﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫"أنت قدري"

2
00:00:52,260 --> 00:00:54,012
{\an8}‫"الحلقة 6"

3
00:01:33,343 --> 00:01:34,886
‫ماذا حصل؟

4
00:01:36,679 --> 00:01:37,555
‫أيُعقل أننا…

5
00:01:49,150 --> 00:01:51,402
‫هل جُننت؟ كيف تتجرأ على محاولة تقبيلي؟

6
00:01:57,075 --> 00:01:58,034
‫لا.

7
00:01:58,660 --> 00:02:01,621
‫لما عدت إلى المنزل سالمًا
‫لو أن هذا ما حصل.

8
00:02:04,207 --> 00:02:05,375
‫هل كان إذًا…

9
00:02:26,604 --> 00:02:27,814
‫لا يمكننا فعل هذا.

10
00:02:29,357 --> 00:02:30,400
‫ماذا؟

11
00:02:30,483 --> 00:02:32,777
‫أفهم ما تشعرين به الآن.

12
00:02:33,653 --> 00:02:36,614
‫ربما أنت راغبة بي.

13
00:02:38,366 --> 00:02:39,659
‫لكن من الأفضل أن تعودي.

14
00:02:47,083 --> 00:02:48,126
‫بالطبع.

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
‫فقدرتك على ضبط نفسك كبيرة يا "سين يو".

16
00:02:54,173 --> 00:02:56,551
‫لا أستطيع تذكّر أي شيء.

17
00:03:01,681 --> 00:03:04,350
‫تمالك نفسك يا "سين يو".

18
00:03:13,943 --> 00:03:14,944
‫صباح الخير.

19
00:03:20,450 --> 00:03:22,827
‫لم أنت هنا؟

20
00:03:23,411 --> 00:03:24,495
‫في الواقع…

21
00:03:24,579 --> 00:03:26,956
‫كنت أنتظرك.

22
00:03:30,043 --> 00:03:31,127
‫لماذا؟

23
00:03:31,210 --> 00:03:33,880
‫أنت التي أعدتني إلى المنزل البارحة.

24
00:03:34,547 --> 00:03:35,381
‫أجل.

25
00:03:35,465 --> 00:03:38,051
‫ماذا فعلت بي في غرفة النوم؟

26
00:03:38,134 --> 00:03:39,719
‫استيقظت عاريًا.

27
00:03:42,222 --> 00:03:43,765
‫لم أخلع عنك ملابسك.

28
00:03:44,432 --> 00:03:46,017
‫هل خلعتها بنفسي إذًا؟

29
00:03:49,562 --> 00:03:52,357
‫لا بد أنك لا تتذكر شيئًا.

30
00:03:54,108 --> 00:03:55,944
‫بلى، أتذكر.

31
00:03:56,027 --> 00:03:57,820
‫ولهذا أشتكي الآن.

32
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
‫أيًا كان ما حصل،

33
00:04:00,740 --> 00:04:03,284
‫هو خطأ كلينا.

34
00:04:04,953 --> 00:04:06,162
‫ماذا حصل البارحة؟

35
00:04:08,456 --> 00:04:09,707
‫تعرفين، حصل ذلك الشيء.

36
00:04:09,791 --> 00:04:10,875
‫ماذا حصل بالضبط؟

37
00:04:11,459 --> 00:04:13,503
‫كما قلت، ذلك الشيء.

38
00:04:21,469 --> 00:04:23,304
‫في الحقيقة، لا أتذكر شيئًا.

39
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
‫أظن أننا تبادلنا القبل.

40
00:04:26,307 --> 00:04:28,518
‫هذا ما تتحدث عنه.

41
00:04:30,520 --> 00:04:31,729
‫كنت مريعًا في ذلك.

42
00:04:33,690 --> 00:04:34,524
‫في ماذا؟

43
00:04:35,858 --> 00:04:36,734
‫تهانينا.

44
00:04:36,818 --> 00:04:39,195
‫وددت أن تثمل حتى تفقد وعيك، وتحققت أمنيتك.

45
00:04:39,862 --> 00:04:42,615
‫لكن لا تسرف في الشرب في المرة القادمة.

46
00:04:42,699 --> 00:04:44,325
‫أظن أنك قدرتك على تحمّل الكحول ضعيفة.

47
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
‫هذه تقارير السنوات الخمس الفائتة برمتها

48
00:04:59,090 --> 00:05:00,508
‫من قسم الطرق.

49
00:05:02,927 --> 00:05:04,679
‫ماذا يفعل الرجل عادةً

50
00:05:05,972 --> 00:05:07,849
‫حين يثمل؟

51
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
‫هل يمكن لرجل هادئ،

52
00:05:11,602 --> 00:05:13,688
‫متحكم بأفعاله،

53
00:05:13,771 --> 00:05:16,316
‫وفي غاية الاحترام،

54
00:05:17,025 --> 00:05:19,485
‫أن يرتكب خطأً حين يثمل؟

55
00:05:19,569 --> 00:05:21,279
‫- هل ارتكبت أي خطأ؟
‫- لا أتحدث عن نفسي.

56
00:05:21,362 --> 00:05:23,531
‫تبدو غاضبًا. أي أنك تتحدث عن نفسك.

57
00:05:25,783 --> 00:05:27,160
‫عندما استيقظت،

58
00:05:27,869 --> 00:05:29,037
‫هل كنت عاريًا كليًا؟

59
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
‫لا.

60
00:05:30,413 --> 00:05:31,914
‫أقسم لك إذًا

61
00:05:31,998 --> 00:05:33,541
‫إن شيئًا لم يحدث.

62
00:05:34,208 --> 00:05:36,294
‫ارتداء ملابسك الداخلية قبل النوم

63
00:05:36,377 --> 00:05:38,671
‫في حين أنت ثمل بما يكفي لتفقد وعيك؟

64
00:05:38,755 --> 00:05:40,131
‫إنه ليس بالأمر السهل.

65
00:05:49,098 --> 00:05:52,351
‫تمالك نفسك يا "سين يو".

66
00:05:53,728 --> 00:05:56,439
‫أجل، اطّلعت على الشكوى.

67
00:05:56,522 --> 00:05:57,648
‫وحققت فيها.

68
00:05:57,732 --> 00:06:00,443
‫استنادًا إلى قانون
‫حماية الحياة البرية وإدارتها،

69
00:06:00,526 --> 00:06:02,487
‫لا نستطيع أسر حيوانات الراكون.

70
00:06:05,031 --> 00:06:07,950
‫إذ علينا أن نلتزم بالقوانين.

71
00:06:08,534 --> 00:06:12,497
‫لكن سنفعل ما في وسعنا
‫لجعل الطريق الذي يحيط بالماء…

72
00:06:13,664 --> 00:06:15,583
‫أكثر نظافة وأمانًا.

73
00:06:19,003 --> 00:06:20,671
‫هل شتم وأغلق السماعة مجددًا؟

74
00:06:22,173 --> 00:06:24,842
‫نعم. طلب مني الذهاب لإمساك الراكون حالًا.

75
00:06:25,968 --> 00:06:27,136
‫لا بأس.

76
00:06:27,220 --> 00:06:28,429
‫ما رأيكن بأن نأكل؟

77
00:06:28,513 --> 00:06:30,640
‫- موافقة.
‫- حسنًا، لنأكل.

78
00:06:32,850 --> 00:06:36,104
‫أكاد أموت جوعًا بعد عمل دام 16 ساعة.

79
00:06:36,187 --> 00:06:37,021
‫سيد "جونغ".

80
00:06:37,855 --> 00:06:38,981
‫ماذا تريد أن نأكل؟

81
00:06:39,482 --> 00:06:42,360
‫سآكل برفقة "هونغ جو".

82
00:06:44,237 --> 00:06:45,988
‫علينا أن نأكل ثم نذهب للإمساك بالراكون.

83
00:06:51,202 --> 00:06:54,372
‫تنص المادة 19، الفقرة الرابعة،
‫الفقرة الفرعية الأولى من القانون،

84
00:06:54,455 --> 00:06:56,999
‫على أسر حيوانات الراكون
‫في حالات استثنائية.

85
00:06:59,919 --> 00:07:01,337
‫ارتكبت خطأً.

86
00:07:02,046 --> 00:07:04,465
‫كان عليّ قراءة القانون بدقة.

87
00:07:04,549 --> 00:07:08,052
‫لنقرر بعد رؤية الراكون
‫إن كان علينا الإمساك به أم لا.

88
00:07:09,262 --> 00:07:10,930
‫هذا ما يُسمى بالتقاعس.

89
00:07:11,013 --> 00:07:11,889
‫لم ستقرر لاحقًا؟

90
00:07:12,473 --> 00:07:13,432
‫قرر الآن.

91
00:07:16,978 --> 00:07:19,355
‫احزمي أغراضك يا "هونغ جو"
‫ودعينا نذهب حالًا.

92
00:07:20,565 --> 00:07:21,941
‫ماذا تريدين على الغداء؟

93
00:07:26,696 --> 00:07:28,948
‫شعبة مبنى "غرينواي"
‫من بلدية مدينة "أونجو".

94
00:07:33,661 --> 00:07:34,745
‫ما الأمر؟

95
00:07:36,497 --> 00:07:39,041
‫هل فاجأتك بالاتصال على حين غفلة؟

96
00:07:41,210 --> 00:07:42,044
‫نعم.

97
00:07:42,628 --> 00:07:44,797
‫ما الأمر الذي تريدين إخباري به؟

98
00:07:47,008 --> 00:07:48,593
‫ليس من السهل قول هذا.

99
00:07:49,093 --> 00:07:51,762
‫صُدمت حين سمعت الأمر منه.

100
00:07:55,016 --> 00:07:55,933
‫هل لي أن أسأل

101
00:07:57,143 --> 00:07:59,854
‫ما الذي سمعته؟

102
00:08:02,607 --> 00:08:05,318
‫علمت بالأمر حين صادفت "مين هو"
‫قبل بضعة أيام.

103
00:08:06,986 --> 00:08:09,405
‫علمت أن والدك تُوفي بعد أن تركت المدرسة.

104
00:08:11,365 --> 00:08:13,534
‫بكيت بحرقة حين سمعت ذلك.

105
00:08:15,745 --> 00:08:19,373
‫لم أعرف أي شيء، وافترضت أنك تبلين حسنًا.

106
00:08:21,042 --> 00:08:23,002
‫لم آت كي أطلب منك السماح.

107
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‫أعلم أن الأوان قد فات على ذلك.

108
00:08:27,089 --> 00:08:29,383
‫لكن أردت إخبارك عما أشعر به.

109
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
‫لا بد أنك كرهتني كثيرًا.

110
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
‫كرهتك بالفعل،

111
00:08:57,119 --> 00:09:00,665
‫لكن لا ذنب لك في موت أبي.

112
00:09:04,710 --> 00:09:07,255
‫شكرًا لقولك هذا.

113
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
‫"سين يو".

114
00:09:25,898 --> 00:09:26,941
‫أسرع، من هنا.

115
00:09:35,575 --> 00:09:36,659
‫اجلس.

116
00:09:42,081 --> 00:09:42,999
‫هل كنت تبكين؟

117
00:09:43,583 --> 00:09:44,959
‫جعلتني أبكي.

118
00:09:46,711 --> 00:09:48,212
‫حرّكت مشاعري.

