﻿1
00:01:53,610 --> 00:01:56,290
‫لم أقتل "كوسكيماكي" وابنته.‬

2
00:02:08,050 --> 00:02:08,930
‫صباح الخير.‬

3
00:02:11,570 --> 00:02:12,570
‫هل راودك كابوس؟‬

4
00:02:15,610 --> 00:02:16,570
‫نعم.‬

5
00:02:18,090 --> 00:02:20,090
‫أغلقوا التحقيق بالأمس.‬

6
00:02:20,650 --> 00:02:22,050
‫يمكنك العودة إلى البيت.‬

7
00:02:22,130 --> 00:02:23,170
‫حسنًا.‬

8
00:02:32,650 --> 00:02:34,130
‫يجب أن أتكلم مع "ستين".‬

9
00:02:35,690 --> 00:02:36,650
‫الآن؟‬

10
00:02:36,730 --> 00:02:37,730
‫نعم.‬

11
00:02:39,690 --> 00:02:40,650
‫حسنًا.‬

12
00:04:00,050 --> 00:04:04,570
‫"وسكن الأمل"‬

13
00:04:08,250 --> 00:04:10,970
‫الفريق كله أحسن صنعًا.‬

14
00:04:11,050 --> 00:04:15,010
‫اتصل بي "باجاندر" وأخبرني أن أهنئكم جميعًا.‬

15
00:04:15,570 --> 00:04:16,970
‫عمل ممتاز.‬

16
00:04:17,450 --> 00:04:20,370
‫وشكرًا جزيلًا لـ"بوتيري" على مساعدته.‬

17
00:04:20,610 --> 00:04:23,730
‫عفوًا. كانت تجربة شائقة.‬

18
00:04:24,050 --> 00:04:25,650
‫أرسل "جي بي" تحياته.‬

19
00:04:25,730 --> 00:04:29,610
‫مزح وقال إن وجهه يبدو أفضل وهو محترق.‬

20
00:04:30,690 --> 00:04:33,290
‫ها هي شرطيتنا الخارقة.‬

21
00:04:37,010 --> 00:04:39,890
‫تهانينا لـ"كاربي"‬
‫التي أمسكت بقاتلة "كوسكيماكي".‬

22
00:04:39,970 --> 00:04:41,930
‫ما كنت لأقول ذلك. لقد قتلت نفسها.‬

23
00:04:42,010 --> 00:04:46,010
‫هذه النجاحات مهمة‬

24
00:04:46,090 --> 00:04:49,410
‫حين أحتاج إلى تبرير سبب حاجتنا‬
‫إلى المزيد من الموارد.‬

25
00:04:49,650 --> 00:04:53,490
‫لتستطيعوا أداء عملكم على أفضل وجه. ماذا؟‬

26
00:04:53,850 --> 00:04:55,770
‫- أيمكنني التكلم معك لحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

27
00:04:55,850 --> 00:04:57,290
‫تفضلوا.‬

28
00:04:59,170 --> 00:05:00,450
‫أعطانا الرؤساء هذه.‬

29
00:05:01,770 --> 00:05:03,130
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:05:03,210 --> 00:05:04,050
‫إذًا؟‬

31
00:05:04,130 --> 00:05:06,370
‫"روتا" لم تقتل" كوسكيماكي" ولا "كيرتو".‬

32
00:05:08,450 --> 00:05:10,490
‫- لم تقولين ذلك؟‬
‫- هكذا قالت.‬

33
00:05:10,570 --> 00:05:11,690
‫وهل تصدّقينها؟‬

34
00:05:12,850 --> 00:05:13,690
‫لماذا؟‬

35
00:05:14,650 --> 00:05:17,330
‫شعرت طوال الوقت بوجود شيء غامض هنا.‬

36
00:05:17,410 --> 00:05:19,610
‫كان لـ"كوسكيماكي" تحقيقه الخاص.‬

37
00:05:19,690 --> 00:05:20,610
‫أي تحقيق؟‬

38
00:05:21,170 --> 00:05:22,970
‫كان يعتقد أن كل هؤلاء الشبان قُتلوا.‬

39
00:05:23,050 --> 00:05:26,090
‫- الذين في الصور؟‬
‫- نعم.‬

40
00:05:27,410 --> 00:05:29,770
‫عجبًا! هذا زعم كبير.‬

41
00:05:31,530 --> 00:05:32,890
‫علام أقامه؟‬

42
00:05:33,330 --> 00:05:34,370
‫لا أعرف.‬

43
00:05:34,970 --> 00:05:37,730
‫هل وجدت أي حقائق تدعم هذا؟‬

44
00:05:38,250 --> 00:05:42,130
‫ليس بعد. لكني أعتقد أن "كوسكيماكي"‬
‫و"كيرتو" قُتلا على يد الشخص نفسه.‬

45
00:05:42,210 --> 00:05:43,850
‫لماذا؟ ما الدافع؟‬

46
00:05:45,130 --> 00:05:47,490
‫اكتشف "كوسكيماكي" الأمر بطريقة ما.‬

47
00:05:47,890 --> 00:05:49,930
‫هل اقترب أكثر مما ينبغي؟‬

48
00:05:50,010 --> 00:05:50,930
‫نعم.‬

49
00:05:51,650 --> 00:05:52,730
‫ماذا عن "كيرتو"؟‬

50
00:05:52,810 --> 00:05:53,770
‫حظ سيئ.‬

51
00:05:55,010 --> 00:05:57,490
‫ترك "كوسكيماكي" ملاحظة بشأن "جيمي"،‬

52
00:05:57,570 --> 00:06:00,410
‫لذا لا بد أنهم ضحايا المجرم نفسه.‬

53
00:06:03,090 --> 00:06:03,930
‫إذًا...‬

54
00:06:06,010 --> 00:06:10,810
‫تعتقدين أن "ماري روتا"،‬
‫التي أرادت أن تنتقم لموت ابنها،‬

55
00:06:11,410 --> 00:06:13,290
‫قتلت 4 أشخاص، الأشخاص الخطأ؟‬

56
00:06:13,610 --> 00:06:15,570
‫- ولم يكونوا مذنبين إطلاقًا؟‬
‫- نعم.‬

57
00:06:15,650 --> 00:06:19,850
‫ويُوجد شخص آخر قتل كل هؤلاء الشباب،‬

58
00:06:20,410 --> 00:06:23,930
‫و"جيمي آهو" و"كوسكيماكي" و"كيرتو"؟‬

59
00:06:24,330 --> 00:06:25,490
‫هذا مؤكد.‬

60
00:06:26,250 --> 00:06:31,050
‫لا يبدو ذلك...‬
‫تلك النظرية ليست مستندة إلى أي دليل.‬

61
00:06:31,370 --> 00:06:34,210
‫مجرد كلام "روتا" وحدسك.‬

62
00:06:34,570 --> 00:06:37,730
‫وعلى إيمان "كوسكيماكي"‬
‫بأن أولئك الشبان قُتلوا.‬

63
00:06:37,810 --> 00:06:41,290
‫أتدركين أني أخبرت وزير الداخلية للتو‬

64
00:06:41,370 --> 00:06:43,570
‫أن قاتلة "كوسكيماكي" ماتت؟‬

65
00:06:43,970 --> 00:06:46,490
‫بناء على تلك التخمينات، لا يمكنني أن أذهب‬

66
00:06:46,570 --> 00:06:49,570
‫وأقول: "آسف، ما زالت القضية مفتوحة.‬

67
00:06:49,650 --> 00:06:53,930
‫لا يزال قاتل آخر طليقًا.‬

68
00:06:54,010 --> 00:06:55,650
‫لذا أبقوا أولادكم في البيت."‬

69
00:06:56,730 --> 00:07:01,530
‫وقد قال "نورمي" إنه رأى "روتا"‬
‫حول بيت "كوسكيماكي".‬

