﻿1
00:01:54,390 --> 00:01:55,910
‫يا للعجب!‬

2
00:01:59,950 --> 00:02:01,390
‫لن أسأل عن أي شيء.‬

3
00:02:02,230 --> 00:02:06,190
‫كانت هناك قنبلة في شقتك،‬
‫في الثلاجة على ما يبدو.‬

4
00:02:06,270 --> 00:02:07,630
‫كنت أنت المقصود بها.‬

5
00:02:08,950 --> 00:02:10,230
‫كانت هناك جثة.‬

6
00:02:11,750 --> 00:02:13,670
‫رجل في الأربعين من العمر تقريبًا.‬

7
00:02:15,270 --> 00:02:17,190
‫سحقًا!‬

8
00:02:17,270 --> 00:02:19,230
‫- ماذا؟‬
‫- كان العامل الذي ينظف شقتي.‬

9
00:02:21,710 --> 00:02:25,430
‫كان لديه مفتاح.‬
‫كان من المفترض أن يأتي البارحة. تبًا!‬

10
00:02:26,430 --> 00:02:27,470
‫آسف.‬

11
00:02:30,830 --> 00:02:31,670
‫حسنًا.‬

12
00:02:32,310 --> 00:02:33,670
‫إلى أين تذهب؟‬

13
00:02:33,750 --> 00:02:35,910
‫- إلى فندق.‬
‫- سآتي معك.‬

14
00:02:37,310 --> 00:02:38,630
‫يجب أن أستحم.‬

15
00:02:41,790 --> 00:02:43,150
‫إنها تريد أن تستحم.‬

16
00:02:46,790 --> 00:02:47,630
‫مرحبًا.‬

17
00:02:48,750 --> 00:02:52,950
‫المرأة الأخرى التي ظهرت في كاميرا السيارة.‬
‫أيمكنك الحصول على صورة أوضح لها؟‬

18
00:02:53,030 --> 00:02:55,910
‫- إنها تدير ظهرها إلى الكاميرا.‬
‫- حاول فحسب.‬

19
00:02:57,670 --> 00:02:59,510
‫لا أظن أن ذلك سيجدي نفعًا.‬

20
00:03:01,150 --> 00:03:02,070
‫هل تستطيع فعل ذلك؟‬

21
00:03:02,990 --> 00:03:04,670
‫سألقي نظرة في وقت ما.‬

22
00:03:07,030 --> 00:03:09,190
‫سآخذ هذا معي.‬

23
00:03:09,270 --> 00:03:12,790
‫- تأخذين ماذا؟ لا يمكنك أخذ ذلك.‬
‫- أتذكّر بيانات تسجيل دخولك.‬

24
00:03:16,070 --> 00:03:18,830
‫"فندق (جورج)"‬

25
00:03:40,510 --> 00:03:42,750
‫- منذ متى وأنا نائم؟‬
‫- أربع ساعات.‬

26
00:03:44,670 --> 00:03:46,030
‫سأستحم.‬

27
00:03:51,990 --> 00:03:52,830
‫ما الأمر الآن؟‬

28
00:03:54,270 --> 00:03:58,710
‫كلّ جرائم القتل هي أعماله الفنية.‬
‫تبدو كلوحات دينية.‬

29
00:03:58,790 --> 00:04:03,390
‫العناصر نفسها مكررة،‬
‫التصميم والتركيب المتناسق.‬

30
00:04:03,470 --> 00:04:05,030
‫يلعب الضوء دورًا كبيرًا.‬

31
00:04:05,870 --> 00:04:08,790
‫لقد خطط كيف وأين يُنظر إلى هذه.‬

32
00:04:12,310 --> 00:04:15,670
‫وهذا النمط الرمزي. إنه مثل الهالة.‬

33
00:04:15,750 --> 00:04:20,590
‫الروح القدس.‬
‫قد تصلح لتكون لوحة زجاجية على مذبح كنيسة.‬

34
00:04:21,190 --> 00:04:22,030
‫حسنًا.‬

35
00:04:24,110 --> 00:04:26,310
‫كانت هذه الصور على جدران مكتبه.‬

36
00:04:27,670 --> 00:04:30,590
‫ماذا ترى‬
‫عندما تنظر إلى هذه الصور بنظرة شاملة؟‬

37
00:04:33,230 --> 00:04:35,870
‫المعاناة أو الجحيم.‬

38
00:04:36,470 --> 00:04:39,910
‫بالحديث عن اللوحات، أعتقد أنها تدفع المرء‬
‫للتفكير في الرسام "بوش".‬

39
00:04:40,430 --> 00:04:43,230
‫استخدم قناع شيطان. بالكاد تكون مصادفة.‬

40
00:04:45,350 --> 00:04:47,310
‫كنت أتحرى عن اليعسوب.‬

41
00:04:48,350 --> 00:04:51,270
‫في الثقافة الغربية، يرمز إلى الشر.‬

42
00:04:53,230 --> 00:04:54,910
‫"سهم الشيطان" أحد أسمائه.‬

43
00:04:57,310 --> 00:04:58,510
‫إلام ترمين؟‬

44
00:04:58,590 --> 00:05:01,750
‫في "ألمانيا"،‬
‫أحب "إيميل" أغنية عن اليعسوب.‬

45
00:05:02,590 --> 00:05:05,830
‫كان اسمه بالألمانية "تيوفلسنادل"،‬
‫أو "إبرة الشيطان".‬

46
00:05:06,830 --> 00:05:10,270
‫بالإنجليزية، يُسمى "اليعسوب".‬
‫بالسويدية، يُسمى "مغزل الساحرة".‬

47
00:05:10,350 --> 00:05:13,310
‫أشك في أنها كانت مصادفة‬
‫أنه اختار "كورينتو" كاسم له.‬

48
00:05:15,430 --> 00:05:19,390
‫اضطُر إلى التخلي عن كلّ شيء‬
‫للوصول إلى هذه المرحلة.‬