119
00:09:49,797 --> 00:09:51,257
‫هل أتيت في وقت غير مناسب؟

120
00:09:51,882 --> 00:09:53,593
‫لم تقولي إنك برفقة إحداهن.

121
00:09:53,676 --> 00:09:55,761
‫أردت أن نجتمع نحن الثلاثة.

122
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
‫كي أعرّفك إليها.

123
00:09:57,305 --> 00:09:59,473
‫تقابلتما من قبل، أتتذكر؟

124
00:10:00,057 --> 00:10:03,060
‫حصل بيننا سوء تفاهم من قبل، لكننا تصالحنا.

125
00:10:03,144 --> 00:10:05,855
‫إنها صديقتي المفضلة من الثانوية.

126
00:10:06,480 --> 00:10:08,566
‫وهذا زوجي المستقبلي.

127
00:10:09,609 --> 00:10:10,651
‫ألقي التحية.

128
00:10:12,236 --> 00:10:13,446
‫مرحبًا.

129
00:10:14,989 --> 00:10:16,824
‫مرحبًا.

130
00:10:18,951 --> 00:10:20,536
‫لا تبدو على ما يُرام.

131
00:10:21,245 --> 00:10:22,413
‫هل أنت مريض؟

132
00:10:24,165 --> 00:10:24,999
‫حسنًا.

133
00:10:25,625 --> 00:10:27,668
‫لا أظن أن عليّ البقاء هنا.

134
00:10:28,294 --> 00:10:29,795
‫استمتع بوقتك معها.

135
00:10:29,879 --> 00:10:32,006
‫لديّ عمل أقوم به. لذا سأغادر.

136
00:10:32,923 --> 00:10:33,924
‫"هونغ جو".

137
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫ما خطبها؟

138
00:10:45,519 --> 00:10:48,272
‫لماذا أشعر وكأنني خائنة كُشف أمرها؟

139
00:10:49,482 --> 00:10:50,691
‫إنه شعور بغيض.

140
00:10:53,069 --> 00:10:57,531
‫ألم تقولي إننا لن نلتقي كثيرًا
‫بسبب ترميم مبنى البلدية؟

141
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
‫بلى.

142
00:10:58,824 --> 00:11:00,660
‫لا أظن أننا سنلتقي كثيرًا.

143
00:11:00,743 --> 00:11:01,827
‫لكننا سنصادف بعضنا.

144
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
‫مبنى البلدية الذي تسلّمت ترميمه

145
00:11:04,747 --> 00:11:05,998
‫هو مبنى بلدية "أونجو".

146
00:11:07,875 --> 00:11:09,627
‫لماذا لم تخبريني مسبقًا؟

147
00:11:09,710 --> 00:11:11,796
‫أردت أن أفاجئك.

148
00:11:12,338 --> 00:11:14,090
‫ثم أدركت أنها فكرة سيئة.

149
00:11:14,840 --> 00:11:17,927
‫ففي النهاية، أنا ابنة العمدة ونحن نتواعد.

150
00:11:18,010 --> 00:11:21,389
‫سيظن الجميع أنني حصلت على العمل بالواسطة.

151
00:11:32,316 --> 00:11:33,609
‫هل هذا غداؤك؟

152
00:11:36,821 --> 00:11:38,447
‫فوّت استراحة الغداء.

153
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
‫دعينا نأكل معًا.

154
00:11:43,285 --> 00:11:44,161
‫المعذرة؟

155
00:11:49,083 --> 00:11:51,252
‫هل حدث شيء بينك وبين "سين يو"؟

156
00:11:51,335 --> 00:11:53,045
‫عدت إلى المنزل عند الفجر.

157
00:11:54,630 --> 00:11:55,881
‫هل أيقظتك؟

158
00:11:56,632 --> 00:11:58,634
‫حاولت ألّا أحدث ضجيجًا.

159
00:11:58,717 --> 00:12:00,302
‫لم أستطع النوم. كنت قلقًا.

160
00:12:02,430 --> 00:12:05,808
‫متى بدأت علاقتكما هذه؟

161
00:12:06,976 --> 00:12:08,310
‫لا شيء بيننا.

162
00:12:08,394 --> 00:12:13,315
‫لا يأتي الرجال عادةً إلى منزل امرأة ثملين،

163
00:12:13,899 --> 00:12:15,651
‫إلا إن كانوا معجبين بها.

164
00:12:16,694 --> 00:12:19,780
‫لم يأت "سين يو" لأنه معجب بي.

165
00:12:19,864 --> 00:12:21,282
‫أتى ليقدّم شكوى.

166
00:12:21,824 --> 00:12:24,827
‫تسببت نوعًا ما بمشكلة.

167
00:12:25,578 --> 00:12:30,332
‫أظن أنه مسؤول عن جزء كبير منها،
‫لكنه مصرّ على العكس.

168
00:12:30,916 --> 00:12:34,920
‫على كل حال،
‫كل المشكلات ستُحل حين يظهر القمر المكتمل.

169
00:12:36,881 --> 00:12:39,675
‫هل يمكنك حل المسألة
‫بتمني أمنية حين يكتمل القمر؟

170
00:12:41,886 --> 00:12:45,139
‫كان عليك إذًا تناول رغيف خبز مدوّر
‫بدل مثلث الـ"كيمباب".

171
00:12:48,434 --> 00:12:51,145
‫بالمناسبة، شكرًا على سلة الأزهار.

172
00:12:51,228 --> 00:12:53,147
‫لم أتلقّ واحدة من قبل.

173
00:12:54,356 --> 00:12:55,316
‫أيّ سلة أزهار؟

174
00:12:56,942 --> 00:13:00,154
‫ألم ترسل لي الورود؟

175
00:13:00,946 --> 00:13:02,490
‫لا، لم أرسلها.

176
00:13:03,157 --> 00:13:05,993
‫من أرسلها إذًا؟ ما من شخص آخر قد يرسلها.

177
00:13:07,286 --> 00:13:08,496
‫لربما كان "سين يو".

178
00:13:08,579 --> 00:13:10,247
‫محال.

179
00:13:11,790 --> 00:13:13,417
‫عليك التخلص من سلة الأزهار،

180
00:13:13,501 --> 00:13:15,920
‫إلا إن كنت تكنين مشاعر للمرسل.

181
00:13:25,638 --> 00:13:28,891
‫هل مثلث الـ"كيمباب" كاف؟ أتريد المزيد؟

182
00:13:28,974 --> 00:13:30,893
‫تناولت الغداء مع العمدة.

183
00:13:32,686 --> 00:13:34,897
‫هل أكلت مجددًا بسببي؟

184
00:13:39,401 --> 00:13:41,487
‫مثلث الـ"كيمباب" هو تحلية ممتازة.

185
00:13:48,744 --> 00:13:51,038
‫هلا توقفت عن استيائك هذا؟

186
00:13:52,623 --> 00:13:53,916
‫حصلت مؤخرًا على الطلاق.

187
00:13:55,376 --> 00:13:57,836
‫أنا مستاءة أساسًا.
‫لا أريد سببًا آخر للاستياء.

188
00:14:02,216 --> 00:14:03,676
‫حين أخذت إجازة طويلة،

189
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
‫لم أستطع النوم من شدة قلقي.

190
00:14:06,720 --> 00:14:08,472
‫حين سمعت النبأ في الأخبار

191
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
‫عن زوجك الوضيع، كدت أُصاب بنوبة هلع.

192
00:14:12,476 --> 00:14:15,354
‫خشيت أن تؤذي نفسك.

193
00:14:15,854 --> 00:14:18,691
‫لكن لماذا أهتم؟ اتضح أنني نكرة في نظرك.

194
00:14:20,693 --> 00:14:22,194
‫لم فعلت ما فعلته؟

195
00:14:22,278 --> 00:14:24,154
‫حين كانت أمي تصارع السرطان،

196
00:14:24,238 --> 00:14:26,490
‫لماذا زرتها وساعدتها بشكل متكرر؟

197
00:14:26,574 --> 00:14:28,826
‫حين كانت على فراش الموت،
‫قالت إنها مشتاقة إليك.

198
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
‫أظن أنني كنت أتوهم.

199
00:14:31,287 --> 00:14:33,747
‫ظننت أنك جزء من عائلتي.

200
00:14:34,373 --> 00:14:36,125
‫لكن لا. أنا لا شيء بالنسبة إليك.

201
00:14:37,668 --> 00:14:40,337
‫أتمنى لك التوفيق، ابقي قوية وبمفردك.

202
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
‫كوحيد قرن منعزل.

203
00:14:42,506 --> 00:14:44,925
‫أم عليّ القول، كوحيد قرن ماكر؟

204
00:14:47,761 --> 00:14:50,306
‫يا لسخافته. ما زال مستاءً مما قلته.

205
00:14:52,141 --> 00:14:53,392
‫حسنًا، اذهب.

206
00:14:55,352 --> 00:14:57,271
‫"(ما إيون يونغ)"

207
00:14:57,354 --> 00:14:58,856
‫اللعنة.

208
00:15:09,950 --> 00:15:11,035
‫السيدة "ما"؟

209
00:15:11,827 --> 00:15:12,703
‫من أنت؟

210
00:15:12,786 --> 00:15:14,204
‫يا إلهي.

211
00:15:14,788 --> 00:15:17,166
‫بالفعل تبدين ماكرة.

212
00:15:17,750 --> 00:15:18,584
‫صحيح؟

213
00:15:21,503 --> 00:15:22,880
‫وددت رؤية وجهي.

214
00:15:22,963 --> 00:15:24,757
‫وددت التشاجر معي، صحيح؟

215
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
‫ها قد أتيت أيتها السافلة!

216
00:15:32,056 --> 00:15:34,266
‫أنت الذي اتصل عدة مرات.

217
00:15:35,100 --> 00:15:36,810
‫لكنني قلت لك،

218
00:15:36,894 --> 00:15:39,688
‫لا أتشاجر مع شخص ثمل.

219
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
‫اذهب واحظ بقسط من النوم.

220
00:15:41,065 --> 00:15:43,150
‫القيلولة تفيد من يشربون في وضح النهار.

221
00:15:46,195 --> 00:15:47,237
‫مهلًا.

222
00:15:47,821 --> 00:15:50,032
‫أتظنين أنني هنا لأنني ثمل؟

223
00:15:50,115 --> 00:15:51,533
‫أيتها…

224
00:15:56,288 --> 00:16:00,167
‫كيف تتجرأ موظفة وضيعة على الرد في وجهي؟

225
00:16:02,086 --> 00:16:03,045
‫مهلًا.

226
00:16:03,128 --> 00:16:05,005
‫ألا ترين أن ساقي مكسورة؟

227
00:16:05,089 --> 00:16:06,131
‫ألا ترين؟

228
00:16:06,215 --> 00:16:07,925
‫أواثق أنها مكسورة؟

229
00:16:08,008 --> 00:16:09,885
‫ركلت بها الأصيص بقوة.

230
00:16:11,387 --> 00:16:12,805
‫أنت!

231
00:16:12,888 --> 00:16:14,306
‫أطبقي فمك.

232
00:16:14,390 --> 00:16:18,310
‫سأريك ما يمكنني فعله.

233
00:16:18,394 --> 00:16:20,104
‫مهلًا.

234
00:16:20,187 --> 00:16:22,314
‫ما رأيك؟ هل عليّ أن أمزق وجهك؟

235
00:16:22,898 --> 00:16:24,108
‫دعها من يدك.

