﻿1
00:00:03,507 --> 00:00:06,880
‫(ماكس)، احذري! أنت مرهقة جداً‬
‫بحيث توسّخين نفسك بالمخيض!‬

2
00:00:07,052 --> 00:00:11,014
‫عرفت أنه سرعان ما سأصبح‬
‫امرأة مضروبة بالمخيض‬

3
00:00:12,683 --> 00:00:16,186
‫- هذا خيبة أمل ضخمة!‬
‫- صحيح!‬

4
00:00:17,020 --> 00:00:18,772
‫لا تعرفين ما أقصده حتى‬

5
00:00:18,939 --> 00:00:21,942
{\an8}‫افترضت فقط أننا نتكلم عن كل شيء‬

6
00:00:22,067 --> 00:00:24,986
{\an8}‫أشير إلى موقعنا الإلكتروني الباهظ‬
‫الكلفة لبيع الكعك المكوّب‬

7
00:00:25,112 --> 00:00:26,697
‫ما من عرض عمل واحد‬

8
00:00:26,822 --> 00:00:29,065
{\an8}‫تريدين موقعاً إلكترونياً يجعلك‬
‫تشعرين بالرضى عن نفسك؟‬

9
00:00:29,148 --> 00:00:31,693
{\an8}‫ادخلي موقع "سقوط عارضات الأزياء"‬

10
00:00:33,381 --> 00:00:35,800
‫الأولى، سقوط (كلوم)‬

11
00:00:38,875 --> 00:00:41,128
‫إنها الثالثة فجراً، من قد يزورنا الآن؟‬

12
00:00:41,254 --> 00:00:43,590
{\an8}‫لا أعرف، تاجر مخدراتي؟‬
‫تاجر مخدراتي الآخر؟‬

13
00:00:43,655 --> 00:00:46,408
{\an8}‫ذلك الشاب الذي يسأل دائماً‬
‫إن كنت أعرف أين هو تاجر مخدراتي؟‬

14
00:00:48,218 --> 00:00:49,148
‫من؟‬

15
00:00:49,215 --> 00:00:51,813
{\an8}‫لا تستطيعين أن تتحملي ما على الناحية‬
‫المقابلة من ذلك الباب‬

16
00:00:51,918 --> 00:00:54,796
‫أمس رأيت شاباً على شرفة‬
‫يقبّل هرته بشغف‬

17
00:00:54,921 --> 00:00:56,798
‫أستطيع أن أتحمّل أي شيء‬

18
00:01:02,149 --> 00:01:04,568
‫(أوليغ)، ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:04,639 --> 00:01:07,308
‫وأنت تضفي "تباً، لا" على الكيمونو‬

20
00:01:08,155 --> 00:01:11,575
‫جارتكما في الأعلى (سوفي) تسمح لي‬
‫بممارسة الجنس معها‬

21
00:01:11,633 --> 00:01:14,094
‫ونزلت لأستعير بعضاً من الزيوت العطرية‬

22
00:01:14,286 --> 00:01:16,538
‫أفضّل أن تكون زيوتاً ممكن أن تؤكل‬

23
00:01:17,706 --> 00:01:20,083
‫كيف خرجت من الشقة؟‬

24
00:01:20,917 --> 00:01:25,130
‫- تعرف القوانين!‬
‫- نزلت لأستعير الزيوت العطرية‬

25
00:01:25,756 --> 00:01:29,468
‫نعم لكن ليس بنكهة النعناع‬
‫هي تجعل لسانه يتورّم‬

26
00:01:29,593 --> 00:01:33,346
‫ولنواجه الواقع، لسانه هو أفضل ما فيه‬

27
00:01:35,098 --> 00:01:37,726
‫أنت محقة، لا أستطيع أن أتحمّل ذلك‬

28
00:01:50,841 --> 00:01:52,384
‫هذان الرجلان زكيا الرائحة على المقعد ٢‬

29
00:01:52,462 --> 00:01:54,797
‫سألاني للتو ما إن كنت أميل إلى الرجال‬

30
00:01:55,209 --> 00:01:56,586
‫ما معنى هذا؟‬

31
00:01:57,705 --> 00:02:00,667
‫يا أخي، سأحتاج إلى معرفة‬
‫إطار الحديث أكثر‬

32
00:02:01,017 --> 00:02:05,272
‫قالا "هل تميل إلى الرجال؟‬
‫لأنّ لدينا صديقاً هو ملكة أرزّ كبيرة"‬

33
00:02:06,440 --> 00:02:08,567
‫مجدداً، لا أعرف‬

34
00:02:08,734 --> 00:02:10,777
‫"ملكة أرزّ"، أليس مثل مطعم‬
‫"ملكة منتجات الحليب" الكوري؟‬

35
00:02:10,902 --> 00:02:12,404
‫تقريباً‬

36
00:02:14,072 --> 00:02:16,033
‫- هذه فاتورة الطاولة ٧‬
‫- (ماكس)‬

37
00:02:16,199 --> 00:02:19,036
‫الشابان اللذان على المقعد ٢‬
‫سألا (هان) إن كان يميل إلى الرجال‬

38
00:02:19,161 --> 00:02:20,996
‫يظنان أنه مثليّ الجنس‬

39
00:02:21,580 --> 00:02:24,374
‫ذلك تحسّن، عادة يظن الناس‬
‫أنه "مثلية الجنس"‬

40
00:02:29,546 --> 00:02:32,883
{\an8}‫- هاك، (سوفي)‬
‫- (ماكس)، (كارولاين)‬

41
00:02:33,008 --> 00:02:37,554
{\an8}‫بشأن البارحة، آمل أن نستطيع الاحتفاظ‬
‫بذلك السر بيننا نحن الفتيات‬

42
00:02:38,523 --> 00:02:41,026
{\an8}‫حتماً فعلنا جميعاً سراً أموراً في الظلام‬

43
00:02:41,151 --> 00:02:43,904
{\an8}‫في وقت متأخر ليلاً مع رجال‬
‫نود نسيانهم‬

44
00:02:44,488 --> 00:02:46,573
{\an8}‫لمَ نتوقف عند "في وقت‬
‫متأخر ليلاً في الظلام؟"‬

45
00:02:46,698 --> 00:02:50,619
{\an8}‫ماذا عن الصباح الباكر أو الظهر‬
‫في مكتب سلطة المرفأ في محطة الحافلة؟‬