49
00:05:20,230 --> 00:05:21,870
‫حياته القديمة بأسرها.‬

50
00:05:24,550 --> 00:05:26,030
‫اختبأ لمدة نصف عام.‬

51
00:05:28,030 --> 00:05:32,670
‫أظن أنه ذهب إلى مكان‬
‫يمكنه فيه ممارسة هذه العزلة.‬

52
00:05:33,590 --> 00:05:35,870
‫هل تقصدين ديرًا؟‬

53
00:05:37,230 --> 00:05:40,790
‫منطقيًا، إنه مكان‬
‫لا يُوجد فيه الكثير من الناس.‬

54
00:05:46,670 --> 00:05:49,710
‫كانت هذه الصورة في مكان محوري في مكتبه.‬

55
00:05:51,070 --> 00:05:52,470
‫أستمر بالتفكير في الأمر.‬

56
00:05:52,990 --> 00:05:56,670
‫لا علاقة لها بالأدوية، ولا تصوّر المعاناة.‬

57
00:05:57,950 --> 00:05:59,230
‫"إل غريكو".‬

58
00:05:59,910 --> 00:06:02,670
‫- من تلك الشخصية؟‬
‫- "فرنسيس الأسيزي".‬

59
00:06:04,350 --> 00:06:05,990
‫الأديرة الفرنسيسكانية؟‬

60
00:06:07,430 --> 00:06:09,270
‫هذه الصورة تربط كلّ شيء.‬

61
00:06:10,790 --> 00:06:12,430
‫أظن أنه احتمال يصعب تصديقه.‬

62
00:06:21,550 --> 00:06:23,390
‫الدير الفرنسيسكاني.‬

63
00:06:23,470 --> 00:06:26,870
‫عبارة عن أطلال‬
‫على بحيرة "باهايارفي" في منطقة "سالو".‬

64
00:06:28,390 --> 00:06:29,310
‫ومع ذلك…‬

65
00:06:32,350 --> 00:06:34,430
‫وجدنا صوف خروف في مكتبه.‬

66
00:06:36,670 --> 00:06:38,470
‫هناك مزرعة بجوار الدير.‬

67
00:07:41,070 --> 00:07:41,990
‫مرحبًا.‬

68
00:07:42,990 --> 00:07:43,830
‫مرحبًا.‬

69
00:07:44,750 --> 00:07:47,350
‫هل تعرفين أن الخراف تُؤخذ عادةً للذبح ليلًا؟‬

70
00:07:48,310 --> 00:07:49,310
‫لا، لم أعرف.‬

71
00:07:51,790 --> 00:07:53,590
‫هل ما زال أمامنا طريق طويل؟‬

72
00:07:55,230 --> 00:07:56,270
‫يمكنك رؤيته هناك.‬

73
00:08:03,390 --> 00:08:04,470
‫ما رأيك؟‬

74
00:08:06,550 --> 00:08:08,390
‫أعتقد أنك قد تكونين محقة.‬

75
00:08:12,870 --> 00:08:14,310
‫- انظري.‬
‫- ساعدني.‬

76
00:08:16,350 --> 00:08:18,190
‫هناك من يبني عشًا في شعرك.‬

77
00:08:19,430 --> 00:08:21,710
‫هل تقول إن عليّ تمشيط شعري؟‬

78
00:08:21,790 --> 00:08:24,870
‫بالطبع لا. تصفيفة شعرك رائجة.‬

79
00:08:25,790 --> 00:08:27,310
‫وبخاصة هنا.‬

80
00:08:27,390 --> 00:08:30,710
‫- هل قرأت ذلك في مجلة "فوغ" الإيطالية؟‬
‫- أجل.‬

81
00:08:32,150 --> 00:08:33,230
‫الخراف توافقني الرأي.‬

82
00:09:09,270 --> 00:09:12,550
‫أرسل "هييتا" هذه النسخة‬
‫من صورة ظهر المرأة.‬

83
00:09:12,630 --> 00:09:13,790
‫هل التُقطت في "ألمانيا"؟‬

84
00:09:14,390 --> 00:09:18,270
‫أجل، وجد إطارًا حيث تحرك الرياح شعرها.‬

85
00:09:18,350 --> 00:09:20,550
‫يمكنك رؤية عنقها بوضوح. انظر.‬

86
00:09:23,190 --> 00:09:24,350
‫هل هذا وشم؟‬

87
00:09:25,590 --> 00:09:26,430
‫جمجمة؟‬

88
00:09:27,030 --> 00:09:29,670
‫يظن "هييتا" أنها قد تكون وحمة أو شامة.‬

89
00:09:30,470 --> 00:09:32,750
‫لا أعرف. قد يكون ذلك أي شيء.‬

90
00:09:38,750 --> 00:09:40,790
‫هل ما زالت جثة "تولي سيرين" موجودة؟‬

91
00:09:42,470 --> 00:09:44,070
‫حسنًا. استعدها.‬

92
00:09:44,910 --> 00:09:47,590
‫يجب أن نتحقق من وجود وحمة على عنقها.‬

93
00:09:48,670 --> 00:09:50,830
‫أجل، هذا مهم. إلى اللقاء.‬

94
00:10:19,430 --> 00:10:20,710
‫لنتفقّد تلك السقيفة.‬

95
00:10:26,030 --> 00:10:27,870
‫ثمة أحد كان يقيم هنا.‬

96
00:10:30,390 --> 00:10:31,270
‫أجل.‬

97
00:10:39,070 --> 00:10:40,350
‫يُوجد بعض اللحم المجفف.‬

98
00:10:42,470 --> 00:10:43,710
‫يُوجد موقد يمكن حمله.‬

99
00:10:44,310 --> 00:10:45,350
‫ووقود.‬

100
00:10:48,510 --> 00:10:50,390
‫يبدو أن سكيرًا كان يعيش هنا.‬

101
00:10:50,470 --> 00:10:51,950
‫نفدت بطاريتي.‬

102
00:10:52,550 --> 00:10:55,630
‫- أيمكنك التقاط الصور من هاتفك؟‬
‫- هاتفي في السيارة.‬

