﻿1
00:00:03,093 --> 00:00:06,286
‫هذه ٣ من كعكاتنا المكوّبة‬
‫المنزلية الصنع اللذيذة‬

2
00:00:06,388 --> 00:00:09,600
‫لا أستطيع، لمستموها، آسفة‬
‫موسم الإنفلونزا ولا رعاية صحية‬

3
00:00:12,645 --> 00:00:15,981
‫أتدركين أنني استبدلت‬
‫مطهّر اليدين بمرطّب (كاي واي)؟‬

4
00:00:17,191 --> 00:00:19,902
{\an8}‫- (ماكس)، قولي إنك تمزحين‬
‫- طبعاً أمزح‬

5
00:00:20,402 --> 00:00:22,988
{\an8}‫ليس بمقدوري شراء مستحضرات‬
‫مرطّبة، أستخدم دموعي‬

6
00:00:23,948 --> 00:00:27,159
{\an8}‫(ماكس)، جدياً، لا تعبثي‬
‫مع مطهّر اليدين خاصتي‬

7
00:00:27,284 --> 00:00:30,329
{\an8}‫لقد أصبت بالفقر هذا العام‬
‫وأرفض أن أصاب بالإنفلونزا‬

8
00:00:31,330 --> 00:00:34,333
{\an8}‫علي مواصلة تنظيف يديّ‬
‫وعدم لمس أحد‬

9
00:00:34,458 --> 00:00:37,002
{\an8}‫(كارولين)، لدي فاتورة‬
‫الطاولة العاشرة‬

10
00:00:37,367 --> 00:00:39,703
‫حسناً، ضعها هنا‬

11
00:00:40,742 --> 00:00:42,410
‫هذا بقشيش ضخم‬

12
00:00:45,977 --> 00:00:48,563
‫في (إندونيسيا)، لكنت متزوجة الآن‬

13
00:01:00,732 --> 00:01:03,026
‫- سأمرض، أعرف ذلك‬
‫- أنت بخير‬

14
00:01:03,112 --> 00:01:06,031
‫بخير؟ (هان) أفرغ جراثيمه في فمي‬

15
00:01:07,032 --> 00:01:09,702
‫تهانيّ، اختبرتما بعض الإثارة أخيراً‬

16
00:01:12,287 --> 00:01:15,791
‫ليس بمقدوري أن أمرض وأتغيّب‬
‫عن العمل، علي شراء مضاد حيوية‬

17
00:01:15,916 --> 00:01:19,378
{\an8}‫أنت فقيرة الآن، لا يهرع‬
‫الفقراء إلى شراء المضادات الحيوية‬

18
00:01:19,503 --> 00:01:23,132
{\an8}‫نتحلى بالجرأة ونواجه الجراثيم بشجاعة‬

19
00:01:23,257 --> 00:01:25,634
{\an8}‫سأتناول قطعة البطاطا المقلية‬
‫العائدة إلى الرجل الذي واصل السعال‬

20
00:01:25,759 --> 00:01:27,428
{\an8}‫(ماكس)، لا، لا!‬

21
00:01:30,180 --> 00:01:34,685
{\an8}‫لم أمرض ولم أقصد عيادة قط‬
‫و"مركز التنظيم الأسري" لا يُحتسب‬

22
00:01:37,229 --> 00:01:38,731
{\an8}‫عجباً، عجباً‬

23
00:01:38,856 --> 00:01:42,151
‫تترنح وتتمايل ولكنها لا تقع‬

24
00:01:43,277 --> 00:01:46,530
{\an8}‫(إيرل)، أنت شقي ولطيف جداً‬

25
00:01:47,031 --> 00:01:49,533
‫وسأتفقدك مرتين‬

26
00:01:50,993 --> 00:01:54,455
‫- (صوفي)، اجلسي أينما تريدين‬
‫- لنرَ‬

27
00:01:54,580 --> 00:01:57,791
{\an8}‫أين تتواجد الإنارة‬
‫التي تجعلني أبدو أكثر جاذبية؟‬

28
00:01:58,083 --> 00:02:00,753
‫ماذا أقول؟ أبدو رائعة أينما كان‬

29
00:02:02,546 --> 00:02:05,424
{\an8}‫سأقابل رجل للمرة الأولى‬
‫تعرّفت إليه عبر الإنترنت‬

30
00:02:05,924 --> 00:02:07,885
{\an8}‫أتساءل إذا وصل‬

31
00:02:08,010 --> 00:02:12,264
‫لم يصل إلا إذا كنت تبحثين عن عازبين‬
‫لا يتركون عدداً كافياً من العازبين‬

32
00:02:12,806 --> 00:02:15,476
{\an8}‫(ماكس)، إذا تبيّن‬
‫أن هذا الموعد إخفاق كبير...‬

33
00:02:15,601 --> 00:02:17,352
‫أكبر من إخفاقنا؟‬

34
00:02:18,145 --> 00:02:23,817
{\an8}‫تعالي وقولي إن أمراً ما طرأ‬
‫وإنه علي الذهاب، حسناً؟‬

35
00:02:24,610 --> 00:02:26,445
{\an8}‫رباه، حتماً هذا هو‬

36
00:02:30,199 --> 00:02:33,619
‫حتماً أنت (صوفي كوتشنسكي)‬
‫أنا (سرغيز بيلاوسكي)‬

37
00:02:35,954 --> 00:02:41,585
‫- يروقني فستانك، يروقني!‬
‫- طرأ أمر وعليك الذهاب‬

