﻿1
00:01:12,380 --> 00:01:13,580
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:01:14,100 --> 00:01:14,940
‫نعم.‬

3
00:01:15,820 --> 00:01:17,980
‫فكّي حزامك وادفعي النافذة.‬

4
00:01:21,860 --> 00:01:23,700
‫لا يمكنني فك حزامي اللعين!‬

5
00:01:24,980 --> 00:01:26,260
‫كفّي عن الثرثرة. سأفكّه.‬

6
00:01:39,420 --> 00:01:40,580
‫سأفتح النافذة الآن.‬

7
00:01:41,020 --> 00:01:42,940
‫- ابقي هنا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

8
00:01:50,140 --> 00:01:51,900
‫يمكنك الغوص من خلالها الآن. هيا!‬

9
00:03:00,900 --> 00:03:01,900
‫"نورمي"!‬

10
00:03:22,340 --> 00:03:23,620
‫استيقظ!‬

11
00:04:56,780 --> 00:05:01,180
‫"وسكن الأمل"‬

12
00:05:19,180 --> 00:05:20,700
‫يا "نورمي"!‬

13
00:05:21,820 --> 00:05:22,700
‫"نورمي"!‬

14
00:05:24,100 --> 00:05:24,980
‫انظر إليّ.‬

15
00:05:26,300 --> 00:05:28,620
‫لا يمكنك النوم الآن. حسنًا؟‬

16
00:05:29,460 --> 00:05:31,900
‫- حسنًا.‬
‫- استمر في النظر إليّ. ركز.‬

17
00:05:32,660 --> 00:05:33,580
‫اتفقنا؟‬

18
00:05:37,020 --> 00:05:39,180
‫- سيأتي أحدهم قريبًا.‬
‫- شكرًا.‬

19
00:05:53,260 --> 00:05:54,420
‫هل تسمع ذلك؟‬

20
00:05:57,500 --> 00:05:58,420
‫انتظر.‬

21
00:06:06,700 --> 00:06:08,100
‫هناك شخص.‬

22
00:06:12,380 --> 00:06:13,220
‫هنا!‬

23
00:06:30,140 --> 00:06:31,700
‫هل ذهبتما للسباحة؟‬

24
00:06:34,660 --> 00:06:37,580
‫"نورمي"، هل صحيح أنك منحتني إنعاشًا فمويًا؟‬

25
00:06:38,900 --> 00:06:40,300
‫شفتاك ناعمتان.‬

26
00:06:40,820 --> 00:06:42,220
‫لست حقيرًا جدًا في النهاية.‬

27
00:06:42,820 --> 00:06:44,380
‫أصدر بلاغًا بالقبض على "أنتو أوتس".‬

28
00:06:44,460 --> 00:06:47,580
‫ليس ضروريًا. اتصل بنا ليلة أمس‬
‫حين لم يتمكن من الاتصال بك.‬

29
00:06:47,660 --> 00:06:48,540
‫أطلق النار علينا.‬

30
00:06:48,620 --> 00:06:52,660
‫- "أوتس" فعل ذلك؟ مستحيل.‬
‫- لم يعرف غيره مكاننا.‬

31
00:06:52,740 --> 00:06:54,740
‫لهذا وجدناك بسرعة شديدة‬

32
00:06:54,820 --> 00:06:56,100
‫حين تلقينا نداء استغاثتك.‬

33
00:06:56,900 --> 00:07:00,700
‫لم يكن "أوتس" قريبًا من "ساريما".‬
‫عمل في القسم طوال الليل.‬

34
00:07:08,740 --> 00:07:11,020
‫أرسلت نسخًا من هذه الصور إلى "تالين"،‬

35
00:07:11,100 --> 00:07:14,340
‫وأكد "أوتس" أن هؤلاء الـ5 إستونيون.‬

36
00:07:14,420 --> 00:07:17,540
‫هم أيضًا اختفوا‬
‫خلال السنين الـ6 أو الـ7 الماضية.‬

37
00:07:17,900 --> 00:07:20,180
‫- إذًا في كلتا الدولتين ضحايا.‬
‫- نعم.‬

38
00:07:21,340 --> 00:07:22,780
‫هل لدى أي منهم سجل إجرامي؟‬

39
00:07:24,220 --> 00:07:25,500
‫على الأقل هؤلاء الـ3.‬

40
00:07:26,500 --> 00:07:27,780
‫جرائم مخدرات.‬

41
00:07:36,100 --> 00:07:37,780
‫إذًا بدأ كل شيء في "إستونيا".‬

42
00:07:39,740 --> 00:07:43,220
‫اختطف القاتل "كيرتو" ابنة "كوسكيماكي"،‬
‫لكنها تمكنت من الهرب.‬

43
00:07:44,380 --> 00:07:47,700
‫لا تتكلم عن ذلك مع أحد،‬
‫لأنها كانت تتاجر بالمخدرات على الأرجح.‬