103
00:10:57,830 --> 00:10:59,230
‫حسنًا، سأذهب لإحضاره.‬

104
00:11:00,950 --> 00:11:02,470
‫أيًا يكن. لنذهب فحسب.‬

105
00:11:10,830 --> 00:11:15,310
‫إن كان "بارما" هو المجرم،‬
‫فكيف عرف أن هيروين "نيا" أتى مني؟‬

106
00:11:15,390 --> 00:11:16,590
‫ربما أخبرته "نيا".‬

107
00:11:17,470 --> 00:11:18,630
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

108
00:11:19,790 --> 00:11:21,230
‫كانت بسن الـ18 تقريبًا.‬

109
00:11:22,070 --> 00:11:25,310
‫ربما كانت غاضبة لأن خالها كان متسلّطًا‬

110
00:11:25,390 --> 00:11:27,190
‫وسألها أين قضت الليلة.‬

111
00:11:28,390 --> 00:11:31,910
‫وأرادت أن تتفاخر‬
‫وقالت إنها رافقت شخصًا من حانة،‬

112
00:11:31,990 --> 00:11:33,230
‫وأعطاها المخدرات.‬

113
00:11:33,870 --> 00:11:37,550
‫وكانت على وشك أن تذهب إلى "إيبيزا"،‬
‫لذا كانت ستبتعد بأي حال.‬

114
00:11:38,870 --> 00:11:40,310
‫- حسنًا.‬
‫- انتظر.‬

115
00:11:43,070 --> 00:11:44,350
‫يُوجد شيء هناك.‬

116
00:11:53,390 --> 00:11:54,310
‫"نورمي"!‬

117
00:11:57,430 --> 00:11:58,630
‫واحد آخر.‬

118
00:12:04,350 --> 00:12:06,350
‫إنه يتنفس. اطلب المساعدة.‬

119
00:12:06,430 --> 00:12:07,870
‫هاتفي في السيارة.‬

120
00:12:09,110 --> 00:12:10,150
‫سأذهب وأحضره.‬

121
00:13:36,310 --> 00:13:37,350
‫"نورمي"!‬

122
00:13:51,590 --> 00:13:52,510
‫"نورمي"!‬

123
00:13:53,070 --> 00:13:54,910
‫سيارة إسعاف في طريقها.‬

124
00:13:54,990 --> 00:13:57,390
‫ابق في الخارج لتوجيه سيارة الإسعاف.‬

125
00:13:57,870 --> 00:13:58,950
‫"نورمي"!‬

126
00:14:08,790 --> 00:14:09,630
‫"كاربي"!‬

127
00:14:13,750 --> 00:14:14,590
‫"كاربي"!‬

128
00:14:31,550 --> 00:14:32,510
‫"كاربي"!‬

129
00:14:33,310 --> 00:14:34,950
‫ركض إلى مكان ما في الخارج!‬

130
00:15:25,070 --> 00:15:27,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- ذراعي.‬

131
00:15:27,750 --> 00:15:29,550
‫حسنًا. لا تتحركي.‬

132
00:15:32,870 --> 00:15:34,350
‫كان الرجل من المستشفى.‬

133
00:15:36,150 --> 00:15:38,110
‫لقد جرحني بسكين. مؤلم!‬

134
00:15:41,310 --> 00:15:42,870
‫ثمة سيارة إسعاف قادمة إلى هنا.‬

135
00:15:47,190 --> 00:15:48,230
‫حسنًا.‬

136
00:15:49,270 --> 00:15:50,990
‫ذلك المسدس اللعين لم يطلق.‬

137
00:15:51,790 --> 00:15:53,510
‫ابقي هادئة وساكنة فحسب.‬

138
00:16:14,230 --> 00:16:17,150
‫- ما الأمر؟‬
‫- سنعاود العمل في الصباح.‬

139
00:16:17,950 --> 00:16:19,670
‫يجب أن أذهب إلى الجزيرة.‬

140
00:16:19,750 --> 00:16:22,550
‫انتقلنا إلى جدول الشتاء.‬
‫تتوقف العبّارة عند السادسة.‬

141
00:16:22,630 --> 00:16:25,390
‫- سنتحرك في الصباح.‬
‫- أحتاج إلى…‬

142
00:16:25,470 --> 00:16:29,470
‫الأمر نفسه في كلّ مرة. جدول المواعيد‬
‫موجود على هذه اللوحة وعلى الإنترنت.‬

143
00:16:29,550 --> 00:16:31,990
‫- لا أفهم سبب…‬
‫- سيستغرق العبور عشر دقائق.‬

144
00:16:32,950 --> 00:16:35,070
‫لا. أخبرتك بالفعل. وداعًا.‬

145
00:16:55,510 --> 00:16:58,710
‫"(يوني بارما)، شقة المشتبه به"‬

146
00:16:58,790 --> 00:16:59,830
‫هل "كاربي" قادمة؟‬

147
00:17:00,990 --> 00:17:01,830
‫بعد قليل.‬

148
00:17:01,910 --> 00:17:05,350
‫لنبدأ فحسب. هل من معلومات عن سيارة "ممفي"؟‬

149
00:17:06,310 --> 00:17:10,070
‫لا. أقرب كاميرا مرور على بعد 50 كيلومترًا.‬

150
00:17:10,150 --> 00:17:13,710
‫لكن البصمات متطابقة، وكذلك صوف الحمل.‬

151
00:17:14,750 --> 00:17:16,870
‫تحدثت إلى المزارع الذي يعيش في الجوار.‬

152
00:17:17,830 --> 00:17:22,430
‫لم ير أي حركة في الدير في أي وقت.‬

153
00:17:22,510 --> 00:17:26,710
‫لكن خلال فصلي الربيع والصيف،‬
‫اختفت بعض الخراف.‬

154
00:17:29,750 --> 00:17:31,310
‫لقد جفف اللحم هنا.‬

155
00:17:33,310 --> 00:17:35,270
‫لكن هذا ليس النمط الرمزي نفسه.‬

156
00:17:36,270 --> 00:17:38,950
‫هذا؟ لا. هذا "أوروبوروس".‬

157
00:17:39,710 --> 00:17:43,230
‫إنه يرمز إلى دورة الحياة الأبدية‬
‫أو ما شابه.‬