70
00:07:09,250 --> 00:07:10,090
‫لذا...‬

71
00:07:10,970 --> 00:07:13,490
‫واضح أنك تريدين مواصلة التحقيق.‬

72
00:07:14,090 --> 00:07:14,930
‫نعم.‬

73
00:07:16,410 --> 00:07:17,250
‫حسنًا.‬

74
00:07:19,730 --> 00:07:20,890
‫"كوليو" هو الرئيس.‬

75
00:07:21,610 --> 00:07:23,810
‫إنه المسؤول. عليك التحدث إليه.‬

76
00:07:24,530 --> 00:07:25,410
‫لماذا؟‬

77
00:07:25,650 --> 00:07:27,530
‫لا يمكنني تجاوزه.‬

78
00:07:27,770 --> 00:07:31,050
‫هل تفهم أن "كوليو" ضعيف التركيز؟‬

79
00:07:31,130 --> 00:07:35,210
‫نعم، "كوليو" ليس "كوسكيماكي"،‬
‫لكنه ضابط مؤهل.‬

80
00:07:35,290 --> 00:07:36,490
‫بأي طريقة؟‬

81
00:07:36,570 --> 00:07:40,450
‫يجب أن أذكّرك بأني عيّنته في ذلك المنصب.‬

82
00:07:40,530 --> 00:07:43,570
‫إن كان لديك رأي في الأمر،‬
‫يمكنك الاحتفاظ به لنفسك.‬

83
00:07:43,650 --> 00:07:46,370
‫إنه لا يبالي بالحقيقة إطلاقًا.‬

84
00:07:46,450 --> 00:07:48,810
‫لا يريد إلا التباهي إلا حين يُنجز العمل.‬

85
00:07:48,890 --> 00:07:49,770
‫نعم.‬

86
00:07:50,170 --> 00:07:52,810
‫بلا إذن "كوليو"، لن تحققي في أي شيء.‬

87
00:07:55,490 --> 00:07:56,450
‫تبًا.‬

88
00:08:08,690 --> 00:08:10,130
‫ألم تنالي ميدالية؟‬

89
00:08:10,210 --> 00:08:11,730
‫أخبرني "ستين" أن أكلم "كوليو".‬

90
00:08:11,810 --> 00:08:14,250
‫هل سيوافق على مواصلة التحقيق؟ مستحيل.‬

91
00:08:14,330 --> 00:08:16,250
‫ربما لا يُوجد ما يجب التحقيق فيه.‬

92
00:08:16,330 --> 00:08:17,370
‫ماذا تعني؟‬

93
00:08:17,450 --> 00:08:19,450
‫ربما قتلت "روتا" "كوسكيماكي" و"كيرتو".‬

94
00:08:19,530 --> 00:08:20,850
‫لم تفعل.‬

95
00:08:20,930 --> 00:08:23,050
‫هذا ما قالته، لكن ربما كذبت.‬

96
00:08:23,130 --> 00:08:25,690
‫تحدثت إليها، أعرف أنها لم تكذب.‬

97
00:08:26,210 --> 00:08:28,490
‫أو ربما لا تعرفين متى عليك التوقف.‬

98
00:08:30,130 --> 00:08:31,130
‫ماذا تعني؟‬

99
00:08:31,250 --> 00:08:33,730
‫ربما لا تعرفين كيف تتركين هذه القضية.‬

100
00:08:34,090 --> 00:08:36,010
‫لأنها تبقيك متصلة بـ"كوسكيماكي".‬

101
00:08:37,890 --> 00:08:38,850
‫ألا تثق بي؟‬

102
00:08:39,810 --> 00:08:41,970
‫أثق بك، لكنك ترتكبين أخطاء أيضًا.‬

103
00:08:49,610 --> 00:08:50,450
‫إنها "هينّا".‬

104
00:08:51,090 --> 00:08:52,050
‫هل من مشكلة؟‬

105
00:08:52,730 --> 00:08:55,130
‫غادرت المستشفى وتريد مقابلتي.‬

106
00:08:55,890 --> 00:08:56,890
‫سآخذك إلى هناك.‬

107
00:09:09,210 --> 00:09:11,850
‫وسيرسلونها؟ جيد.‬

108
00:09:13,490 --> 00:09:14,690
‫يمكننا البدء الآن.‬

109
00:09:16,650 --> 00:09:17,850
‫ماذا يجري؟‬

110
00:09:17,930 --> 00:09:19,250
‫ستسمعين بالأمر قريبًا.‬

111
00:09:19,650 --> 00:09:23,010
‫شكرًا لحضوركم رغم الدعوة المتأخرة.‬

112
00:09:23,090 --> 00:09:25,690
‫لقد استدعيتكم‬

113
00:09:25,770 --> 00:09:29,850
‫لأن الأحداث الأخيرة كانت قاسية جدًا عليكم،‬

114
00:09:30,330 --> 00:09:32,490
‫وكذلك على حركة المناداة بالتغيير خاصتنا.‬

115
00:09:32,810 --> 00:09:36,290
‫فضيحة الرشوة، وعمليات الاختطاف الفظيعة،‬
‫و"هنري"...‬

116
00:09:36,890 --> 00:09:40,210
‫نفهم أنكم لم تعملوا في أفضل ظروف.‬

117
00:09:41,250 --> 00:09:42,810
‫لحسن الحظ، كل شيء انتهى الآن.‬

118
00:09:43,130 --> 00:09:45,850
‫ألا تعرفين أن نسب تأييدنا انخفضت؟‬

119
00:09:46,250 --> 00:09:48,250
‫هذا لا يعني شيئًا.‬

120
00:09:48,330 --> 00:09:50,250
‫إنها تتغير طوال الوقت، على أي حال.‬

121
00:09:50,450 --> 00:09:52,050
‫إنها في أدنى مستوى على الإطلاق.‬

122
00:09:52,610 --> 00:09:53,770
‫لهذا قررنا‬

123
00:09:53,850 --> 00:09:57,370
‫أننا نحتاج إلى شخص آخر‬
‫ليصل بنا إلى انتخابات البرلمان.‬

124
00:10:00,650 --> 00:10:01,530
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

125
00:10:02,490 --> 00:10:04,930
‫انتخبنا "ميكايلا لوند" قائدة جديدة للحركة.‬

126
00:10:05,370 --> 00:10:06,850
‫وسيُنفّذ هذا القرار على الفور.‬

127
00:10:14,850 --> 00:10:18,250
‫نحن ممتنون لمساهمتك.‬

128
00:10:18,330 --> 00:10:19,770
‫انتخبتم؟‬

129
00:10:19,850 --> 00:10:20,970
‫- ويمكنك...‬
‫- متى؟‬

130
00:10:21,050 --> 00:10:23,130
‫...التركيز فقط على عملك بصفتك عمدة.‬

131
00:10:23,210 --> 00:10:24,570
‫لا يمكن أن يجري الأمر هكذا.‬

132
00:10:25,530 --> 00:10:29,570
‫لا يمكنكم اتخاذ قرار كهذا في اجتماع سري.‬

133
00:10:30,130 --> 00:10:32,370
‫كان يجب أن نرتب التصويت الاعتيادي‬
‫عبر الإنترنت.‬