44
00:07:47,780 --> 00:07:49,980
‫لهذا السبب كذبت بشأن تعرّضها لحادثة سيارة.‬

45
00:07:51,220 --> 00:07:53,140
‫لكن هذه كانت مجرد نقطة البداية للقاتل.‬

46
00:07:53,940 --> 00:07:56,380
‫بدأ يلاحق التجار الشبان.‬

47
00:07:57,940 --> 00:07:59,540
‫خدّر ضحاياه،‬

48
00:07:59,900 --> 00:08:03,180
‫وأخذهم إلى مكان بعيد وخنقهم بسلك،‬

49
00:08:03,620 --> 00:08:06,700
‫ورمى الجثث في خليج "فنلندا".‬

50
00:08:08,980 --> 00:08:12,780
‫"جيري سكوغ"، مدمن مخدرات وتاجر سابق،‬

51
00:08:12,860 --> 00:08:14,660
‫اختفى منذ بضعة أسابيع،‬

52
00:08:14,740 --> 00:08:16,740
‫ووُجدت جثته في بئر قديمة بالأمس.‬

53
00:08:17,220 --> 00:08:18,820
‫لا بد أن الجاني هو نفسه.‬

54
00:08:19,460 --> 00:08:21,700
‫وُجدت مواد مخدرة في دم "جيري".‬

55
00:08:22,620 --> 00:08:24,660
‫مشتقة من الفنتانيل.‬

56
00:08:25,700 --> 00:08:27,820
‫هذا يدعم نظريتك الخاصة بالتخدير.‬

57
00:08:29,500 --> 00:08:33,700
‫"جيمي آهو"، الذي حاول "كوسكيماكي"‬
‫كتابة اسمه قبل أن يموت،‬

58
00:08:33,780 --> 00:08:35,260
‫هرّب "سوبوتكس".‬

59
00:08:35,340 --> 00:08:39,220
‫لذا لدينا سبب للشك بأن "جيمي" ضحية أيضًا.‬

60
00:08:41,580 --> 00:08:45,700
‫"كيرتو ريتل"، ابنة "كوسكيماكي"،‬
‫قُتلت بين هاتين القضيتين.‬

61
00:08:46,300 --> 00:08:49,620
‫ربما رآها القاتل مجددًا‬

62
00:08:49,700 --> 00:08:52,020
‫وقتلها لأنه كان يخشى أن يُقبض عليه.‬

63
00:08:53,700 --> 00:08:56,860
‫ذهبت "كيرتو" إلى "هلسنكي" لزيارة والدها.‬
‫ربما تبعها القاتل.‬

64
00:08:58,060 --> 00:08:59,380
‫جاءت إلى "هلسنكي".‬

65
00:09:00,940 --> 00:09:03,140
‫هل تقترحين أن القاتل إستوني؟‬

66
00:09:05,660 --> 00:09:06,500
‫لا أعرف.‬

67
00:09:08,540 --> 00:09:12,780
‫بالمناسبة، تحدثت إلى "أوتس"‬
‫ليلة مقتل "كوسكيماكي" و"كيرتو".‬

68
00:09:12,860 --> 00:09:14,140
‫كان في "تالين".‬

69
00:09:15,220 --> 00:09:16,180
‫صحيح.‬

70
00:09:16,940 --> 00:09:19,620
‫كان شرطي ليدخل هؤلاء التجار‬
‫في سيارته بسهولة.‬

71
00:09:49,020 --> 00:09:49,940
‫مرحبًا.‬

72
00:09:53,780 --> 00:09:55,140
‫وجدنا "جيري" البارحة.‬

73
00:09:55,980 --> 00:09:56,820
‫أنا آسفة.‬

74
00:10:01,420 --> 00:10:02,900
‫- إنها غلطتي.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

75
00:10:04,460 --> 00:10:06,540
‫قُتل "جيري" بسبب ما فعلته.‬

76
00:10:08,340 --> 00:10:10,340
‫لا صلة بين الأمرين.‬

77
00:10:11,780 --> 00:10:13,740
‫"جيري" مات منذ اختفائه.‬

78
00:10:20,380 --> 00:10:22,940
‫من المهم أن تبقي متماسكة الآن.‬

79
00:10:40,780 --> 00:10:42,380
‫مساء الخير من مكتب الأخبار.‬

80
00:10:42,460 --> 00:10:47,580
‫حدث مشهد درامي في مجلس مدينة "هلسنكي"‬
‫هذا الصباح.‬

81
00:10:47,740 --> 00:10:52,780
‫حركة المناداة بالتغيير،‬
‫التي هزت النظام السياسي، انكسرت،‬

82
00:10:52,860 --> 00:10:54,780
‫واندلعت الفوضى.‬

83
00:10:54,860 --> 00:10:58,980
‫معظم أعضاء مجلس المدينة من الحزب‬
‫أيدوا العمدة "توليسو"،‬

84
00:10:59,060 --> 00:11:03,220
‫التي اتُهمت مؤخرًا بقبول الرشاوى،‬
‫لكن أُثبتت براءتها.‬

85
00:11:03,300 --> 00:11:05,620
‫الأعضاء الذين استقالوا بدؤوا بالفعل...‬

86
00:11:06,700 --> 00:11:07,700
‫هل تطاردني؟‬

87
00:11:09,420 --> 00:11:11,100
‫بدأت حزبًا جديدًا، صحيح؟‬

88
00:11:13,380 --> 00:11:14,540
‫أتريد الانضمام؟‬

89
00:11:15,260 --> 00:11:18,900
‫يمكنك البدء بالتوقيع على قائمة داعمينا.‬

90
00:11:20,460 --> 00:11:21,340
‫أحسنت.‬

91
00:11:23,660 --> 00:11:27,020
‫الخبر السيئ التالي أن مشروع نفقك سيُجمد.‬

92
00:11:27,940 --> 00:11:30,140
‫كل الأطراف الرئيسية تنسحب منه.‬

93
00:11:30,220 --> 00:11:32,940
‫يمكنك تأخيره قدر ما تشاء، ‬

94
00:11:33,300 --> 00:11:36,780
‫وهو تصرّف غبي وقصير النظر،‬
‫لكنك لن تتمكن من إلغائه.‬

