنس؟‬
‫- أجل، ستكون كذلك‬

133
00:09:53,279 --> 00:09:58,284
‫- يمكنني الجزم بشأن هذا‬
‫- شكراً لك، لكنني أرفض‬

134
00:10:00,620 --> 00:10:04,207
‫- أنا حمقاء جداً‬
‫- يعجبني هذا، استمري‬

135
00:10:05,124 --> 00:10:08,086
‫واقي العضة موجود في مرحاض منزل المدينة‬

136
00:10:08,252 --> 00:10:11,631
‫إن استطعت الصعود على السطح فيمكنني‬
‫التسلل عبر المنور كالسابق‬

137
00:10:11,756 --> 00:10:15,551
‫- حين كنت أتسلل في الثانوية‬
‫- مرحباً أنا (ماكس) أتقابلنا قبلاً؟‬

138
00:10:16,302 --> 00:10:20,181
‫حين كنت في الـ١٥ دفعت لعمال تركيب‬
‫جهاز الانذار لئلا يصلوا المنور بالجهاز‬

139
00:10:20,306 --> 00:10:22,976
‫وتسللت عبره وقصدت حفلة‬
‫(إليانا شابيرو) بمناسبة بلوغها الـ١٦‬

140
00:10:23,101 --> 00:10:25,103
‫- هذا لطيف‬
‫- في (اليونان)‬

141
00:10:25,728 --> 00:10:27,438
‫هذا مدهش‬

142
00:10:27,855 --> 00:10:31,609
‫كنت أتسلل من المنزل وأتنشق الطلاء‬
‫مع جندي سابق في البحرية‬

143
00:10:32,360 --> 00:10:37,615
‫وأحياناً كنت أتسلل من المنزل‬
‫وأنظر إلى النجوم وأحلم‬

144
00:10:37,907 --> 00:10:39,450
‫ثم قلت هذا لتفسدي كل ما ذكرته سابقاً‬

145
00:10:45,223 --> 00:10:47,600
‫أرأيت؟ قلت لك إنني أستطيع فتح المنور‬

146
00:10:47,725 --> 00:10:51,020
‫- أضيئي النور‬
‫- انتظري حتى أغلق باب الخزانة‬

147
00:10:51,698 --> 00:10:55,911
‫- لمَ الأرضية مرنة هكذا؟‬
‫- هذه تسمّى سجادة‬

148
00:10:58,190 --> 00:11:00,151
‫ماذا؟‬

149
00:11:00,488 --> 00:11:05,076
‫مستحيل، مستحيل، هل هذه (نارنيا)؟‬

150
00:11:06,410 --> 00:11:09,497
‫سأقول شيئاً أقسمت ألا أقوله أبداً‬

151
00:11:09,622 --> 00:11:16,045
‫يا ويلتاه، سأكررها، يا ويلتاه‬
‫العبارة سخيفة لكنها وحدها تعبّر عن الموقف‬

152
00:11:16,170 --> 00:11:19,131
‫هذه هي الغرفة التي ابتكروا عبارة‬
‫"يا ويلتاه" من أجلها‬

153
00:11:19,674 --> 00:11:25,346
‫- (ماكس)، إنها خزانتي فحسب‬
‫- ثيابك لديها منزل، انظري، انظري‬

154
00:11:25,888 --> 00:11:31,727
‫أنت ثرية، أعرف أنك قلت‬
‫إنك ثرية، لكنك فاحشة الثراء‬

155
00:11:31,978 --> 00:11:37,066
‫- أنت تحرجينني‬
‫- أأنت مجنونة؟ لا داعي للإحراج‬

156
00:11:38,109 --> 00:11:40,152
‫ماذا يفعل هذا؟‬

157
00:11:41,988 --> 00:11:45,574
‫يا إلهي، لديك "مشواة" للأحذية‬

158
00:11:45,866 --> 00:11:49,287
‫أنا صممتها، أطلق عليها‬
‫اسم "دولاب الكعوب"‬

159
00:11:50,746 --> 00:11:54,333
‫كنت لأنتقدك لو لم أكن لأطلق‬
‫عليه هذا إن كنت أملك واحداً‬