236
00:16:24,191 --> 00:16:26,193
‫- دعها من يدك.
‫- اغربي عن وجهي.

237
00:16:27,111 --> 00:16:29,697
‫لا تقتربوا. أبعدوا الكاميرا.

238
00:16:30,280 --> 00:16:32,741
‫على أشخاص مثلك

239
00:16:32,825 --> 00:16:36,453
‫أن يُلقّنوا درسًا.

240
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
‫أتفهمين؟

241
00:16:39,748 --> 00:16:40,582
‫من أنت؟

242
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
‫أفلتني أيها السافل.

243
00:16:44,962 --> 00:16:46,380
‫كيف تجرؤ؟

244
00:16:46,964 --> 00:16:48,173
‫أيها الوغد.

245
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
‫هل أنت بخير يا سيدة "ما"؟

246
00:17:20,080 --> 00:17:21,081
‫اتصلا بالشرطة.

247
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
‫ماذا؟

248
00:17:23,000 --> 00:17:24,043
‫حسنًا.

249
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
‫تبًا للمشتكين الحمقى.

250
00:17:46,440 --> 00:17:47,983
‫هل أُصبت بأي جرح؟

251
00:17:48,567 --> 00:17:49,443
‫لا.

252
00:17:52,112 --> 00:17:54,114
‫شكرًا لك. أعني ذلك حقًا.

253
00:17:55,324 --> 00:17:57,868
‫لم أفعل هذا لأجلك.

254
00:17:58,702 --> 00:18:02,331
‫فعلت ما على كل فنان قتالي فعله.

255
00:18:20,808 --> 00:18:24,353
‫"(لي نام هو)، (هونغ وو سيوك)،
‫(جو نيونغ هان)"

256
00:18:24,436 --> 00:18:26,313
‫"(لي هونغ جو)"

257
00:18:30,609 --> 00:18:32,903
‫كيف يمكنك أن تظهري

258
00:18:33,487 --> 00:18:34,738
‫من العدم؟

259
00:18:45,457 --> 00:18:46,917
‫عليك التخلص من سلة الأزهار،

260
00:18:47,000 --> 00:18:49,294
‫إلا إن كنت تودين قبول مشاعر المرسل.

261
00:18:53,006 --> 00:18:53,841
‫حسنًا.

262
00:19:10,190 --> 00:19:11,108
‫مهلًا.

263
00:19:11,191 --> 00:19:12,151
‫لباس نومي.

264
00:19:12,234 --> 00:19:14,611
‫ها قد نُشر الغسيل.

265
00:19:16,864 --> 00:19:17,906
‫أين ذهب؟

266
00:19:21,451 --> 00:19:22,578
‫هل هو هنا؟

267
00:19:40,053 --> 00:19:40,929
‫ماذا؟

268
00:19:45,309 --> 00:19:49,146
‫- نعم؟
‫- عادة جديدة أن تجيبي بسرعة.

269
00:19:49,229 --> 00:19:52,024
‫أردت التأكد من أمر ما.

270
00:19:52,983 --> 00:19:55,110
‫هل من خطب؟ لماذا تلهثين؟

271
00:19:55,194 --> 00:19:58,071
‫كنت أبحث عن لباس نومي.

272
00:19:58,155 --> 00:19:59,823
‫اختفى لباس نومي المفضل.

273
00:20:00,616 --> 00:20:02,451
‫علّقته على منشر الغسيل.

274
00:20:02,534 --> 00:20:03,869
‫لكنني لم أجده.

275
00:20:04,453 --> 00:20:05,704
‫أنت مثلي.

276
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
‫كلانا يبحث عما يفقده على الفور.

277
00:20:08,540 --> 00:20:12,127
‫لكن يبدو "جي جيونغ" من النوع
‫الذي يتقاعس في البحث.

278
00:20:12,211 --> 00:20:13,462
‫أنا منشغلة.

279
00:20:13,545 --> 00:20:14,922
‫لا وقت لديّ لهذا.

280
00:20:15,005 --> 00:20:17,216
‫لماذا أجبت ما دامت منشغلة؟

281
00:20:18,300 --> 00:20:20,135
‫أخبرتك بأنني أريد التأكد من أمر ما.

282
00:20:20,219 --> 00:20:22,846
‫هل أرسلت لي سلة أزهار؟

283
00:20:22,930 --> 00:20:25,140
‫أرسلتها في أفكاري، هل وصلتك؟

284
00:20:25,224 --> 00:20:26,058
‫إنني جادّة.

285
00:20:26,141 --> 00:20:27,351
‫ألم ترسل لي واحدة؟

286
00:20:28,894 --> 00:20:31,813
‫أنت الوحيد الذي قد يفعل شيئًا كهذا.

287
00:20:31,897 --> 00:20:32,940
‫لا،

288
00:20:33,023 --> 00:20:35,525
‫لعل قدرك الذي في الطابق الأول قد أرسلها.

289
00:20:36,360 --> 00:20:37,569
‫أي نوع من الأزهار؟

290
00:20:37,653 --> 00:20:39,571
‫هل صدف أن كانت ورودًا؟

291
00:20:39,655 --> 00:20:42,366
‫هذا ليس من شأنك.

292
00:20:42,449 --> 00:20:45,202
‫كيف لا؟ يشعرني هذا بالغيرة.

293
00:20:48,288 --> 00:20:50,457
‫لست أشعر بالغيرة لأنني أريد ذلك.

294
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
‫لا أريد،

295
00:20:52,834 --> 00:20:55,420
‫لكنني شعرت بالغيرة قبل أن أدرك.

296
00:20:56,546 --> 00:20:58,257
‫أعلم هذا أيضًا.

297
00:20:59,174 --> 00:21:00,926
‫أنا منشغل بقضية مهمة.

298
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
‫لكن لا أستطيع التركيز على العمل

299
00:21:03,387 --> 00:21:04,846
‫لأنك تظهرين لي باستمرار.

300
00:21:04,930 --> 00:21:06,765
‫لا بد أن آثار الثمالة هي السبب.

301
00:21:06,848 --> 00:21:08,767
‫بدوت متعبًا في الظهيرة.

302
00:21:08,850 --> 00:21:09,935
‫هذا ليس السبب.

303
00:21:12,688 --> 00:21:13,689
‫اشتقت إليك.

304
00:21:19,361 --> 00:21:20,946
‫تحمّل لبضعة أيام.

305
00:21:22,114 --> 00:21:25,200
‫ستختفي هذه المشاعر قريبًا.

306
00:21:29,788 --> 00:21:32,916
‫أجل. لا أطيق الانتظار حتى يكتمل القمر.

307
00:21:33,000 --> 00:21:34,710
‫الخيانة

308
00:21:34,793 --> 00:21:36,336
‫شعور مروّع.

309
00:21:36,420 --> 00:21:37,838
‫أشعر بالمثل.

310
00:21:37,921 --> 00:21:40,382
‫شعرت بالغرابة حين كنت معك ومع "نا يون".

311
00:21:40,465 --> 00:21:43,176
‫تحضّري جيدًا لتعويذة إبطال الكارثة.

312
00:21:43,260 --> 00:21:44,970
‫علينا أن ننجح هذه المرة.

313
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
‫خاصةً غصن شجرة الدراق.

314
00:21:46,471 --> 00:21:48,223
‫أحضري غصنًا جميلًا.

315
00:21:48,307 --> 00:21:50,350
‫هيئ نفسك جيدًا.

316
00:21:50,434 --> 00:21:53,353
‫لا تأكل اللحم أو تشرب كي لا تفسد التعويذة.

317
00:21:53,437 --> 00:21:54,855
‫ولا تقبّل أحدًا.

318
00:21:54,938 --> 00:21:55,939
‫ابق نظيفًا، اتفقنا؟

319
00:21:56,023 --> 00:21:56,940
‫مهلًا.

320
00:21:57,524 --> 00:22:01,278
‫عليّ ألّا أقبّل أحدًا كي أبقى نظيفًا؟

321
00:22:01,361 --> 00:22:05,407
‫لا يمكننا تنفيذها هذا الشهر إذًا.
‫تبادلنا القبل البارحة…

322
00:22:05,490 --> 00:22:06,867
‫أخبرتك بأننا لم نفعل ذلك!

323
00:22:10,787 --> 00:22:13,206
‫لم يكن عليّ الإجابة. إنه عديم الفائدة.

324
00:22:15,625 --> 00:22:18,337
‫تبدو غاضبة. هذا يعني أن كلامي صحيح.

325
00:22:31,349 --> 00:22:33,560
‫تمالك نفسك يا "سين يو".

326
00:22:40,776 --> 00:22:41,902
‫"مدينة (أونجو)"

327
00:22:41,985 --> 00:22:43,070
‫هل سننتصر؟

328
00:22:43,737 --> 00:22:45,739
‫لإلغاء عقوبة في دعوى قضائية،

329
00:22:45,822 --> 00:22:49,284
‫على بلدية "أونجو" أن تثبت شرعية التسوية.

330
00:22:49,367 --> 00:22:51,328
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك في المرة الأولى.

331
00:22:51,411 --> 00:22:53,622
‫لن نخسر هذه القضية

332
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
‫لأن الدليل بحوزتنا.

333
00:22:56,416 --> 00:22:59,336
‫جيد. عندما نحصل على ضريبة إشغال الطريق،

334
00:22:59,419 --> 00:23:02,172
‫أنوي استخدامها لدعم الشركات الصغيرة.

335
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
‫حتى إن كسبنا، لن تسكت "هاوم" عن الأمر.

336
00:23:05,425 --> 00:23:08,011
‫سترفع القضية إلى المحكمة العليا للمماطلة.

337
00:23:09,721 --> 00:23:10,806
‫بالمناسبة،

338
00:23:11,348 --> 00:23:13,725
‫لماذا انتقلت إلى ذلك المنزل؟

339
00:23:14,810 --> 00:23:17,187
‫لماذا أتيت لرؤية "هونغ جو" في تلك الليلة؟

340
00:23:18,146 --> 00:23:19,481
‫أخطأ السائق بالعنوان.

341
00:23:19,564 --> 00:23:20,941
‫غير صحيح.

342
00:23:25,737 --> 00:23:28,532
‫لا تأت إلى منزلنا مجددًا.

343
00:23:30,951 --> 00:23:31,827
‫"منزلنا"؟

344
00:23:32,410 --> 00:23:34,287
‫إن أزعجك كلامي، فسأعيد صياغته.

345
00:23:34,371 --> 00:23:38,416
‫لا تأت إلى منزل "هونغ جو" مجددًا.

346
00:23:41,128 --> 00:23:42,587
‫لن يحدث ذلك.

347
00:23:46,174 --> 00:23:49,136
‫العمدة يبحث عنك.

348
00:23:53,974 --> 00:23:55,934
‫أهلًا يا سيد "جانغ".

349
00:23:56,017 --> 00:23:57,185
‫لا بد أنك منشغل.

350
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
‫هل طلبتني؟

351
00:24:08,113 --> 00:24:10,532
‫نعم، أردت أن أعرّفك إلى أحدهم.

352
00:24:10,615 --> 00:24:12,284
‫مرحبًا. تسرني رؤيتك مجددًا.

353
00:24:13,869 --> 00:24:15,787
‫أتعرفه؟

354
00:24:16,371 --> 00:24:17,247
‫بالطبع.

355
00:24:17,330 --> 00:24:20,417
‫دافع عني حين عمل في "لو آند هاي".