134
00:10:32,450 --> 00:10:34,090
‫"سارا". ما كان هذا ليغير شيئًا.‬

135
00:10:34,170 --> 00:10:37,210
‫لم يرد أحد أن تسير الأمور هكذا،‬
‫لكن هكذا هي الحال الآن.‬

136
00:10:39,650 --> 00:10:40,770
‫حقًا؟‬

137
00:10:42,770 --> 00:10:45,010
‫شكّلنا حركة المناداة بالتغيير معًا.‬

138
00:10:45,090 --> 00:10:49,290
‫أردنا إنشاء حزب يمكن الوثوق به،‬

139
00:10:50,050 --> 00:10:52,610
‫ويكون مهتمًا بصدق بما يفكر فيه الناس.‬

140
00:10:52,690 --> 00:10:54,490
‫والآن أخطأنا في التقدير.‬

141
00:10:54,570 --> 00:10:57,490
‫بنينا هذا الحزب حول شخص واحد.‬

142
00:10:58,090 --> 00:11:00,730
‫وهذا يخالف أيديولوجيتنا تمامًا.‬

143
00:11:01,090 --> 00:11:04,730
‫كان يُفترض بنا أن نكون الحزب‬
‫الذي يختلف عن الآخرين‬

144
00:11:05,250 --> 00:11:07,330
‫ونخلق ديمقراطية حوارية.‬

145
00:11:07,410 --> 00:11:11,090
‫افهمي يا "سارا" أنه لا يمكننا الاعتماد‬
‫على بريق شخصيتك فقط‬

146
00:11:11,730 --> 00:11:14,770
‫أو أن نخدم أهدافك فقط، لأن هذه الحركة‬

147
00:11:14,850 --> 00:11:17,570
‫ليست حركتك، بل ملكنا جميعًا.‬

148
00:11:51,530 --> 00:11:53,250
‫وحدة مكافحة المخدرات تراقب "هينّا".‬

149
00:11:57,370 --> 00:11:58,370
‫منذ متى؟‬

150
00:11:59,170 --> 00:12:00,010
‫لا أعرف.‬

151
00:12:04,130 --> 00:12:05,370
‫انتظر في السيارة.‬

152
00:12:19,970 --> 00:12:21,250
‫أفسدت كل شيء.‬

153
00:12:23,450 --> 00:12:24,490
‫لا، لم تفعلي.‬

154
00:12:26,730 --> 00:12:28,410
‫سيكون كل شيء بخير.‬

155
00:12:28,690 --> 00:12:29,890
‫أعدك.‬

156
00:12:29,970 --> 00:12:31,130
‫سيكون كل شيء بخير.‬

157
00:12:34,490 --> 00:12:37,970
‫ما حدث هو أني سرقت مخزون أحد التجار‬
‫من "سوبوتكس".‬

158
00:12:38,050 --> 00:12:40,890
‫"الإستوني" الذي قُتل.‬

159
00:12:42,210 --> 00:12:43,970
‫- "يان لانست"؟‬
‫- نعم.‬

160
00:12:46,370 --> 00:12:47,410
‫هل تتعاطينه؟‬

161
00:12:47,490 --> 00:12:48,330
‫أحيانًا.‬

162
00:12:48,810 --> 00:12:49,850
‫منذ متى؟‬

163
00:12:50,410 --> 00:12:51,370
‫منذ كنت في "ألمانيا".‬

164
00:12:55,330 --> 00:12:56,610
‫سنعتني بك.‬

165
00:12:58,450 --> 00:13:01,130
‫سندخلك مركز إعادة التأهيل،‬
‫وسيكون كل شيء بخير. أعدك.‬

166
00:13:01,210 --> 00:13:02,410
‫اسمعي.‬

167
00:13:03,010 --> 00:13:05,290
‫أولًا، اختفى الـ"سوبوتكس"، ثم "جيري".‬

168
00:13:05,850 --> 00:13:07,690
‫ثم جاء ذلك المدعو "ساشا" إلى البيت،‬

169
00:13:08,290 --> 00:13:11,650
‫وقال إن عليّ أن أعيده له أو أدفع 30 ألفًا.‬

170
00:13:13,010 --> 00:13:13,850
‫لأن...‬

171
00:13:15,290 --> 00:13:17,330
‫لأن الـ"سوبوتكس" اختفى،‬

172
00:13:17,410 --> 00:13:21,090
‫أجبرني على جلب المخدرات من "إستونيا"‬
‫بالسيارة.‬

173
00:13:22,570 --> 00:13:23,450
‫حسنًا.‬

174
00:13:24,290 --> 00:13:26,970
‫على متن العبّارة في طريق العودة...‬

175
00:13:29,210 --> 00:13:33,370
‫أمسك مسدسًا وهدد بقتلي،‬

176
00:13:33,450 --> 00:13:35,930
‫فطعنته بسكين، ومات.‬

177
00:13:39,970 --> 00:13:42,210
‫متأكدة من أنه مات؟‬

178
00:13:42,890 --> 00:13:43,730
‫نعم.‬

179
00:13:45,770 --> 00:13:46,890
‫أين هو الآن؟‬

180
00:13:46,970 --> 00:13:48,970
‫دفعته إلى البحر.‬

181
00:13:54,770 --> 00:13:56,930
‫هل رآكما أحد معًا على متن تلك السفينة؟‬

182
00:13:57,770 --> 00:13:58,610
‫لا.‬

183
00:13:58,890 --> 00:14:01,810
‫- أين السكين؟‬
‫- رميته في البحيرة.‬

184
00:14:01,890 --> 00:14:03,050
‫رميته في البحر.‬

185
00:14:04,090 --> 00:14:06,730
‫قلت إنكما جئتما معًا في سيارة.‬
‫هل تركت شيئًا هناك؟‬

186
00:14:06,810 --> 00:14:07,890
‫لا.‬

187
00:14:07,970 --> 00:14:08,970
‫بصمات أصابع؟‬

188
00:14:10,210 --> 00:14:12,210
‫حاولت محو كل شيء.‬

189
00:14:14,330 --> 00:14:15,730
‫هل كانت على السطح دماء؟‬

190
00:14:15,810 --> 00:14:19,290
‫لا، كان عليه ماء، وحاولت مسحه.‬

191
00:14:21,330 --> 00:14:22,650
‫سأُضطر لدخول السجن.‬

192
00:14:24,890 --> 00:14:25,770
‫لا، لن يحدث ذلك.‬

193
00:14:29,930 --> 00:14:31,530
‫لا يمكنك إخبار أحد.‬

194
00:14:31,610 --> 00:14:33,130
‫لن يعرف أحد أبدًا.‬

195
00:14:34,050 --> 00:14:35,130
‫هل تفهمين؟‬

196
00:14:35,810 --> 00:14:37,690
‫- قولي إنك تفهمين!‬
‫- نعم.‬

197
00:14:38,810 --> 00:14:40,810
‫الآن ستفعلين ما أقوله بالضبط.‬

198
00:14:44,010 --> 00:14:46,290
‫سنذهب إلى السيارة‬
‫وسيأخذنا "نورمي" إلى البيت.‬

199
00:14:46,370 --> 00:14:49,970
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬
‫هل تفهمين أن عليك فعل هذا؟‬