95
00:11:36,860 --> 00:11:39,860
‫يكفيني أن يبقى مجمدًا ما دمت العمدة.‬

96
00:11:40,300 --> 00:11:41,220
‫حقًا؟‬

97
00:11:43,140 --> 00:11:44,380
‫هل غرورك ومسيرتك المهنية‬

98
00:11:44,740 --> 00:11:48,020
‫أهم من القضايا التي يجب أن نحسمها؟‬

99
00:11:48,100 --> 00:11:50,340
‫مسيرتي المهنية أهم من مسيرتك المهنية.‬

100
00:11:52,260 --> 00:11:53,940
‫حالفك الحظ في الانتخابات البلدية.‬

101
00:11:54,020 --> 00:11:57,220
‫لا تنافسيني على مستوى أعلى.‬

102
00:11:58,380 --> 00:11:59,540
‫اسمع...‬

103
00:11:59,940 --> 00:12:01,500
‫لقد بدأت للتو.‬

104
00:12:44,780 --> 00:12:46,180
‫هذا ليس "جيمي".‬

105
00:12:49,700 --> 00:12:50,620
‫هل أنت متأكد؟‬

106
00:12:51,500 --> 00:12:52,340
‫نعم.‬

107
00:12:55,140 --> 00:12:56,700
‫إذًا أين ابني؟‬

108
00:12:58,460 --> 00:12:59,500
‫لا أعرف.‬

109
00:13:03,260 --> 00:13:05,020
‫متى زرنا حديقة الحيوان آخر مرة؟‬

110
00:13:06,780 --> 00:13:07,780
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

111
00:13:08,380 --> 00:13:10,500
‫من الأفضل أن نركب العبّارة إلى هناك.‬

112
00:13:11,740 --> 00:13:13,620
‫أود تناول بعض المثلجات.‬

113
00:13:15,100 --> 00:13:17,340
‫وأنا أيضًا. ذلك المتجر جيد.‬

114
00:13:17,420 --> 00:13:19,460
‫- سأذهب لشراء بعضها.‬
‫- لا، سأذهب أنا.‬

115
00:13:20,780 --> 00:13:22,660
‫أمي، أعرف أنك تحدقين إليّ.‬

116
00:13:23,980 --> 00:13:26,220
‫صحيح. نحن على البحر، ولا حواجز.‬

117
00:13:26,300 --> 00:13:28,380
‫نعم، وكشك المثلجات من هنا.‬

118
00:13:29,580 --> 00:13:31,500
‫حسنًا، اذهبي إذًا.‬

119
00:13:32,300 --> 00:13:33,580
‫- نعم.‬
‫- سأنتظر هنا.‬

120
00:13:47,900 --> 00:13:48,900
‫كيف الحال يا "سارا"؟‬

121
00:13:50,860 --> 00:13:52,140
‫ابتعد.‬

122
00:13:53,620 --> 00:13:55,060
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

123
00:13:58,980 --> 00:14:00,540
‫أتعرفين ما هو سرّك؟‬

124
00:14:04,260 --> 00:14:05,340
‫عيناك.‬

125
00:14:06,980 --> 00:14:08,380
‫لا يسع المرء إلا أن يصدّقهما.‬

126
00:14:11,220 --> 00:14:12,060
‫مهلًا، لا.‬

127
00:14:13,860 --> 00:14:14,780
‫إنه...‬

128
00:14:16,380 --> 00:14:17,580
‫قناعك المطاطي.‬

129
00:14:20,780 --> 00:14:22,660
‫أعرف ما حدث على متن تلك السفينة.‬

130
00:14:23,060 --> 00:14:26,220
‫أعرف بالضبط لماذا غادرت بالمروحية.‬

131
00:14:28,060 --> 00:14:29,260
‫مرض أبي.‬

132
00:14:30,420 --> 00:14:32,780
‫سمعت بالأمر. برد شديد جدًا.‬

133
00:14:35,140 --> 00:14:36,020
‫ما قولك؟‬

134
00:14:37,540 --> 00:14:39,260
‫أعليّ إجراء بعض المكالمات؟‬

135
00:14:40,500 --> 00:14:42,300
‫أعرف بعض الصحافيين.‬

136
00:14:45,620 --> 00:14:46,860
‫أم عليّ أن...‬

137
00:14:47,900 --> 00:14:49,500
‫أرميك في البحر؟‬

138
00:14:51,540 --> 00:14:53,060
‫يبدو باردًا جدًا.‬

139
00:15:51,220 --> 00:15:52,100
‫أمي!‬

140
00:15:52,460 --> 00:15:53,300
‫"إيدا".‬

141
00:15:54,260 --> 00:15:56,700
‫- أمي، تعالي خذي هذه.‬
‫- نعم، أنا هنا. تعالي.‬

142
00:15:56,780 --> 00:15:57,780
‫- نعم.‬
‫- من هنا.‬

143
00:15:58,580 --> 00:16:01,140
‫- جيد! شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

144
00:16:01,220 --> 00:16:03,340
‫- العبّارة توشك أن ترحل. لنذهب.‬
‫- نعم.‬

145
00:16:14,620 --> 00:16:17,060
‫الفتى الذي أُخرجت جثته‬
‫كان "فيرنيري أوستالو".‬

146
00:16:18,420 --> 00:16:20,580
‫أُبلغ عن اختفائه في "هامينا".‬

147
00:16:21,660 --> 00:16:24,340
‫ذهب للتجديف في البحر وانقلب زورقه.‬

148
00:16:24,860 --> 00:16:27,340
‫على الأرجح لم يستطع عدله، لذا مات.‬

149
00:16:27,860 --> 00:16:29,980
‫عُثر على الجثة بالقرب من "بورفو"،‬

150
00:16:30,260 --> 00:16:32,060
‫على بعد 100 كيلومتر تقريبًا.‬

151
00:16:32,860 --> 00:16:36,220
‫صحيح، انجرف الزورق هناك والجثة فيه.‬

152
00:16:38,020 --> 00:16:41,140
‫ووُجد الزورق لاحقًا‬
‫على جزيرة قرب ساحل "بورفو".‬