356
00:24:20,500 --> 00:24:21,710
‫ماذا تفعل؟ اجلس.

357
00:24:23,461 --> 00:24:25,005
‫أنا منشغل.

358
00:24:25,088 --> 00:24:27,215
‫لديّ محاكمة مع شركتك.

359
00:24:27,299 --> 00:24:29,301
‫لهذا طلبت منك الجلوس.

360
00:24:31,761 --> 00:24:33,763
‫تفضّل بالجلوس يا سيد "جانغ".

361
00:24:35,265 --> 00:24:36,683
‫لن نأخذ من وقتك الكثير.

362
00:24:46,234 --> 00:24:49,529
‫لماذا يعمل محام ماهر مثلك هنا؟

363
00:24:49,613 --> 00:24:50,822
‫لأسباب شخصية.

364
00:24:50,906 --> 00:24:53,700
‫ألم تستقل من شركة المحاماة
‫لأنني خدشت كبرياءك؟

365
00:24:53,783 --> 00:24:55,660
‫ليس لأنك خدشت كبريائي.

366
00:24:55,744 --> 00:24:56,995
‫بل لأن الفساد عمّ المكان.

367
00:24:59,998 --> 00:25:01,208
‫يا لفصاحة لسان المحامين.

368
00:25:03,001 --> 00:25:05,879
‫هذه هي مشكلة الشبان الأثرياء.

369
00:25:05,962 --> 00:25:07,923
‫لو كنت مفلسًا،

370
00:25:08,006 --> 00:25:11,343
‫لما استقلت رغم الفساد.

371
00:25:11,927 --> 00:25:12,761
‫هل أنا مخطئ؟

372
00:25:14,262 --> 00:25:15,138
‫ويحي،

373
00:25:15,222 --> 00:25:17,349
‫لماذا أنت منفعل اليوم يا سيد "لي"؟

374
00:25:18,016 --> 00:25:19,726
‫عليّ الآن الذهاب.

375
00:25:22,020 --> 00:25:25,565
‫لأن الشركة التي تديرها أنت تجعلك أثرى مني،

376
00:25:25,649 --> 00:25:27,400
‫أحتاج إلى تلقي تعويض

377
00:25:27,484 --> 00:25:31,696
‫عن إشغال الطريق بشكل غير قانوني
‫وعن التأخر في دفع رسوم إشغالها.

378
00:25:33,490 --> 00:25:34,741
‫لا داع لأن تذهب.

379
00:25:36,326 --> 00:25:37,452
‫ماذا تقصد؟

380
00:25:37,535 --> 00:25:39,579
‫سأدفع 3.7 مليار وون.

381
00:25:42,916 --> 00:25:43,959
‫بعد كلّ هذا؟

382
00:25:44,042 --> 00:25:44,918
‫أجل.

383
00:25:45,001 --> 00:25:46,836
‫أعرفك جيدًا.

384
00:25:46,920 --> 00:25:48,255
‫لماذا قد أضيع وقتي؟

385
00:25:48,338 --> 00:25:50,548
‫سأخسر القضية بلا شك.

386
00:25:51,508 --> 00:25:52,634
‫صحيح؟

387
00:25:52,717 --> 00:25:55,303
‫هذا رائع يا سيد "لي".

388
00:25:55,387 --> 00:25:57,222
‫شكرًا على تعهدك بالدفع.

389
00:25:58,390 --> 00:26:00,684
‫أحسنت صنعًا يا سيد "جانغ". أراك لاحقًا.

390
00:26:11,486 --> 00:26:13,405
‫تخلى مدير "هاوم" التنفيذي عن المحاكمة.

391
00:26:13,488 --> 00:26:16,408
‫سيدفع التعويض عن إشغال الطريق.

392
00:26:16,491 --> 00:26:19,286
‫بالمقابل، سيحصل على امتيازات تطويرية.

393
00:26:19,953 --> 00:26:21,746
‫حري بك أن تساعد العمدة.

394
00:26:22,330 --> 00:26:24,249
‫انتهى الأمر على نحو جيد، صحيح؟

395
00:26:24,332 --> 00:26:26,543
‫سنحصل على 3.7 مليار وون من دون محاكمة.

396
00:26:27,544 --> 00:26:28,753
‫هلا نذهب في عشاء احتفالي؟

397
00:26:28,837 --> 00:26:30,630
‫لا أستطيع. ثمة مكان عليّ الذهاب إليه.

398
00:26:32,215 --> 00:26:33,842
‫يمكنك الذهاب إليه غدًا.

399
00:26:33,925 --> 00:26:35,468
‫لا أستطيع.

400
00:26:35,552 --> 00:26:36,761
‫اليوم سيكتمل القمر.

401
00:26:37,762 --> 00:26:39,639
‫ماذا؟ ما شأن القمر المكتمل؟

402
00:26:40,223 --> 00:26:41,099
‫كل المشكلات

403
00:26:41,182 --> 00:26:43,518
‫ستُحل حين يظهر القمر المكتمل.

404
00:26:56,364 --> 00:26:57,198
‫القمر.

405
00:27:10,462 --> 00:27:14,007
‫لكنني بت أعلم ماذا أفعل وأنا مخمور.

406
00:27:15,300 --> 00:27:17,218
‫تنتابني رغبة بتقبيل الشخص…

407
00:27:19,804 --> 00:27:21,473
‫الذي بجانبي.

408
00:28:07,394 --> 00:28:10,397
‫ما يفعله وهو مخمور هو النوم.

409
00:28:22,951 --> 00:28:25,453
‫إنه مزعج حين يتكلم.

410
00:28:26,121 --> 00:28:28,164
‫لكنه يبدو وسيمًا حين ينام.

411
00:28:32,001 --> 00:28:34,254
‫هيا استيقظ.

412
00:28:35,380 --> 00:28:36,214
‫"سين يو".

413
00:28:37,006 --> 00:28:38,508
‫انهض يا "سين يو".

414
00:28:38,591 --> 00:28:42,387
‫لماذا تصرخين؟

415
00:28:43,555 --> 00:28:44,431
‫ما الأمر؟

416
00:28:45,014 --> 00:28:46,933
‫لم أنا مستلق هنا؟

417
00:28:47,016 --> 00:28:49,477
‫لا تشرب مجددًا
‫إن كنت ستتصرف على هذا النحو.

418
00:28:50,061 --> 00:28:51,104
‫لنغادر الآن.

419
00:28:56,234 --> 00:28:57,527
‫ألن تذهب إلى المنزل؟

420
00:28:58,737 --> 00:28:59,654
‫بلى.

421
00:28:59,738 --> 00:29:02,198
‫لماذا أنت مستلق إذًا؟

422
00:29:03,158 --> 00:29:05,493
‫جسدي لا يطاوعني.

423
00:29:07,412 --> 00:29:08,246
‫فهمت.

424
00:29:08,329 --> 00:29:11,249
‫ستنهض حين يبللك الندى.

425
00:29:11,332 --> 00:29:13,001
‫سيطاوعك جسدك حينها.

426
00:29:13,084 --> 00:29:14,878
‫أنا متعبة، سأغادر.

427
00:29:14,961 --> 00:29:17,464
‫ماذا إن قرصني القرّاد القاتل،

428
00:29:17,547 --> 00:29:21,342
‫أو هاجمني تيفوس الأدغال وسبب موتي؟

429
00:29:21,426 --> 00:29:23,636
‫سيصبح هذا المكان مسرح جريمة.

430
00:29:27,223 --> 00:29:28,099
‫يا لقساوتك.

431
00:29:30,268 --> 00:29:31,436
‫"هونغ جو".

432
00:29:32,520 --> 00:29:34,981
‫خذيني إلى المنزل.

433
00:29:35,899 --> 00:29:37,692
‫أنا أخاف الحشرات.

434
00:29:42,739 --> 00:29:43,740
‫رباه.

435
00:29:49,579 --> 00:29:51,456
‫كم أنت ثقيل الوزن!

436
00:29:52,123 --> 00:29:54,167
‫هيا انهض!

437
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
‫أنا منهكة.

438
00:29:59,923 --> 00:30:01,341
‫إنه ثقيل جدًا.

439
00:30:01,424 --> 00:30:03,259
‫أشعر بالعطش.

440
00:30:06,262 --> 00:30:07,889
‫أعطيني كوب ماء.

441
00:30:11,017 --> 00:30:11,851
‫اشرب.

442
00:30:12,519 --> 00:30:13,353
‫شكرًا.

443
00:30:13,937 --> 00:30:15,647
‫خذ قسطًا من الراحة. عليّ الذهاب.

444
00:30:16,648 --> 00:30:17,941
‫تذكرت.

445
00:30:18,024 --> 00:30:19,400
‫عليك تغيير كلمة مرور منزلك.

446
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
‫أي أحمق يستخدم 12345678 ككلمة مرور؟

447
00:30:22,070 --> 00:30:23,196
‫غير معقول.

448
00:30:23,279 --> 00:30:24,781
‫لن أغيّرها.

449
00:30:25,865 --> 00:30:28,701
‫لا تنسي كلمة مرور منزلي.

450
00:30:31,454 --> 00:30:32,539
‫نم الآن.

451
00:30:34,040 --> 00:30:35,250
‫لا أريد تنفيذها.

452
00:30:36,209 --> 00:30:37,669
‫تعويذة إبطال الكارثة.

453
00:30:47,887 --> 00:30:52,308
‫يخفق قلبي بسرعة كلما رأيتك.

454
00:30:57,564 --> 00:30:59,566
‫ستموت إن توقف قلبك عن الخفقان.

455
00:31:04,153 --> 00:31:07,782
‫لم يخفق قلبي بهذه السرعة لأي فتاة قط.

456
00:31:09,742 --> 00:31:13,621
‫ولم أمض الليل بطوله صاحيًا أفكر بإحداهن.

457
00:31:15,540 --> 00:31:17,750
‫أتعلمين كم اعتصر قلبي ألمًا…

458
00:31:20,253 --> 00:31:22,338
‫في سيارة الأجرة عند عودتنا من "سوكتشو"؟

459
00:31:26,551 --> 00:31:28,553
‫حين تحدثت عن أبيك…

460
00:31:31,306 --> 00:31:33,474
‫شعرت وكأن قلبي يذوب.

461
00:31:41,816 --> 00:31:43,776
‫أنا لا أبكي

462
00:31:44,777 --> 00:31:46,279
‫على الآخرين.

463
00:31:47,864 --> 00:31:50,617
‫لكن حين أنظر إليك، أرغب بالبكاء.

464
00:31:53,328 --> 00:31:54,621
‫لا أستطيع النوم أيضًا.

465
00:31:55,371 --> 00:31:57,916
‫أتساءل طوال النهار عما تفعلينه.

466
00:31:58,499 --> 00:32:01,878
‫يزعجني حقًا أنك تسكنين و"جي جيونغ"
‫في المنزل ذاته.

467
00:32:01,961 --> 00:32:03,880
‫لكن مع ذلك،

468
00:32:05,548 --> 00:32:06,466
‫أنا معجب بك.

469
00:32:11,095 --> 00:32:12,472
‫أتظنين حقًا

470
00:32:14,349 --> 00:32:16,351
‫أنه تأثير التعويذة؟

471
00:32:23,942 --> 00:32:24,817
‫نعم.

472
00:32:25,401 --> 00:32:26,694
‫إنه تأثير التعويذة.