200
00:15:11,690 --> 00:15:13,370
‫"هينّا" قلقة جدًا على "جيري".‬

201
00:15:17,010 --> 00:15:18,090
‫سنجده.‬

202
00:15:34,370 --> 00:15:36,650
{\an8}‫"بعد شهر واحد"‬

203
00:15:40,970 --> 00:15:42,730
‫كيف الحال في مدرستك الجديدة؟‬

204
00:15:43,130 --> 00:15:44,130
‫جيد.‬

205
00:15:44,210 --> 00:15:47,370
‫في مدرستي القديمة،‬
‫كانت المعلمة تصرخ في وجهي.‬

206
00:15:48,170 --> 00:15:50,810
‫في مدرستي الجديدة، يمدحني المعلمون.‬

207
00:15:52,210 --> 00:15:54,530
‫رائع. هل تعرفت إلى أصدقاء جدد؟‬

208
00:15:55,130 --> 00:15:56,890
‫نعم. أظن.‬

209
00:15:57,690 --> 00:15:59,450
‫ما رأيك في أن نذهب في رحلة؟‬

210
00:15:59,530 --> 00:16:01,930
‫"نورمي" يمدح "إيطاليا" دائمًا.‬
‫ماذا لو زرناها؟‬

211
00:16:02,010 --> 00:16:03,450
‫نعم!‬

212
00:16:03,530 --> 00:16:04,850
‫"هينّا"، هل ستأتين معنا؟‬

213
00:16:04,930 --> 00:16:05,850
‫نعم.‬

214
00:16:07,370 --> 00:16:08,730
‫مهلًا. سآتي حالًا.‬

215
00:16:11,810 --> 00:16:12,650
‫ما الأمر؟‬

216
00:16:15,770 --> 00:16:16,930
‫"جيري" مات، صحيح؟‬

217
00:16:18,170 --> 00:16:19,250
‫أمي، هيا!‬

218
00:16:19,330 --> 00:16:20,490
‫دقيقة واحدة.‬

219
00:16:20,890 --> 00:16:23,610
‫ذهب ليبيع "سوبوتكس" من أجلي حين اختفى.‬

220
00:16:25,210 --> 00:16:26,450
‫لنتحدث عن الأمر الليلة.‬

221
00:16:32,970 --> 00:16:34,890
‫إذًا، "هينّا" عادت إلى البيت؟‬

222
00:16:34,970 --> 00:16:36,970
‫أليس هذا طبيعيًا في تلك السن؟‬

223
00:16:37,850 --> 00:16:39,050
‫هل كل شيء بخير؟‬

224
00:16:42,090 --> 00:16:42,930
‫نعم.‬

225
00:16:50,170 --> 00:16:51,610
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:16:52,850 --> 00:16:54,090
‫عُثر على جثة.‬

227
00:16:55,130 --> 00:16:56,170
‫هل حُددت هويتها؟‬

228
00:16:56,890 --> 00:16:58,050
‫لهذا أتصل بك.‬

229
00:16:59,010 --> 00:17:01,250
‫إنه "جيري سكوغ" الذي أُبلغ عن اختفائه.‬

230
00:17:03,290 --> 00:17:04,530
‫حبيب "هينّا"؟‬

231
00:17:05,530 --> 00:17:06,370
‫نعم.‬

232
00:17:06,810 --> 00:17:07,690
‫هيا بنا.‬

233
00:17:42,610 --> 00:17:43,650
‫هذه بئر قديمة.‬

234
00:17:44,690 --> 00:17:46,250
‫لا بد أنه عمقها 10 أمتار.‬

235
00:17:47,450 --> 00:17:49,610
‫لا يمكنكما رؤية أي شيء. الظلام حالك.‬

236
00:17:51,450 --> 00:17:53,170
‫رُميت الجثة فيها.‬

237
00:17:54,090 --> 00:17:57,570
‫علقت في أنبوب حديدي فوق مستوى الماء.‬

238
00:17:57,930 --> 00:18:00,090
‫غالبًا ظن المجرم أن الجثة ستغرق في القاع.‬

239
00:18:00,730 --> 00:18:01,570
‫نعم.‬

240
00:18:02,090 --> 00:18:05,570
‫أحد مراقبي الطيور تساءل عن سبب تحليق غراب‬
‫ذهابًا وإيابًا.‬

241
00:18:06,610 --> 00:18:09,970
‫ثم صوّر البئر بهاتفه، باستخدام الوميض.‬

242
00:18:11,050 --> 00:18:12,690
‫وأظهرت الجثة.‬

243
00:18:29,890 --> 00:18:30,930
‫لقد خُنق.‬

244
00:18:31,890 --> 00:18:33,050
‫ربما بسلك.‬

245
00:18:36,410 --> 00:18:37,770
‫أحدهم يقتل تجار المخدرات.‬

246
00:18:38,490 --> 00:18:39,810
‫تقصدين أن...‬

247
00:18:40,610 --> 00:18:42,770
‫هذا الفتى كان يبيع "سوبوتكس"، وقُتل.‬

248
00:18:45,650 --> 00:18:48,650
‫هلا تخبرينني أيضًا‬
‫إن كانت لديك معلومات ذات صلة؟‬

249
00:18:51,170 --> 00:18:54,050
‫أريد الذهاب إلى باحة "كوسكيماكي" الخلفية،‬
‫حيث رأيت "روتا".‬

250
00:18:55,330 --> 00:18:56,250
‫لماذا؟‬

251
00:18:56,810 --> 00:18:57,810
‫مهلًا يا "كاربي".‬

252
00:18:58,930 --> 00:19:00,170
‫يمكنك الانتظار بالسيارة.‬

253
00:19:02,210 --> 00:19:04,570
‫- ألديك مشكلة معي؟‬
‫- لا.‬

254
00:19:05,050 --> 00:19:08,330
‫- فهلا تبقينني على اطّلاع؟‬
‫- هذا لا يتعلق بك.‬

255
00:19:10,050 --> 00:19:13,130
‫كان حبيب "هينّا"، والآن عليّ العودة‬
‫إلى البيت وإخبارها أنه قُتل.‬

256
00:19:16,610 --> 00:19:17,650
‫لم أعرف.‬

257
00:19:18,650 --> 00:19:19,490
‫آسفة.‬

258
00:19:58,770 --> 00:20:00,090
‫ارجعي خطوتين.‬

259
00:20:01,570 --> 00:20:02,450
‫2 أخريين.‬

260
00:20:03,930 --> 00:20:04,890
‫هناك.‬

261
00:20:07,010 --> 00:20:08,210
‫وكنت هناك؟‬

262
00:20:08,690 --> 00:20:09,530
‫نعم.‬

263
00:20:30,970 --> 00:20:33,090
‫ماذا لو كانت "روتا" في طريقها إلى هنا فقط؟‬

264
00:20:34,730 --> 00:20:36,330
‫هذا ممكن.‬

265
00:20:36,410 --> 00:20:37,930
‫هل رأيت ما إذا كانت معها علبة؟‬

266
00:20:38,530 --> 00:20:40,810
‫- لا.‬
‫- لو كانت لديها واحدة، هل كنت لتراها؟‬

