﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫"أنت قدري"

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
‫شكرًا لك…

3
00:01:04,355 --> 00:01:05,815
‫لأنك أنقذت حياتي.

4
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
‫لا يمكنك القول إنك نجوت

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,699
‫حتى تتقبّلي الروح التي تسكن جسدك.

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
‫لكنني…

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
‫لا أريد أن أصبح شامانًا.

8
00:01:22,290 --> 00:01:23,708
‫إن كنت لا تريدين ذلك،

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
‫فستموتين من المرض الذي تسببه الأرواح.

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
‫إن أردت الموت…

11
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
‫فلن أردعك.

12
00:01:46,564 --> 00:01:50,276
‫الشامان لا تقرأ الطالع فحسب.

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
‫بل الحظ وسوء الحظ.

14
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
‫السعادة والغضب، الحزن والفرح،
‫الحب والكره والتوق.

15
00:01:57,033 --> 00:02:00,245
‫واجبنا هو التفرّس في هذه الأشياء مسبقًا
‫وإنقاذ الناس…

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
‫المهددين بالموت

17
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‫والذين يتمنون الموت.

18
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
{\an8}‫"الحلقة 13"

19
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
{\an8}‫لا أعلم بماذا أخبرتك،

20
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
{\an8}‫لكنك قلت إن هذا لا يهم.

21
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
{\an8}‫قلت إن ما يهم هو الحاضر.

22
00:03:44,682 --> 00:03:45,642
{\an8}‫ألا تتذكرين؟

23
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
‫اليد الدامية.

24
00:04:06,996 --> 00:04:07,997
‫هل كنت تعلم…

25
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
‫أنها يدي؟

26
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
‫هل

27
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‫خدعتني…

28
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‫كي تسرق كتاب التعاويذ؟

29
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
‫أيًا كان من قتلني…

30
00:06:14,290 --> 00:06:18,669
‫ستحلّ به لعنة.

31
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
‫أنا التي ألقيت اللعنة عليك.

32
00:06:54,038 --> 00:06:55,331
‫لا أكترث.

33
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
‫لكنني أكترث.

34
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
‫إذًا؟

35
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
‫لا أستطيع

36
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
‫رؤية وجهك مجددًا.

37
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
‫كان ذلك في الماضي.

38
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
‫لا.

39
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
‫وربما لم يكن الماضي.

40
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
‫لعل السبب هو أنني ثرثرت مطولًا

41
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
‫عن اللعنة وما إليها.

42
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
‫وربما راودك الحلم ذاته

43
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
‫لأنه زُرع في ذهنك.

44
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‫لا.

45
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
‫أتذكّر بوضوح اللحظة التي طُعنت فيها.

46
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‫الملمس والرائحة والألم.

47
00:07:33,619 --> 00:07:37,665
‫جميعها بدا حقيقيًا…
‫لدرجة أنني لم أعد أريد رؤية وجهك.

48
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
‫لكن هذا ليس ما يحصل الآن.

49
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
‫انظري إليّ.

50
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
‫أنا الذي أقف أمام عينيك.

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,825
‫امنحني بعض الوقت.

52
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
‫قتلني،

53
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
‫ولذلك حلّت عليه لعنتي.

54
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
‫وفي النهاية،

55
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
‫أصبح "سين يو" سقيمًا

56
00:08:56,702 --> 00:08:58,871
‫بسبب تلك اللعنة.

57
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
‫يدك الغارقة بالدماء

58
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
‫متشبثة بـ"سين يو" وتأبى إفلاته.

59
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
‫لا يمكنك تغيير ذلك.

60
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫لا أريد تصديق هذا.

61
00:09:11,551 --> 00:09:15,638
‫لا أدري إن كانت هذه فعلًا حياتي السابقة.
‫وإن كانت كذلك،

62
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
‫فيمكننا أن نعيش بسعادة بغض النظر عنها.

63
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
‫لو أنكما لم تلتقيا،

64
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
‫لعشتما حياة هانئة بغض النظر عنها.

65
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

66
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
‫قُدّر لكما أن تلتقيا.

67
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
‫القدر قوي

68
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
‫لدرجة أنه جمعكما في النهاية.

69
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
‫ما الذي عليّ فعله إذًا؟

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
‫لا أبالي بما حصل في حياتنا السابقة.

71
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
‫أنا أحب…

72
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
‫"سين يو".