473
00:32:27,195 --> 00:32:28,029
‫كلا.

474
00:32:30,490 --> 00:32:31,449
‫إنه…

475
00:32:34,410 --> 00:32:35,453
‫الحب.

476
00:33:04,399 --> 00:33:07,568
‫جعلني أشعر بالاضطراب بقوله أشياء غريبة،

477
00:33:07,652 --> 00:33:09,112
‫لا يتذكر حتى أنه قالها.

478
00:33:37,724 --> 00:33:38,725
‫تبدين مثل الـ"كيمباب".

479
00:33:39,350 --> 00:33:40,810
‫ملابسك ليست أنيقة.

480
00:33:47,066 --> 00:33:49,485
‫لماذا لا تنظر؟ أبدو في غاية الأناقة.

481
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
‫لا أمتلك سيارة.

482
00:33:59,162 --> 00:34:02,373
‫ولم أستطع ركوب الحافلة دون معطف
‫بسبب الطقس البارد.

483
00:34:03,833 --> 00:34:05,418
‫يسرّني أنك غطيت نفسك.

484
00:34:06,377 --> 00:34:09,047
‫كي لا تسحري الآخرين بجمالك.

485
00:34:11,883 --> 00:34:15,303
‫تريث لبعض الوقت. لن أعود جميلة في نظرك.

486
00:34:15,928 --> 00:34:16,846
‫يريحني سماع هذا.

487
00:34:16,929 --> 00:34:18,139
‫أنا أيضًا.

488
00:34:18,222 --> 00:34:20,224
‫لنبطل هذه الكارثة بأسرع ما يمكن.

489
00:34:22,226 --> 00:34:23,144
‫بالطبع.

490
00:34:43,748 --> 00:34:44,999
‫أنا جاهزة.

491
00:34:51,964 --> 00:34:53,299
‫ماذا تفعل؟ اقترب.

492
00:34:55,885 --> 00:34:56,761
‫ينتابني شعور مشؤوم.

493
00:34:57,512 --> 00:34:59,555
‫تعتبرين أنني كارثة.

494
00:34:59,639 --> 00:35:02,100
‫إن ألقيت التعويذة، فربما سأختفي.

495
00:35:04,102 --> 00:35:06,521
‫لم أعتبرك كارثة قط.

496
00:35:06,604 --> 00:35:10,316
‫لكن حقيقة أنك معجب بي هي الكارثة.

497
00:35:11,109 --> 00:35:11,984
‫لا تريد ذلك.

498
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
‫وأنا لا أريده.

499
00:35:14,821 --> 00:35:16,072
‫هل أنت متأكدة؟

500
00:35:16,155 --> 00:35:17,240
‫ألا تريدينني؟

501
00:35:17,323 --> 00:35:18,616
‫لنبدأ بسرعة.

502
00:35:20,535 --> 00:35:23,121
‫لا أظن أن هذا غصن شجرة دراق.

503
00:35:26,999 --> 00:35:28,793
‫إن استمررت بهذا، فلن ألقي التعويذة.

504
00:35:30,253 --> 00:35:34,382
‫وعدت بإعطائي كل التعاويذ باستثناء واحدة،
‫لكنك تستهلكها جميعها.

505
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
‫تعال.

506
00:35:50,106 --> 00:35:50,982
‫اجلس.

507
00:36:07,915 --> 00:36:09,667
{\an8}‫"يجب تحضير غصن من شجرة دراق،

508
00:36:09,750 --> 00:36:11,752
{\an8}‫فلفل أحمر، فاصولياء حمراء،

509
00:36:12,336 --> 00:36:15,590
‫حبر أسود وورق كوري أحمر اللون.

510
00:36:16,674 --> 00:36:19,302
‫يجب إغلاق العينين والتفكير بهدوء

511
00:36:19,385 --> 00:36:22,138
‫بالكارثة المراد إبطالها."

512
00:36:31,439 --> 00:36:32,982
‫أغمض عينيك.

513
00:36:37,987 --> 00:36:39,447
‫"بونغ غيل"!

514
00:36:41,324 --> 00:36:43,284
‫"بونغ غيل"!

515
00:36:46,746 --> 00:36:48,539
‫"بونغ غيل"!

516
00:36:51,083 --> 00:36:53,085
‫هل رأيتما "بونغ غيل"؟

517
00:36:55,379 --> 00:36:56,505
‫هل أضعت طفلك؟

518
00:36:57,381 --> 00:36:58,925
‫لا، كلبي.

519
00:36:59,926 --> 00:37:02,637
‫كنا نتنزه، وعندما أجبت على مكالمة هاتفية،

520
00:37:02,720 --> 00:37:03,888
‫أفلتّ الحبل.

521
00:37:03,971 --> 00:37:06,933
‫بحثت عنه في جميع الأرجاء ولم أجده.

522
00:37:07,516 --> 00:37:09,143
‫ليس هنا.

523
00:37:09,227 --> 00:37:11,437
‫أتينا إلى هنا منذ قليل، ولم نره.

524
00:37:12,188 --> 00:37:14,774
‫هل تظنان أنني سأجده؟

525
00:37:14,857 --> 00:37:16,901
‫إنه بمثابة ابن لي.

526
00:37:16,984 --> 00:37:18,361
‫"بونغ غيل"، أيها الوغد.

527
00:37:18,986 --> 00:37:20,071
‫سنساعدك بالبحث عنه.

528
00:37:21,656 --> 00:37:22,740
‫حقًا؟

529
00:37:22,823 --> 00:37:26,202
‫لا يمكننا تجاهل مدني بحاجة إلى مساعدة،
‫إنها موظفة مدنية.

530
00:37:26,285 --> 00:37:28,537
‫كما أنها مسؤولة عن صيانة الحدائق.

531
00:37:28,621 --> 00:37:29,705
‫لكن ليس هذه الحديقة.

532
00:37:29,789 --> 00:37:30,706
‫وليكن؟

533
00:37:32,917 --> 00:37:34,126
‫ألن تمدي يد المساعدة؟

534
00:37:39,340 --> 00:37:41,717
‫بالطبع سأساعد.

535
00:37:42,969 --> 00:37:43,886
‫"بونغ غيل".

536
00:37:44,887 --> 00:37:45,972
‫"بونغ غيل".

537
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
‫"بونغ غيل".

538
00:37:48,140 --> 00:37:49,767
‫أين أنت يا "بونغ غيل"؟

539
00:37:49,850 --> 00:37:51,018
‫أيها المشاكس الصغير.

540
00:37:51,769 --> 00:37:53,062
‫"بارك بونغ غيل".

541
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
‫"لي بونغ غيل".

542
00:37:54,647 --> 00:37:55,898
‫"كيم بونغ غيل".

543
00:37:56,649 --> 00:37:57,733
‫"بونغ غيل".

544
00:37:57,817 --> 00:37:59,110
‫أين أنت يا "بونغ غيل"؟

545
00:37:59,193 --> 00:38:00,403
‫"بونغ غيل"، أين أنت؟

546
00:38:00,486 --> 00:38:01,654
‫"بونغ غيل".

547
00:38:19,297 --> 00:38:22,258
‫اهدئي واسمعيني يا "هونغ جو".

548
00:38:24,051 --> 00:38:27,388
‫هل يمكنك السير نحوي بروية؟

549
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
‫"بونغ غيل".

550
00:38:30,766 --> 00:38:31,767
‫هل أنت "بونغ غيل"؟

551
00:38:44,196 --> 00:38:45,448
‫أتختبئ خلفي؟

552
00:38:46,824 --> 00:38:48,284
‫علينا الهرب حالًا.

553
00:38:48,367 --> 00:38:49,243
‫انظري إليه.

554
00:38:49,327 --> 00:38:51,370
‫لا يبدو أن اسمه "بونغ غيل".

555
00:38:51,454 --> 00:38:55,249
‫يبدو وكأن اسمه "ماكسيموس" أو "دارث فيدر"،
‫أو شيء من هذا القبيل.

556
00:38:57,001 --> 00:38:57,877
‫بالفعل.

557
00:39:16,854 --> 00:39:17,897
‫يا إلهي!

558
00:39:24,195 --> 00:39:25,571
‫ماذا حصل؟

559
00:39:26,614 --> 00:39:27,740
‫هل عضّك؟

560
00:39:28,574 --> 00:39:30,117
‫إنه خطر، ابقي مكانك.

561
00:39:32,453 --> 00:39:33,329
‫لا…

562
00:39:34,121 --> 00:39:35,748
‫لا أستطيع التنفس.

563
00:39:37,792 --> 00:39:39,543
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

564
00:39:43,964 --> 00:39:44,882
‫أما أنا

565
00:39:45,758 --> 00:39:46,759
‫فلست بخير.

566
00:39:48,177 --> 00:39:49,053
‫ماذا؟

567
00:39:49,136 --> 00:39:52,264
‫قلبي يخفق بقوة.

568
00:39:56,018 --> 00:39:57,144
‫ابتعد.

569
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
‫لقد أخافني.

570
00:40:09,698 --> 00:40:10,616
‫"بونغ غيل".

571
00:40:10,699 --> 00:40:13,661
‫لا بد أن قلبه يخفق أيضًا بسببك.

572
00:40:15,996 --> 00:40:17,123
‫رباه!

573
00:40:17,873 --> 00:40:20,668
‫لا بد أن الكلاب تحب بعضها.

574
00:40:22,545 --> 00:40:25,423
‫قلتها بنفسك. أنت لطيف كالجرو الصغير.

575
00:40:26,382 --> 00:40:27,258
‫اجلس.

576
00:40:28,217 --> 00:40:29,718
‫أتوجهين لي الأوامر؟

577
00:40:30,386 --> 00:40:32,221
‫ليس أنت، بل "بونغ غيل".

578
00:40:33,055 --> 00:40:34,348
‫اجلس يا "بونغ غيل".

579
00:40:36,100 --> 00:40:37,393
‫هات يدك.

580
00:40:41,272 --> 00:40:42,481
‫رباه.

581
00:40:46,318 --> 00:40:47,486
‫"بونغ غيل"!

582
00:40:48,821 --> 00:40:50,197
‫"بونغ غيل".

583
00:40:50,281 --> 00:40:51,407
‫ها قد أتت أمك.

584
00:40:52,825 --> 00:40:53,951
‫شكرًا.

585
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
‫لا شكر على واجب.

586
00:40:56,454 --> 00:40:57,955
‫وداعًا يا "بونغ غيل".

587
00:40:58,038 --> 00:40:59,540
‫لنذهب. شكرًا جزيلًا.

588
00:40:59,623 --> 00:41:00,875
‫وداعًا.

589
00:41:03,752 --> 00:41:04,920
‫لنبدأ من جديد.

590
00:41:05,004 --> 00:41:07,214
‫مهلًا. لم يعد بإمكاننا تنفيذها.

591
00:41:07,715 --> 00:41:10,676
‫لست نظيفًا لأن "بونغ غيل" لعقني بالكامل.

592
00:41:11,427 --> 00:41:13,137
‫- "سين يو"…
‫- انظري إلى القمر.

593
00:41:13,220 --> 00:41:16,265
‫حين أمعن النظر إليه، لا يبدو لي مكتملًا.

594
00:41:16,765 --> 00:41:17,808
‫هل أنت جادّ؟

595
00:41:18,392 --> 00:41:20,561
‫إن لم ننفّذها اليوم،
‫فعلينا أن ننتظر شهرًا.