153
00:16:41,820 --> 00:16:42,700
‫حسنًا.‬

154
00:16:45,020 --> 00:16:45,860
‫تذكرت للتو.‬

155
00:17:03,620 --> 00:17:04,980
‫ها هي ملابسك.‬

156
00:17:11,500 --> 00:17:14,020
‫لم تكلف نفسك عناء تعليقها لتجف، صحيح؟‬

157
00:17:14,460 --> 00:17:16,340
‫- هل علقت أنت ملابسي؟‬
‫- لا.‬

158
00:17:17,460 --> 00:17:18,300
‫بالضبط.‬

159
00:17:26,780 --> 00:17:29,380
‫لحسن الحظ، لم تُبلل الرسوم.‬

160
00:17:45,660 --> 00:17:46,660
‫انظر.‬

161
00:17:48,780 --> 00:17:50,740
‫هذه الصورة أكثر تفصيلًا.‬

162
00:17:52,060 --> 00:17:53,300
‫- هل هذا...‬
‫- نعم.‬

163
00:17:53,700 --> 00:17:57,300
‫حفل تخرّج ضابط أكاديمية الشرطة‬
‫من الثمانينيات.‬

164
00:17:59,340 --> 00:18:01,780
‫لذا لو أن "كيرتو" رسمت يد الشخص‬
‫الذي اختطفها...‬

165
00:18:02,820 --> 00:18:04,100
‫شرطي فنلندي.‬

166
00:18:05,300 --> 00:18:06,340
‫"كوليو" لديه قارب.‬

167
00:18:06,420 --> 00:18:07,380
‫من أي نوع؟‬

168
00:18:08,020 --> 00:18:10,140
‫النوع الذي يوصله إلى "إستونيا" بلمح البصر.‬

169
00:18:35,020 --> 00:18:38,020
{\an8}‫"(جوستيتيا)"‬

170
00:18:55,900 --> 00:18:56,940
‫جهاز الملاحة.‬

171
00:18:57,620 --> 00:19:00,340
‫إنه يسجل مسار القارب وينشئ سجلًا.‬

172
00:19:00,420 --> 00:19:01,460
‫"تحميل الخرائط"‬

173
00:19:04,300 --> 00:19:05,220
‫حسنًا.‬

174
00:19:05,300 --> 00:19:06,420
‫"السجلات"‬

175
00:19:07,060 --> 00:19:08,300
‫"سجل الملاحة"‬

176
00:19:09,900 --> 00:19:11,700
‫يجب أن يظهر أحدث رحلة.‬

177
00:19:11,780 --> 00:19:12,900
‫"8 مايو 2019"‬

178
00:19:18,420 --> 00:19:19,500
‫"خليج (فنلندا)، بحر (البلطيق)"‬

179
00:19:19,580 --> 00:19:21,900
‫"هلسنكي"، "تالين"، "ساريما"، "هلسنكي".‬

180
00:19:21,980 --> 00:19:23,860
‫في نفس اليوم الذي كنا فيه هناك.‬

181
00:19:32,380 --> 00:19:33,620
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

182
00:19:35,420 --> 00:19:36,660
‫"كوليو" ليس في العمل.‬

183
00:19:37,140 --> 00:19:39,020
‫لم يكن في العمل ليلة أمس أيضًا.‬

184
00:19:40,340 --> 00:19:41,500
‫إنه يعرف "تالين".‬

185
00:19:41,580 --> 00:19:44,580
‫ذهب إلى هناك كثيرًا‬
‫لتدريب وحدة الجرائم الاقتصادية.‬

186
00:19:44,900 --> 00:19:47,180
‫كان بإمكانه استخدام قاربه لنقل الجثث.‬

187
00:19:47,260 --> 00:19:48,980
‫هل تعني أنه لحق بنا؟‬

188
00:19:49,540 --> 00:19:51,140
‫حاول أحدهم قتلنا.‬

189
00:19:51,220 --> 00:19:54,100
‫إن كان "كوليو"، ربما يحاول مجددًا.‬

190
00:19:54,580 --> 00:19:56,060
‫يجب أن نخبر "ستين".‬

191
00:19:56,740 --> 00:20:00,660
‫- هل لدينا أي دليل مادي؟‬
‫- القارب اللعين دليل دامغ.‬

192
00:20:00,740 --> 00:20:02,860
‫وعرف "كوليو" أننا كنا في "تالين".‬

193
00:20:04,500 --> 00:20:06,620
‫يجب ألّا يكتشف "كوليو" أنه مشتبه به.‬

194
00:20:08,340 --> 00:20:09,740
‫ألا تثقين بـ"ستين"؟‬

195
00:20:09,820 --> 00:20:11,420
‫هو و"كوليو" صديقان قديمان.‬

196
00:20:23,860 --> 00:20:25,940
‫سأعود إلى بيت "كوليو".‬

197
00:20:26,420 --> 00:20:27,300
‫ليس وحدك.‬

198
00:20:28,020 --> 00:20:29,740
‫لا أحد هناك.‬

199
00:20:30,940 --> 00:20:34,700
‫أرجوك تحقق من مكان "كوليو"‬
‫حين أُطلق النار على "كوسكيماكي" و"كيرتو".‬

200
00:21:00,260 --> 00:21:04,620
‫لدينا معلومات عن السيارة المهجورة‬
‫على متن العبّارة.‬