267
00:20:41,290 --> 00:20:42,290
‫نعم. لماذا؟‬

268
00:20:43,130 --> 00:20:45,330
‫وُجدت آثار وقود في البيت.‬

269
00:20:45,410 --> 00:20:47,170
‫غالبًا حاول المجرم حرقه.‬

270
00:20:48,810 --> 00:20:50,210
‫لم يكن معها أي شيء.‬

271
00:20:52,050 --> 00:20:53,050
‫حسنًا.‬

272
00:20:53,930 --> 00:20:55,610
‫ماذا لو كانت "روتا" تقول الحقيقة؟‬

273
00:20:56,490 --> 00:20:59,850
‫كانت قادمة لقتل "كوسكيماكي"،‬
‫لكنها رأتك وهربت.‬

274
00:21:00,930 --> 00:21:03,090
‫وهل كان شخص آخر ليأتي إلى هنا قبل ذلك؟‬

275
00:21:05,850 --> 00:21:06,810
‫تعال.‬

276
00:21:26,650 --> 00:21:28,490
‫كانت "كيرتو" تستمع إلى الموسيقى هنا‬

277
00:21:28,570 --> 00:21:30,250
‫على السرير حين دخل المجرم البيت.‬

278
00:21:30,330 --> 00:21:31,410
‫لهذا لم تسمعه.‬

279
00:21:32,810 --> 00:21:35,130
‫لم ينتظر القاتل نزول "كوسكيماكي"‬
‫إلى الأسفل،‬

280
00:21:35,210 --> 00:21:36,850
‫بل صعد إلى الطابق العلوي مباشرة.‬

281
00:21:37,090 --> 00:21:38,850
‫وُجدت سماعة "كيرتو" على الأرض،‬

282
00:21:38,930 --> 00:21:42,130
‫لذا كانت ترتديها‬
‫حين أطلق القاتل النار عليها مرتين.‬

283
00:21:42,210 --> 00:21:45,090
‫لم يكن لديها الوقت لتدرك ما حدث.‬
‫انهارت على السرير،‬

284
00:21:45,170 --> 00:21:46,490
‫حيث وُجدت.‬

285
00:21:47,010 --> 00:21:49,570
‫لكن النافذة كانت مفتوحة لأنها حاولت الهرب.‬

286
00:21:49,650 --> 00:21:52,690
‫لا، لأنها كانت تدخن الحشيش.‬
‫كان في دمها قنب.‬

287
00:21:53,770 --> 00:21:55,130
‫لماذا قتل "كيرتو" أولًا؟‬

288
00:21:55,690 --> 00:21:59,170
‫لأنها كانت الهدف، وليس "كوسكيماكي".‬

289
00:22:00,930 --> 00:22:03,450
‫كنا نفكر في هذا تفكيرًا ضيقًا طوال الوقت.‬

290
00:22:05,050 --> 00:22:09,090
‫كان "كوسكيماكي" في المكان الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ، وليست "كيرتو".‬

291
00:22:10,650 --> 00:22:13,890
‫"جيمي" و"جيري" و"كيرتو"،‬
‫كل أولئك الشبان المفقودين...‬

292
00:22:14,530 --> 00:22:16,130
‫لا بد أنهم متصلون بطريقة ما.‬

293
00:22:22,890 --> 00:22:26,010
‫هل تعتقدين أن قاتل "كوسكيماكي" و"كيرتو"‬
‫ما زال طليقًا؟‬

294
00:22:29,650 --> 00:22:32,090
‫"الشرطة"‬

295
00:22:32,170 --> 00:22:35,370
‫المعذرة، لكن عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟‬

296
00:22:35,770 --> 00:22:38,250
‫"ماري روتا" قتلت "كوسكيماكي" وابنته.‬

297
00:22:38,330 --> 00:22:41,930
‫وُجد "جيمي آهو" غارقًا.‬
‫ثم كان الرجل الآخر في بئر ما.‬

298
00:22:42,010 --> 00:22:43,490
‫كان اسمه "جيري سكوغ".‬

299
00:22:44,770 --> 00:22:45,890
‫يُوجد مجرم آخر هنا.‬

300
00:22:46,730 --> 00:22:48,450
‫"كيرتو" هي مفتاح كل شيء.‬

301
00:22:48,530 --> 00:22:50,850
‫لهذا يجب أن أذهب إلى "تالين"‬
‫حيث عاشت مع أمها.‬

302
00:22:51,810 --> 00:22:53,530
‫ويجب أن يُفتح قبر "جيمي آهو"...‬

303
00:22:53,970 --> 00:22:56,610
‫لنتأكد من وجوده فيه.‬

304
00:22:59,570 --> 00:23:03,250
‫اشرحي لي ببساطة كيفية اتصال كل هؤلاء الناس‬
‫ببعضهم البعض.‬

305
00:23:03,690 --> 00:23:07,450
‫لا أعرف بعد، لكن الصلة موجودة،‬
‫لهذا يجب أن أذهب إلى "إستونيا".‬

306
00:23:07,530 --> 00:23:12,770
‫إن أردت الذهاب إلى هناك،‬
‫نحتاج إلى طلب المساعدة منهم.‬

307
00:23:14,730 --> 00:23:18,610
‫لدى "نورمي" تفويض من "يوروبول". إنه صالح‬
‫في مناطق الاتحاد الأوروبي، وهذا يكفي.‬

308
00:23:24,130 --> 00:23:24,970
‫حسنًا.‬

309
00:23:26,250 --> 00:23:27,690
‫حسنًا. اذهبي إلى هناك إذًا.‬

310
00:23:35,050 --> 00:23:37,770
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫لا أملك تفويضًا من "يوروبول".‬

311
00:23:38,450 --> 00:23:39,410
‫أعرف.‬

312
00:23:44,050 --> 00:23:46,050
‫اشرحي لي الصلة بـ"إستونيا".‬

313
00:23:46,650 --> 00:23:51,170
‫منذ حوالي 20 سنة، وقع "كوسكيماكي"‬
‫في حب امرأة أخرى، "يلينا".‬

314
00:23:51,250 --> 00:23:54,610
‫- مع أنه كان متزوجًا بـ"ليا"؟‬
‫- نعم. استطاع إخفاء كل شيء.‬

315
00:23:54,690 --> 00:23:56,690
‫أنجب طفلة من "يلينا".‬

316
00:23:57,130 --> 00:23:57,970
‫"كيرتو"؟‬

317
00:23:58,410 --> 00:23:59,250
‫نعم.‬

318
00:23:59,770 --> 00:24:02,370
‫مرت بضع سنوات، ومرضت "ليا" وماتت.‬

319
00:24:02,450 --> 00:24:05,250
‫وتابع "كوسكيماكي" و"يلينا" علاقتهما فترة.‬

320
00:24:05,330 --> 00:24:07,050
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

321
00:24:07,130 --> 00:24:08,450
‫لأن "كوسكيماكي" أخبرني.‬

322
00:24:09,170 --> 00:24:11,490
‫تشاركنا الكثير من الأشياء.‬

323
00:24:12,090 --> 00:24:13,850
‫لم أكن لأتوقع ذلك من "كوسكيماكي".‬

324
00:24:14,210 --> 00:24:15,250
‫أعرف.‬

325
00:24:45,370 --> 00:24:46,210
‫مرحبًا.‬

326
00:24:46,290 --> 00:24:47,530
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