596
00:41:20,644 --> 00:41:23,898
‫ألا تظنين أنك تهدرين التعويذة
‫على أمر كهذا؟

597
00:41:24,482 --> 00:41:26,775
‫ألا يجدر بنا استخدامها لدرء حادثة سير

598
00:41:26,859 --> 00:41:29,236
‫أو زلزال قد يحصل في المستقبل؟

599
00:41:31,447 --> 00:41:33,115
‫حسنًا. لن ألقيها.

600
00:41:33,699 --> 00:41:36,118
‫ستبقى معجبًا بي إلى الأبد،
‫وسأبقى معجبة بالسيد "كون".

601
00:41:36,202 --> 00:41:38,162
‫لا أمانع أن أبقى في مثلث حب معقد.

602
00:41:38,245 --> 00:41:39,413
‫لكن ماذا عن "نا يون"؟

603
00:41:40,122 --> 00:41:41,457
‫ماذا عنها؟

604
00:41:42,458 --> 00:41:45,753
‫كما هو وقوعك في حبي كارثة،

605
00:41:45,836 --> 00:41:47,880
‫المرض كارثة أيضًا.

606
00:41:49,381 --> 00:41:52,801
‫أريدك أن تتعافى بسرعة

607
00:41:52,885 --> 00:41:55,471
‫وأتمنى أن تنجح علاقتك مع "نا يون".

608
00:41:58,098 --> 00:41:59,266
‫هذا ليس السبب.

609
00:42:00,100 --> 00:42:04,271
‫تودين التخلص مني
‫كي تنجح علاقتك مع "جي جيونغ".

610
00:42:08,817 --> 00:42:11,278
‫رغم ذلك، ممتنة لوجودك.

611
00:42:12,571 --> 00:42:14,782
‫تناولت الطعام معي

612
00:42:14,865 --> 00:42:16,867
‫ورافقتني في ذكرى وفاة أبي.

613
00:42:17,535 --> 00:42:19,036
‫حتى أنك اتصلت بي مرارًا.

614
00:42:24,333 --> 00:42:26,502
‫كنت وحيدة للغاية.

615
00:42:27,586 --> 00:42:29,797
‫لكنك آنست وحدتي

616
00:42:30,297 --> 00:42:32,591
‫باتصالك كل يوم.

617
00:42:45,020 --> 00:42:46,814
‫اجلس الآن.

618
00:42:53,445 --> 00:42:54,363
‫أسرع.

619
00:43:34,737 --> 00:43:37,239
‫"يجب إغلاق العينين والتفكير بهدوء

620
00:43:37,948 --> 00:43:40,784
‫بالكارثة المراد إبطالها.

621
00:43:43,370 --> 00:43:45,456
‫ثم غمس غصن شجرة الدراق في الحبر

622
00:43:45,539 --> 00:43:46,790
‫وكتابة…

623
00:43:49,418 --> 00:43:51,420
‫(منع كارثة) على ورقة كورية حمراء.

624
00:43:53,922 --> 00:43:56,342
‫تُطوى بعدها الورقة الكورية بحذر

625
00:43:57,635 --> 00:44:00,554
‫وتبقى بحوزة الشخص لـ100 يوم."

626
00:44:04,224 --> 00:44:05,476
‫خذ.

627
00:44:05,559 --> 00:44:07,353
‫أبقها بحوزتك لـ100 يوم.

628
00:44:07,436 --> 00:44:08,646
‫إياك أن تفقدها.

629
00:44:10,481 --> 00:44:11,440
‫لا تقلقي.

630
00:44:12,024 --> 00:44:13,484
‫لا داع لإيصالي إلى المنزل.

631
00:44:13,567 --> 00:44:15,486
‫لم أكن أنوي ذلك.

632
00:44:16,528 --> 00:44:17,821
‫فهذه هي النهاية.

633
00:44:20,824 --> 00:44:21,950
‫سأرحل إذًا.

634
00:44:22,660 --> 00:44:24,370
‫حسنًا. وداعًا.

635
00:44:43,472 --> 00:44:44,556
‫رباه.

636
00:44:48,018 --> 00:44:49,186
‫ماذا؟

637
00:44:49,853 --> 00:44:52,314
‫ألم تنجح تعويذة إبطال الكارثة؟

638
00:44:56,527 --> 00:44:58,779
‫لماذا اتصلت مجددًا؟

639
00:44:58,862 --> 00:45:00,447
‫أشعر بانتعاش كبير.

640
00:45:00,531 --> 00:45:02,658
‫لم أفكر فيك طوال الليل.

641
00:45:05,119 --> 00:45:06,453
‫- حقًا؟
‫- أجل.

642
00:45:06,537 --> 00:45:09,998
‫بقيت صاحيًا طوال الليل
‫لأرى إن كنت سأفكر فيك.

643
00:45:10,082 --> 00:45:11,500
‫ولم يحصل ذلك.

644
00:45:11,583 --> 00:45:13,794
‫أظن أن السحر قد أجدى نفعًا.

645
00:45:13,877 --> 00:45:15,337
‫كم يسرّني سماع هذا.

646
00:45:15,921 --> 00:45:20,259
‫كنت مرتبكة البارحة حين كتبت السحر.

647
00:45:20,342 --> 00:45:21,552
‫لا تقلقي.

648
00:45:21,635 --> 00:45:23,804
‫لن ألاحقك أبدًا

649
00:45:23,887 --> 00:45:26,265
‫أو أتصل بك بعد الآن.

650
00:45:27,015 --> 00:45:28,016
‫تهانينا.

651
00:45:28,559 --> 00:45:29,977
‫أنا سعيدة حقًا.

652
00:45:31,061 --> 00:45:34,440
‫أليس عليك أن تنام كي تذهب غدًا إلى العمل؟

653
00:45:34,523 --> 00:45:36,567
‫سأنام الآن.

654
00:45:37,317 --> 00:45:39,445
‫هل أيقظتك من نومك؟

655
00:45:39,528 --> 00:45:40,904
‫لا بأس.

656
00:45:40,988 --> 00:45:42,239
‫استيقظت على نبأ سار.

657
00:45:42,322 --> 00:45:43,198
‫أليس كذلك؟

658
00:45:43,282 --> 00:45:45,075
‫عودي إلى نومك. أحلامًا سعيدةً.

659
00:45:45,159 --> 00:45:47,619
‫حسنًا. أحلامًا سعيدةً.

660
00:45:48,203 --> 00:45:49,496
‫شكرًا.

661
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
‫مرحبًا.

662
00:46:12,311 --> 00:46:13,145
‫تبدين سعيدة.

663
00:46:13,228 --> 00:46:14,146
‫أجل.

664
00:46:14,229 --> 00:46:16,899
‫سأهم بالرحيل.
‫خرجت في الموعد المناسب لوصول الحافلة.

665
00:46:16,982 --> 00:46:17,941
‫انتظري.

666
00:46:24,031 --> 00:46:25,949
‫هل أنهيت الأمر مع "سين يو"؟

667
00:46:26,033 --> 00:46:27,493
‫اكتمل القمر في الأمس.

668
00:46:27,993 --> 00:46:30,704
‫نعم. أنهينا الأمر بتفاهم.

669
00:46:32,414 --> 00:46:35,417
‫سأترجل عند متجر البقالة.

670
00:46:35,501 --> 00:46:37,920
‫إن أكملنا الطريق إلى مبنى البلدية معًا،

671
00:46:38,003 --> 00:46:40,214
‫فسيخطئ الجميع الظن بنا.

672
00:46:41,757 --> 00:46:43,008
‫حسنًا.

673
00:46:43,717 --> 00:46:46,512
‫إنه لشعور غريب.

674
00:46:47,221 --> 00:46:49,765
‫سأسير نصف المسافة سرًا.

675
00:46:49,848 --> 00:46:53,018
‫وكأننا نفعل شيئًا ما خفيةً.

676
00:46:53,644 --> 00:46:54,978
‫مثل "بوني" و"كلايد"؟

677
00:46:55,938 --> 00:46:57,356
‫أهما ثنائي شهير؟

678
00:46:59,149 --> 00:47:01,693
‫"بوني" و"كلايد".

679
00:47:07,282 --> 00:47:08,909
‫عملا كثنائي.

680
00:47:09,952 --> 00:47:11,620
‫سرقا وقتلا

681
00:47:12,663 --> 00:47:13,580
‫ثم ماتا.

682
00:47:15,457 --> 00:47:16,708
‫هل كانا هكذا حقًا؟

683
00:47:24,299 --> 00:47:26,301
‫سهّلت عليّ الطريق كثيرًا.

684
00:47:26,385 --> 00:47:27,261
‫شكرًا لك.

685
00:47:28,512 --> 00:47:30,180
‫هل أنت متفرغة يوم الأحد؟

686
00:47:32,516 --> 00:47:33,392
‫لماذا؟

687
00:47:34,851 --> 00:47:37,521
‫لنذهب إلى ملجأ الكلاب معًا.

688
00:47:39,856 --> 00:47:40,732
‫حسنًا.

689
00:47:42,693 --> 00:47:43,819
‫بالطبع.

690
00:47:46,321 --> 00:47:49,241
‫يا له من طقس جميل.

691
00:48:09,094 --> 00:48:09,970
‫أجل!

692
00:48:21,523 --> 00:48:22,566
‫ما كان هذا؟

693
00:48:24,109 --> 00:48:26,278
‫اللعنة عليك!

694
00:48:39,249 --> 00:48:42,294
‫انظري. أيهما أجمل؟

695
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
‫- أليسا متشابهين؟
‫- كيف ترين ذلك؟

696
00:48:45,464 --> 00:48:47,549
‫هذا ضيق، وهذا عادي.

697
00:48:48,216 --> 00:48:49,384
‫حسنًا.

698
00:48:50,135 --> 00:48:51,887
‫- الأيمن؟
‫- سأرتدي الأيسر.

699
00:48:51,970 --> 00:48:54,473
‫اختاري الأيسر دومًا للمناسبات الخاصة.

700
00:49:00,187 --> 00:49:01,271
‫أيتهما أجمل؟

701
00:49:01,355 --> 00:49:03,106
‫- اليسرى؟
‫- حسنًا.

702
00:49:03,190 --> 00:49:04,149
‫كلتاهما قبيحتان.

703
00:49:04,232 --> 00:49:05,275
‫سأرتدي الحمراء.

704
00:49:09,863 --> 00:49:10,781
‫أي حزام أفضل؟

705
00:49:10,864 --> 00:49:12,366
‫ارتد ما شئت.

706
00:49:12,449 --> 00:49:13,659
‫من ينظر إلى الحزام؟

707
00:49:14,284 --> 00:49:16,119
‫علمت أن عليّ اتباع حدسي.

708
00:49:17,454 --> 00:49:19,623
‫- لماذا سألتني إذًا؟
‫- تمامًا.

709
00:49:19,706 --> 00:49:20,624
‫لماذا سألتك؟

710
00:49:21,833 --> 00:49:22,959
‫عليّ ألّا أسألك.

711
00:49:39,893 --> 00:49:41,395
‫لماذا تتأنق؟

712
00:49:41,478 --> 00:49:42,771
‫هل تخونني؟

713
00:49:43,522 --> 00:49:46,858
‫لديّ موعد مع "كيم هي إي" اليوم.

714
00:49:48,276 --> 00:49:49,528
‫ألم أخبرك؟

715
00:49:49,611 --> 00:49:52,364
‫وافقت السيدة "كيم" على تصوير إعلان الشركة.