201
00:21:04,700 --> 00:21:05,540
‫حسنًا.‬

202
00:21:05,940 --> 00:21:08,740
‫قُبض على المالك، "أليكسي فوروكين".‬

203
00:21:09,140 --> 00:21:10,900
‫- لكن لديه حجة غياب.‬
‫- حسنًا.‬

204
00:21:10,980 --> 00:21:13,540
‫أفصح عن اسم أثناء الاستجواب.‬

205
00:21:13,860 --> 00:21:14,820
‫"ساشا نيكويست".‬

206
00:21:15,180 --> 00:21:16,660
‫فنلندي. هل تعرفه؟‬

207
00:21:17,140 --> 00:21:18,420
‫نعم، أعرفه.‬

208
00:21:18,500 --> 00:21:20,580
‫ذهب إلى "تالين" وعاد.‬

209
00:21:20,660 --> 00:21:23,260
‫ركب العبّارة في "تالين"‬
‫لكنه لم ينزل في "هلسنكي".‬

210
00:21:23,340 --> 00:21:24,780
‫ولم يُعثر عليه؟‬

211
00:21:24,860 --> 00:21:28,660
‫لا، لكن عُثر على مخزون "سوبوتكس"‬
‫بقيمة 30 ألف يورو في بيته.‬

212
00:21:29,540 --> 00:21:30,940
‫شيء آخر.‬

213
00:21:33,740 --> 00:21:37,820
‫هذا فيديو من العبّارة‬
‫التي لم يخرج منها "ساشا" قط. ألق نظرة.‬

214
00:21:45,340 --> 00:21:46,420
‫إنه الشخص نفسه.‬

215
00:21:46,860 --> 00:21:47,700
‫إذًا؟‬

216
00:21:48,300 --> 00:21:49,900
‫أعرف أنها ابنة "كاربي".‬

217
00:21:52,420 --> 00:21:54,900
‫أوقف ضابط مرور إستوني السيارة ‬

218
00:21:54,980 --> 00:21:57,980
‫على الطريق بين "تالين" و"بالديسكي".‬
‫كانت "هينّا" تقود.‬

219
00:21:59,020 --> 00:22:00,980
‫بناء على وصف الضابط، ‬

220
00:22:01,620 --> 00:22:04,900
‫كان "ساشا نيكويست" في السيارة.‬

221
00:22:07,020 --> 00:22:10,460
‫سُجّل هذا الفيديو‬
‫في شارع "أليكسيس كيفن كاتو".‬

222
00:22:18,060 --> 00:22:19,380
‫لا تفعل شيئًا بعد.‬

223
00:22:20,420 --> 00:22:21,780
‫أمهلني حتى الغد.‬

224
00:22:26,620 --> 00:22:27,460
‫شكرًا.‬

225
00:22:32,020 --> 00:22:33,700
‫"جي بي"، هل رأيت "ستين"؟‬

226
00:22:33,780 --> 00:22:35,340
‫عاد إلى البيت قبل ساعة تقريبًا.‬

227
00:22:35,420 --> 00:22:38,020
‫- لماذا؟‬
‫يجب أن أتحدث إليه.‬

228
00:22:39,020 --> 00:22:40,580
‫أتعرف بوجود اختراع يُسمى الهاتف؟‬

229
00:22:41,340 --> 00:22:44,660
‫هاتفي في بحر البلطيق،‬
‫ويجب أن تُجرى هذه المحادثة وجهًا لوجه.‬

230
00:22:44,980 --> 00:22:47,020
‫حسنًا، تعرف أين يسكن.‬

231
00:22:47,780 --> 00:22:48,620
‫نعم.‬

232
00:22:49,060 --> 00:22:49,940
‫أعرف.‬

233
00:25:02,180 --> 00:25:05,700
‫"(ستين)"‬

234
00:26:11,500 --> 00:26:13,620
‫"(جيم) - 173"‬

235
00:26:38,060 --> 00:26:39,300
‫ما الأمر يا "كاربي"؟‬

236
00:26:39,740 --> 00:26:43,420
‫- هل "نورمي" عندك؟ ليس معه هاتف.‬
‫- لا، ذهب لرؤية "ستين".‬

237
00:26:44,260 --> 00:26:46,100
‫- أين؟‬
‫- في بيته.‬

238
00:26:46,420 --> 00:26:48,140
‫- متى؟‬
‫- منذ قليل.‬

239
00:26:48,220 --> 00:26:50,220
‫لكني متأكد من أنه هناك. اتصلي بـ"ستين".‬

240
00:26:50,980 --> 00:26:52,980
‫أرسل بعض الوحدات إلى بيت "ستين" فورًا.‬

241
00:26:53,060 --> 00:26:53,940
‫لماذا؟‬

242
00:26:54,020 --> 00:26:56,660
‫- قد يكون "نورمي" في خطر.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

243
00:26:57,100 --> 00:26:59,660
‫"ستين" هو القاتل.‬
‫أرسل وحدات إلى بيته فورًا.‬