160
00:11:54,667 --> 00:11:57,712
‫حسناً، علينا الذهاب‬
‫دعيني أحضر واقي العضة‬

161
00:12:00,131 --> 00:12:02,091
‫ماذا؟‬

162
00:12:03,759 --> 00:12:09,140
‫- لديك متحف في خزانتك؟‬
‫- بالله عليك، إنه مجرّد مرحاض‬

163
00:12:09,307 --> 00:12:13,728
‫مجرّد مرحاض؟ إنه أشبه بـ(لوفر) المراحيض‬

164
00:12:14,937 --> 00:12:16,397
‫ها هو‬

165
00:12:25,573 --> 00:12:26,949
‫أجل‬

166
00:12:28,075 --> 00:12:30,745
‫هل تحتاجان إلى أن أدعكما على انفراد؟‬

167
00:12:31,454 --> 00:12:34,123
‫علينا الذهاب، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بالبقاء لوقت أطول‬

168
00:12:34,540 --> 00:12:38,044
‫عجباً، كنت أظن سابقاً أنه لا يمكن‬
‫لصوتك أن يكون أكثر إزعاجاً‬

169
00:12:38,210 --> 00:12:42,506
‫ستخفّ وطأة ذلك‬
‫أعرف ما الذي نحتاج إليه‬

170
00:12:45,176 --> 00:12:47,428
‫حقاً، علينا المغادرة‬

171
00:12:47,803 --> 00:12:51,307
‫عليّ القيام بشيء واحد قبل المغادرة‬

172
00:12:58,522 --> 00:13:01,400
‫أظنني أصبحت على علاقة حميمة مع مغطسك‬

173
00:13:01,942 --> 00:13:04,362
‫وجدت زرّ الـ(جاكوزي)‬

174
00:13:04,487 --> 00:13:07,406
‫لا أدري من وجد الآخر، لكننا‬
‫أصبحنا على علاقة الآن‬

175
00:13:08,616 --> 00:13:11,952
‫سأسرق بعض صابون الاستحمام السخيف‬

176
00:13:12,078 --> 00:13:15,873
‫- شكل هذه كالمهبل‬
‫- إنها صدفة بحر‬

177
00:13:16,082 --> 00:13:18,709
‫يا أختاه، هذا مهبل لونه أخضر‬

178
00:13:21,837 --> 00:13:24,256
‫هل ذهبت إلى حفل التخرّج‬
‫برفقة والدك؟‬

179
00:13:24,465 --> 00:13:27,551
‫هذا هو الحفل الراقص الذي تضمّن‬
‫ظهوري للمرة الأولى في المجتمع‬

180
00:13:27,676 --> 00:13:30,930
‫تقصدين إعلانك بأنك تواعدين والدك؟‬

181
00:13:31,931 --> 00:13:36,102
‫هذا مقرف، أظن أنها تتسع‬
‫بعد لوسادة من ريش الإوز‬

182
00:13:38,229 --> 00:13:41,357
‫ما هذه الصورة التي تظهرين فيها‬
‫أنت و(تشيسنات) ووالدك؟‬

183
00:13:42,066 --> 00:13:47,029
‫التقطناها حين ابتاع لي والدي (تشيسنات)‬
‫كان هدية دورتي الشهرية الأولى‬

184
00:13:47,696 --> 00:13:52,535
‫ابتاع لك والدك حصاناً لأنك حظيت‬
‫بدورتك الشهرية الأولى؟ يا ويلتاه‬

185
00:13:53,702 --> 00:13:55,871
‫أتعرفين كيف احتفلت‬
‫بدورتي الشهرية الأولى؟‬

186
00:13:56,080 --> 00:13:59,583
‫سرقت حبة مسكن ونصف زجاجة‬
‫جعة من حبيب والدتي‬

187
00:13:59,834 --> 00:14:03,546
‫لم أحصل على جواد‬
‫لكن كان ذلك مدهشاً‬

188
00:14:04,922 --> 00:14:07,007
‫لمَ ما من صور لوالدتك؟‬

189
00:14:07,174 --> 00:14:12,596
‫لأنها غير موجودة، خانت والدي‬
‫وأنا في الخامسة وتخلصت جدتي منها‬

190
00:14:12,805 --> 00:14:16,600
‫لا أقصد كما تفعل المافيا‬
‫تخلصت منها اجتماعياً، وهذا أسوأ‬

191
00:14:16,809 --> 00:14:22,982
‫- من رباك إذاً؟‬
‫- (إستيلا) من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٦‬