46
00:02:51,370 --> 00:02:54,206
‫هذا جيد! وأنت أيضاً تفهمين يا (كارولاين)؟‬

47
00:02:54,331 --> 00:02:58,293
{\an8}‫لا في الواقع آسفة، لم أفعل يوماً‬
‫شيئاً أخجل به مع رجل‬

48
00:02:58,418 --> 00:03:02,381
{\an8}‫نعم، لكن والدك سرق فعلاً‬
‫الملايين والملايين من الدولارات‬

49
00:03:03,500 --> 00:03:06,002
‫لذا، لا تنسي ذلك!‬

50
00:03:10,263 --> 00:03:12,265
{\an8}‫(هان) خدم للتو مثليّي الجنس‬
‫المفضّلين لديك‬

51
00:03:12,391 --> 00:03:14,476
{\an8}‫(ماكس)، يُدعيان (ستيفن) و(مايكل)‬

52
00:03:14,601 --> 00:03:17,187
{\an8}‫وليس ملائماً جداً أن نحكم على الناس‬
‫بالأفكار المقولبة‬

53
00:03:17,312 --> 00:03:19,481
‫- مرحباً يا فتاة!‬
‫- كيف الحال، يا دبّتي الحنون؟‬

54
00:03:21,318 --> 00:03:23,026
{\an8}‫نعم، هما ليسا ممّن تصفهم الأفكار المقولبة‬

55
00:03:23,151 --> 00:03:26,113
{\an8}‫ماذا تقولين إن نعتاك بالنادلة‬
‫الفقيرة العارمة الصدر‬

56
00:03:26,238 --> 00:03:27,989
‫التي مارست الجنس مع الجميع‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

57
00:03:28,115 --> 00:03:31,159
‫لقلت "لذلك السبب أحب مثليي الجنس‬
‫هم يفهمونني!"‬

58
00:03:31,868 --> 00:03:34,871
{\an8}‫تعالي وألقي التحية‬
‫هما الأولان والوحيدان‬

59
00:03:34,996 --> 00:03:36,873
‫اللذان استعانا بنا يوماً‬
‫في عمل تحضير الكعك المكوّب‬

60
00:03:36,998 --> 00:03:40,168
{\an8}‫هل أنا مضطرة؟ ألا أستطيع الوقوف‬
‫هنا وإطلاق الأحكام عن بعد؟‬

61
00:03:40,752 --> 00:03:42,879
‫تعالي، ودعينا لا نذكر مدى سوء وضعنا‬

62
00:03:43,004 --> 00:03:46,425
{\an8}‫نريدهما أن يظنا أننا ناجحتان جداً‬
‫ليوصيا بنا في حفلات أصدقائهما‬

63
00:03:46,550 --> 00:03:48,802
‫نعم، لأنك تعرفين مثليي الجنس‬
‫يحتفلان بكل شيء‬

64
00:03:48,927 --> 00:03:51,012
‫وها هي فكرة مقولبة أخرى!‬

65
00:03:52,180 --> 00:03:54,433
‫- مرحباً أيها الشابان‬
‫- سنة كبيسة سعيدة!‬

66
00:03:55,225 --> 00:03:58,812
‫ما زال الناس يتكلمون عن الكعك المكوب‬
‫الذي حضّرتماه لحفل هدايا عرسنا‬

67
00:03:58,937 --> 00:04:01,022
‫- الجميع‬
‫- كيف حال العمل؟‬

68
00:04:01,148 --> 00:04:04,818
‫- رائعة مذهلة، نحقق نجاحاً قاتلاً‬
‫- أو النجاح يقتلنا، لسنا متأكدتين‬

69
00:04:05,652 --> 00:04:07,821
‫سأذهب وأحضِر لائحتَي‬
‫طعام لكما، أيتها الفتاتان‬

70
00:04:07,946 --> 00:04:09,322
‫- (ماكس)!‬
‫- آسفة‬

71
00:04:09,448 --> 00:04:11,324
‫سأذهب لإحضار لائحتَي طعام لكما‬
‫أيتها السيدتان‬

72
00:04:12,325 --> 00:04:15,120
‫أحبها، تشبه جداً (مادلين ستو) في (ريفنج)‬

73
00:04:15,245 --> 00:04:17,122
‫- صحيح!‬
‫- أنا لا أشاهد ذلك‬

74
00:04:17,247 --> 00:04:21,710
‫نحن نحبه، هو عن شابة شقراء تسعى للانتقام‬
‫من الجميع لتدميرهم عائلتها‬

75
00:04:22,335 --> 00:04:24,379
‫هذا يصف حالي أكثر مما يجب‬

76
00:04:26,298 --> 00:04:27,674
‫- (ماكس)، احزري!‬
‫- (كارولاين)‬

77
00:04:27,799 --> 00:04:30,761
‫لا يُفترض أن تخبريني بأنني أخضع‬
‫لتدخّل مساعِد حتى وقت التدخل الفعلي‬

78
00:04:31,803 --> 00:04:35,015
‫عُرض عليّ للتو ٦٠٠ دولار‬
‫لأمكث بشقة (ستيفن) و(مايكل)‬

79
00:04:35,182 --> 00:04:37,350
‫وأرعى كلبتيهما بينما يغيبان‬
‫عن المدينة طوال يومين‬

80
00:04:37,517 --> 00:04:41,438
‫لمَ قد يدفع أي كان ٦٠٠ دولار‬
‫لرعاية كلبتين طوال يومين؟‬

81
00:04:41,772 --> 00:04:44,357
‫لأنهما يريدان أن تحصل الكلبتان‬
‫على قدر من الاهتمام...‬

82
00:04:44,483 --> 00:04:47,277
‫قولي ذلك فقط، هما مثليا الجنس‬
‫ويعتقدان أن كلبتيهما هما طفلتاهما‬

83
00:04:47,736 --> 00:04:49,863
‫(ماكس)، عليك التوقف عن فعل هذا!‬

84
00:04:50,030 --> 00:04:51,698
‫سأتوقف عندما يتوقفان‬

85
00:04:51,865 --> 00:04:55,494
‫هذا مثير جداً للحماسة،‬
‫ستكون كعطلة مدفوعة الأجر في فندق مذهل‬

86
00:04:55,702 --> 00:04:57,871
‫وأحتاج إلى الابتعاد حتى أقصى‬
‫حد عن هذا المكان‬

87
00:04:58,038 --> 00:05:00,123
‫- أين يعيشان؟‬
‫- على بعد ٤ شوارع‬

88
00:05:01,124 --> 00:05:02,667
‫استمتعي بوقتك‬

89
00:05:02,876 --> 00:05:05,295
‫وبينما تكونين على بعد ٤ شوارع‬
‫وتمضين عطلتك‬

90
00:05:05,462 --> 00:05:08,715
‫أنا سأكون في البيت وربما أمضي‬
‫عطلة مع العادة السرّية‬