38
00:02:42,544 --> 00:02:46,548
‫لا، هذا مثالي، أتريد أن تجلس‬

39
00:02:46,673 --> 00:02:49,760
‫- علي دخول حمام الرجال أولاً‬
‫- حسناً‬

40
00:02:51,553 --> 00:02:54,848
‫- من هذا؟‬
‫- هذا حبيب (صوفي) الجديد‬

41
00:02:55,015 --> 00:02:57,267
‫فهمت وأين حبيبه؟‬

42
00:03:03,440 --> 00:03:08,904
‫مرحباً، تسرني رؤيتك مجدداً‬
‫أرتدي المخمل خصيصاً لك‬

43
00:03:10,322 --> 00:03:13,784
‫وحالياً، هذا الشيء الناعم الوحيد حيالي‬

44
00:03:16,370 --> 00:03:19,832
‫أرجوك ارحل قبل أن يعود‬
‫رفيقي من حمام الرجال‬

45
00:03:19,957 --> 00:03:21,834
‫أحضرت رجلاً آخر إلى هنا؟‬

46
00:03:21,959 --> 00:03:26,964
‫أجل، قابلته على موقع المواعدة البولندي‬
‫"بولنديون يقابلون بولنديين، كوم"‬

47
00:03:27,840 --> 00:03:32,761
‫ليس عليك تصفح الإنترنت‬
‫بوسعك مقابلة "عضوي" البولندي في أي وقت‬

48
00:03:33,178 --> 00:03:36,515
‫لن يحصل هذا أبداً‬
‫لست من النوع الذي يروقني‬

49
00:03:36,640 --> 00:03:38,642
‫ما النوع الذي يروقك؟‬

50
00:03:38,809 --> 00:03:42,187
‫لديهم مجفف يدين آلي‬
‫ينفخ الهواء بشكل رائع‬

51
00:03:44,148 --> 00:03:47,067
‫أحب أن يتم نفخي بهذا الشكل‬

52
00:03:47,985 --> 00:03:51,029
‫يبدوان كمخروطي سير برتقاليين عملاقين‬

53
00:03:51,155 --> 00:03:53,699
‫أتحاولين إخباري‬
‫بأنني لا أستطيع الركن هناك؟‬

54
00:03:57,119 --> 00:04:00,247
‫هذه سيدة، أظهر لها بعض الاحترام‬

55
00:04:02,749 --> 00:04:07,171
‫ثمة رجل جديد في حياة (صوفي)‬
‫ولا أرى بشكل مستقيم لشدة غضبي‬

56
00:04:07,421 --> 00:04:10,674
‫أنظر إليه ولا أراه بشكل "مستقيم" أيضاً‬

57
00:04:14,136 --> 00:04:17,347
‫(ماكس)، أظنني محمومة قليلاً‬
‫تحسسي جبيني‬

58
00:04:17,472 --> 00:04:19,892
‫عليك أن تعرفي بحلول الآن‬
‫أنني لا أتحسس شيئاً‬

59
00:04:21,435 --> 00:04:26,732
‫(كارولين)، دوّنت عنوان صيدلية‬
‫في (ساوث وليمزبرغ) تضمّ طبيباً‬

60
00:04:26,857 --> 00:04:30,736
‫إليك، سأسدد الفاتورة‬
‫ولكنني سأنسحب إذا كنت مصابة بالسرطان‬

61
00:04:32,863 --> 00:04:35,449
‫(ماكس)، إليك فاتورة الطاولة السابعة‬

62
00:04:45,209 --> 00:04:48,754
‫كم علي الانتظار لرؤية طبيب؟‬
‫حتماً أصاب بعدوى‬

63
00:04:48,859 --> 00:04:52,279
‫أنا في المرحلة الأولى السابقة‬
‫للمرض، أحتاج إلى البنيسلين‬

64
00:04:52,360 --> 00:04:55,905
‫كما أخبرتك، عليك التحلي بالجرأة‬
‫وعدم الإذعان للمرض‬

65
00:04:56,110 --> 00:04:58,655
‫لست مثلك، تراودني المشاعر‬

66
00:04:59,765 --> 00:05:03,769
‫(ميناخم غولدمن)، (ميناخم غولدمن)‬

67
00:05:05,979 --> 00:05:08,440
‫حتماً هذا حيّ اليهود الأرثوذكس‬

68
00:05:08,507 --> 00:05:10,927
‫أو نحن في حي فرقة (زي زي توب)‬

69
00:05:11,719 --> 00:05:15,056
‫- (ماكس)، أظهري احتراماً‬
‫- لا أكنّ إلا الاحترام‬

70
00:05:15,264 --> 00:05:17,642
‫لقد اخترعوا موسيقى الروك الجنوبية‬

71
00:05:19,101 --> 00:05:22,230
‫أحب اليهود، كلما كنت أمرض‬

72
00:05:22,355 --> 00:05:25,066
‫كنت أزور الدكتور (كلاين)‬
‫في المنزل المجاور‬

73
00:05:25,358 --> 00:05:28,778
‫- إذاً حبك كان متوقفاً على الحبوب‬
‫- لسنا مختلفين جداً‬

74
00:05:29,487 --> 00:05:33,950
‫كنت وآل (كلاين) مقرّبون جداً‬
‫قضيت ليال كثيرة في منزلهما‬

75
00:05:34,116 --> 00:05:37,078
‫لقد اعتبروني ضيفة شرف يهودية‬

76
00:05:37,203 --> 00:05:39,872
‫(ريفكا شمشلويتز)‬

77
00:05:41,165 --> 00:05:45,878
‫- (ريفكا شمشلويتز)‬
‫- لست (ريفكا شمشلويتز)‬

78
00:05:46,754 --> 00:05:49,548
‫قالت السيدة (كلاين) دوماً‬
‫إنني كنت يهودية "بيسل"‬

79
00:05:49,674 --> 00:05:52,677
‫- كانت لديك مكنسة كهربائية يهودية؟‬
‫- لا، "بيسل"!‬