192
00:14:23,107 --> 00:14:29,321
‫ثم (دومينيكا) من ١٩٩٧ إلى أن عادت‬
‫إلى (غواتيمالا)، ولا أحد بعدها‬

193
00:14:31,782 --> 00:14:34,493
‫هذا غريب، لم يكن لديك والد‬
‫وأنا لم تكن لديّ والدة‬

194
00:14:34,618 --> 00:14:37,621
‫- لذا نوعاً ما نحن...‬
‫- متشابهتان؟ انظري من حولك‬

195
00:14:37,746 --> 00:14:39,540
‫ما من قواسم مشتركة بيننا‬

196
00:14:41,542 --> 00:14:44,753
‫- ماذا يفعل هذا الزرّ؟‬
‫- إنه للموسيقى‬

197
00:14:44,920 --> 00:14:48,174
‫دعيني أتكهن، موسيقى المسرحيات؟‬
‫فرق الشبان الموسيقية؟‬

198
00:14:49,341 --> 00:14:52,052
‫- أحب هذه الأغنية‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

199
00:14:53,721 --> 00:14:58,142
‫"أنت الفتاة التي كنت أحلم بها"‬

200
00:14:58,267 --> 00:15:03,522
‫"منذ أن كنت صغيرة‬
‫أنت هي الفتاة"‬

201
00:15:03,647 --> 00:15:08,652
‫"التي كنت أحلم بها‬
‫منذ أن كنت صغيرة"‬

202
00:15:09,528 --> 00:15:11,363
‫- "واحد"‬
‫- "أحاول لجم نفسي"‬

203
00:15:11,489 --> 00:15:13,240
‫- "اثنان"‬
‫- "إنه يقبّلك"‬

204
00:15:13,365 --> 00:15:15,159
‫- "ثلاثة"‬
‫- "لمَ لا تلاحظين ذلك؟"‬

205
00:15:15,284 --> 00:15:17,745
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

206
00:15:21,248 --> 00:15:25,961
‫"ارقصي، ارقصي، ارقصي، ارقصي..."‬

207
00:15:30,966 --> 00:15:34,720
‫أرأيت؟ عرفت أن القواسم المشتركة‬
‫بيننا لن تدوم‬

208
00:15:35,304 --> 00:15:38,516
‫- هل كنت ترقصين الـ(كرامب)؟‬
‫- ربما‬

209
00:15:38,724 --> 00:15:43,187
‫- هل كنت ترقصين الـ(توتسي رول)؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:44,939 --> 00:15:47,316
‫حسناً، ارتدي ثيابك، علينا المغادرة‬

211
00:15:48,067 --> 00:15:52,571
‫لديّ جميع الضروريات، الفوط الصحية‬
‫ورق المرحاض، اللحاف، كريم الاسمرار‬

212
00:15:52,947 --> 00:15:54,323
‫مهلاً، ماذا عن الثياب؟‬

213
00:15:54,657 --> 00:15:58,369
‫هل سأسير في (ويليامزبيرغ)‬
‫مرتدية فستاناً ثمنه ٣ آلاف دولار؟‬

214
00:15:58,744 --> 00:16:04,500
‫يا إلهي، مهلاً لحظة، أحضري‬
‫أي شيء عليه رقعة السعر ويمكننا بيعه‬

215
00:16:04,625 --> 00:16:06,669
‫أو ما تظنينه سيبدو مذهلاً‬
‫إن ارتديته‬

216
00:16:09,421 --> 00:16:13,008
‫- ليس الفراء إنها موصولة بالإنذار‬
‫- لمَ تصلين الفراء بجهاز الإنذار؟‬

217
00:16:13,133 --> 00:16:15,844
‫الجميع يصل الفراء‬
‫بجهاز الإنذار أيتها العاهرة‬

218
00:16:16,637 --> 00:16:20,140
‫سيأتي رجال الأمن بعد ١٠ دقائق‬
‫خذي كلّ ما تستطيعين حمله‬

219
00:16:21,016 --> 00:16:23,727
‫مهلاً، كيف سنحمل كل هذا إلى (بروكلين)؟‬

220
00:16:24,270 --> 00:16:26,105
‫"احترسوا من الأبواب من فضلكم"‬

221
00:16:32,194 --> 00:16:35,614
‫- "احترس من الأبواب وهي تغلق"‬
‫- هل تشعران بالغيرة؟‬