716
00:49:53,949 --> 00:49:54,950
‫تبًا للسيدة "كيم".

717
00:49:57,786 --> 00:50:00,330
‫أبدو وسيمًا. هذا رائع.

718
00:50:05,877 --> 00:50:07,421
{\an8}‫سيغادر والدك الآن.

719
00:50:07,504 --> 00:50:09,965
{\an8}‫احرسي البيت في غيابي، اتفقنا؟

720
00:50:25,981 --> 00:50:26,857
{\an8}‫أنت.

721
00:50:26,940 --> 00:50:27,774
{\an8}‫"(تايتانيك)"

722
00:50:27,899 --> 00:50:30,819
{\an8}‫اليوم هو آخر يوم لك مع والدك.

723
00:50:37,534 --> 00:50:39,828
‫أفتقد أيام الصبا.

724
00:50:41,747 --> 00:50:42,914
‫أشعر بالغيرة.

725
00:51:02,058 --> 00:51:02,893
‫رباه!

726
00:51:03,685 --> 00:51:05,353
‫هل هذا أنت يا سيد "ووك"؟

727
00:51:05,437 --> 00:51:07,272
‫نعم. مرحبًا.

728
00:51:09,775 --> 00:51:11,693
‫هل أنت هنا لبيع الغرض المستعمل؟

729
00:51:12,527 --> 00:51:13,820
‫كيف عرفت؟

730
00:51:14,404 --> 00:51:16,156
‫هل اسمك الحركي هو "بيونسيه"؟

731
00:51:17,699 --> 00:51:21,328
‫هل أنت "ذا جيد سليف"؟

732
00:51:21,953 --> 00:51:23,830
‫- نعم.
‫- رباه.

733
00:51:23,914 --> 00:51:25,165
‫لا أصدق هذا.

734
00:51:26,333 --> 00:51:27,250
‫تفضّل.

735
00:51:28,084 --> 00:51:29,252
‫يا إلهي!

736
00:51:29,836 --> 00:51:32,255
‫أواثقة أنك تريدين بيعها مقابل 200 ألف وون؟

737
00:51:32,339 --> 00:51:33,965
‫يُقدّر ثمنها بأكثر من مليون وون.

738
00:51:34,049 --> 00:51:35,425
‫أتريد حسمًا أكبر؟

739
00:51:35,509 --> 00:51:37,803
‫هذا ما يفعلونه
‫عندما يبيعون أشياءً مستعملة.

740
00:51:38,386 --> 00:51:39,846
‫لا أستطيع طلب حسم.

741
00:51:39,930 --> 00:51:41,640
‫إنها صفقة ممتازة من دونه.

742
00:51:42,432 --> 00:51:44,351
‫سأدعوك إلى كوب قهوة.

743
00:51:47,437 --> 00:51:49,231
‫إنها جميلة.

744
00:51:49,856 --> 00:51:50,941
‫أحتاج إلى قارورة.

745
00:51:53,151 --> 00:51:55,654
‫أيهما أجمل؟

746
00:51:56,947 --> 00:51:57,864
‫ماذا؟

747
00:52:02,285 --> 00:52:03,161
‫هذه؟

748
00:52:04,329 --> 00:52:05,705
‫تتحلين بذوق رفيع.

749
00:52:05,789 --> 00:52:07,541
‫أظن أنها أجمل أيضًا.

750
00:52:11,545 --> 00:52:12,838
‫ألا تريدين احتساء مشروب؟

751
00:52:16,132 --> 00:52:18,927
‫أتمنى ألّا تأتي نساء مثلها
‫إلى مبنى البلدية.

752
00:52:19,010 --> 00:52:21,221
‫أكره أنها تبدو فاتنة بملابس بسيطة.

753
00:52:22,305 --> 00:52:24,349
‫سيستغرق الترميم أكثر من شهر.

754
00:52:24,432 --> 00:52:26,268
‫ماذا لو قابلت السيد "جانغ" هنا؟

755
00:52:26,351 --> 00:52:28,019
‫آمل ألّا يُغرما ببعضهما البعض.

756
00:52:28,770 --> 00:52:31,731
‫لنأكل السلطة بدلًا من يخنة عظم الخنزير،
‫إنني أتبع حمية.

757
00:52:31,815 --> 00:52:32,941
‫"هونغ جو".

758
00:52:37,112 --> 00:52:38,864
‫كنت بانتظارك.

759
00:52:40,031 --> 00:52:41,700
‫ألهذا اعتذرت لي فجأةً؟

760
00:52:41,783 --> 00:52:43,159
‫لأنك مضطرة إلى العمل هنا؟

761
00:52:44,119 --> 00:52:44,953
‫أجل.

762
00:52:45,036 --> 00:52:48,206
‫سنلتقي كثيرًا. من الأفضل أن نعود صديقتين.

763
00:52:48,915 --> 00:52:51,167
‫لكن لا تخبري أحدًا بأنني أواعد "سين يو"،

764
00:52:51,251 --> 00:52:53,378
‫وبأنني ابنة العمدة.

765
00:52:53,461 --> 00:52:55,964
‫لا أريد أن أجذب الانتباه لأسباب كهذه.

766
00:52:57,465 --> 00:52:59,801
‫لن ينتشر الخبر إن حافظت على سرّيته.

767
00:53:01,052 --> 00:53:02,345
‫بالتوفيق في عملك.

768
00:53:05,348 --> 00:53:07,350
‫أتانا مشتك ثمل قبل عدة أيام

769
00:53:08,018 --> 00:53:10,395
‫وأحدث جلبة.

770
00:53:10,478 --> 00:53:13,273
‫أمسكته من ذراعه وفعلت هذا فحسب.

771
00:53:13,857 --> 00:53:15,483
‫دعاني أرى الموقف.

772
00:53:15,567 --> 00:53:17,319
‫قد يكون دفاعًا عن النفس.

773
00:53:19,779 --> 00:53:22,240
‫ألا يُعتبر دفاعًا عن النفس؟

774
00:53:22,741 --> 00:53:26,077
‫قد يظن البعض أنك بالغت.

775
00:53:26,161 --> 00:53:27,370
‫ماذا سيحصل لي إذًا؟

776
00:53:27,454 --> 00:53:29,414
‫هل سأُسجن بتهمة الاعتداء؟

777
00:53:30,081 --> 00:53:31,583
‫ستدفع غرامة بأسوأ الأحوال.

778
00:53:32,584 --> 00:53:35,128
‫لن أترقّى هذا العام أيضًا.

779
00:53:36,922 --> 00:53:37,923
‫أعتذر يا سيد "جونغ".

780
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
‫شكرًا على النصيحة.

781
00:53:44,095 --> 00:53:45,055
‫انتظرني.

782
00:54:07,786 --> 00:54:10,580
‫عاد الأب.

783
00:54:13,667 --> 00:54:15,043
‫أين هي صغيرتي؟

784
00:54:21,883 --> 00:54:23,343
‫أين ذهبت ابنتي العزيزة؟

785
00:54:24,636 --> 00:54:25,637
‫هل نقلتها؟

786
00:54:27,138 --> 00:54:27,973
‫نعم.

787
00:54:29,516 --> 00:54:32,811
‫كانت صغيرتك مثيرةً للاشمئزاز.

788
00:54:32,894 --> 00:54:35,313
‫لذا تبرأت منها.

789
00:54:37,941 --> 00:54:39,693
‫أعيديها على الفور.

790
00:54:39,776 --> 00:54:41,361
‫وإلا سأطلّقك.

791
00:54:44,239 --> 00:54:45,907
‫هذا رائع.

792
00:54:46,408 --> 00:54:49,619
‫بات لديّ أسباب أكثر من كافية
‫لأحصل على الطلاق.

793
00:54:53,748 --> 00:54:57,293
‫"(غرين بريث أونجي)"

794
00:54:59,212 --> 00:55:02,382
‫"حديقة (غرين لاندسكيب)"

795
00:55:03,258 --> 00:55:05,385
‫لماذا يتصل في هذه الساعة المتأخرة؟

796
00:55:18,690 --> 00:55:20,025
‫لماذا لا تجيبين؟

797
00:55:22,527 --> 00:55:24,738
‫كنت على وشك الإجابة.

798
00:55:24,821 --> 00:55:26,823
‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟

799
00:55:26,906 --> 00:55:28,324
‫كنت أنتظرك.

800
00:55:28,408 --> 00:55:29,659
‫لنتناول العشاء معًا.

801
00:55:31,036 --> 00:55:32,037
‫معي؟

802
00:55:32,704 --> 00:55:33,538
‫أجل.

803
00:55:35,248 --> 00:55:36,124
‫هذه لك.

804
00:55:37,584 --> 00:55:40,628
‫هل أرسلت لي سلة الأزهار؟

805
00:55:41,838 --> 00:55:43,048
‫ليس بالأمر الجلل.

806
00:55:43,131 --> 00:55:47,218
‫تفضّل الورود أن تجلب لأحدهم السعادة،

807
00:55:47,802 --> 00:55:49,846
‫على أن تُرمى لأنها لم تُبع.

808
00:55:50,513 --> 00:55:53,266
‫لكن في إرسال الورود تماد بعض الشيء.

809
00:55:53,933 --> 00:55:55,393
‫تُدعى هذه أزهار الحوذان.

810
00:55:55,977 --> 00:55:58,605
‫لا بأس بها ما دامت ليست ورودًا، صحيح؟

811
00:55:59,564 --> 00:56:01,691
‫لديّ سؤال لك.

812
00:56:02,442 --> 00:56:06,780
‫تذكرت المرة الفائتة شكل قارورتي.

813
00:56:06,863 --> 00:56:09,866
‫هل شربت المياه التي فيها؟

814
00:56:09,949 --> 00:56:12,243
‫نعم.

815
00:56:12,327 --> 00:56:15,163
‫أردت معرفة الشاي الذي تفضّلينه.

816
00:56:15,246 --> 00:56:17,082
‫لكن كان مذاقه غريبًا.

817
00:56:17,749 --> 00:56:18,958
‫ماذا كان نوعه؟

818
00:56:20,960 --> 00:56:24,798
‫سأدعوك إلى العشاء اعتذارًا عن شربي له.

819
00:56:24,881 --> 00:56:27,342
‫لنذهب. حجزت مائدة في أحد المطاعم.

820
00:56:28,384 --> 00:56:29,219
‫آسفة،

821
00:56:29,886 --> 00:56:32,764
‫لا أحبذ أن نلتقي على انفراد
‫خارج أوقات العمل.

822
00:56:33,807 --> 00:56:37,852
‫لنتحدث إذًا عن مهرجان وردة القطن.
‫إنها مسألة تتعلق بالعمل.

823
00:56:38,895 --> 00:56:39,729
‫سيدي.

824
00:56:39,813 --> 00:56:41,606
‫أخبرتني بأنني أستطيع اللجوء إليك

825
00:56:42,482 --> 00:56:44,359
‫حين أريد التحدث عن زوجتي.

826
00:56:47,821 --> 00:56:49,614
‫لست متفرغة اليوم.

827
00:56:49,697 --> 00:56:50,782
‫لديّ خطط للعشاء.

828
00:56:50,865 --> 00:56:52,492
‫سأقابله إلى الأمام قليلًا.

829
00:56:52,575 --> 00:56:53,701
‫من هو؟

830
00:56:55,328 --> 00:56:56,579
‫شخص لا تعرفه.