158
00:17:43,310 --> 00:17:47,270
‫الرمز نفسه يُستعمل في الكيمياء.‬
‫يرمز إلى استقرار المادة أو ما إلى ذلك.‬

159
00:17:47,350 --> 00:17:50,430
‫مموّل الدير كان كيميائيًا ألمانيًا.‬

160
00:17:50,510 --> 00:17:53,110
‫لا بد أنه وضع هذا النمط الرمزي في الكنيسة،‬

161
00:17:53,190 --> 00:17:58,310
‫رغم أنه ليس رمزًا مسيحيًا. كان العكس حينها.‬

162
00:17:58,990 --> 00:18:01,870
‫لقد سئمت تلك النقوش اللعينة.‬

163
00:18:07,830 --> 00:18:08,830
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

164
00:18:09,430 --> 00:18:11,910
‫أجل. مجرد صف من الغرز وبعض المسكنات.‬

165
00:18:14,830 --> 00:18:17,590
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬
‫الأطفال معي هذا الأسبوع.‬

166
00:18:17,670 --> 00:18:21,430
‫- أجل، لنكمل في الصباح.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

167
00:18:25,950 --> 00:18:29,670
‫يجب أن تنالا قسطًا من النوم أيضًا.‬
‫أنت على وجه الخصوص.‬

168
00:18:29,750 --> 00:18:31,750
‫هذا أمر لمصلحتك.‬

169
00:18:33,990 --> 00:18:36,310
‫ستحرص على حدوث ذلك، أليس كذلك؟‬

170
00:18:41,790 --> 00:18:43,270
‫هل حصلت على معلومات جديدة؟‬

171
00:18:45,150 --> 00:18:46,670
‫ألم تسمعيها؟‬

172
00:18:47,270 --> 00:18:49,590
‫لا، لم أسمع شيئًا. هل قالت شيئًا؟‬

173
00:18:50,590 --> 00:18:51,750
‫ماذا اكتشفتم؟‬

174
00:18:53,390 --> 00:18:57,870
‫عمل "يوني بارما" في مستشفى‬
‫من خلال وكالة مؤقتة مريبة.‬

175
00:18:57,950 --> 00:19:01,830
‫استخدم اسم "يونا كورينتو".‬
‫إنها هوية مسروقة.‬

176
00:19:01,910 --> 00:19:04,670
‫ربما زوّر بطاقة الهوية بنفسه.‬

177
00:19:04,750 --> 00:19:07,230
‫لا بد من وجود معلومات عن الحساب المصرفي.‬

178
00:19:07,310 --> 00:19:10,750
‫لقد دُفع له بصورة غير قانونية.‬
‫لقد كانت وكالة مؤقتة.‬

179
00:19:14,630 --> 00:19:16,350
‫قد يكون النوم فكرة جيدة.‬

180
00:19:18,990 --> 00:19:21,390
‫ليس لدى "يوني بارما" مكان يقيم فيه الآن.‬

181
00:19:21,470 --> 00:19:23,790
‫قد يفعل شيئًا غير متوقع.‬

182
00:19:23,870 --> 00:19:27,070
‫أو لن يفعل شيئًا، سيختفي مجددًا فحسب.‬

183
00:19:29,030 --> 00:19:31,230
‫لا أظن ذلك. إنه ليس مستعدًا بعد.‬

184
00:19:37,190 --> 00:19:38,070
‫جدّي؟‬

185
00:19:38,910 --> 00:19:41,550
‫- أجل.‬
‫- ما زلت بحاجة إلى الذهاب إلى الحمام.‬

186
00:19:41,630 --> 00:19:42,590
‫حسنًا.‬

187
00:19:43,150 --> 00:19:44,470
‫المكان مظلم جدًا في الخارج.‬

188
00:19:46,310 --> 00:19:49,070
‫- هل تريدني أن آتي معك؟‬
‫- لا.‬

189
00:20:05,990 --> 00:20:06,870
‫جدّي!‬

190
00:20:08,270 --> 00:20:11,510
‫جدّي!‬

191
00:20:12,030 --> 00:20:13,190
‫جدّي!‬

192
00:20:17,470 --> 00:20:19,390
‫- "إيميل"!‬
‫- جدّي!‬

193
00:20:24,630 --> 00:20:25,470
‫"إيميل"!‬

194
00:20:30,870 --> 00:20:31,790
‫"إيميل"!‬

195
00:20:33,870 --> 00:20:34,950
‫"إي"…‬

196
00:20:51,070 --> 00:20:52,030
‫"إيميل" يتصل.‬

197
00:20:54,750 --> 00:20:56,070
‫هل أنت وحدك؟‬

198
00:21:00,350 --> 00:21:01,190
‫أجل.‬

199
00:21:02,670 --> 00:21:05,030
‫- هل أنت في مخفر الشرطة؟‬
‫- أجل.‬

200
00:21:08,310 --> 00:21:10,190
‫أديري الكاميرا في أرجاء الغرفة.‬

201
00:21:22,110 --> 00:21:23,150
‫حسنًا.‬

202
00:21:28,910 --> 00:21:30,070
‫- أمي!‬
‫- "إيميل".‬

203
00:21:30,150 --> 00:21:30,990
‫"إيميل"!‬

204
00:21:31,070 --> 00:21:31,910
‫أمي!‬

205
00:21:34,750 --> 00:21:35,870
‫هل لديك سيارة؟‬

206
00:21:37,070 --> 00:21:37,950
‫أجل.‬

207
00:21:38,590 --> 00:21:40,390
‫تحركي بها فورًا.‬

208
00:21:41,750 --> 00:21:44,030
‫ستتلقين المزيد من التعليمات من رقم آخر.‬

209
00:21:45,230 --> 00:21:48,550
‫- سيختفي هذا الهاتف.‬
‫- إن مسست "إيميل" بسوء، فسأقتلك.‬