80
00:05:52,802 --> 00:05:56,889
‫إنها كلمة يهودية تعني "قليلاً"‬
‫وأصبت بالإنفلونزا قليلاً ذات مرة‬

81
00:05:57,014 --> 00:06:01,018
‫- وأحضرت لي حساء الدجاج يومياً‬
‫- لمَ لم تتصلي بالدكتور (كلاين)؟‬

82
00:06:01,143 --> 00:06:03,437
‫اتصلت به ٣ مرات‬
‫ولم يعاود الاتصال بي‬

83
00:06:03,562 --> 00:06:07,775
‫أظنه لا يريد التعاطي معي‬
‫بسبب فضيحة والدي المالية‬

84
00:06:07,900 --> 00:06:10,945
‫ظننتنا عائلة كل هذه السنوات‬
‫لا أظن ذلك‬

85
00:06:11,070 --> 00:06:13,447
‫لا أعرف، تجاهل حاجاتك‬
‫والادّعاء بأنك غير موجودة؟‬

86
00:06:13,572 --> 00:06:15,491
‫هكذا يكون تصرّف العائلة‬

87
00:06:15,616 --> 00:06:18,619
‫(كارولين شانينغ)، (كارولين شانينغ)‬

88
00:06:18,744 --> 00:06:20,538
‫أخيراً‬

89
00:06:20,788 --> 00:06:23,416
‫دعيني أتكلم، علّمتني السيدة (كلاين)‬
‫كلمات عبرية كثيرة‬

90
00:06:23,582 --> 00:06:25,501
‫إنهم جماعتي‬

91
00:06:25,960 --> 00:06:28,379
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

92
00:06:28,504 --> 00:06:32,133
‫أنا بخير، أتريدين إضافة‬
‫كلمات إضافية قبل مغيب الشمس؟‬

93
00:06:34,176 --> 00:06:36,929
‫أنت مريعة مثلي حين حاولت التصرف‬
‫كإيرلندية في (بلارني روز)‬

94
00:06:37,054 --> 00:06:41,767
‫لأحصل على الجعة مجاناً‬
‫"أيمكنك إحضار الجعة لي؟"‬

95
00:06:42,727 --> 00:06:46,188
‫ماذا أحضر لكما أيتها السيدتان‬
‫باستثناء تنورتين أكثر حشمة؟‬

96
00:06:46,314 --> 00:06:48,399
‫آسفة، لم أعرف أنه حي محافظ‬

97
00:06:48,524 --> 00:06:51,444
‫يمكننا لف معطفينا‬
‫حول خصرينا، (ماكس)؟‬

98
00:06:52,570 --> 00:06:54,905
‫انظري إلى ثدييها‬

99
00:06:55,239 --> 00:06:57,700
‫- أأخلع المعطف أم لا؟ قرري‬
‫- لا عزيزتي‬

100
00:06:57,825 --> 00:07:02,955
‫نظراً لصدرك الضخم‬
‫وشعرك الرائع، كأنني أنظر في المرآة‬

101
00:07:03,247 --> 00:07:06,625
‫انقضت بضع سنوات ولكن صدقيني‬
‫تحت الشعر المستعار وبرنسي‬

102
00:07:06,751 --> 00:07:09,253
‫- أنا صورة طبق الأصل عنك‬
‫- إليك (إستير راخل)‬

103
00:07:09,378 --> 00:07:12,923
‫وإلا كيف ارتبطت‬
‫بطبيب وسيم كـ(آنشل)؟‬

104
00:07:13,174 --> 00:07:17,553
‫دكتور؟ دكتور؟ هلا...‬
‫ما الكلمة العبرية لـ"انتظر"؟‬

105
00:07:17,678 --> 00:07:20,056
‫ربما عليك البدء‬
‫باستخدام الكلمات الإنكليزية‬

106
00:07:20,473 --> 00:07:23,559
‫الآن (خافا)؟ الآن تخبرينني‬
‫بأنك مريضة جداً كي تخبزي؟‬

107
00:07:23,809 --> 00:07:26,854
‫أحتاج إلى ٨٠ كعكة مكوّبة‬
‫حفل البلوغ سيُقام غداً‬

108
00:07:27,021 --> 00:07:29,732
‫أنت ميتة بنظري!‬
‫أراك في الأسبوع المقبل‬

109
00:07:30,358 --> 00:07:31,776
‫- نستطيع المساعدة‬
‫- حقاً؟‬

110
00:07:31,942 --> 00:07:33,319
‫أجل، أعطيني البطاقة‬

111
00:07:33,527 --> 00:07:36,655
‫مرحباً، أنا (ماكس) وأملك وصديقتي‬
‫نعمل في بيع الكعكات المكوّبة‬

112
00:07:36,906 --> 00:07:39,950
‫وسيسرنا خبز الكمية‬
‫التي تريدينها لحفل البلوغ‬

113
00:07:40,117 --> 00:07:43,120
‫تحتاجين إلى الكعك‬
‫نعدّ الكعك، إنها "توأمة"‬

114
00:07:43,245 --> 00:07:47,249
‫كفى كلاماً عن كونه عالماً‬
‫يهودياً صغيراً في نهاية المطاف‬

115
00:07:47,375 --> 00:07:50,127
‫- ما رأيك في ٢٥٠؟‬
‫- مستحيل، ٢٧٥‬

116
00:07:50,252 --> 00:07:53,714
‫- يجب أن أخبز طوال الصباح‬
‫- كأنني أنظر في مرآة!‬

117
00:07:54,965 --> 00:07:57,718
‫- أهي مطابقة للشريعة اليهودية؟‬
‫- أهي كذلك؟ انظري إلي‬

118
00:07:57,843 --> 00:08:01,138
‫- كأنك تنظرين في المرآة‬
‫- جيد، سأتصل لأزوّدكما بالعنوان‬