91
00:05:10,550 --> 00:05:13,970
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫ما كنت لأذهب في عطلة بدونك!‬

92
00:05:14,137 --> 00:05:16,890
‫سنقتسم أجر رعاية الكلبتين لتغطية‬
‫المناوبات التي سنغيب عنها في المطعم‬

93
00:05:17,015 --> 00:05:19,768
‫شكراً، لكنني لا أقوم بذلك الشيء‬
‫الذي أغيب فيه عن العمل‬

94
00:05:20,185 --> 00:05:24,105
‫"مرحباً أنا (ماكس) ولا أستطيع الذهاب‬
‫إلى شقة فخمة والاستمتاع بوقتي"‬

95
00:05:24,439 --> 00:05:28,276
‫"أفضّل العمل في مصنع فولاذ‬
‫وغناء أغاني (بروس سبرينغستين)"‬

96
00:05:29,611 --> 00:05:31,988
‫(ماكس)، متى ذهبت في عطلة للمرة الأخيرة؟‬

97
00:05:32,113 --> 00:05:34,908
‫لم أذهب يوماً إلا إن احتسبت الصيف الذي‬
‫اختبأت فيه تحت الشرفة الأمامية‬

98
00:05:35,033 --> 00:05:36,618
‫من حبيب أمي الجديد‬

99
00:05:37,244 --> 00:05:40,205
‫نحتاج حقاً إلى الخروج من هنا‬
‫هذه أكثر من استراحة الربيع فقط‬

100
00:05:40,372 --> 00:05:43,792
‫إنها استراحة من المطعم‬
‫وتحضير الكعك المكوّب والفقر‬

101
00:05:43,917 --> 00:05:45,877
‫من كلّ شيء مثير للكآبة حالياً‬

102
00:05:46,044 --> 00:05:47,921
‫ليست الأحوال مثيرة للكآبة إلى تلك الدرجة‬

103
00:06:12,138 --> 00:06:16,350
‫أنا متأكدة من أننا فعلنا جميعاً‬
‫أموراً مع رجال في المطبخ...‬

104
00:06:17,600 --> 00:06:19,811
‫أموراً لا نفتخر بها‬

105
00:06:30,966 --> 00:06:33,682
‫استراحة الربيع هي أعظم فترة أبداً!‬

106
00:06:33,844 --> 00:06:37,472
‫نفقد صوابنا ونحتسي الجرعات‬
‫ونضرب بالقوانين كلّها عرض الحائط‬

107
00:06:37,647 --> 00:06:40,734
‫أنا فعلت ذلك، لكن عندما نكون فقراء‬
‫ندعو ذلك "يوم الثلاثاء"‬

108
00:06:45,696 --> 00:06:49,367
‫- لم تمشين بتلك الطريقة؟‬
‫- هذه مشية استراحة الربيع‬

109
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
‫هاتان الكتفان رقصتا بهذه الطريقة‬
‫من (مايوركا) حتى (إبيزا)‬

110
00:06:53,162 --> 00:06:55,414
‫جرّبي ذلك (ماكس)‬
‫اهتزي قليلاً، اهتزي‬

111
00:06:55,539 --> 00:06:58,167
‫ذلك رائع، سأنتظر‬
‫حتى أصاب بالارتعاش لاحقاً‬

112
00:07:00,169 --> 00:07:02,088
‫ربما ليس المفتاح الصحيح بحوزتي‬

113
00:07:03,339 --> 00:07:06,884
‫مرحباً، آسفة أعتقد أننا ربما‬
‫نكون عند الباب غير الصحيح‬

114
00:07:07,051 --> 00:07:10,513
‫- ذلك مؤسف للباب‬
‫- الشقة التي هناك "١٢ د"‬

115
00:07:10,638 --> 00:07:13,224
‫- سنؤمن الرعاية لبضعة أيام‬
‫- رائع، أنا (بريندون)‬

116
00:07:13,557 --> 00:07:16,519
‫مرحباً (بريندون)، أنا (آشلي) و...‬

117
00:07:16,644 --> 00:07:19,980
‫وأنا فوجئت، وأنا (ماكس) أيضاً‬

118
00:07:20,356 --> 00:07:22,233
‫كنت لأصافحكما لكنني نتن‬

119
00:07:22,441 --> 00:07:24,318
‫كنت في مختبر جعتي خلال معظم اليوم‬

120
00:07:24,485 --> 00:07:26,696
‫لذا أعتذر إن كانت رائحة الخميرة تفوح مني‬

121
00:07:26,862 --> 00:07:28,823
‫ذلك اعتذاري أنا!‬

122
00:07:30,616 --> 00:07:34,620
‫حسناً، رائع! سأراكما في الجوار، اتفقنا؟‬

123
00:07:34,745 --> 00:07:36,122
‫نعم، تماماً‬

124
00:07:39,792 --> 00:07:42,044
‫لديك ما تريدين قوله لي، (آشلي)؟‬

125
00:07:42,461 --> 00:07:45,715
‫لا أستخدم أبداً اسم (كارولاين شانينغ)‬
‫في العطل لأسباب أمنية‬

126
00:07:45,840 --> 00:07:48,843
‫كدت أن أخطف بتهديد السلاح‬
‫ليحصلوا عل فدية في (مكسيكو سيتي)‬

127
00:07:48,968 --> 00:07:52,012
‫بتهديد السلاح! هل كنت تستخدمين‬
‫كلمة "تماماً" عندئذٍ؟‬

128
00:07:52,888 --> 00:07:55,391
‫هلا تُخرجين الورقة التي كُتب عليها‬
‫رمز جهاز الإنذار‬

129
00:07:58,936 --> 00:08:03,482
‫هذا المكان مذهل! وكأنه غلاف مجلّة‬
‫"المثليون المثليون المثليون"!‬

130
00:08:05,735 --> 00:08:09,029
‫(ماكس)، عليك أن تتوقفي عن نعتهما‬
‫بأوصاف المثليين المقولبة‬

131
00:08:09,363 --> 00:08:11,031
‫اقرأي لي الرمز السرّي الآن‬

132
00:08:11,490 --> 00:08:12,867
‫إنه...‬

133
00:08:12,992 --> 00:08:14,618
‫"لايزا"‬

134
00:08:16,328 --> 00:08:19,039
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫يحبون (لايزا مينيلي)‬