327
00:24:48,170 --> 00:24:49,370
‫هل تعيش هنا؟‬

328
00:24:49,450 --> 00:24:50,570
‫نعم، هناك.‬

329
00:24:51,370 --> 00:24:54,410
‫لكن "يلينا" لا تريد مقابلة رجال الشرطة،‬

330
00:24:54,490 --> 00:24:55,770
‫لا سيما الفنلنديين.‬

331
00:24:56,250 --> 00:24:57,650
‫ماذا؟ لماذا؟‬

332
00:24:57,730 --> 00:24:59,570
‫اتصل بها. أريد التحدث إليها.‬

333
00:24:59,650 --> 00:25:01,810
‫قالت إنها لا تريد المقابلة.‬

334
00:25:01,890 --> 00:25:03,650
‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬

335
00:25:04,850 --> 00:25:09,730
‫لكني بحثت في ملف "كيرتو" ووجدت شيئًا.‬

336
00:25:11,010 --> 00:25:11,930
‫حسنًا.‬

337
00:25:12,010 --> 00:25:16,290
‫وقع حادث غريب في سبتمبر 2012.‬

338
00:25:16,810 --> 00:25:19,690
‫"كيرتو" كانت في حالة سيئة‬
‫حين نُقلت إلى المستشفى،‬

339
00:25:19,770 --> 00:25:21,770
‫زعمت أن سيارة صدمتها.‬

340
00:25:22,330 --> 00:25:23,330
‫زعمت؟‬

341
00:25:23,530 --> 00:25:25,930
‫نعم، لكن وفقًا للطبيب،‬

342
00:25:26,010 --> 00:25:28,570
‫كانت الإصابات ناجمة عن شيء غير حادث سيارة.‬

343
00:25:29,130 --> 00:25:30,970
‫- العنف؟‬
‫- صحيح.‬

344
00:25:32,210 --> 00:25:34,050
‫على عنقها،‬

345
00:25:35,610 --> 00:25:36,690
‫كانت تُوجد...‬

346
00:25:36,770 --> 00:25:38,210
‫ما الكلمة؟‬

347
00:25:39,050 --> 00:25:42,290
‫بصمة غريبة.‬

348
00:25:44,370 --> 00:25:47,530
‫لماذا كذبت بشأن تعرّضها لحادث سيارة؟‬

349
00:25:47,610 --> 00:25:52,170
‫لم ترد أن تخبر والدتها بوجود آثار مخدرات‬

350
00:25:52,850 --> 00:25:53,930
‫في دمها.‬

351
00:25:56,130 --> 00:25:57,810
‫إذًا كانت تتعاطى المخدرات وقتها.‬

352
00:26:00,490 --> 00:26:01,810
‫لماذا لم تُبلّغ والدتها؟‬

353
00:26:03,130 --> 00:26:07,050
‫يحق لفتاة في الـ15‬
‫أن تقرر أي معلومات تُكشف.‬

354
00:26:11,010 --> 00:26:14,370
‫إن كان لدى "كيرتو" و"جيري"‬
‫آثار خنق متشابهة على عنقيهما،‬

355
00:26:14,450 --> 00:26:17,810
‫وكان كلاهما متورطًا في المخدرات،‬
‫فلا بد أن الجاني نفس الشخص.‬

356
00:26:18,250 --> 00:26:20,330
‫- لكن "كيرتو" استطاعت الهرب؟‬
‫- نعم.‬

357
00:26:20,410 --> 00:26:22,450
‫كان القاتل ناشطًا على مدى 7 سنين.‬

358
00:26:22,530 --> 00:26:23,650
‫بالضبط.‬

359
00:26:24,330 --> 00:26:28,850
‫كان لدى "كوسكيماكي" صور لشبان فُقدوا‬
‫في تلك الفترة.‬

360
00:26:28,930 --> 00:26:32,770
‫نظريتي هي أن "كيرتو" والقاتل التقيا مجددًا.‬

361
00:26:33,290 --> 00:26:36,330
‫ظن القاتل أن "كيرتو" قد تميّزه،‬

362
00:26:37,250 --> 00:26:38,690
‫ولهذا قرر قتلها.‬

363
00:26:40,450 --> 00:26:43,490
‫يُوجد مكان قد يثير اهتمامك.‬

364
00:26:44,290 --> 00:26:46,530
‫كانت "كيرتو" تملك كوخًا في "ساريما".‬

365
00:26:46,610 --> 00:26:49,330
‫على بعد بضع ساعات بالسيارة من هنا.‬

366
00:26:49,810 --> 00:26:51,210
‫كيف امتلكت كوخًا؟‬

367
00:26:51,290 --> 00:26:54,410
‫كان ملكًا لـ"كوسكيماكي". أعطاه لها.‬

368
00:26:55,930 --> 00:26:58,210
‫حسنًا، لنذهب إلى هناك إذًا.‬

369
00:26:58,290 --> 00:27:00,890
‫لسوء الحظ، ليس لديّ وقت للذهاب معك،‬

370
00:27:00,970 --> 00:27:03,050
‫لكن يمكنك استخدام إحدى سياراتنا.‬

371
00:27:03,770 --> 00:27:05,130
‫حسنًا. شكرًا.‬

372
00:27:06,050 --> 00:27:08,050
‫ها هي كل المعلومات عن "كيرتو".‬

373
00:27:14,810 --> 00:27:16,010
‫كلها بالإستونية.‬

374
00:27:17,410 --> 00:27:18,330
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

375
00:27:31,370 --> 00:27:32,530
‫يا "ميكايلا"!‬

376
00:27:35,650 --> 00:27:38,730
‫تعرفين أني لطالما قدّرت مساهمتك في العمل.‬

377
00:27:41,050 --> 00:27:42,050
‫حسنًا.‬

378
00:27:43,370 --> 00:27:46,290
‫غالبًا كان لديك وقت للتفكير في الأمور.‬

379
00:27:47,810 --> 00:27:49,890
‫قررت الاستمرار في السياسة.‬

380
00:27:50,330 --> 00:27:52,370
‫أود أن أستمر في العمل معك.‬

381
00:27:53,810 --> 00:27:58,850
‫بصفتي رئيسة مجلس الإدارة، آمل أن تستمري‬
‫عضوًا في حركة المناداة بالتغيير.‬

382
00:27:59,370 --> 00:28:00,330
‫لن أفعل.‬

383
00:28:01,050 --> 00:28:02,690
‫لديّ خطط جديدة.‬

384
00:28:03,090 --> 00:28:05,370
‫سؤالي هو...‬

385
00:28:06,250 --> 00:28:10,130
‫هل أنت مستعدة لخلق شيء جديد معي؟‬

386
00:28:10,210 --> 00:28:11,690
‫وأترك حركة المناداة بالتغيير؟‬

387
00:28:11,970 --> 00:28:12,810
‫نعم.‬

388
00:28:17,290 --> 00:28:18,130
‫لا.‬

389
00:28:22,570 --> 00:28:24,970
‫أظن ألّا جدوى من محاولة إقناعك؟‬

390
00:28:25,850 --> 00:28:27,290
‫نعم، لا.‬

391
00:28:36,370 --> 00:28:37,410
‫"سارا".‬

392
00:28:39,930 --> 00:28:42,810
‫بريد إلكتروني واحد، وانهار كل شيء.‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

393
00:28:44,010 --> 00:28:45,530
‫أنت من أرسله.‬

394
00:28:46,250 --> 00:28:47,450
‫واجب مدني.‬

395
00:28:49,210 --> 00:28:50,530
‫من أرسله إليك؟ "هنري"؟‬

396
00:28:50,930 --> 00:28:54,090
‫لا. كان "هنري" يبرم الصفقات في ذلك الوقت.‬

397
00:28:55,610 --> 00:28:58,250
‫لا شك أنه كتب الرسالة الإلكترونية الأصلية‬
‫كنسخة بديلة،‬