244
00:27:01,660 --> 00:27:04,140
‫سأحتاج إلى المزيد من المعلومات.‬

245
00:27:13,300 --> 00:27:15,460
‫احتوى السهم مشتق الفنتانيل.‬

246
00:27:15,540 --> 00:27:17,780
‫قد تشعر به في رأسك فترة.‬

247
00:27:29,820 --> 00:27:31,700
‫حاولت قتلنا في "ساريما".‬

248
00:27:36,460 --> 00:27:39,620
‫بدأ "كوليو" اللعين يتباهى أكثر مما ينبغي.‬

249
00:27:41,140 --> 00:27:43,700
‫أخبره "أوتس" أنه جهّز لك سيارة.‬

250
00:27:43,780 --> 00:27:46,700
‫كان من السهل تعقّب المكان الذي تتجه إليه.‬

251
00:27:47,020 --> 00:27:48,780
‫أنت تلفّق لـ"كوليو" تهمة القتل.‬

252
00:27:50,340 --> 00:27:52,580
‫بالتأكيد ألفّقها له.‬

253
00:27:53,460 --> 00:27:54,780
‫منذ البداية.‬

254
00:27:58,220 --> 00:28:00,100
‫بدأ كل شيء في "إستونيا"، صحيح؟‬

255
00:28:01,940 --> 00:28:03,340
‫حاولت قتل "كيرتو".‬

256
00:28:05,140 --> 00:28:06,860
‫باعت لك الحشيش في "تالين"...‬

257
00:28:07,860 --> 00:28:09,300
‫وأمسكت بها...‬

258
00:28:10,060 --> 00:28:11,500
‫وأجبرتها على دخول السيارة.‬

259
00:28:13,620 --> 00:28:15,740
‫لكنك أخفقت، فقد استطاعت الهرب.‬

260
00:28:15,820 --> 00:28:18,460
‫لم تستطع ترك الأمر. كان الكل راضين.‬

261
00:28:18,540 --> 00:28:21,500
‫لكن تلك الحادثة أثارت حماسك‬
‫إلى حد أنك لم تستطع التوقف.‬

262
00:28:22,260 --> 00:28:24,260
‫تحب تأليف النظريات.‬

263
00:28:25,900 --> 00:28:27,980
‫آمل أنك تدرك أنك ستُعتقل.‬

264
00:28:30,100 --> 00:28:32,700
‫ستجد "كاربي" دليلًا يدين "كوليو".‬

265
00:28:33,260 --> 00:28:35,100
‫وسيُعثر عليكما ميتين.‬

266
00:28:36,420 --> 00:28:39,100
‫وستدرك "كاربي" أن "كوليو" قبل أن ينتحر‬

267
00:28:39,180 --> 00:28:42,460
‫سنح له الوقت لقتلك‬
‫لأنك كنت في المكان الخطأ.‬

268
00:28:43,700 --> 00:28:48,100
‫سيُصدم كل من في القسم.‬
‫وقريبًا، سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

269
00:28:52,420 --> 00:28:54,500
‫لم أفعل شيئًا لا تريده.‬

270
00:28:55,940 --> 00:28:57,380
‫أرى ذلك في عينيك.‬

271
00:28:58,020 --> 00:28:58,860
‫ماذا؟‬

272
00:28:59,260 --> 00:29:00,940
‫أنك تريد الموت.‬

273
00:29:02,940 --> 00:29:03,860
‫لا، لا أريده.‬

274
00:29:06,780 --> 00:29:08,060
‫قريبًا ستفعل.‬

275
00:29:15,140 --> 00:29:16,620
‫لن يستغرق الأمر طويلًا بهذا.‬

276
00:29:23,700 --> 00:29:24,820
‫لماذا "كيرتو"؟‬

277
00:29:25,260 --> 00:29:26,140
‫الآن...‬

278
00:29:26,620 --> 00:29:28,580
‫بعد كل هذه السنوات.‬

279
00:29:30,780 --> 00:29:31,940
‫كانت تلك صدفة.‬

280
00:29:33,420 --> 00:29:36,780
‫مرحبًا. أين يمكنني إيجاد "تابيو كوسكيماكي"؟‬

281
00:29:36,860 --> 00:29:38,980
‫- هلا تخبرينني اسمك؟‬
‫- "كيرتو ريتل".‬

282
00:29:39,060 --> 00:29:41,060
‫- "تابيو" ينتظرني.‬
‫- نعم.‬

283
00:29:44,740 --> 00:29:46,100
‫أتبحثين عن "كوسكيماكي"؟‬

284
00:29:46,180 --> 00:29:47,100
‫نعم.‬

285
00:29:47,180 --> 00:29:49,140
‫- أنا ذاهب في الطريق نفسه.‬
‫- حسنًا.‬

286
00:29:49,820 --> 00:29:51,060
‫"كارل ستين".‬

287
00:29:51,740 --> 00:29:53,380
‫أعرف أباك تمام المعرفة.‬

288
00:29:53,460 --> 00:29:54,300
‫"كيرتو". مرحبًا.‬

289
00:29:59,540 --> 00:30:00,420
‫إليك الشارة.‬

290
00:30:02,980 --> 00:30:05,260
‫يجب أن تضعيها طوال وجودك هنا.‬

291
00:30:07,380 --> 00:30:08,860
‫من هنا.‬

292
00:31:27,420 --> 00:31:28,300
‫مرحبًا!‬

293
00:31:31,740 --> 00:31:32,740
‫"كيرتو"!‬

294
00:32:15,100 --> 00:32:17,100
‫"(جيم) - 173"‬

295
00:32:25,940 --> 00:32:29,580
‫كنت محظوظًا حين ظهرت "روتا"‬
‫في الوقت نفسه.‬

296
00:32:32,740 --> 00:32:34,020
‫أنت مختل.‬

297
00:32:36,420 --> 00:32:38,860
‫لا أظنك تدرك مدى جنونك.‬

298
00:32:39,660 --> 00:32:43,460
‫حتى ولو خلّصت الشوارع من تاجر واحد،‬
‫فقد أنقذت مئات الشبان.‬