210
00:21:51,790 --> 00:21:53,350
‫تعرفين ما فعلته.‬

211
00:21:54,950 --> 00:21:56,670
‫إن أخبرت أحدًا،‬

212
00:21:58,070 --> 00:21:59,510
‫فسيموت الفتى.‬

213
00:21:59,590 --> 00:22:00,750
‫"انتهى الاتصال"‬

214
00:22:07,590 --> 00:22:10,190
‫- هل ينبغي…‬
‫- بوسعي معرفة موقع "إيميل" من هنا.‬

215
00:22:11,910 --> 00:22:14,310
‫تبًا! لقد أغلقه. سحقًا!‬

216
00:22:15,950 --> 00:22:16,910
‫يجب أن نضع…‬

217
00:22:19,310 --> 00:22:22,150
‫- لم يذكر عدم جلب سلاح.‬
‫- يجب أن نتعقب هاتفك.‬

218
00:22:22,230 --> 00:22:24,630
‫- لا وقت لهذا.‬
‫- مهلًا.‬

219
00:22:27,750 --> 00:22:29,670
‫- لا وقت لدينا لهذا.‬
‫- مهلًا.‬

220
00:22:33,230 --> 00:22:34,070
‫القناة التاسعة.‬

221
00:22:36,750 --> 00:22:39,870
‫جدّ "إيميل" في "كوركيساري".‬
‫أرسل دورية إلى هناك.‬

222
00:22:39,950 --> 00:22:42,350
‫سأهتم بالأمر. سألحق بك مباشرةً.‬

223
00:23:01,910 --> 00:23:04,310
‫"لوري هونكاسو"، إنه جدّ ابن "كاربي".‬

224
00:23:04,830 --> 00:23:06,110
‫قد يكون مصابًا.‬

225
00:23:07,510 --> 00:23:10,630
‫أجل، جيد. حاول الاتصال به. وداعًا.‬

226
00:23:26,750 --> 00:23:30,630
‫- أنا في السيارة الآن.‬
‫- قودي بامتداد الطريق السريع ثلاثة، شمالًا.‬

227
00:23:35,070 --> 00:23:38,670
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- سمعت. سألحق بك.‬

228
00:23:58,430 --> 00:23:59,270
‫"رسالة جديدة"‬

229
00:23:59,350 --> 00:24:01,150
‫"غير معروف، بيانات الموقع النشطة"‬

230
00:24:03,750 --> 00:24:07,070
‫لقد أرسل خريطة‬
‫حيث وضع علامة على موقع. سأرسله إليك.‬

231
00:24:08,750 --> 00:24:10,550
‫"أرسلت (كاربي) موقعًا"‬

232
00:24:11,830 --> 00:24:12,750
‫"تحميل الرسالة…"‬

233
00:24:12,830 --> 00:24:14,150
‫"ضبط تحديد المواقع ومسار البحث"‬

234
00:24:15,910 --> 00:24:17,110
‫أجل، يمكنني رؤيته.‬

235
00:24:19,750 --> 00:24:21,310
‫"نورمي"، لا تقترب كثيرًا.‬

236
00:24:23,310 --> 00:24:24,350
‫لن أفعل ذلك.‬

237
00:24:26,630 --> 00:24:27,670
‫"كاربي".‬

238
00:24:30,110 --> 00:24:31,350
‫سنتولى هذا الأمر.‬

239
00:24:55,590 --> 00:24:57,030
‫سأنتظر في الجوار.‬

240
00:24:57,110 --> 00:24:58,110
‫حسنًا.‬

241
00:25:02,470 --> 00:25:03,630
‫إنه يتصل.‬

242
00:25:06,230 --> 00:25:07,230
‫مرحبًا؟‬

243
00:25:07,950 --> 00:25:09,030
‫هل وصلت بعد؟‬

244
00:25:11,110 --> 00:25:11,950
‫أجل.‬

245
00:25:13,270 --> 00:25:18,310
‫إن كنت ترتدين جهاز تنصت،‬
‫فاخلعيه واتركيه هناك.‬

246
00:25:18,390 --> 00:25:21,830
‫إن وجدت معك جهاز تنصت، فسيموت الفتى.‬

247
00:25:24,550 --> 00:25:25,950
‫ليس لديّ شيء.‬

248
00:25:35,950 --> 00:25:37,110
‫"كاربي"، انتظري.‬

249
00:25:55,510 --> 00:25:56,350
‫مرحبًا.‬

250
00:25:57,430 --> 00:26:00,830
‫هناك درب يؤدي إلى النهر.‬

251
00:26:02,190 --> 00:26:03,230
‫هل يمكنك رؤيته؟‬

252
00:26:05,110 --> 00:26:06,510
‫لا أرى دربًا.‬

253
00:26:09,430 --> 00:26:10,630
‫أراه الآن.‬

254
00:26:11,710 --> 00:26:12,990
‫اسلكيه.‬

255
00:26:14,710 --> 00:26:18,830
‫وأبقي الخط مفتوحًا طوال الوقت‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

256
00:26:20,870 --> 00:26:22,270
‫حسنًا، سأبدأ بالمشي.‬

257
00:27:45,870 --> 00:27:47,870
‫"توصيل جهاز (آي فون) - (ساكاري نورمي)"‬

258
00:27:50,390 --> 00:27:52,510
‫"(آي فون) - (ساكاري نورمي):‬
‫صفر من الكيلومترات"‬

259
00:28:35,430 --> 00:28:37,350
‫ستتلقين الآن تعليماتي الأخيرة.‬

260
00:28:38,230 --> 00:28:41,550
‫بعد ذلك، يمكنك القدوم وأخذ الصبي.‬

261
00:28:41,630 --> 00:28:43,630
‫- من أين؟‬
‫- تحلي بالصبر.‬

262
00:28:45,190 --> 00:28:46,190
‫صحيح يا "إيميل"؟‬

263
00:28:48,590 --> 00:28:49,750
‫أرسل الرسالة الآن.‬

264
00:28:57,870 --> 00:29:01,510
‫حسنًا. ودّع أمك وأغلق الهاتف.‬

265
00:29:02,910 --> 00:29:04,030
‫وداعًا يا أمي.‬

266
00:29:18,230 --> 00:29:20,430
‫"رسالة جديدة من مجهول"‬

267
00:29:37,990 --> 00:29:41,550
‫"(كاربي): تعال لتقلّني.‬
‫طاحونة جير قديمة على بعد كيلومتر شمالًا."‬