119
00:08:01,389 --> 00:08:04,100
‫(إستير راخل)، أيمكنني‬
‫مكالمة زوجك بشأن مضاد...‬

120
00:08:04,225 --> 00:08:05,893
‫آسفة، غابت الشمس‬

121
00:08:13,952 --> 00:08:18,649
‫أحضرت كتاب الطهو الحلال والملح‬
‫والطحين والسكر وأوعية خفق جديدة‬

122
00:08:18,729 --> 00:08:23,461
‫ومررت على متجر (غودويل) واشتريت‬
‫لنا ملابس حزينة ملائمة ليوم غد‬

123
00:08:23,586 --> 00:08:26,840
‫- فلنبدأ‬
‫- نبدأ؟ كدت أنتهي‬

124
00:08:26,965 --> 00:08:29,133
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫لم تكن لديك مكوّنات حلال‬

125
00:08:29,384 --> 00:08:31,594
‫لن يعرفوا أبداً، سنخبرهم بأنها حلال‬

126
00:08:32,095 --> 00:08:36,724
‫- رباه! لا يمكننا فعل ذلك‬
‫- رباه! فعلنا ذلك تواً‬

127
00:08:37,100 --> 00:08:40,061
‫يجب أن تكون حلالاً‬
‫أتريدين أن يعاقبنا الرب؟‬

128
00:08:40,186 --> 00:08:43,731
‫ماذا سيفعل؟‬
‫سيسلبني حظي الجيد وثروتك؟‬

129
00:08:44,107 --> 00:08:48,236
‫أتظنين أن المنتجات المصنّفة‬
‫قليلة الدهون هي كذلك؟ إنها حيلة لبيعها‬

130
00:08:48,444 --> 00:08:51,948
‫تناولت مرةً لوح مثلجات قليل السعرات‬
‫الحرارية جعل زر سروالي يقفز‬

131
00:08:52,323 --> 00:08:55,994
‫الطعام الحلال ليس حيلة بيع‬
‫بل تقليد عمره آلاف من السنين‬

132
00:08:56,119 --> 00:09:00,623
‫- علينا احترام ذلك‬
‫- لا أحترم تقليد أحد وهذا تقليدي‬

133
00:09:00,790 --> 00:09:03,626
‫ربما لأنك لم تترعرعي في كنف عائلة‬

134
00:09:03,751 --> 00:09:09,632
‫ترعرعت في كنف عائلات كثيرة‬
‫آل (مانسون) وآل (جاكسون) و(منينديز)‬

135
00:09:10,049 --> 00:09:14,345
‫(منينديز) أو (منينداي)؟‬
‫كانوا بمثابة إخوتي في كلتا الحالتين‬

136
00:09:14,470 --> 00:09:17,223
‫(ماكس)، سنعدّها بشكل حلال‬

137
00:09:17,348 --> 00:09:19,934
‫حسناً! ولكن أرجعي‬
‫الأوعية الجديدة، لا أحتاج إليها‬

138
00:09:20,059 --> 00:09:22,312
‫يمكنني نزع فتات اللحم‬
‫المقدد من هذا الوعاء القديم‬

139
00:09:22,437 --> 00:09:27,150
‫أرجوك، لنعد صنع الكعك المكوّب‬
‫ونودعه ونحضر لي المضاد الحيوي‬

140
00:09:27,275 --> 00:09:30,528
‫- ونعد أدراجنا لأخلد إلى النوم‬
‫- حسناً، سأعدّ الكعك بالأسلوب الحلال‬

141
00:09:31,195 --> 00:09:35,199
‫هذا أقل ما يمكنك فعله بعد الكذب‬
‫على المرأة وإيهامها بأنك يهودية‬

142
00:09:35,325 --> 00:09:38,453
‫لا أعرف من يكون والدي‬
‫قد أكون نصف يهودية‬

143
00:09:38,703 --> 00:09:43,416
‫من المرجح أن أكون ابنة ساقٍ‬
‫طالب أمي بإيجاد طريقة لدفع فاتورتها‬

144
00:09:44,709 --> 00:09:46,419
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:09:46,628 --> 00:09:50,423
‫أنا و(سرغيز) في طريقنا إلى شقتي‬
‫يعدّ لي الفطور المتأخر‬

146
00:09:50,548 --> 00:09:56,679
‫دجاج مغمّس بصلصتي المميزة‬
‫أحب الصلصة المميزة، أحبها!‬

147
00:09:57,096 --> 00:10:01,225
‫أتيت على أمل أن يكون لديكما‬
‫كعك مكوّب احتياطي للتحلية‬

148
00:10:01,351 --> 00:10:02,894
‫فقط حوالى ٤٠ كعكة‬

149
00:10:03,186 --> 00:10:07,190
‫جيد، سأصعد وأستعد، أيمكنني‬
‫الحصول على مفاتيحك (صوفي)؟‬

150
00:10:07,315 --> 00:10:09,776
‫- أجل‬
‫- شقة ظريفة‬

151
00:10:10,360 --> 00:10:15,365
‫لدي سلسلة مفاتيح كهذه‬
‫نحن متشابهان، يروقني ذلك!‬

152
00:10:16,699 --> 00:10:19,911
‫أتريان أيتها الفتاتان؟‬
‫هذا ما يروقني حيال حبيبي الجديد‬

153
00:10:20,286 --> 00:10:23,623
‫- يحب أموراً كثيرة‬
‫- والمهبل ليس أحدها‬

154
00:10:23,831 --> 00:10:27,961
‫(ماكس)! لا نعرف ذلك‬
‫الميول الجنسية أكثر مرونةً حالياً‬

155
00:10:28,169 --> 00:10:31,172
‫لا بأس، إنه مثليّ إلى حد كبير‬

156
00:10:31,756 --> 00:10:36,594
‫- إذاً تعرفين أنه مثلي جنسياً؟‬
‫- هل أعرف؟ أفضّل ذلك‬