135
00:08:23,586 --> 00:08:26,297
‫إنها كلبة بودل ترتدي تنورة!‬

136
00:08:27,214 --> 00:08:29,049
‫ليست تلك من صفات مثليي الجنس، صحيح؟‬

137
00:08:30,176 --> 00:08:34,805
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫لديهم كلبات ترتدي تنانير‬

138
00:08:36,432 --> 00:08:39,393
‫وتدعى (باربرا سترايساند)‬

139
00:08:40,436 --> 00:08:42,772
‫ها هو كتيّب التعليمات‬

140
00:08:44,315 --> 00:08:46,192
‫"مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫مرحباً أيتها الدبة الحنون"‬

141
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
‫"استمتعا بوقتكما مع‬
‫(باربرا سترايساند) و(وينونا جاد)"‬

142
00:08:49,695 --> 00:08:52,448
‫"(وينونا) حادة الطباع‬
‫وتميل إلى ملازمة غرفة النوم"‬

143
00:08:52,573 --> 00:08:56,076
‫"لم نحظَ بالوقت لتنظيف غدّتها‬
‫الشرجية قبل المغادرة"‬

144
00:08:56,368 --> 00:08:58,370
‫"التعيلمات في الصفحة ٢"‬

145
00:08:58,496 --> 00:09:01,081
‫بدأت أفهم سبب الستمئة دولار‬

146
00:09:01,248 --> 00:09:03,542
‫"لا تقلقا، العملية سهلة‬
‫نحن نقوم بها طوال الوقت"‬

147
00:09:03,793 --> 00:09:06,128
‫لا عجب من أنّ (وينونا) حادة الطباع جداً‬

148
00:09:06,504 --> 00:09:08,130
‫"تناولا كلّ ما تريدانه من البرّاد"‬

149
00:09:08,297 --> 00:09:10,591
‫"هناك جهازا ساونا محمولان في الخزانة"‬

150
00:09:10,716 --> 00:09:13,135
‫جهازا ساونا محمولان؟!‬
‫أحب ذلك، ما هو؟‬

151
00:09:18,224 --> 00:09:19,975
‫هذا رائع جداً‬

152
00:09:20,226 --> 00:09:22,228
‫أنا أشعر بالحر وكأنني على الشاطىء‬

153
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
‫لكنني لا أدوس على أية واقيات ذكرية مستعملة‬

154
00:09:25,564 --> 00:09:28,359
‫نعم هذا الجهاز رائع، صديقتي‬
‫(كانديس ترافلستيد) استخدمته‬

155
00:09:28,484 --> 00:09:30,027
‫لتُنقص وزنها لحفل التخرج‬

156
00:09:30,486 --> 00:09:32,238
‫- هل أنهيت قراءة تلك؟‬
‫- نعم، نتبادل؟‬

157
00:09:33,906 --> 00:09:36,242
‫في استراحة الربيع أحب دائماً‬
‫تمضية اليوم على الشاطىء‬

158
00:09:36,367 --> 00:09:39,411
‫- الاسترخاء وأحاديث الفتيات‬
‫- نعم!‬

159
00:09:39,578 --> 00:09:42,915
‫أخبريني مجدداً عن الصوت الذي أحدثته‬
‫الغدة الشرجية عندما عصرتها‬

160
00:09:43,624 --> 00:09:46,043
‫أرجوك أن تتوقفي‬
‫لقد أخبرتك مرّتين‬

161
00:09:46,168 --> 00:09:48,420
‫والآن، لا ترضى (وينونا جاد)‬
‫بأن تنظر إليّ حتى‬

162
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
‫ليس بدون وجود محاميها في الغرفة‬

163
00:09:51,924 --> 00:09:56,095
‫- أنا جائعة، ماذا نأكل في العُطل؟‬
‫- أي شيء نريده، فَلنرَ‬

164
00:09:58,681 --> 00:10:02,434
‫حتماً، برادهما مليء بكل أنواع‬
‫فطائر اللحم والأجبان‬

165
00:10:02,601 --> 00:10:04,478
‫وتلك الجبنة المقرمشة‬

166
00:10:04,770 --> 00:10:06,146
‫على فكرة، ملابس سباحة جميلة‬

167
00:10:06,272 --> 00:10:09,567
‫تبدين وكأنّ شخصاً يجب أن يصب الكحول‬
‫عليك في أغنية (راب) مصوّرة‬

168
00:10:09,692 --> 00:10:11,110
‫شكراً!‬

169
00:10:12,611 --> 00:10:16,365
‫لا شيء! من أية فئة من مثليي الجنس هما؟!‬

170
00:10:16,824 --> 00:10:19,159
‫فئة الغدد الشرجية المعارضة للجبنة‬

171
00:10:19,535 --> 00:10:21,662
‫توقعت أن يكون كل شيء أفضل‬

172
00:10:21,787 --> 00:10:24,456
‫شمبانيا في وعاء من الثلج وملاءات فاخرة‬

173
00:10:24,582 --> 00:10:26,876
‫والمناشف ليست مناشف للاستحمام حتى‬

174
00:10:27,001 --> 00:10:30,921
‫مهلاً، المناشف ليست جيدة؟‬
‫لأنني قد سرقت اثنتين‬

175
00:10:31,297 --> 00:10:33,883
‫هي جيدة لكنها ليست ما كنت أتوقعه‬

176
00:10:34,133 --> 00:10:37,261
‫ماذا يحصل هناك؟‬
‫يمكنك هزّ كتفيك قليلاً‬

177
00:10:38,137 --> 00:10:39,638
‫أنت محقة، كفى نحن في عطلة!‬

178
00:10:39,805 --> 00:10:41,557
‫هيا، فلنذهب ونرتدِ ملابسنا‬
‫ونجد مكاناً لنأكل فيه‬

179
00:10:41,724 --> 00:10:46,186
‫هل جننت؟ لن أترك هذا الشيء‬
‫هذه أكبر سعادة شعرت بها في حياتي‬

180
00:10:46,312 --> 00:10:48,522
‫حسناً سنطلب الأكل من المطعم‬
‫ونتظاهر بأنها خدمة الغرف‬

181
00:10:48,647 --> 00:10:50,691
‫لا بد من أن لديهما هنا درجاً‬
‫يضعان فيه لوائح الطعام‬

182
00:10:50,816 --> 00:10:53,986
‫كما أننا لن نجد أبداً مطعماً‬
‫فيه قسم للساونا المحمولة‬