268
00:30:27,230 --> 00:30:28,390
‫كان يعمل هنا.‬

269
00:30:31,550 --> 00:30:32,550
‫هل تسمعينني؟‬

270
00:30:40,630 --> 00:30:41,710
‫لا…‬

271
00:31:48,870 --> 00:31:49,870
‫"إيميل"!‬

272
00:31:52,550 --> 00:31:54,070
‫"إيميل"، أين أنت؟‬

273
00:31:55,110 --> 00:31:55,950
‫لقد مات "إيميل".‬

274
00:31:59,750 --> 00:32:00,790
‫أين "إيميل"؟‬

275
00:32:01,710 --> 00:32:02,670
‫أين هو؟‬

276
00:32:03,670 --> 00:32:04,510
‫أخبرتك للتو.‬

277
00:32:05,830 --> 00:32:06,710
‫أنت تكذب.‬

278
00:32:08,710 --> 00:32:13,070
‫تبقّت لي رصاصة واحدة لأطلقها على رأسي.‬

279
00:32:16,150 --> 00:32:19,510
‫لكنني بدأت أفكر، لماذا يجب أن أموت؟‬

280
00:32:20,670 --> 00:32:22,270
‫فعلت كل ما طلبته مني.‬

281
00:32:24,030 --> 00:32:25,030
‫أجل.‬

282
00:32:26,950 --> 00:32:28,390
‫تهانيّ.‬

283
00:32:29,950 --> 00:32:33,950
‫وشكرًا على تسليم "سانا سيرين" لي.‬

284
00:32:34,910 --> 00:32:37,390
‫ربما ما كنت لأفكر في ذلك بنفسي.‬

285
00:32:39,470 --> 00:32:40,990
‫لكن "ميريهارا" ذاك‬

286
00:32:42,230 --> 00:32:43,870
‫لا يزال يزعجني.‬

287
00:32:44,670 --> 00:32:47,830
‫- هذا النوع من الانتحال أمر شائن.‬
‫- أين "إيميل"؟‬

288
00:32:49,630 --> 00:32:54,190
‫- أين هو؟‬
‫- أين هو؟ لقد مات.‬

289
00:32:54,270 --> 00:32:56,350
‫ألا تنصين إليّ؟‬

290
00:32:57,590 --> 00:32:59,510
‫أنت تكذب. إنه على قيد الحياة.‬

291
00:33:02,790 --> 00:33:04,030
‫إيمانك راسخ.‬

292
00:33:05,190 --> 00:33:06,270
‫نحمد الرب!‬

293
00:33:12,270 --> 00:33:13,670
‫لكنه يلائم المكان.‬

294
00:33:23,110 --> 00:33:23,950
‫آمين.‬

295
00:33:44,070 --> 00:33:45,670
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

296
00:33:46,470 --> 00:33:49,230
‫هل تريدين تجربة شعور‬
‫إطلاق الرصاص على صدرك؟‬

297
00:33:51,510 --> 00:33:53,270
‫لا بد أن "إيميل" في مكان ما هنا.‬

298
00:33:55,790 --> 00:33:59,910
‫هناك مخرج آخر في مكان ما.‬
‫اختفى "بارما" هناك آخر مرة.‬

299
00:34:09,510 --> 00:34:10,670
‫هذا طريق مسدود.‬

300
00:34:27,430 --> 00:34:29,390
‫هل لاحظت على الفور‬
‫أنني كنت أرتدي سترة واقية؟‬

301
00:34:31,190 --> 00:34:32,990
‫مهلًا! هل لاحظتها؟‬

302
00:34:34,070 --> 00:34:34,910
‫لا.‬

303
00:34:39,830 --> 00:34:41,390
‫يُوجد مخرج هنا.‬

304
00:34:46,950 --> 00:34:51,830
‫لا! "إيميل"!‬

305
00:34:57,110 --> 00:34:58,350
‫إنه ليس هنا.‬

306
00:35:01,470 --> 00:35:04,150
‫"إيميل"! تبًا! ناولني سلاحًا.‬

307
00:35:04,230 --> 00:35:05,910
‫- لماذا؟‬
‫- ناولني سلاحًا فحسب.‬

308
00:35:16,030 --> 00:35:17,070
‫إنه ليس هنا.‬

309
00:35:22,550 --> 00:35:23,590
‫"إيميل"!‬

310
00:35:31,430 --> 00:35:32,510
‫"إيميل"!‬

311
00:35:33,190 --> 00:35:34,270
‫"إيميل"!‬

312
00:35:36,630 --> 00:35:37,670
‫"إيميل"!‬

313
00:35:42,470 --> 00:35:44,110
‫"إيميل"، أجبني!‬

314
00:35:44,710 --> 00:35:45,750
‫"إيميل"!‬

315
00:35:46,750 --> 00:35:47,990
‫"إيميل"!‬

316
00:35:50,870 --> 00:35:51,710
‫"إيميل"!‬

317
00:35:51,790 --> 00:35:52,870
‫"كاربي".‬

318
00:35:57,270 --> 00:36:00,390
‫لنعد إلى السيارة. يجب أن نطلب المساعدة.‬

319
00:36:03,390 --> 00:36:04,430
‫هيا.‬

320
00:36:10,310 --> 00:36:11,190
‫أمي!‬

321
00:36:18,190 --> 00:36:19,030
‫"إيميل"!‬

322
00:36:23,030 --> 00:36:24,030
‫مرحبًا.‬

323
00:36:27,910 --> 00:36:31,110
‫كل شيء بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬

324
00:36:31,710 --> 00:36:34,150
‫أجل. تمكّنت من الخروج بنفسي.‬

325
00:36:35,510 --> 00:36:36,670
‫أعرف.‬

326
00:36:39,110 --> 00:36:41,710
‫- قال إنك مت.‬
‫- لن أموت.‬

327
00:36:44,510 --> 00:36:45,350
‫لن أموت.‬

328
00:37:10,710 --> 00:37:11,750
‫لقد غلبه النوم.‬

329
00:37:12,830 --> 00:37:15,230
‫أرسل "جي بي" رسالة مفادها‬
‫أن جدّ "إيميل" سيتعافى.‬