398
00:28:58,330 --> 00:28:59,450
‫وانتهى بها المطاف معي.‬

399
00:28:59,650 --> 00:29:01,370
‫لكنه لم يرسلها بالتأكيد.‬

400
00:29:02,690 --> 00:29:05,530
‫لكانت ميزة "هنري" إبقاء الرشاوى سرًا.‬

401
00:29:06,250 --> 00:29:07,690
‫ولبُني النفق،‬

402
00:29:07,770 --> 00:29:09,330
‫ولنال حصته من جزيرة الكازينو.‬

403
00:29:10,330 --> 00:29:14,370
‫إذًا كتب "هنري" تلك الرسالة الإلكترونية‬
‫باسمي وحذف رسائلي الإلكترونية المرسلة،‬

404
00:29:14,450 --> 00:29:18,690
‫لكنه وثق بإمكانية إيجاد البريد الإلكتروني‬
‫المزيف في احتياطي المدينة إن لزم الأمر.‬

405
00:29:20,050 --> 00:29:23,250
‫لكن أحدهم سرق النسخ الاحتياطية‬
‫وأرسل إليك الرسالة الإلكترونية؟‬

406
00:29:23,330 --> 00:29:24,450
‫شيء من هذا القبيل.‬

407
00:29:24,530 --> 00:29:26,610
‫لا بد أنها كانت صدمة كبيرة لـ"هنري" أيضًا.‬

408
00:29:28,170 --> 00:29:29,770
‫لكن من أرسلها إليك؟‬

409
00:29:31,010 --> 00:29:32,330
‫شخص يكرهك.‬

410
00:29:35,930 --> 00:29:37,010
‫أو كان يكرهني.‬

411
00:29:39,810 --> 00:29:40,650
‫ربما.‬

412
00:29:56,570 --> 00:29:59,330
‫"...في علاج الابنة النفسي..."‬

413
00:29:59,410 --> 00:30:00,530
‫هل وجدت شيئًا؟‬

414
00:30:01,250 --> 00:30:04,410
‫بعد الحادثة، عُولجت نفسيًا على مدى عام.‬

415
00:30:06,610 --> 00:30:07,530
‫حسنًا.‬

416
00:30:41,970 --> 00:30:45,210
‫أما زلت تظن أنك لا تريد مقابلة ابنك؟‬

417
00:30:45,810 --> 00:30:46,890
‫ليس ابني.‬

418
00:30:46,970 --> 00:30:47,970
‫بلى، إنه كذلك.‬

419
00:30:48,050 --> 00:30:51,050
‫لو كان الأمر بيدي، لما وُلد قط.‬

420
00:30:51,130 --> 00:30:52,490
‫لا أدين له بشيء.‬

421
00:30:54,730 --> 00:30:55,930
‫أعرف في ما تفكرين.‬

422
00:30:56,010 --> 00:30:56,850
‫حقًا؟‬

423
00:30:56,930 --> 00:30:58,530
‫في أنه قرار طائش‬

424
00:30:58,610 --> 00:30:59,970
‫وأني سأخسر الكثير.‬

425
00:31:01,570 --> 00:31:02,850
‫لا أظن ذلك.‬

426
00:31:04,010 --> 00:31:04,850
‫لكن؟‬

427
00:31:07,970 --> 00:31:10,250
‫حاليًا، أنا أحسدك حقًا.‬

428
00:31:10,930 --> 00:31:11,810
‫لماذا؟‬

429
00:31:16,050 --> 00:31:17,570
‫لأن الخيار ما زال بيدك.‬

430
00:31:43,730 --> 00:31:45,770
‫ظننت أنه سيكون كوخًا صغيرًا.‬

431
00:31:46,890 --> 00:31:48,530
‫البيوت رخيصة جدًا هنا.‬

432
00:32:21,130 --> 00:32:22,730
‫أكنت تعرف أن الردبول فصيلة طيور؟‬

433
00:32:24,330 --> 00:32:25,210
‫لا.‬

434
00:32:38,130 --> 00:32:38,970
‫انظري.‬

435
00:32:40,650 --> 00:32:42,330
‫هل هما متطابقتان؟‬

436
00:32:42,410 --> 00:32:43,330
‫نعم.‬

437
00:32:46,930 --> 00:32:48,770
‫التوقيع هو "كيرتو 2012".‬

438
00:32:49,450 --> 00:32:51,290
‫العام يطابق الحادثة.‬

439
00:32:52,450 --> 00:32:54,090
‫قلت إن "كيرتو" كانت تُعالج نفسيًا.‬

440
00:32:54,170 --> 00:32:55,570
‫ربما للرسوم علاقة بذلك.‬

441
00:32:55,730 --> 00:32:56,570
‫لماذا؟‬

442
00:32:57,290 --> 00:33:00,250
‫غالبًا ما يفكر المراهقون‬
‫في علاقتهم بآبائهم.‬

443
00:33:00,330 --> 00:33:02,250
‫عاش والدا "كيرتو" منفصلين.‬

444
00:33:02,650 --> 00:33:04,170
‫ربما رسمت يدي أبيها.‬

445
00:33:04,250 --> 00:33:07,810
‫لم يلبس "كوسكيماكي" خواتم،‬
‫إذ كان مصابًا بحساسية ضد المعدن.‬

446
00:33:08,970 --> 00:33:09,890
‫لا أفهم...‬

447
00:33:11,490 --> 00:33:12,810
‫أين اليد.‬

448
00:33:13,250 --> 00:33:14,450
‫ما هذا الشيء...‬

449
00:33:28,250 --> 00:33:29,690
‫اقعد خلف المقود.‬

450
00:33:39,810 --> 00:33:41,370
‫ضع يدك اليمنى على المقود.‬

451
00:33:44,450 --> 00:33:45,850
‫استرخ أكثر.‬

452
00:33:45,930 --> 00:33:48,050
‫أرح يدك عليه.‬

453
00:33:48,850 --> 00:33:50,730
‫حرك يدك لأرى خاتمًا إن كنت تلبس واحدًا.‬

454
00:33:52,250 --> 00:33:54,330
‫- هكذا؟‬
‫- بالضبط.‬

455
00:33:59,530 --> 00:34:00,370
‫انظر.‬

456
00:34:01,490 --> 00:34:03,130
‫اليد تمسك المقود.‬

457
00:34:03,210 --> 00:34:04,890
‫نعم. مرئية من المقعد الخلفي.‬

458
00:34:05,690 --> 00:34:07,170
‫من يجلس في المقعد الخلفي؟‬

459
00:34:08,290 --> 00:34:09,490
‫الأطفال.‬

460
00:34:09,570 --> 00:34:11,610
‫قلت إن "كوسكيماكي" لم يلبس خواتم.‬

461
00:34:11,690 --> 00:34:14,130
‫من يُضطر للجلوس في المقعد الخلفي رغمًا عنه؟‬

462
00:34:16,650 --> 00:34:18,290
‫أتقولين إن "كيرتو" اختُطفت؟‬

463
00:34:19,730 --> 00:34:21,490
‫هذا المنظر ظل يطاردها.‬

464
00:34:22,210 --> 00:34:23,890
‫يد رجل على مقود.‬

465
00:34:25,610 --> 00:34:27,170
‫هذا يفسر العلاج النفسي.‬

466
00:34:30,250 --> 00:34:32,330
‫ماذا لو أن كل شيء بدأ هنا لا في "هلسنكي"؟‬

467
00:34:34,250 --> 00:34:37,610
‫- إذًا الجاني إستوني؟‬
‫- نعم. ألن يكون هذا منطقيًا؟‬