183
00:10:54,820 --> 00:10:57,990
‫"حفلة (فود نتوورك) الليلة‬
‫للاحتفال بإطلاق كتاب طهو"‬

184
00:10:58,282 --> 00:11:02,202
‫"سيتم تقديم الطعام والشراب"‬
‫الطعام والشراب المجاني؟!‬

185
00:11:02,328 --> 00:11:03,704
‫يا للفرح! فلنذهب‬

186
00:11:03,829 --> 00:11:06,081
‫لا، المكان هنا يعجبني وهو مذهل!‬

187
00:11:06,415 --> 00:11:10,002
‫(آشلي) تريد الذهاب، (آشلي) تريد الذهاب‬

188
00:11:10,294 --> 00:11:12,171
‫حسناً، لكن هل أستطيع إحضار الكلبة؟‬

189
00:11:12,296 --> 00:11:15,424
‫لطالما أردت أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يُحضرن كلبة صغيرة إلى مكان عام‬

190
00:11:15,591 --> 00:11:19,261
‫وينظرن إلى الجميع "نعم، لديّ‬
‫كلبة صغيرة! ما المشكلة؟"‬

191
00:11:19,720 --> 00:11:22,514
‫تستطيعين أن تكوني من تريدينه‬
‫أنت في عطلة‬

192
00:11:22,681 --> 00:11:24,433
‫سأذهب وأدعو (بريندون) إلى المجيء‬

193
00:11:24,558 --> 00:11:26,268
‫يجب أن نُعجب بشاب في استراحة الربيع‬

194
00:11:26,393 --> 00:11:28,395
‫أنا جالسة في جهازي الذي يعجبني‬

195
00:11:28,646 --> 00:11:32,066
‫- ألا يجب أن ترتدي شيئاً؟‬
‫- إنها استراحة الربيع‬

196
00:11:40,991 --> 00:11:43,243
‫(باربرا)، أحضري النجدة‬

197
00:11:43,702 --> 00:11:45,496
‫(باربرا سترايساند)، اذهبي!‬

198
00:11:48,415 --> 00:11:50,709
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

199
00:11:50,834 --> 00:11:55,339
‫انظر إلى عنوان الكتاب‬
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

200
00:11:56,298 --> 00:11:59,051
‫"متعة اللحم المدهن"‬
‫إنه تلاعب لفظيّ جميل‬

201
00:11:59,635 --> 00:12:02,972
‫لا بأس، ليس عدد الحضور كبيراً‬
‫الحفلة مخيّبة قليلاً للأمل‬

202
00:12:03,472 --> 00:12:05,641
‫الكمأ باللحم المدهن، (باربرا سترايساند)؟‬

203
00:12:07,893 --> 00:12:10,938
‫نعم أنا أطعم كلبتي الصغيرة كمأ‬
‫ما المشكلة؟‬

204
00:12:11,772 --> 00:12:13,148
‫آنستي‬

205
00:12:13,357 --> 00:12:15,234
‫- آنستي‬
‫- المعذرة؟ ما المنفعة من هاتين؟‬

206
00:12:15,359 --> 00:12:17,569
‫- تحملان كأسيكما بينما تأخذان الطعام‬
‫- لا!‬

207
00:12:17,861 --> 00:12:19,446
‫نعم!‬

208
00:12:19,697 --> 00:12:23,283
‫نعم، هذه تكون رائعة عندما نراها للمرة‬
‫الأولى، أنا كنت عندئذٍ في يخت‬

209
00:12:23,575 --> 00:12:24,952
‫في (البحر المتوسط)‬

210
00:12:25,411 --> 00:12:28,789
‫تعرفين ما تنفع فيه أيضاً؟‬
‫تحرّر كتفيك للرقص!‬

211
00:12:29,498 --> 00:12:33,961
‫أنت ارقصي وأنا سأذهب إلى هنا‬
‫لأجد لنا شيئاً أكبر وأكثر بريقاً‬

212
00:12:34,086 --> 00:12:36,422
‫- لنفعله لاحقاً‬
‫- لاحقاً؟‬

213
00:12:36,630 --> 00:12:38,716
‫سنذهب إلى البيت، إلى شقتنا المذهلة‬

214
00:12:38,841 --> 00:12:42,261
‫أو لا! أرجوك (ماكس) إنها استراحة الربيع‬
‫دعينا لا نتقيد بشيء‬

215
00:12:42,469 --> 00:12:45,597
‫- سأكون هناك!‬
‫- نعم، ستكون هناك‬

216
00:12:48,559 --> 00:12:51,520
‫مرحباً، ليس مسموحاً بأن تُحضري كلبة إلى هنا‬

217
00:12:51,770 --> 00:12:53,480
‫إلاّ إن كانت تريد شراء الكتاب‬

218
00:12:53,897 --> 00:12:57,985
‫- ما أنت؟ حارس طعام ما؟‬
‫- أسوأ، ألّفت الكتاب‬

219
00:12:59,111 --> 00:13:02,781
‫وشوم جميلة على الساعدين‬
‫رسمتها خلال رواج الوشوم عام ٢٠٠٩؟‬

220
00:13:03,574 --> 00:13:07,077
‫- أنا (زيك)، ما اسمك أنت؟‬
‫- أنا (ماكس)، هذه كلبتي الصغيرة‬

221
00:13:07,244 --> 00:13:09,079
‫آخذها إلى كلّ مكان، ما المشكلة؟‬

222
00:13:10,039 --> 00:13:12,416
‫(ماكس)، تريد أن تتذوقي‬
‫لحمي المدهن الغليظ؟‬

223
00:13:12,708 --> 00:13:15,127
‫ربما، دعنا نتقدم على مهل‬

224
00:13:16,837 --> 00:13:19,965
‫صدّقيني، يقدّم أفضل يخنة نباتية في أي مكان‬

225
00:13:20,132 --> 00:13:21,633
‫عليك حقاً أن تكتبي عن ذلك‬
‫في موقعك الإلكتروني!‬

226
00:13:21,759 --> 00:13:24,053
‫إن كتبت مقالة إضافية بعد عن أي شيء نباتيّ‬

227
00:13:24,178 --> 00:13:26,638
‫فجميع قرّائي العشرة الآلاف المخلصين‬

228
00:13:26,764 --> 00:13:29,808
‫سيمسكون بأيدي بعضهم البعض‬
‫ويقفزون جماعياً عبر نافذة‬

229
00:13:30,142 --> 00:13:32,519
‫وأنا أعرف أنك تودين أن تجدي‬
‫ما الجديد وما هو التالي‬