330
00:37:15,750 --> 00:37:17,710
‫أجروا جراحة رأب الأوعية الدموية.‬

331
00:37:17,790 --> 00:37:21,870
‫- هل أُصيب بنوبة قلبية؟‬
‫- أجل. كان يلاحق "بارما".‬

332
00:37:26,110 --> 00:37:29,670
‫هل كنت تعرفين أن "بارما"‬
‫عمل في طاحونة الجير لمدة 20 عامًا؟‬

333
00:37:31,910 --> 00:37:33,590
‫المكان الذي أطلقت فيه النار عليك؟‬

334
00:37:35,710 --> 00:37:36,750
‫بالضبط.‬

335
00:37:39,990 --> 00:37:41,110
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

336
00:38:06,190 --> 00:38:07,110
‫أمي!‬

337
00:38:13,110 --> 00:38:14,190
‫أنا قادمة.‬

338
00:38:33,870 --> 00:38:35,710
‫"(يوسي)"‬

339
00:38:39,630 --> 00:38:43,350
‫"(رامونز) - (أسيد إيترز)‬
‫جولة (أوروبا) لعام 1994"‬

340
00:39:18,110 --> 00:39:18,950
‫أجل.‬

341
00:39:22,990 --> 00:39:27,230
‫اثنان، ستة، 11. تاريخ ميلاد "يوسي".‬

342
00:39:33,430 --> 00:39:34,830
‫هذا الهاتف بنظام مسبق الدفع.‬

343
00:39:37,190 --> 00:39:38,910
‫اتصل برقم هاتف واحد فقط.‬

344
00:39:39,830 --> 00:39:41,110
‫ربما هاتف آخر مسبق الدفع.‬

345
00:39:42,630 --> 00:39:44,230
‫ثمة رسائل متبادلة.‬

346
00:39:44,310 --> 00:39:45,870
‫"لا يمكنك إنهاء الأمر. أشتاق إليك."‬

347
00:39:45,950 --> 00:39:47,190
‫إلى الرقم المجهول نفسه.‬

348
00:39:49,630 --> 00:39:50,710
‫ما هذا؟‬

349
00:39:59,830 --> 00:40:01,350
‫كان "يوسي" يحظى بعلاقة غرامية.‬

350
00:40:02,390 --> 00:40:03,470
‫كما يبدو.‬

351
00:40:06,430 --> 00:40:08,590
‫كانت الرسائل الأولى من يونيو 2015.‬

352
00:40:09,950 --> 00:40:11,870
‫انتقلنا إلى "ألمانيا" في أكتوبر.‬

353
00:40:13,710 --> 00:40:16,910
‫هل تظنين أنه حظي بعلاقة غرامية‬
‫مع "تولي سيرين"؟‬

354
00:40:16,990 --> 00:40:19,470
‫هذا ممكن تمامًا. كيف لي أن أعرف؟‬

355
00:40:21,150 --> 00:40:22,990
‫لكنني لا أظن أنها كانت في "ألمانيا".‬

356
00:40:25,070 --> 00:40:28,510
‫قالت "تيكا"‬
‫إن "سيرين" لم تكن لديها وحمة أو ما شابه.‬

357
00:40:29,270 --> 00:40:30,110
‫حسنًا.‬

358
00:40:32,190 --> 00:40:34,750
‫- يقل عدد الرسائل قرب النهاية.‬
‫- دعني أرى.‬

359
00:40:35,790 --> 00:40:37,870
‫لا يجيب "يوسي" بالحماسة نفسها.‬

360
00:40:39,350 --> 00:40:40,350
‫صحيح.‬

361
00:40:44,550 --> 00:40:45,950
‫لقد أراد إنهاء العلاقة.‬

362
00:40:49,430 --> 00:40:53,030
‫أُرسلت هذه الرسالة الأخيرة في اليوم نفسه‬
‫الذي انتقلنا فيه إلى "هامبورغ".‬

363
00:40:59,350 --> 00:41:03,030
‫عليّ الخضوع للمرحلة الثانية‬
‫من اختبار الرماية. لنذهب.‬

364
00:41:03,550 --> 00:41:05,430
‫- سآتي لأشجعك.‬
‫- لن تفعل.‬

365
00:41:06,550 --> 00:41:08,070
‫- سأفعل.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

366
00:41:20,470 --> 00:41:22,670
‫- هل ستشرفين على اختباري؟‬
‫- أجل.‬

367
00:41:26,470 --> 00:41:30,030
‫- ألم تكمل هذا الاختبار أيضًا؟‬
‫- أنا هنا لأدعمها.‬

368
00:41:34,590 --> 00:41:36,350
‫لننته من هذا إذًا.‬

369
00:41:53,190 --> 00:41:54,750
‫هل حظيت بعلاقة غرامية مع زوجي؟‬

370
00:41:56,150 --> 00:41:57,190
‫ماذا؟‬

371
00:41:57,870 --> 00:41:59,910
‫هل كنت على علاقة غرامية بـ"يوسي"؟‬

372
00:42:07,990 --> 00:42:11,950
‫لم تكن علاقة غرامية.‬
‫بل كانت علاقة عابرة لليلة واحدة.‬

373
00:42:12,030 --> 00:42:14,670
‫لكنك كنت تعرفين أن "يوسي" زوجي.‬

374
00:42:14,750 --> 00:42:15,950
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

375
00:42:18,150 --> 00:42:19,790
‫- أنا آسفة.‬
‫- آسفة؟‬

376
00:42:21,790 --> 00:42:22,630
‫أجل.‬

377
00:42:25,310 --> 00:42:27,910
‫ظهر أمر غريب في تشريح "يوسي".‬

378
00:42:30,230 --> 00:42:33,230
‫كشف الغشاء المخاطي لفمه‬
‫أنه كان يستخدم تبغ الاستنشاق،‬