222
00:16:37,199 --> 00:16:39,243
‫انظري، ثمة مقعدان‬

223
00:16:49,461 --> 00:16:51,463
‫أظنك أحضرت أغراضاً أكثر مني‬

224
00:16:51,589 --> 00:16:54,800
‫أنت أمضيت ٥ دقائق‬
‫وأنت تودعين المغطس‬

225
00:16:56,552 --> 00:17:00,306
‫هذه كانت حقيبة يدي المفضلة‬
‫حين أذهب للرقص‬

226
00:17:00,472 --> 00:17:04,018
‫كيف كنت تبقينها على كتفك‬
‫وأنت ترقصين الـ(كرامب) كالمجنونة؟‬

227
00:17:04,143 --> 00:17:07,855
‫انظري، ٢٠٠ دولار‬

228
00:17:08,105 --> 00:17:10,190
‫ألا يكفي سوءاً أننا نجلس‬
‫في المترو ونحن نرتدي الفراء‬

229
00:17:10,316 --> 00:17:12,026
‫أعليك زيادة الطين بلة؟‬

230
00:17:12,234 --> 00:17:15,654
‫هذا مشوّق، سنضع المال‬
‫في صندوق الكعك المكوّب‬

231
00:17:15,988 --> 00:17:18,115
‫- أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

232
00:17:18,449 --> 00:17:20,951
‫أين يقع ذاك المكان الذي كنت‬
‫تقصدينه دائماً مع والدك؟‬

233
00:17:21,994 --> 00:17:27,166
‫(تورو) مع كمأ أسود، ستحظين‬
‫برعشة جرّاء الـ(تورو) والـ(سوشي)‬

234
00:17:27,291 --> 00:17:32,504
‫- هلا تهدأين، إنه مجرّد...‬
‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬

235
00:17:33,881 --> 00:17:37,384
‫إن كان هذا هو الـ(سوشي)‬
‫فما هو الطعام الآخر الذي تناولناه؟‬

236
00:17:37,509 --> 00:17:39,970
‫كان طعاماً فظيعاً، على مختلف الأصعدة‬

237
00:17:40,095 --> 00:17:42,306
‫نحتاج إلى المزيد من هذا‬
‫إلى المزيد من كل شيء‬

238
00:17:42,473 --> 00:17:45,726
‫أيمكننا الحصول على المزيد‬
‫من الـ(تورو)؟ شكراً جزيلاً و...‬

239
00:17:56,654 --> 00:17:58,989
‫فهمت ذلك الآن لأنني ثرية‬

240
00:18:02,034 --> 00:18:04,953
‫- لا أدري كيف تقومين بذلك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

241
00:18:05,579 --> 00:18:07,790
‫التخلّي عن كل ما كان لديك‬

242
00:18:07,998 --> 00:18:12,127
‫الخادمات، الخزانة، طبيب الأسنان‬
‫الـ(سوشي)، المغطس، كل شيء‬

243
00:18:12,336 --> 00:18:14,046
‫المغطس‬

244
00:18:14,838 --> 00:18:18,425
‫بالكاد استطعت التخلي عن ذلك‬
‫وأنا حظيت بتلك الأمور لساعة فقط‬

245
00:18:18,550 --> 00:18:23,764
‫- أنت قوية وصلبة‬
‫- (ماكس)، نعتني بالقوية والصلبة‬

246
00:18:24,431 --> 00:18:26,892
‫أنا ثملة من الكمأ الأسود‬

247
00:18:30,688 --> 00:18:33,941
‫- إنه والدي‬
‫- مهلاً، هو موجود فعلاً؟‬

248
00:18:34,149 --> 00:18:37,444
‫مثل المنزل والمغطس... المغطس‬

249
00:18:37,986 --> 00:18:41,740
‫مرحباً بابا، كيف حالك؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً‬

250
00:18:42,282 --> 00:18:46,787
‫أنا بخير، لا، حقاً، ما زلت‬
‫أقيم في (بروكلين) مع صديقتي (ماكس)‬

251
00:18:46,954 --> 00:18:48,872
‫إنها رائعة‬

252
00:18:51,959 --> 00:18:54,628
‫حسناً، لحظة، أحبك بابا‬

253
00:18:54,795 --> 00:18:57,089
‫- يريد التحدث إليك‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