230
00:13:33,312 --> 00:13:34,813
‫اللحم المدهن بالشوكولاته؟‬

231
00:13:34,980 --> 00:13:36,982
‫أحتاج إلى دقيقة فقط هناك‬

232
00:13:37,816 --> 00:13:40,110
‫مرحباً، سمعت الحديث رغماً عنّي!‬

233
00:13:40,360 --> 00:13:41,737
‫إن كنت تبحثين عمّا هو جديد‬

234
00:13:41,862 --> 00:13:44,656
‫فأنا وجدت هاتين الفتاتين الرائعتين‬
‫اللتين تديران عملاً لتحضير الكعك المكوّب‬

235
00:13:44,782 --> 00:13:46,325
‫من بيتهما في (ويليامسبورغ)‬

236
00:13:46,450 --> 00:13:50,746
‫أعرف وقع كلامي لكن ثقي بي‬
‫هو طازج تماماً ومعرّض لحرارة ملائمة‬

237
00:13:50,871 --> 00:13:53,165
‫وأنت شخص يجب أن أصغي إليه لأنّ...؟‬

238
00:13:53,290 --> 00:13:57,795
‫آسفة لم أقدّم نفسي، (آشلي إميرسون)‬
‫محرّرة موضة في مجلة (إل)‬

239
00:14:00,047 --> 00:14:02,299
‫إن كنت مهتمة فأنا أعتقد أنّ بحوزتي‬
‫بطاقة في مكان ما هنا‬

240
00:14:02,591 --> 00:14:04,176
‫كنت أحتفظ بها لـ(مارثا)‬

241
00:14:05,219 --> 00:14:07,346
‫دمية "سيد اللحم المدهن"‬

242
00:14:07,846 --> 00:14:09,932
‫"عالم من متذوقي اللحم المدهن"‬

243
00:14:10,057 --> 00:14:12,267
‫وأريد الاعتذار عن القبعة‬
‫التي قدّمتها (فود نتوورك)‬

244
00:14:12,392 --> 00:14:15,646
‫التي لا علاقة لها باللحم المدهن‬
‫ولها كلّ العلاقة بكوني خائناً‬

245
00:14:15,979 --> 00:14:19,358
‫احزري ما حصل، قدّمت (آشلي)‬
‫للتو بطاقتنا إلى امرأة سافلة جداً‬

246
00:14:19,525 --> 00:14:21,068
‫بحيث إنها يجب أن تكون مهمة‬

247
00:14:21,443 --> 00:14:22,820
‫هي ناقدة طعام على الإنترنت‬

248
00:14:22,945 --> 00:14:24,988
‫الاحتمال بعيد لكننا نحتاج‬
‫إلى بعض من الدعاية‬

249
00:14:25,155 --> 00:14:29,409
‫نحن في عطلة وممنوع الكلام عن العمل‬
‫كان ذلك هو الاتفاق، صحيح؟‬

250
00:14:29,952 --> 00:14:34,540
‫هذا (زيك)، طاهٍ وكاتب‬
‫وخائن للشركات، كنّا...‬

251
00:14:36,416 --> 00:14:39,002
‫كنّا نفكر في العودة‬
‫إلى الشقة لتمضية الوقت‬

252
00:14:39,461 --> 00:14:41,964
‫يبدو ذلك مسلياً، هل أستطيع‬
‫رؤيتك على انفراد للحظة؟‬

253
00:14:42,131 --> 00:14:45,634
‫ليس بمفردي، أحضر كلبتي الصغيرة‬
‫إلى أي مكان، ما المشكلة؟‬

254
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
‫أرجوك، سمعت عن حفلة متأخرة في (سوهو)‬

255
00:14:49,138 --> 00:14:54,393
‫وحفلة متأخرة جداً في (دامبو)‬
‫لذا فلنذهب ونستمتع ونبدأ هذه العطلة‬

256
00:14:55,018 --> 00:14:57,437
‫أنا أحمل كلبة صغيرة في حفلة‬
‫لكتاب عن اللحم المدهن‬

257
00:14:57,563 --> 00:14:59,773
‫وأضحك مع الشاب الذي ألّف كتاباً‬
‫عن اللحم المدهن‬

258
00:14:59,898 --> 00:15:02,442
‫أعتقد أن عطلتي قد بدأت‬

259
00:15:03,026 --> 00:15:06,029
‫حسناً استمتعي بوقتك‬
‫أنا ذاهبة لحضور حفلة!‬

260
00:15:06,280 --> 00:15:08,157
‫افعلي ما أنت مشهورة بفعله، (آش)!‬

261
00:15:15,236 --> 00:15:19,282
‫لا أريد القول إنني أشعر بالحر‬
‫لكن اللحم المدهن الذي في جيبي نضج‬

262
00:15:20,408 --> 00:15:23,035
‫قلنا إن الأدوار هي من ٥ دقائق‬
‫أيها السافلان‬

263
00:15:24,203 --> 00:15:28,499
‫مرحباً، المزيد من مرح الساونا!‬
‫(ماكس) هلا أراك في الرواق قليلاً‬

264
00:15:28,624 --> 00:15:30,668
‫لكن حان دوري لأجعل خصيتيّ تتصببان عرقاً‬

265
00:15:32,003 --> 00:15:35,089
‫لا تظنّا أنّ التوقيت ليس محتسباً‬
‫خلال وجودي في الخارج‬

266
00:15:35,756 --> 00:15:38,968
‫سنذهب في عطلة حقيقية، بأية سرعة‬
‫تستطيعين توضيب حقيبة؟‬

267
00:15:39,093 --> 00:15:40,636
‫ولا تقلقي بشأن ملابس السهرة الملائمة‬

268
00:15:40,761 --> 00:15:43,848
‫في كلّ فندق (فور سيزونز) متجر (غوتشي)‬
‫قرب متجر (بولغاري) في الردهة‬

269
00:15:44,307 --> 00:15:46,559
‫لم أفهم أية كلمة من تلك الكلمات‬

270
00:15:46,726 --> 00:15:48,644
‫أعتقد أنك أصبت بالسكتة‬
‫الدماغية لاستراحة الربيع‬

271
00:15:48,769 --> 00:15:52,398
‫لا، حقاً! في الأسفل سيارة تنتظر‬
‫لتوصلنا إلى طائرة خاصة‬

272
00:15:52,565 --> 00:15:55,359
‫نستطيع أن نكون في (تيتربورو)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة و(تاهيتي) بعد ٨ ساعات‬