468
00:34:45,850 --> 00:34:47,210
‫لنتفقد الكوخ.‬

469
00:35:00,410 --> 00:35:01,250
‫هل أُصبت؟‬

470
00:35:01,330 --> 00:35:03,130
‫لا، طار شيء نحوي.‬

471
00:35:03,770 --> 00:35:04,970
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

472
00:35:06,970 --> 00:35:08,690
‫لا أرى أحدًا. لا بد أنه بعيد.‬

473
00:35:16,610 --> 00:35:18,690
‫- سنجري مع إشارتي.‬
‫- حسنًا.‬

474
00:35:23,250 --> 00:35:24,090
‫الآن.‬

475
00:35:45,370 --> 00:35:46,770
‫تبًا. ما هذا؟‬

476
00:35:48,930 --> 00:35:50,210
‫إنه سجن قديم.‬

477
00:35:50,570 --> 00:35:51,930
‫خلفه بيوت.‬

478
00:35:52,690 --> 00:35:54,130
‫هل علينا الاتصال بأحد؟‬

479
00:35:54,490 --> 00:35:57,490
‫علينا الخروج من هذه المساحة المفتوحة أولًا.‬
‫لنستدر من هنا.‬

480
00:35:57,570 --> 00:35:59,250
‫هناك بوابة.‬

481
00:36:29,890 --> 00:36:30,930
‫لنذهب إلى هناك.‬

482
00:36:45,570 --> 00:36:46,410
‫تبًا.‬

483
00:38:01,250 --> 00:38:02,090
‫طريق مسدود.‬

484
00:38:06,730 --> 00:38:07,770
‫إنه قادم.‬

485
00:38:13,290 --> 00:38:14,170
‫إنه قادم إلى هنا.‬

486
00:38:15,490 --> 00:38:16,530
‫لنذهب إلى هناك.‬

487
00:38:30,290 --> 00:38:31,210
‫هيا بنا.‬

488
00:38:33,050 --> 00:38:34,050
‫مهلًا.‬

489
00:40:01,650 --> 00:40:02,730
‫"كاربي".‬

490
00:40:04,290 --> 00:40:05,170
‫لنأخذ ذلك.‬

491
00:40:06,770 --> 00:40:07,890
‫هل أنت جاد؟‬

492
00:40:24,890 --> 00:40:27,530
‫مؤكد أن المفاتيح لم تُترك في مكان التشغيل.‬

493
00:40:27,610 --> 00:40:29,290
‫المروحيات ليس بها مفاتيح تشغيل.‬

494
00:40:34,810 --> 00:40:35,650
‫مهلًا.‬

495
00:40:49,130 --> 00:40:50,050
‫حسنًا.‬

496
00:40:59,370 --> 00:41:00,370
‫حسنًا.‬

497
00:41:01,090 --> 00:41:02,450
‫- ضعي سماعتك.‬
‫- ماذا؟‬

498
00:41:03,010 --> 00:41:04,290
‫ضعي سماعتك.‬

499
00:41:12,490 --> 00:41:13,770
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

500
00:41:14,490 --> 00:41:15,770
‫هل ترين الرجل؟‬

501
00:41:18,050 --> 00:41:18,890
‫لا.‬

502
00:41:20,170 --> 00:41:21,010
‫حسنًا.‬

503
00:41:22,050 --> 00:41:22,890
‫حسنًا.‬

504
00:41:24,010 --> 00:41:25,050
‫هيا بنا. ‬

505
00:41:41,490 --> 00:41:42,610
‫إنه قادم.‬

506
00:41:44,570 --> 00:41:46,050
‫سيطلق النار علينا.‬

507
00:41:47,250 --> 00:41:48,930
‫أتسمعني؟ إنه يطلق النار علينا.‬

508
00:41:49,010 --> 00:41:50,570
‫نحن على بعد كاف.‬

509
00:42:06,490 --> 00:42:09,610
‫سأتصل بمراقبة الحركة الجوية‬
‫فور أن أتحكم بهذه.‬

510
00:42:10,290 --> 00:42:13,690
‫- ماذا؟ ألا تعرف كيف تطير بها؟‬
‫- أرجو أن تهدئي لحظة.‬

511
00:42:36,810 --> 00:42:38,570
‫حسنًا، سنصل إلى "فنلندا" قريبًا.‬

512
00:42:39,730 --> 00:42:42,530
‫- سأتصل بمراقبة الحركة الجوية الفنلندية.‬
‫- لماذا؟‬

513
00:42:43,410 --> 00:42:47,690
‫لأننا لا نعرف من أطلق النار علينا.‬
‫أيمكننا الوثوق بالشرطة الإستونية؟‬

514
00:42:48,730 --> 00:42:50,210
‫أتقصد "أوتس"؟‬

515
00:42:51,010 --> 00:42:52,690
‫من طلب منا الذهاب إلى الكوخ؟‬

516
00:43:02,890 --> 00:43:03,810
‫هل أنت بخير؟‬

517
00:43:05,130 --> 00:43:06,450
‫نعم.‬

518
00:43:06,530 --> 00:43:08,330
‫رأسي يخفق بشدة.‬

519
00:43:17,450 --> 00:43:19,410
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

520
00:43:21,970 --> 00:43:22,930
‫ماذا يحدث؟‬

521
00:43:24,770 --> 00:43:27,770
‫- تبًا. تُوجد مشكلة ما.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

522
00:43:28,810 --> 00:43:29,650
‫إننا نسقط.‬

523
00:43:30,930 --> 00:43:31,970
‫افعل شيئًا!‬

524
00:43:34,050 --> 00:43:37,010
‫"ماي داي"! "إيكو سييرا 6 9 2".‬

525
00:43:37,090 --> 00:43:38,970
‫هنا "إيكو سييرا 6 9 2".‬

526
00:43:39,810 --> 00:43:43,290
‫موقعي هو 59 درجة، 36 دقيقة شمالًا.‬

527
00:43:43,730 --> 00:43:46,050
‫23 درجة، 12 دقيقة شرقًا.‬

528
00:43:46,130 --> 00:43:49,210
‫تعطل المحرك.‬
‫يجب أن أهبط اضطراريًا على الماء.‬

529
00:43:49,290 --> 00:43:52,770
‫على متن الطائرة شخصان.‬
‫أحتاج إلى مساعدة عاجلة، حوّل!‬

530
00:43:53,330 --> 00:43:56,450
‫ارجعي إلى الخلف. سنخرج من هناك لاحقًا.‬

531
00:43:56,810 --> 00:43:57,930
‫بسرعة!‬

532
00:44:01,890 --> 00:44:03,370
‫اربطي حزام الأمان!‬

533
00:44:03,450 --> 00:44:04,650
‫بسرعة!‬

534
00:44:20,370 --> 00:44:21,410
‫تبًا، نحن نسقط الآن!‬

535
00:44:28,610 --> 00:44:29,770
‫تبًا! اللعنة!‬

536
00:46:35,290 --> 00:46:39,050
‫ترجمة "عمر خضر"‬