299
00:32:43,540 --> 00:32:46,060
‫كلام فارغ. لم يكونوا تجارًا كبارًا.‬

300
00:32:46,140 --> 00:32:47,780
‫كانوا أهدافًا سهلة لك.‬

301
00:32:47,860 --> 00:32:50,300
‫من الوهم التفكير في أن الناس سواسية.‬

302
00:32:50,380 --> 00:32:51,340
‫ليسوا كذلك.‬

303
00:32:52,740 --> 00:32:54,700
‫وتسمّي نفسك شرطيًا.‬

304
00:32:56,020 --> 00:32:58,740
‫أنت مجرد مختل قذر.‬

305
00:33:09,980 --> 00:33:11,540
‫إليك ما سنفعله.‬

306
00:33:48,420 --> 00:33:49,460
‫سلام.‬

307
00:34:59,460 --> 00:35:01,340
‫ابق منخفضًا بحق الجحيم!‬

308
00:35:56,020 --> 00:35:57,580
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:36:06,260 --> 00:36:07,860
‫اذهبي.‬

310
00:36:57,580 --> 00:36:58,420
‫أطلقي النار.‬

311
00:37:01,540 --> 00:37:03,380
‫أطلقي النار، اللعنة!‬

312
00:37:35,700 --> 00:37:38,780
‫"الشرطة"‬

313
00:38:08,900 --> 00:38:11,580
‫"هنري كوسينين"،‬
‫العضو المؤسس بحركة المناداة بالتغيير،‬

314
00:38:11,660 --> 00:38:14,300
‫وُجد غارقًا أمام ساحل "هلسنكي" ليلة أمس. ‬

315
00:38:14,380 --> 00:38:16,300
‫من المرجح أن موته كان حادثًا‬

316
00:38:16,380 --> 00:38:20,020
‫إذ لم يستطع "كوسينين" السباحة وكان مخمورًا.‬

317
00:38:20,100 --> 00:38:23,140
‫ولم تُستبعد احتمالية الانتحار‬

318
00:38:23,220 --> 00:38:25,260
‫بسبب الأحداث الأخيرة.‬

319
00:38:25,740 --> 00:38:29,780
‫"سارا توليسو"، الرئيسة السابقة للحركة،‬
‫وعمدة "هلسنكي"،‬

320
00:38:29,860 --> 00:38:34,780
‫رفضت التعليق،‬
‫قائلة إنها تريد تكريم ذكرى صديقها.‬

321
00:38:37,780 --> 00:38:39,260
‫هلا توقظه من فضلك؟‬

322
00:38:43,300 --> 00:38:44,300
‫استيقظ.‬

323
00:38:46,820 --> 00:38:49,140
‫طلبت مني أمي أن أوقظك. أعدّت القهوة.‬

324
00:38:49,940 --> 00:38:51,340
‫- سلام!‬
‫- أعطني قبلة.‬

325
00:38:51,700 --> 00:38:54,020
‫- لا.‬
‫- يومًا سعيدًا في المدرسة!‬

326
00:38:55,220 --> 00:38:56,420
‫سلام يا "إيميل".‬

327
00:39:09,660 --> 00:39:11,260
‫تعلمت استخدام آلة القهوة.‬

328
00:39:13,740 --> 00:39:15,020
‫قضيت الليلة هنا.‬

329
00:39:32,940 --> 00:39:33,780
‫"كاربي".‬

330
00:39:37,860 --> 00:39:38,700
‫حسنًا.‬

331
00:39:40,100 --> 00:39:43,500
‫اعترف "ستين". كشف أين خبأ الجثث.‬

332
00:39:44,620 --> 00:39:45,460
‫حسنًا.‬

333
00:39:47,660 --> 00:39:48,980
‫أتريد الذهاب لتفقّده؟‬

334
00:39:50,980 --> 00:39:52,780
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك وحدك؟‬

335
00:39:53,820 --> 00:39:55,820
‫لست في حالة جيدة.‬

336
00:39:57,940 --> 00:39:58,860
‫حسنًا.‬

337
00:39:59,620 --> 00:40:00,460
‫حسنًا.‬

338
00:40:03,380 --> 00:40:05,380
‫"الدخول ممنوع"‬

339
00:40:05,460 --> 00:40:09,820
‫"خطر صحي، موقع معالجة تربة ملوثة"‬

340
00:40:29,700 --> 00:40:30,820
‫بقايا 15 جثة بشرية.‬

341
00:40:32,140 --> 00:40:35,340
‫أقدمها منذ 6 أو 7 سنوات،‬
‫وأحدثها منذ 4 أشهر.‬

342
00:40:35,580 --> 00:40:37,020
‫لماذا لم يُدفن "جيري سكوغ" هنا؟‬

343
00:40:39,060 --> 00:40:40,420
‫بسبب تغير المناخ.‬

344
00:40:40,500 --> 00:40:41,580
‫الأرض الرطبة تجف.‬

345
00:40:42,060 --> 00:40:44,300
‫لا بد أنه أدرك أن الجثث ستظهر.‬

346
00:40:44,780 --> 00:40:45,820
‫ماذا عن "جيمي آهو"؟‬

347
00:40:46,780 --> 00:40:48,020
‫ليس من بينهم.‬

348
00:40:48,780 --> 00:40:51,100
‫يقول "ستين" إنه لم يقابل "جيمي آهو" قط.‬

349
00:40:52,260 --> 00:40:53,220
‫إنه يكذب.‬

350
00:40:55,740 --> 00:40:57,100
‫لم قد يكذب في هذه المرحلة؟‬

351
00:41:04,540 --> 00:41:08,180
‫"(ميليكا)"‬

352
00:41:21,020 --> 00:41:21,980
‫ماذا؟‬

353
00:41:23,420 --> 00:41:25,020
‫"جيمي" حي، صحيح؟‬

354
00:41:27,460 --> 00:41:28,300
‫نعم.‬

355
00:41:31,940 --> 00:41:33,820
‫كان في القارب طوال الوقت.‬

356
00:41:34,340 --> 00:41:35,660
‫مختبئًا تحت الأسطح.‬

357
00:41:37,220 --> 00:41:40,100
‫حين أتينا إلى "تالين"،‬
‫أخرجته في عربة طعام.‬