273
00:15:55,484 --> 00:15:57,403
‫اليوناني سيدفع التكاليف كلّها‬

274
00:15:58,070 --> 00:16:01,907
‫ماذا أعطوك؟ ما آخر ما‬
‫تستطيعين أن تذكريه؟‬

275
00:16:02,158 --> 00:16:05,411
‫لا شيء! شربت القليل من الـ(كريستال) فقط‬

276
00:16:05,578 --> 00:16:09,498
‫- الـ(كريستال ميث)؟‬
‫- لا، أنا متحمسة جداً فقط‬

277
00:16:09,624 --> 00:16:12,251
‫ذهبت إلى الحفلة المتأخرة‬
‫وتعرفت برجل مهم في مجال الشحن‬

278
00:16:12,376 --> 00:16:15,004
‫لا تقلقي، لن تكون العلاقة الجنسية‬
‫بل علاقة أبوية‬

279
00:16:15,546 --> 00:16:18,257
‫على أية حال فلنذهب‬
‫حصلت لنا أخيراً على عطلة جيدة!‬

280
00:16:18,424 --> 00:16:20,843
‫- لكننا نمضي عطلة جيدة‬
‫- (ماكس)‬

281
00:16:20,968 --> 00:16:23,554
‫لا تعتبري المسألة موجهة ضدك‬
‫لكنك لا تعرفين ما هي العطلة الجيدة‬

282
00:16:23,679 --> 00:16:25,264
‫لأنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

283
00:16:25,473 --> 00:16:30,436
‫أنت دخلت تلك الشقة‬
‫فسطع وجهك وكأنها مذهلة‬

284
00:16:30,603 --> 00:16:32,647
‫والسبب أنك لا تعرفين أنها ليست مذهلة‬

285
00:16:32,772 --> 00:16:38,402
‫ثقي بي، أنا خبيرة وأقول لك‬
‫إنها أسوأ عطلة أبداً!‬

286
00:16:39,153 --> 00:16:42,073
‫فلنتخلّ إذاً عن المهووس‬
‫باللحم المدهن وصانع الجعة‬

287
00:16:42,198 --> 00:16:44,617
‫ونستقل تلك الطائرة ونمضِ يوماً‬
‫رائعاً على الشاطىء‬

288
00:16:44,742 --> 00:16:47,078
‫ثمّ سنعود ونكسب ٨ دولارات في الساعة‬

289
00:16:47,244 --> 00:16:50,289
‫يبدو ذلك مسلياً‬
‫تخطيت الجزء الذي نُخطف فيه‬

290
00:16:50,414 --> 00:16:53,501
‫وتغطّي (نانسي غرايس) أحداث البحث‬
‫عن جثتينا والذي يطول سنة كاملة‬

291
00:16:54,752 --> 00:16:58,422
‫إنه (كونستانتين) حتماً، سيغضب‬
‫يجب عدم التأخر أبداً عن رجل يوناني‬

292
00:16:59,715 --> 00:17:01,801
‫رباه، (ماكس)! تلقّينا للتو رسالة‬
‫في موقعنا الإلكتروني‬

293
00:17:01,926 --> 00:17:03,803
‫من كاتبة الإنترنت تلك في حفلة الكتاب‬

294
00:17:03,928 --> 00:17:05,971
‫قالت إننا إن أخذنا لها ٤ كعكات‬
‫مكوبة في غضون صباح الغد‬

295
00:17:06,097 --> 00:17:08,891
‫فستفكر في الكتابة عنها‬
‫في مقالتها لذلك اليوم‬

296
00:17:09,225 --> 00:17:11,477
‫ما سيكون اسمك؟‬
‫(كارولاين) أم (آشلي)؟‬

297
00:17:11,602 --> 00:17:13,479
‫الكعك المكوب أم (تاهيتي)؟‬
‫أنت صاحبة القرار‬

298
00:17:15,314 --> 00:17:18,150
‫- هل ما زال اليوناني منتظراً؟‬
‫- انطلق للتو‬

299
00:17:18,609 --> 00:17:20,986
‫حتماً سيعود لأجل (آشلي) لاحقاً‬

300
00:17:21,153 --> 00:17:23,364
‫وعندما يحصل ذلك، لا أريد أن أكون هي‬

301
00:17:23,906 --> 00:17:25,700
‫بعد يوم الغد لن تكوني‬

302
00:17:26,450 --> 00:17:27,827
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

303
00:17:28,285 --> 00:17:31,038
‫تقصدين، بعد أن تتقابل شخصياتك‬
‫وتقتل واحدتهما الأخرى؟‬

304
00:17:31,414 --> 00:17:33,040
‫(ماكس) قلت لك إنني كنت بحاجة إلى استراحة‬

305
00:17:33,165 --> 00:17:35,584
‫لكنني لم أعرف أنها ستكون جنونية‬

306
00:17:35,709 --> 00:17:37,128
‫أنت بحاجة حقاً إلى الاسترخاء‬

307
00:17:37,253 --> 00:17:39,964
‫لا يمكنك أن تستمري في الشعور بالهلع‬
‫لأنك لست حيث تريدين أن تكوني‬

308
00:17:40,131 --> 00:17:44,260
‫في عطلة أو في عملنا، هذه هي‬
‫الحياة، أخفضي مستوى توقعاتك!‬

309
00:17:45,219 --> 00:17:47,221
‫هذه الجعة لذيذة جداً في الواقع‬

310
00:17:47,388 --> 00:17:51,267
‫طعمها أفضل في المخيض، فتّتي لي‬
‫البعض من اللحم المدهن بالقيقب‬

311
00:17:52,101 --> 00:17:55,146
‫أعتذر عن ذلك الكلام الذي قلته‬
‫عن أنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

312
00:17:55,396 --> 00:17:58,232
‫لمَ؟ أنا فعلاً لم أذهب‬
‫إلى أي مكان ولم أفعل شيئاً‬

313
00:17:58,357 --> 00:18:00,317
‫والآن أفكر في أنه أمر جيد تقريباً‬

314
00:18:00,443 --> 00:18:02,987
‫لأنني ما زلت أستطيع الشعور بالحماسة‬
‫والتعبير بملامح بوجهي عن الفرح‬

315
00:18:03,112 --> 00:18:05,823
‫عندما أرى شيئاً بالنسبة إليّ جديداً‬
‫لأن كل شيء جديد أساساً‬