157
00:10:36,803 --> 00:10:39,347
‫أجل، كان زوجي السابق‬
‫رجلاً ضخماً ومتنمراً‬

158
00:10:39,514 --> 00:10:42,850
‫يمارس الحب بعنف‬
‫ويلطخ سراويله القصيرة‬

159
00:10:43,101 --> 00:10:47,438
‫الآن أريد رجلاً يداعبني ويبقى رقيقاً‬

160
00:10:47,814 --> 00:10:49,649
‫ماذا عن الجنس؟‬

161
00:10:50,858 --> 00:10:53,987
‫لا أحد يمارسه معي أفضل مني‬

162
00:10:58,449 --> 00:11:00,535
‫هذه آخرها‬

163
00:11:00,660 --> 00:11:02,912
‫انظري إلينا، أظننا نبدو جميلتين‬

164
00:11:03,037 --> 00:11:06,332
‫حقاً؟ أظن أننا نبدو كالتوأمين (أولسن)‬

165
00:11:07,208 --> 00:11:09,794
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫تبدوان رائعتين‬

166
00:11:09,919 --> 00:11:13,589
‫"حظاً سعيداً" للعائلة‬
‫"يسرني" أن أكون جزءاً من هذا اليوم‬

167
00:11:13,715 --> 00:11:17,176
‫- كم هذا "مثالي"‬
‫- أما زلت تقومين بذلك؟‬

168
00:11:17,385 --> 00:11:21,180
‫آسفة ولكنني مسرورة جداً‬
‫للتواجد في منزلك الدافىء والرائع‬

169
00:11:21,305 --> 00:11:23,725
‫كنت مقرّبة جداً‬
‫من جيراني آل (كلاين)‬

170
00:11:24,100 --> 00:11:26,352
‫في الواقع، اعتبروني‬
‫ضيفة الشرف اليهودية خاصتهم‬

171
00:11:26,561 --> 00:11:30,314
‫توقفي الآن، كما حين تخبرين‬
‫(إيرل) بأنك سوداء‬

172
00:11:32,316 --> 00:11:36,487
‫- سنأخذ مالنا ونرحل؟‬
‫- تأخذانه وترحلان؟ أنحن همجيون؟‬

173
00:11:36,612 --> 00:11:41,492
‫ابقيا واحتفلا قليلاً ولكن هنا‬
‫في المطبخ بعيداً عن الرجال‬

174
00:11:41,743 --> 00:11:44,328
‫اجلسا، تناولا الطعام، تعالا!‬

175
00:11:44,454 --> 00:11:46,539
‫هذه ٣ من الأمور المفضّلة لدي‬

176
00:11:47,665 --> 00:11:52,420
‫جميلة ومضحكة، أنت مثالية‬
‫(هاداسا)، أعطيني ملعقة‬

177
00:11:52,670 --> 00:11:56,799
‫إنها حلال كلياً وهي لذيذة‬
‫بحيث "سيُغمى عليك"‬

178
00:11:56,924 --> 00:11:59,761
‫لقد شاهدت أفلام (سترايساند)، صحيح؟‬

179
00:11:59,927 --> 00:12:03,681
‫- انتظرا حتى تتذوّقا فطيرة "الكوغل"‬
‫- أحب "الكوغل"!‬

180
00:12:03,931 --> 00:12:07,518
‫أخبريني (إستير راخل)‬
‫أأنت من الأشكيناز أو اليهود السفارديم؟‬

181
00:12:07,685 --> 00:12:09,520
‫تصفح أحدهم الإنترنت‬

182
00:12:10,438 --> 00:12:13,399
‫مستحيل، هذه باستا وتحلية؟‬

183
00:12:13,733 --> 00:12:17,445
‫ها هي! ابني الوحيد، ملاكي الصغير‬

184
00:12:17,570 --> 00:12:20,823
‫الفتى الذي يُحتفى‬
‫ببلوغه اليوم ليصبح رجلاً‬

185
00:12:20,948 --> 00:12:24,202
‫أعرّفكما إلى (شمولي) وصديقه‬
‫(دايفد) الذي يقيم في البيت المجاور‬

186
00:12:24,327 --> 00:12:27,163
‫رحبا بالفتاتين اللتين أعددتا‬
‫الكعك المكوّب أيها الصبيان‬

187
00:12:27,330 --> 00:12:29,290
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرني مقابلتكما‬

188
00:12:29,415 --> 00:12:33,920
‫(هاداسا) و(ديبورا)، كفى‬
‫شكراً، اذهبا واستمتعا بالحفلة‬

189
00:12:34,045 --> 00:12:36,923
‫تناولا المزيد من "الكوغل"‬
‫سأطلب من زوجي إعطاءكما المال‬

190
00:12:36,964 --> 00:12:40,176
‫أترين؟ هذا ما يروقني‬
‫(ماكس)، العائلة، التقليد‬

191
00:12:40,301 --> 00:12:42,720
‫اللازانيا مع الزبيب اللذيذ‬

192
00:12:42,970 --> 00:12:46,140
‫وهذان الولدان الصغيران‬
‫أيُعقل أن يكونا أكثر لطفاً؟‬

193
00:12:46,557 --> 00:12:49,769
‫مرحباً، كيف حالكما أيتها الساقطتان‬
‫اللتان تعدّان الكعك؟‬

194
00:12:52,563 --> 00:12:56,984
‫أريد أن أتزوج ساقطة‬
‫تخبز بهذا الشكل يا صاح‬

195
00:12:57,902 --> 00:13:02,949
‫أجهل ماذا يجري ولكنني واثقة‬
‫من أنه لا يُفترض بالفتيان والفتيات الاختلاط‬