358
00:41:42,300 --> 00:41:45,860
‫كان "جيمي" خائفًا من "لانست" و"ماغي"‬
‫لأنكما خدعتماهما.‬

359
00:41:45,940 --> 00:41:47,740
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- بلى، فعلتما.‬

360
00:41:48,300 --> 00:41:50,780
‫أدركت أن بيع "سوبوتكس" كان ربحًا سهلًا‬

361
00:41:50,860 --> 00:41:52,500
‫فأردت فعل ذلك بنفسك.‬

362
00:41:54,180 --> 00:41:55,460
‫وانطلت عليه خدعتك.‬

363
00:41:55,540 --> 00:41:56,780
‫لم أستغله.‬

364
00:41:57,660 --> 00:41:58,820
‫قدّمت عرضًا.‬

365
00:41:59,140 --> 00:42:01,180
‫لكن العديد من الناس قُتلوا بسبب ذلك.‬

366
00:42:02,180 --> 00:42:04,300
‫وعد "جيمي" بإحضار المخدرات و...‬

367
00:42:05,980 --> 00:42:08,060
‫ثم قرر أخذها...‬

368
00:42:09,540 --> 00:42:11,580
‫لنتوقف عن العمل هنا...‬

369
00:42:12,780 --> 00:42:13,980
‫وننتقل إلى "إستونيا".‬

370
00:42:14,380 --> 00:42:15,980
‫لدى أمي بيت هناك.‬

371
00:42:16,060 --> 00:42:17,500
‫تلك الخطة جاءت بنتائج عكسية.‬

372
00:42:19,220 --> 00:42:22,180
‫- أدركوا أن "جيمي" سرق المخدرات.‬
‫- نعم.‬

373
00:42:23,420 --> 00:42:25,860
‫وكان عليه أن يختفي‬
‫إن أراد أن يعيش.‬

374
00:42:27,980 --> 00:42:30,660
‫حدثت مشكلة ما تلك الليلة على متن القارب.‬

375
00:42:32,420 --> 00:42:33,740
‫وغيرت كل شيء.‬

376
00:42:35,380 --> 00:42:38,940
‫حين كان "جيمي" مختبئًا تحت الأسطح،‬

377
00:42:40,660 --> 00:42:41,860
‫رأى تلك الفتاة...‬

378
00:42:42,940 --> 00:42:44,140
‫تلك الفتاة العمياء.‬

379
00:42:46,020 --> 00:42:49,060
‫أرادت "إيدا" أن تقتل نفسها.‬
‫حاولت القفز في البحر.‬

380
00:42:49,300 --> 00:42:52,300
‫لم تريدي أن تخضع مشكلاتها للتمحيص العام،‬

381
00:42:52,380 --> 00:42:54,460
‫فأرسلتها إلى البيت على متن مروحية.‬

382
00:42:56,940 --> 00:42:58,100
‫ما لا تعرفينه...‬

383
00:42:58,700 --> 00:43:01,220
‫أن "جيمي آهو"،‬
‫الفتى الذي كان يختبئ في السفينة، ‬

384
00:43:01,740 --> 00:43:03,300
‫منع "إيدا" من قتل نفسها.‬

385
00:43:04,460 --> 00:43:05,820
‫- "جيمي آهو"؟‬
‫- نعم.‬

386
00:43:07,460 --> 00:43:09,740
‫لاحقًا،‬
‫حين اشتُبه في أنه سقط من فوق السفينة،‬

387
00:43:09,820 --> 00:43:11,220
‫أوقفت التحقيقات.‬

388
00:43:11,300 --> 00:43:13,980
‫لأنك خشيت أن تتسرب محاولة "إيدا" للانتحار‬
‫إلى الملأ.‬

389
00:43:15,500 --> 00:43:19,340
‫واتصلت بـ"ستين"، أحد معارفك،‬
‫ليستغل علاقاته.‬

390
00:43:19,900 --> 00:43:21,900
‫وطلب "ستين" من "كوسكيماكي" المساعدة،‬

391
00:43:21,980 --> 00:43:25,620
‫وهو يعرف أن "كوسكيماكي"‬
‫لن يستجوب رؤساءه أبدًا.‬

392
00:43:26,020 --> 00:43:29,300
‫ذهب "كوسكيماكي" إلى "بورفو"‬
‫لمقابلة الدكتورة "سيلين"،‬

393
00:43:29,380 --> 00:43:32,660
‫ووقّع على شهادة وفاة صبي‬
‫كان يُعتقد أنه "جيمي آهو".‬

394
00:43:33,500 --> 00:43:35,580
‫لهذا لم تُشرّح الجثة.‬

395
00:43:40,260 --> 00:43:43,100
‫رغبتك في حماية ابنتك‬
‫كلّفت الكثير من الأرواح.‬

396
00:43:45,860 --> 00:43:47,300
‫هل أُتّهم بشيء؟‬

397
00:43:49,260 --> 00:43:50,100
‫لا.‬

398
00:43:53,420 --> 00:43:54,380
‫لا تُتّهمين.‬

399
00:48:01,860 --> 00:48:04,660
‫ترجمة "عمر خضر"‬