831
00:56:56,663 --> 00:56:58,206
‫مع ذلك، أخبريني.

832
00:57:01,918 --> 00:57:02,919
‫أنا.

833
00:57:09,551 --> 00:57:11,094
‫لنذهب يا "هونغ جو".

834
00:57:13,596 --> 00:57:14,973
‫أليست السيدة "ما" بانتظارنا؟

835
00:57:17,267 --> 00:57:18,226
‫حسنًا.

836
00:57:20,019 --> 00:57:21,354
‫سأغادر الآن.

837
00:57:47,213 --> 00:57:48,756
‫ما خطبه؟

838
00:57:50,967 --> 00:57:52,051
‫شربها.

839
00:57:53,887 --> 00:57:54,804
‫شرب ماذا؟

840
00:57:54,888 --> 00:57:57,390
‫مياه الحب؟

841
00:57:57,974 --> 00:58:00,310
‫ربما شرب كمية أكبر من التي شربتها.

842
00:58:00,393 --> 00:58:05,190
‫سببت المتاعب للكثير من الأشخاص.
‫كان عليك سكبها في نهر "هان".

843
00:58:05,273 --> 00:58:08,860
‫كي يشرب كل من في "سول"
‫مياه الحب ويُغرم بك.

844
00:58:09,736 --> 00:58:11,279
‫لم أفكر في الأمر.

845
00:58:11,362 --> 00:58:13,198
‫كان عليّ فعل ذلك.

846
00:58:13,281 --> 00:58:16,951
‫تكبدت عناء تحضيره
‫ليشربه الأشخاص غير المعنيين فحسب.

847
00:58:17,035 --> 00:58:18,328
‫لم أشربه عن قصد.

848
00:58:18,411 --> 00:58:19,996
‫ولم أفعل هذا عن قصد أيضًا.

849
00:58:20,079 --> 00:58:22,332
‫هذا لا يبرّئك من المسؤولية.

850
00:58:22,415 --> 00:58:24,667
‫الجهل هو منبع الجريمة والبؤس.

851
00:58:24,751 --> 00:58:28,129
‫لا يحق لك قول هذا.
‫ألقيت تعويذة إبطال الكارثة.

852
00:58:38,890 --> 00:58:40,558
‫- اخرجي.
‫- خارجة.

853
00:58:41,976 --> 00:58:43,603
‫وشكرًا على ما فعلته قبل قليل.

854
00:58:44,604 --> 00:58:45,522
‫لا تخرجي.

855
00:58:49,984 --> 00:58:51,194
‫أريد إيصالك إلى المنزل.

856
00:58:52,779 --> 00:58:54,447
‫لا بد أن السحر لم يجد نفعًا.

857
00:58:57,534 --> 00:58:58,451
‫هذا صحيح.

858
00:58:59,744 --> 00:59:02,163
‫اشتقت إليك.

859
00:59:04,958 --> 00:59:05,833
‫هذا نحن مجددًا.

860
00:59:08,461 --> 00:59:12,173
‫لماذا قد تنص التعويذة
‫على إبقاء السحر معي لـ100 يوم؟

861
00:59:12,257 --> 00:59:14,092
‫لأن علينا أن ننتظر 100 يوم.

862
00:59:14,175 --> 00:59:16,094
‫هنالك دومًا الأيام الـ100 الأولى.

863
00:59:16,177 --> 00:59:18,471
‫لن يظهر تأثيرها بين ليلة وضحاها.

864
00:59:19,180 --> 00:59:20,890
‫سأختفي خلالها إذًا.

865
00:59:23,643 --> 00:59:25,061
‫لا.

866
01:00:04,017 --> 01:00:06,811
‫ما خطبك؟ تمالك نفسك.

867
01:00:36,924 --> 01:00:38,676
‫ما هذا؟

868
01:00:49,187 --> 01:00:50,229
‫اللعنة.

869
01:00:50,313 --> 01:00:51,814
‫ألا تظن أن هذا تماد؟

870
01:00:51,898 --> 01:00:54,817
‫رأينا بعضنا للتو. وها قد أتيت مجددًا؟

871
01:00:55,652 --> 01:00:57,362
‫لم آت لأنني أردت ذلك.

872
01:00:57,445 --> 01:00:59,364
‫لم يكن أمامي خيار سوى المجيء هذه المرة.

873
01:01:00,448 --> 01:01:02,325
‫هل اشتقت إليّ مجددًا؟

874
01:01:02,408 --> 01:01:05,495
‫نعم، اشتقت إليك كثيرًا.

875
01:01:06,162 --> 01:01:07,997
‫وأظن أنني سأشتاق إليك إلى الأبد.

876
01:01:09,415 --> 01:01:10,792
‫ماذا تقصد؟

877
01:01:13,336 --> 01:01:14,545
‫ماذا ستفعلين بشأن هذه؟

878
01:01:15,672 --> 01:01:17,674
‫ماذا بشأنها؟ احتفظ بها.

879
01:01:17,757 --> 01:01:19,467
‫لا جدوى من الاحتفاظ بها.

880
01:01:19,550 --> 01:01:22,303
‫عندما رأيت تسجيل الكاميرا،
‫لم أفكر سوى فيك.

881
01:01:22,387 --> 01:01:25,473
‫رؤيتك تسقطين أرضًا جعلت قلبي يعتصر ألمًا.

882
01:01:25,556 --> 01:01:28,476
‫رؤية الرجل الغريب يتودد إليك
‫جعلت أحشائي تحترق.

883
01:01:28,559 --> 01:01:32,397
‫عندما صعدت إلى الحافلة واختفيت،
‫انتابتني رغبة بالبكاء.

884
01:01:32,480 --> 01:01:33,690
‫بالطبع شعرت بذلك.

885
01:01:33,773 --> 01:01:35,316
‫لا أقوى على منع نفسي.

886
01:01:35,817 --> 01:01:38,486
‫لأنك أفسدت التعويذة تمامًا.

887
01:01:40,530 --> 01:01:43,157
‫ما الذي أفسدته؟

888
01:01:43,658 --> 01:01:45,493
‫هذا الرمز يعني "زهرة".

889
01:01:45,576 --> 01:01:47,620
‫لا يعني "منع كارثة".

890
01:01:48,871 --> 01:01:49,872
‫ماذا؟

891
01:01:50,873 --> 01:01:52,250
‫ألم تري خطأك حتى الآن؟

892
01:01:52,834 --> 01:01:54,711
‫إنهما رمزان مختلفان تمامًا.

893
01:01:54,794 --> 01:01:57,046
‫"تضحية"

894
01:01:57,130 --> 01:01:59,090
‫"زهرة"

895
01:02:00,258 --> 01:02:02,927
‫كان من الممكن أن أتحول إلى زهرة.
‫لماذا فعلت هذا؟

896
01:02:03,511 --> 01:02:05,638
‫لم ارتكبت هذا الخطأ القاتل؟

897
01:02:08,307 --> 01:02:09,475
‫لا أدري.

898
01:02:10,643 --> 01:02:12,395
‫لا بد أنني كنت مرتبكة.

899
01:02:12,478 --> 01:02:14,689
‫لم ارتبكت في هذه اللحظة المصيرية؟

900
01:02:14,772 --> 01:02:17,024
‫كنت تحدق إليّ بشدة.

901
01:02:23,740 --> 01:02:26,617
‫هل ارتبكت لأنني حدقت إليك؟

902
01:02:27,201 --> 01:02:28,035
‫لماذا؟

903
01:02:28,578 --> 01:02:31,080
‫قلت إنك لم تشعري حيالي بأي إعجاب.

904
01:02:33,374 --> 01:02:35,334
‫ليس السبب هو أنني معجبة بك.

905
01:02:36,169 --> 01:02:39,046
‫جعلتني أشعر بالاضطراب.

906
01:02:39,630 --> 01:02:42,049
‫بقول إنك تحبني وما شابه.

907
01:02:45,011 --> 01:02:47,597
‫قلت هذا؟

908
01:02:52,310 --> 01:02:53,436
‫مستحيل.

909
01:02:54,812 --> 01:02:56,689
‫أنا لا أبكي

910
01:02:57,774 --> 01:02:59,150
‫على الآخرين.

911
01:02:59,984 --> 01:03:02,987
‫لكن حين أنظر إليك، أرغب بالبكاء.

912
01:03:03,613 --> 01:03:04,530
‫إنه…

913
01:03:07,575 --> 01:03:08,701
‫الحب.

914
01:03:17,710 --> 01:03:18,836
‫كنت ثملًا.

915
01:03:19,587 --> 01:03:20,880
‫أعلم هذا أيضًا.

916
01:03:22,590 --> 01:03:24,175
‫لا تأخذي كلامي على محمل الجد.

917
01:03:24,258 --> 01:03:26,636
‫لم أفعل ذلك.

918
01:03:27,220 --> 01:03:28,679
‫كنت ثملًا فحسب.

919
01:03:29,430 --> 01:03:33,059
‫كنت تتفوه بالترهات.
‫لم قد آخذ كلامك على محمل الجد؟

920
01:03:33,643 --> 01:03:35,895
‫لم تكن مجرد ترهات.

921
01:03:36,687 --> 01:03:37,563
‫كي أكون دقيقًا.

922
01:03:54,121 --> 01:03:56,249
‫ما خطبك يا "سين يو"؟

923
01:03:59,168 --> 01:04:00,670
‫وعدت بألّا تأتي مجددًا.

924
01:04:04,715 --> 01:04:05,800
‫قلت إن الأمر انتهى.

925
01:04:05,883 --> 01:04:07,468
‫أجل، لكن…

926
01:04:07,552 --> 01:04:08,928
‫لم ينته بعد.

927
01:04:10,972 --> 01:04:11,848
‫ماذا؟

928
01:04:12,723 --> 01:04:14,100
‫اتضح أنني

929
01:04:14,183 --> 01:04:15,059
‫أحبها.

930
01:04:15,685 --> 01:04:16,811
‫أحب "هونغ جو".

931
01:04:58,227 --> 01:05:01,147
‫"أنت قدري"

932
01:05:01,230 --> 01:05:04,400
‫أندم أنني رفضت تلك المشاعر.

933
01:05:04,483 --> 01:05:05,610
‫سأنتهز فرصتي.

934
01:05:05,693 --> 01:05:07,486
{\an8}‫ألم تسمعي عن الإشاعة بعد.

935
01:05:07,570 --> 01:05:09,405
{\an8}‫إنها تواعد السيد "جانغ".

936
01:05:09,906 --> 01:05:11,824
{\an8}‫تهانينا على الإفصاح عن علاقتكما.

937
01:05:12,533 --> 01:05:13,576
{\an8}‫أخبرني بصراحة.

938
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
{\an8}‫كنت منجذبًا لـ"هونغ جو" من البداية.

939
01:05:15,995 --> 01:05:18,706
{\an8}‫أليست التعويذة مجرد عذر؟

940
01:05:19,540 --> 01:05:21,250
{\an8}‫لنحاول إذًا.

941
01:05:21,334 --> 01:05:24,211
{\an8}‫لنر إن كانت التعويذة ستنجح الآن.

942
01:05:24,837 --> 01:05:27,715
{\an8}‫وإن نجحت، فماذا ستفعل حيال ذلك؟

943
01:05:30,593 --> 01:05:33,471
‫ترجمة "طارق الياس"