196
00:13:03,116 --> 00:13:08,746
‫تباً يا حلوتي، تتحرك شفتاك‬
‫ولكن مؤخرتك هي التي تتكلم‬

197
00:13:10,540 --> 00:13:13,417
‫هل هذا كلام عبريّ؟‬

198
00:13:14,085 --> 00:13:17,672
‫ها أنتما أيها الولدان، ودّعا السيدتين‬

199
00:13:17,839 --> 00:13:20,133
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرّني مقابلتكما‬

200
00:13:22,802 --> 00:13:26,848
‫هل حصل هذا‬
‫أم ارتفعت درجة حرارتي؟‬

201
00:13:27,181 --> 00:13:30,935
‫هذه أول مرة رأيت فيها شخصاً‬
‫يتصرّف كقوّاد فيما لا تزال لديه بثور‬

202
00:13:31,269 --> 00:13:33,437
‫- مرحباً، مرحباً!‬
‫- لقد عادوا!‬

203
00:13:33,563 --> 00:13:37,191
‫- كيف حالكما أيتها الجميلتان؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

204
00:13:37,316 --> 00:13:40,987
‫- اليوم، يصبح صديقي رجلاً‬
‫- تماماً!‬

205
00:13:41,112 --> 00:13:45,658
‫- أصبحت بالغاً يا صاح!‬
‫- تكلم!‬

206
00:13:45,867 --> 00:13:52,665
‫لنباشر الأمر، كم تريدين مالاً‬
‫مقابل خلع قميصك لأرى صدرك الرائع؟‬

207
00:13:55,668 --> 00:13:59,338
‫- ما من مال كاف في...‬
‫- كم تريدين؟‬

208
00:13:59,547 --> 00:14:01,299
‫(ماكس)!‬

209
00:14:01,507 --> 00:14:06,220
‫لا تغاري يا جميلتي‬
‫لم لا تستديرين وتظهري مؤخرتك لي؟‬

210
00:14:07,430 --> 00:14:10,391
‫ما رأيك في أن أخبر أمك‬
‫في الجانب الآخر من الباب‬

211
00:14:10,516 --> 00:14:12,727
‫كيف أنكما تقللان من احترامنا هنا؟‬

212
00:14:12,852 --> 00:14:16,314
‫كيف ستقولين أي شيء مع فم ملآن؟‬

213
00:14:16,814 --> 00:14:22,236
‫- تباً يا صاح!‬
‫- تعالي أمي، من هنا‬

214
00:14:23,821 --> 00:14:26,490
‫لا تقولي شيئاً لها‬
‫لنحضر مالنا ونرحل‬

215
00:14:26,657 --> 00:14:28,034
‫(ماكس)، يجب أن تعرف‬

216
00:14:28,242 --> 00:14:32,246
‫أتريدين إفساد يومهم وألا تتقاضي المال؟‬
‫تكتمي عن الأمر لبرهة وسنرحل‬

217
00:14:32,538 --> 00:14:34,957
‫أريدكما أن تقابلا والدتي (هيندا فايغل)‬

218
00:14:35,124 --> 00:14:38,502
‫أمي! (ماكس)‬
‫التي أعدّت الكعك المكوّب الحلال‬

219
00:14:38,836 --> 00:14:42,048
‫- وأنا (كارولين)‬
‫- ماذا قالت الفتاة؟‬

220
00:14:42,215 --> 00:14:45,635
‫- قالت إن اسمها (كارولين)؟‬
‫- من يبالي لاسمها؟‬

221
00:14:45,801 --> 00:14:49,597
‫تبدو كالأشخاص‬
‫الذين سرقوا خزانة جدتي الجيدة‬

222
00:14:50,681 --> 00:14:55,102
‫ولكن انظري إلى هذه‬
‫كأنني أنظر في مرآة‬

223
00:14:57,813 --> 00:15:01,400
‫- إنها محمومة‬
‫- (ماكس)!‬

224
00:15:01,651 --> 00:15:04,403
‫- عزيزتي، أنت محمومة جداً!‬
‫- مستحيل، لا أمرض‬

225
00:15:04,528 --> 00:15:08,616
‫- أنا أمرض‬
‫- أنت مريضة، ستأتين وتتمددين‬

226
00:15:08,908 --> 00:15:10,785
‫أنا بخير، سنتقاضى مالنا ونعود أدراجنا‬

227
00:15:10,910 --> 00:15:13,746
‫- هذا هراء، سترين زوجي‬
‫- الطبيب‬

228
00:15:14,038 --> 00:15:16,832
‫مهلاً، إلى أين تصطحبانها؟‬
‫أنا من يُصاب بالمرض‬

229
00:15:16,958 --> 00:15:20,336
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إنها تريد خزانتك؟‬

230
00:15:27,578 --> 00:15:32,625
‫المسكينة! درجة حرارتك ٤٢‬
‫عليك أن تستريحي عزيزتي‬

231
00:15:32,735 --> 00:15:35,904
‫أنا بخير، المنشفة تمنحني شعوراً رائعة‬

232
00:15:36,363 --> 00:15:39,074
‫إنها كالمادة باردة‬
‫ستخفّض درجة حرارتك‬

233
00:15:39,283 --> 00:15:42,453
‫- يُفترض أن يأتي زوجي قريباً‬
‫- شكراً‬

234
00:15:43,162 --> 00:15:47,124
‫من الصائب أن أخبرك بأنني لا أعرف‬
‫الكثير عن خلفيتي ولذا...‬

235
00:15:47,333 --> 00:15:52,796
‫- قد لا أكون يهودية‬
‫- انظري إليك! قد تكونين ابنتي‬