379
00:42:33,310 --> 00:42:35,310
‫رغم أنه لم يستخدمه برفقتي.‬

380
00:42:38,110 --> 00:42:41,870
‫كنا على وفاق لأول مرة منذ فترة‬
‫عندما انتقلنا إلى "هامبورغ".‬

381
00:42:41,950 --> 00:42:44,030
‫في نهاية الصيف، تغيّر كل شيء.‬

382
00:42:46,550 --> 00:42:47,750
‫أصبح متوترًا.‬

383
00:42:49,870 --> 00:42:52,670
‫بدأ يتلقى مكالمات هاتفية من رقم مجهول.‬

384
00:42:52,750 --> 00:42:54,230
‫عرفت أنه كان يخفي شيئًا.‬

385
00:42:57,110 --> 00:42:59,270
‫في تلك الليلة، قرر أن يركض.‬

386
00:43:01,350 --> 00:43:04,550
‫ألححت في السؤال‬
‫عن مكان ذهابه في وقت متأخر من الليل.‬

387
00:43:04,630 --> 00:43:07,870
‫رفض الإجابة، فتشاجرت معه.‬

388
00:43:09,830 --> 00:43:13,630
‫ثم غادر،‬
‫ولم أتحدث إليه عن أي شيء على الإطلاق.‬

389
00:43:17,710 --> 00:43:20,110
‫ذهب "يوسي" لمقابلتك على جانب الطريق.‬

390
00:43:23,390 --> 00:43:25,870
‫شرعتما في الشجار، فدفعته.‬

391
00:43:26,710 --> 00:43:29,670
‫ترنح أمام سيارة تقترب منه‬

392
00:43:29,750 --> 00:43:31,510
‫فصدمته ليقع على جانب الطريق.‬

393
00:43:34,830 --> 00:43:39,310
‫لسوء حظك،‬
‫مرّت شاحنة مزوّدة بكاميرا سجّلت كلّ ما حدث.‬

394
00:43:40,150 --> 00:43:43,630
‫وفي التسجيل،‬
‫يمكننا أن نرى بوضوح تلك الوحمة على عنقك.‬

395
00:43:45,190 --> 00:43:46,430
‫اتركي المسدس.‬

396
00:43:57,310 --> 00:44:00,350
‫ذهبت للقاء "يوسي"‬
‫على جانب الطريق تلك الليلة.‬

397
00:44:05,910 --> 00:44:10,390
‫أخبرته بأنني هجرت عائلتي من أجله.‬
‫ظننت أنه سيفعل الشيء نفسه.‬

398
00:44:13,630 --> 00:44:14,910
‫ثم قال،‬

399
00:44:15,950 --> 00:44:21,390
‫إن علاقتنا استمرت‬
‫لأنه ظن أنني كنت ألاحقه هو و"تولي سيرين".‬

400
00:44:22,390 --> 00:44:26,510
‫لم تكن لديّ فكرة عن أعمالهما المشتركة‬
‫قبل أن يخبرني "يوسي" بذلك على جانب الطريق.‬

401
00:44:31,630 --> 00:44:32,790
‫فأعماني الغضب.‬

402
00:44:34,030 --> 00:44:38,710
‫السيارة الأولى لم تتوقف. لم تبطئ حتى.‬

403
00:44:40,390 --> 00:44:44,390
‫والشاحنة، ظننت أن سائقها رأى كل شيء،‬
‫لكنه لم ير شيئًا.‬

404
00:44:47,230 --> 00:44:48,430
‫أو لم يهتم.‬

405
00:44:51,150 --> 00:44:53,550
‫أدرت ظهري‬
‫حين لم أستطع التفكير في أي شيء آخر.‬

406
00:45:44,950 --> 00:45:48,430
‫هل عرفت من اتصل بك من "ألمانيا"‬
‫وأخبرك عن "يوسي"؟‬

407
00:45:48,510 --> 00:45:49,390
‫لا.‬

408
00:45:50,270 --> 00:45:51,950
‫لكنني لا أريد أن أعرف حقًا.‬

409
00:45:52,790 --> 00:45:53,710
‫لم لا؟‬

410
00:45:55,230 --> 00:45:56,630
‫ماذا كان الاقتباس مجددًا؟‬

411
00:45:57,270 --> 00:45:58,950
‫"أعرف فقط أنني لا أعرف."‬

412
00:45:59,550 --> 00:46:00,590
‫أجل.‬

413
00:46:04,070 --> 00:46:05,390
‫سأطلب حضانة "ليو".‬

414
00:46:07,270 --> 00:46:08,510
‫حقًا؟‬

415
00:46:11,150 --> 00:46:12,390
‫أجريت الاختبارات.‬

416
00:46:14,070 --> 00:46:14,910
‫ها هي النتيجة.‬

417
00:46:35,750 --> 00:46:36,830
‫أنت لست الأب.‬

418
00:46:39,550 --> 00:46:40,390
‫أجل.‬

419
00:46:41,470 --> 00:46:42,990
‫هل يغيّر ذلك أي شيء؟‬

420
00:46:45,070 --> 00:46:46,870
‫لا يزال "ليو" بحاجة إلى أب.‬

421
00:47:02,070 --> 00:47:03,230
‫مرحبًا.‬

422
00:47:05,070 --> 00:47:09,230
‫عُثر على جثة.‬
‫في مسلخ قديم أو مصنع لتجهيز اللحوم.‬

423
00:47:10,070 --> 00:47:11,350
‫سأرسل إليكما الموقع.‬

424
00:47:24,910 --> 00:47:27,390
‫نحن "كاربي" و"نورمي"،‬
‫في طريقنا إلى مسرح الجريمة.‬

425
00:47:29,190 --> 00:47:32,310
‫- هل تعرفين أن اليعسوب يعيش يومًا واحدًا؟‬
‫- أجل.‬

426
00:47:33,710 --> 00:47:35,310
‫هذا هراء تام.‬

427
00:47:36,150 --> 00:47:37,150
‫حقًا؟‬

428
00:47:38,110 --> 00:47:38,950
‫أجل.‬

429
00:49:20,870 --> 00:49:23,790
‫ترجمة "محمود عبده"‬
By Ahmed Mandooz