316
00:18:05,948 --> 00:18:07,324
‫ذلك جميل حتماً‬

317
00:18:07,825 --> 00:18:09,201
‫خذي‬

318
00:18:10,119 --> 00:18:13,956
‫تذوّقيها، الكعكة المكوبة لاستراحة الربيع‬
‫والمحضّرة بالمخيض واللحم المدهن بالقيقب‬

319
00:18:17,251 --> 00:18:20,129
‫رباه! عبّرت بملامح وجه عن "شيء جديد"!‬

320
00:18:21,213 --> 00:18:24,758
‫صحيح، لأنك حضّرت شيئاً جديداً!‬
‫إنها لذيذة!‬

321
00:18:25,176 --> 00:18:26,677
‫عبّري بتلك الملامح مجدداً‬

322
00:18:34,101 --> 00:18:37,021
‫ها هما مَن تجوبان العالم!‬

323
00:18:37,313 --> 00:18:39,398
‫ألا يجب أن يرمي الناس‬
‫النثار الملوّن مثلاً؟‬

324
00:18:39,565 --> 00:18:43,360
‫نفد منّي، رميت نثاري‬
‫خلال انقطاع التيار عام ١٩٦٥‬

325
00:18:44,862 --> 00:18:48,616
‫- كيف كانت عطلتكما؟‬
‫- ظهَر أنها عطلة ليوم واحد‬

326
00:18:48,866 --> 00:18:50,409
‫لكننا أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫صحيح يا (ماكس)؟‬

327
00:18:50,534 --> 00:18:51,952
‫نعم‬

328
00:18:52,077 --> 00:18:54,497
‫(ماكس)، المكان ممل هنا بدونك‬

329
00:18:54,622 --> 00:18:58,125
‫الجميع تنقّلوا هنا متكلمين بمراعاة‬
‫ولم ينادني أحد بالأسوَد، تباً!‬

330
00:18:59,960 --> 00:19:02,004
‫لم أغادر مرة منذ ذهابك‬

331
00:19:02,129 --> 00:19:05,299
‫عندما يتعلق الأمر بهذا العمل‬
‫أنت هي عطلتي‬

332
00:19:07,051 --> 00:19:10,471
‫ولذلك السبب، أحضرت لك أكياس‬
‫الهدايا الخمسة هذه كلّها لك!‬

333
00:19:14,266 --> 00:19:17,228
‫أرحّب بكما مجدداً في‬
‫"مطعم (ويليامسبورغ)" تفضّلا من هنا‬

334
00:19:18,521 --> 00:19:21,565
‫بحثت عن معنى "الميل إلى الرجال"‬
‫و"ملكة الأرزّ" في (ويكيبيديا)‬

335
00:19:22,358 --> 00:19:26,737
‫ولا، أنا لست مثلياً بالسر‬
‫أو رجلاً يطارد الرجال الآسيويين فقط‬

336
00:19:27,530 --> 00:19:30,199
‫أنا رائع وأنا طبيعي الميول‬
‫اعتادا ذلك!‬

337
00:19:32,284 --> 00:19:33,994
‫مرحباً أيها الشابان، كيف كانت عطلتكما؟‬

338
00:19:34,203 --> 00:19:37,998
‫- رائعة! هل استمتعتما في شقتنا؟‬
‫- تماماً، جهازا الساونا رائعان‬

339
00:19:38,123 --> 00:19:40,501
‫أعرف، هل يمكن أن يعكسا‬
‫مثلية الجنس إلى حد أكبر؟‬

340
00:19:41,710 --> 00:19:43,087
‫لا!‬

341
00:19:43,796 --> 00:19:47,633
‫هناك مسألة واحدة فقط، ما زالت (وينونا)‬
‫غاضبة قليلاً بسبب حادث الغدة الشرجية‬

342
00:19:47,883 --> 00:19:49,343
‫ماذا؟‬

343
00:19:49,468 --> 00:19:51,595
‫قلت لك إنها لن تعرف أنها مزحة!‬

344
00:19:56,100 --> 00:19:58,561
‫كيف لا تعرف؟!‬

345
00:19:58,727 --> 00:20:01,605
‫من كان ليطلب من شخص أن يعصر شرج كلبته؟‬

346
00:20:02,856 --> 00:20:04,650
‫سندفع لكما ٥٠ أخرى‬

347
00:20:04,900 --> 00:20:08,487
‫يا صاح، أقحمت إصبعها حتى البرجمة الثانية‬
‫في الباب الخلفي لكلبتكما‬

348
00:20:08,612 --> 00:20:10,406
‫وستضيف ٥٠ أخرى؟!‬

349
00:20:11,198 --> 00:20:13,576
‫- ١٥٠‬
‫- شكراً!‬

350
00:20:14,326 --> 00:20:17,997
‫وهناك مسألة واحدة بعد‬
‫وضع عملنا ليس رائعاً جداً حالياً‬

351
00:20:18,122 --> 00:20:20,624
‫لذا هلا توصيان بنا لأي من أصدقائكما‬
‫سيساعدنا ذلك فعلاً‬

352
00:20:20,874 --> 00:20:22,251
‫أحسنت‬

353
00:20:22,668 --> 00:20:24,461
‫طبعاً ستتحسن حال العمل‬
‫بعد تلك الدعاية على الإنترنت‬

354
00:20:24,628 --> 00:20:26,213
‫مهلاً، الدعاية على الإنترنت؟‬

355
00:20:26,338 --> 00:20:28,591
‫عن الكعكة المكوبة الربيعية والمحضّرة‬
‫بالمخيض والجعة واللحم المدهن بالقيقب‬

356
00:20:28,716 --> 00:20:31,635
‫- قرأنا عنها للتو‬
‫- نعم، في موقع سافلة الطعام!‬

357
00:20:32,261 --> 00:20:35,180
‫(ماكس)، نجح الأمر! فلنذهب وندخل‬
‫موقع المقالات في كمبيوتر (هان)‬

358
00:20:35,306 --> 00:20:37,057
‫المعذرة، سنعود بسرعة‬

359
00:20:37,391 --> 00:20:39,268
‫حصلنا على استراحة قصيرة وفرصة كبيرة!‬

360
00:20:48,652 --> 00:20:51,155
‫نعم، فعلت ذلك مجدداً‬

361
00:20:59,246 --> 00:21:00,873
‫أرحّب بعودتكما‬

362
00:21:00,944 --> 00:21:03,864
‫تغيبتما عن أفضل يومين في حياتي‬

363
00:21:09,513 --> 00:21:31,326
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

364
00:21:31,702 --> 00:21:34,830
‫ترجمة: إيلي أبو سمرا‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