236
00:15:53,047 --> 00:15:56,842
‫- لراقني ذلك‬
‫- لطالما أردت ابنة‬

237
00:15:57,259 --> 00:16:00,679
‫- لطالما أردت أماً‬
‫- أماتت أمك في سن يافع؟‬

238
00:16:00,846 --> 00:16:02,723
‫للأسف، لا‬

239
00:16:04,433 --> 00:16:05,809
‫تحتاجين إلى قبلة‬

240
00:16:08,312 --> 00:16:09,897
‫جيد، حساؤك جاهز‬

241
00:16:10,105 --> 00:16:12,483
‫كلي قليلاً يا صغيرتي‬

242
00:16:12,649 --> 00:16:16,028
‫- "بيسل"؟ أعرف هذه الكلمة‬
‫- طبعاً، أنت يهودية!‬

243
00:16:17,321 --> 00:16:20,074
‫- أنا يهودية بحق الجحيم‬
‫- لا نؤمن بالجحيم‬

244
00:16:20,491 --> 00:16:23,118
‫حقاً؟ رائع!‬

245
00:16:26,538 --> 00:16:29,917
‫- شكراً‬
‫- نادني، (بوبي) "جدتي"‬

246
00:16:30,250 --> 00:16:33,837
‫شكراً، (بوبي)، لم ينفخ أحد حسائي سابقاً‬

247
00:16:33,962 --> 00:16:35,923
‫ما خطبهم؟‬

248
00:16:38,592 --> 00:16:41,011
‫"هذا صديقي، هذا صديقي!"‬

249
00:16:42,554 --> 00:16:44,515
‫ها هو!‬

250
00:16:45,724 --> 00:16:48,268
‫هكذا هي الأمور أيتها الساقطة!‬

251
00:16:48,685 --> 00:16:51,438
‫أولاً، كشطت أرضية أمه‬
‫المصقولة بالشمع حديثاً‬

252
00:16:51,605 --> 00:16:55,234
‫وثانياً، قد تظن أن ازدراء‬
‫تقاليد عائلتك رائع الآن‬

253
00:16:55,401 --> 00:16:57,444
‫ولكن في الحياة، قد تحصل أمور سيئة‬

254
00:16:57,653 --> 00:17:01,281
‫وحين ستجد يوماً نفسك ملفساً ومريضاً‬
‫ستحتاج إلى عائلتك اليهودية اللطيفة‬

255
00:17:01,448 --> 00:17:03,283
‫وستتصل بهم ٣ مرات‬
‫ولن يجيبوا على الهاتف‬

256
00:17:03,450 --> 00:17:05,661
‫مهما احتجت إلى المضادات الحيوية‬

257
00:17:06,120 --> 00:17:10,374
‫تباً عزيزتي، توقفت عن الإصغاء‬
‫بعد أن قلت "مصقولة حديثاً"‬

258
00:17:13,001 --> 00:17:15,129
‫أحسنت!‬

259
00:17:17,589 --> 00:17:21,343
‫(ماكس)، سأمنحك عقار‬
‫الأموكسيسيلين لتأخذيه إلى المنزل‬

260
00:17:21,552 --> 00:17:24,388
‫تناوليه بالكامل‬
‫حتى حين تشعرين بالتحسن‬

261
00:17:24,513 --> 00:17:26,557
‫حاضر دكتور (آنشل)‬

262
00:17:26,682 --> 00:17:30,185
‫انظروا إلى ما أحضرته، حلوى للطفاء‬

263
00:17:31,520 --> 00:17:34,857
‫مهلاً، قبل أن تأكلوها، أتذكرون‬
‫قولي إنني قد لا أكون يهودته؟‬

264
00:17:34,982 --> 00:17:36,900
‫- أجل‬
‫- قد لا تكون هذه حلالاً‬

265
00:17:37,067 --> 00:17:38,986
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أقول إنها ليست حلالاً‬

266
00:17:40,112 --> 00:17:42,573
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليست حلالاً!‬

267
00:17:42,698 --> 00:17:46,493
‫- ماذا؟‬
‫- ليست حلالاً، ابصقيها، أمي!‬

268
00:17:47,369 --> 00:17:50,914
‫مهلاً، مذاقها لذيذ‬

269
00:17:52,040 --> 00:17:54,001
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- توقفا‬

270
00:17:54,168 --> 00:17:56,336
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- هذا يكفي! اسمعا‬

271
00:17:56,462 --> 00:18:00,340
‫اضرباني برئيس ميت آخر‬
‫وسترقدان بجانب (بيغي) و(توباك)‬

272
00:18:00,466 --> 00:18:03,135
‫أتفهمانني يا مغنيّ الراب اليهوديين؟‬

273
00:18:03,302 --> 00:18:05,888
‫الساقطة النحيلة تريد اللعب‬

274
00:18:06,388 --> 00:18:10,267
‫أية فتاة تحضر كعكاً‬
‫غير حلال إلى منزل حلال؟‬

275
00:18:10,434 --> 00:18:14,730
‫- ليس أنا، لست فتاة مماثلة‬
‫- مرحباً، أظنني فتاة مماثلة‬

276
00:18:14,938 --> 00:18:16,398
‫(ماكس)، عمّ تتكلمين؟‬

277
00:18:16,523 --> 00:18:19,485
‫حرصت على أن تطابق‬
‫كل قطعة معايير الحاخام العالية‬

278
00:18:19,651 --> 00:18:24,740
‫ربما لم يكن لدى حاخامي‬
‫معايير عالية، آسفة، حرقت بعضها‬

279
00:18:24,907 --> 00:18:28,410
‫وكنا قد تأخرنا فقلت‬
‫"٤ كعكات غير حلال من أصل ٨٠..."‬

280
00:18:28,535 --> 00:18:30,204
‫كدت أصيب‬

281
00:18:30,329 --> 00:18:33,749
‫(ماكس)، أخبرتك‬
‫كم أن هذه التقاليد تهمّ عائلة يهودية‬