254
00:18:58,215 --> 00:19:02,386
‫- لا أدري ماذا عساي أقول‬
‫- ردّي، يحق له بـ٥ دقائق فقط‬

255
00:19:04,972 --> 00:19:07,975
‫مرحباً، كيف الحال يا (مارتن تشانينغ)؟‬

256
00:19:11,687 --> 00:19:13,939
‫على الرحب والسعة، لكن أنا...‬

257
00:19:14,523 --> 00:19:16,775
‫شكراً لك‬

258
00:19:17,359 --> 00:19:20,696
‫أجل، إنها رائعة، إنها مناضلة‬

259
00:19:21,196 --> 00:19:23,782
‫إلى اللقاء، ماذا؟‬

260
00:19:24,908 --> 00:19:26,910
‫حسناً، سأقول لها ذلك‬

261
00:19:28,036 --> 00:19:29,621
‫بابا؟‬

262
00:19:30,539 --> 00:19:32,124
‫لقد أنهى المكالمة‬

263
00:19:32,916 --> 00:19:36,712
‫- إذاً هكذا هو الأب‬
‫- ماذا قال؟‬

264
00:19:37,421 --> 00:19:40,090
‫أرادني أن أذكرك بوضع واقي العضة‬

265
00:19:41,383 --> 00:19:46,430
‫أرأيت؟ لا يمكن أن يكون سيئاً‬
‫بقدر ما يقول الجميع، لا يمكن ذلك‬

266
00:19:51,393 --> 00:19:57,191
‫يا إلهي، الـ٢٠٠ دولار ليستا كافيتين‬
‫لدفع الفاتورة، تحققي من الحقائب‬

267
00:19:58,150 --> 00:20:00,360
‫هل تقبلون بالقبعات لدفع الفاتورة؟‬

268
00:20:03,697 --> 00:20:06,074
‫هل من نساء "كوجر" في المطعم؟‬

269
00:20:07,910 --> 00:20:12,956
‫في حال لا تعرفون ذلك، الـ"كوجر"‬
‫تعني امرأة متقدّمة في السن وشبقة‬

270
00:20:13,165 --> 00:20:17,085
‫سيدة تجاوزت ربيع العمر وترتدي‬
‫ثياباً ضيقة وتود مضاجعة الشبان‬

271
00:20:18,086 --> 00:20:21,006
‫(ماكس)، ما الشيء الأسوأ‬
‫من الـ(كارايوكي)؟‬

272
00:20:21,173 --> 00:20:24,259
‫- لا‬
‫- هذا صحيح، ليلة الغناء الحرّ‬

273
00:20:24,468 --> 00:20:27,888
‫الـ"كوجر" تجري عملية شدّ لوجهها‬
‫أيضاً، من الخلف تبدو في الـ٢٢‬

274
00:20:28,055 --> 00:20:29,848
‫وحين تستدير تبدو في الـ٧٢‬

275
00:20:31,517 --> 00:20:34,436
‫هذا صحيح، هذا مضحك لأنه صحيح‬

276
00:20:35,938 --> 00:20:39,525
‫أحمل أنباء سيئة، شدّدوا الحراسة‬
‫لأننا أطلقنا جهاز الإنذار‬

277
00:20:39,691 --> 00:20:42,361
‫المنزل بأسره محكم الإغلاق‬
‫لا يمكننا العودة أبداً‬

278
00:20:42,486 --> 00:20:47,324
‫مغطسي، لمَ ينتهي المطاف بكل‬
‫ما يمنحني المتعة وراء القضبان؟‬

279
00:20:47,658 --> 00:20:51,578
‫انسي أمر المغطس، أصدروا بياناً مفصلاً‬
‫بكل شيء، لا يمكننا بيع الفراء‬

280
00:20:51,703 --> 00:20:53,956
‫- كان عليّ التفكير في هذا‬
‫- أجل، كان يجدر بك ذلك‬

281
00:20:54,081 --> 00:20:57,251
‫لأنك تعرفين أنهم دائماً يصدرون بياناً‬
‫مفصلاً بالفراء أيتها العاهرة‬

282
00:21:01,046 --> 00:21:03,215
‫"المجموع الحالي ٥٤٣،٢٥ دولاراً"‬

283
00:21:03,348 --> 00:21:26,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

284
00:21:26,232 --> 00:21:29,360
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