282
00:18:33,874 --> 00:18:37,336
‫أخبرتني عن التقاليد والعائلة‬
‫ولكنها لم تعن لي شيئاً‬

283
00:18:37,461 --> 00:18:39,755
‫إلا بعد أن شعرت بالكمادة الباردة‬

284
00:18:39,922 --> 00:18:43,717
‫وكانت لطيفة كفاية لوضعها‬
‫على رأسي وفهمت معنى ذلك الشعور‬

285
00:18:43,967 --> 00:18:47,971
‫ثم نفخت (بوبي) على حسائي‬
‫قبل أن تأكل كعكة غير حلال‬

286
00:18:48,222 --> 00:18:53,894
‫مهلاً، (بوبي) أكلت كعكة غير حلال؟‬
‫هذا (شاندا) "عار"!‬

287
00:18:54,394 --> 00:18:55,771
‫إنه كذلك!‬

288
00:18:55,896 --> 00:18:58,899
‫آمل أن (شاندا)‬
‫تعني "أنت مسامحة وسندفع لك المال"‬

289
00:18:59,024 --> 00:19:02,694
‫- لن نأخذ المال‬
‫- تماماً! لن تأخذوا شيئاً‬

290
00:19:03,445 --> 00:19:07,533
‫باستثناء هذه الكمادة‬
‫آمل أن تشعري بتحسن‬

291
00:19:08,951 --> 00:19:12,204
‫الآن اغربي عن وجهي‬
‫ولا ترتدي تنانير قصيرة‬

292
00:19:12,329 --> 00:19:16,166
‫(إستير راخل)، أريد أن أكلّمك‬
‫بشأن سلوك ابنك (شمولي)‬

293
00:19:16,291 --> 00:19:19,795
‫- عم تتكلمين؟ ماذا فعل ابني؟‬
‫- سأطلعك على ما فعله‬

294
00:19:20,003 --> 00:19:23,757
‫أصبح رجلاً، هذا كل ما فعله‬
‫صحيح (كارولين)؟‬

295
00:19:23,924 --> 00:19:27,594
‫- أقرّ بأنه أصبح رجلاً‬
‫- عمّ تتكلمان؟ (شمولي)!‬

296
00:19:27,886 --> 00:19:32,057
‫لا تتدخلي، ليست عائلتنا‬
‫ليست لدينا عائلة بخلافهم‬

297
00:19:32,391 --> 00:19:34,226
‫دعي الشرطة تخبرها عنه‬

298
00:19:34,476 --> 00:19:38,063
‫إذاً بشأن (شمولي)، ماذا تريدين قوله؟‬

299
00:19:38,313 --> 00:19:42,526
‫"تهانيّ"، إنه فتى رائع جداً‬

300
00:19:43,443 --> 00:19:48,198
‫ها أنتما، (شمولي) <="blue"> و (د ا ي ف د)‬
‫ودعا فتاتي الكعك المكوّب‬

301
00:19:48,365 --> 00:19:50,492
‫- سرّتني مقابلتكما‬
‫- سرّتني مقابلتكما‬

302
00:19:52,828 --> 00:19:57,666
‫شكراً، لا أرى (ماكس)‬
‫ألا تزال مريضة؟‬

303
00:19:57,791 --> 00:19:59,668
‫إنها أول ليلة تعود فيها‬
‫ستصل بأية لحظة‬

304
00:19:59,835 --> 00:20:02,254
‫أأردت طلب شيء أم ستنتظرين حبيبك؟‬

305
00:20:03,547 --> 00:20:07,134
‫أترين؟ هذه قصة حزينة‬

306
00:20:07,509 --> 00:20:11,805
‫انفصل عني لمواعدة امرأة أخرى‬

307
00:20:12,055 --> 00:20:14,600
‫ولديها عضو ذكري‬

308
00:20:19,855 --> 00:20:22,733
‫لا يمكنني منافسة ذلك‬

309
00:20:25,027 --> 00:20:28,030
‫- مرحباً (إيرل)‬
‫- ها هي حبيبتي المفقودة منذ زمن‬

310
00:20:28,155 --> 00:20:30,824
‫- كيف حال (ماكس)؟‬
‫- أنا بخير‬

311
00:20:31,450 --> 00:20:35,787
‫مرحباً (بوبي)، أحضرت لك حساء الدجاج‬
‫لاعتنائك بي خلال الأيام الأخيرة‬

312
00:20:35,954 --> 00:20:40,542
‫استمتعت برعايتك‬
‫أظنك مخطئة (ماكس)، لدينا عائلة‬

313
00:20:40,667 --> 00:20:42,044
‫لدينا بعضنا البعض‬

314
00:20:42,169 --> 00:20:46,256
‫لسنا عائلة إلا أن نشهد‬
‫ضد بعضنا في محاكمة قتل‬

315
00:20:48,425 --> 00:20:51,303
‫إليك، كلي هذا، لا أريدك‬
‫أن تُصابي بما أصبت به‬

316
00:20:51,428 --> 00:20:53,388
‫لن يحصل هذا (ماكس)‬
‫عملت بنصيحتك‬

317
00:20:53,513 --> 00:20:56,183
‫تشجعت وواجهت الجراثيم‬

318
00:20:56,308 --> 00:20:58,727
‫تماماً، حين مرضت‬
‫تحليت بالجرأة!‬

319
00:21:02,401 --> 00:21:04,403
‫كأنني أنظر في المرأة‬

320
00:21:06,985 --> 00:21:10,232
‫"المجموع الحالي ٨٦٥ دولاراً"‬

321
00:21:10,286 --> 00:21:31,933
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:32,706 --> 00:21:35,834
‫ترجمة إيفون نمّور‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