73
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‫تناسخ الأرواح

74
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‫يدور كما العجلة.

75
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
‫بما أنني من ألقيت عليه اللعنة،

76
00:10:11,235 --> 00:10:13,112
‫ألا يمكنني كسرها؟

77
00:10:14,030 --> 00:10:16,991
‫ربما لهذا حصلت على كتاب التعاويذ.

78
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
‫تعرفين مسبقًا،

79
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
‫قبل أن تنتهي حياتك

80
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
‫لا شيء ينتهي.

81
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
‫إذًا…

82
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
‫ماذا لو…

83
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
‫ابتعدت عنه؟

84
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
‫تبدو غارقًا في التفكير.

85
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
‫متى دخلت؟

86
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
‫طرقت الباب، لكنك لم تسمع.

87
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
‫هل من خطب؟

88
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
‫لا شيء. ماذا أتى بك؟

89
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
‫ستتولى "هاوم" مشروع تطوير جبل "أونجو".

90
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
‫لكن القرار حُسم بواسطة مناقصة تنافسية.

91
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
‫لا يجوز تغييره دون مبرر.

92
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
‫تعلم ذلك جيدًا.

93
00:12:16,110 --> 00:12:20,948
‫يمكنك استرداد المبلغ لعنصر قيمته ألف وون
‫بتغيير بسيط في الرأي.

94
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
‫كما أن مشروع البناء هذا يُقدّر بالمليارات.

95
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
‫تغيير الرأي أمر مقبول.

96
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
‫تعلم أنها مسألة انتقام شخصية،
‫لماذا إذًا تأخذ صف العمدة "يون"؟

97
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
‫أنا مستشار العمدة.

98
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
‫من واجبي أن أناصره.

99
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
‫"شركة تنسيق حدائق. تعزيز الشفافية"

100
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
‫رباه.

101
00:12:48,100 --> 00:12:50,895
‫لماذا تبدين مرهقة منذ الصباح الباكر؟

102
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
‫أنا بخير وأشعر بنشاط كبير.

103
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
‫لم لا تقيمين حفلة ترحيب في منزلك؟

104
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
‫دون مناسبة؟

105
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
‫لم أنتقل إلى منزل جديد حتى.

106
00:13:01,780 --> 00:13:05,326
‫لم تُولدي في هذا المنزل.
‫لا بد أنك انتقلت إليه في مرحلة ما.

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
‫أعلم أن كلامي متأخر، لكن تهانينا.

108
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
‫أعتذر لأنني كزميلتك لم أساعدك في الانتقال.

109
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
‫لنساعد بعضنا من الآن فصاعدًا.

110
00:13:13,334 --> 00:13:15,127
‫أي يوم يناسبك لإقامة الحفلة؟

111
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
‫آسفة،

112
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
‫لكنني لست بحال جيدة لإقامة حفلة ترحيبية.

113
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‫- هذا ممتاز!
‫- هذا ممتاز!

114
00:13:25,137 --> 00:13:29,600
‫إنه سبب آخر لإقامة حفلة
‫تروّحين عن نفسك فيها.

115
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
‫ولكن…

116
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
‫إن كنا بمفردنا، فستكون الحفلة مملة.

117
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
‫لذا يمكنك دعوة السيد "كون" إن أردت.

118
00:13:39,652 --> 00:13:40,528
‫فكرة رائعة.

119
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
‫لا أفهم.

120
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
‫رغم أنني مدير تنفيذي، فرّغت وقتًا للمجيء،

121
00:13:50,913 --> 00:13:53,749
‫لكن موظفة مدنية لم تستطع ذلك؟

122
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
‫أتتكبّر على موظفة مدنية؟

123
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
‫عليك أن تنفصل عنها.

124
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
‫لم أستلطفها قبل أن أقابلها حتى.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,633
‫ستعمل لوقت إضافي.

126
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
‫إنها موظفة مجدّة.

127
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
‫سأحضرها في المرة المقبلة.

128
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
‫ما دامت تعمل لوقت إضافي،
‫فلا بد أنها جائعة.

129
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
‫سأحزم لها بعض الطعام.

130
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
‫أخبرني.

131
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
‫ثمة مشكلة بينكما، أليس كذلك؟

132
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
‫مشكلة تتعلق بالعمل، بالطبع.

133
00:14:26,448 --> 00:14:29,618
‫قد تنتقل إدارة تطوير جبل "أونجو" لـ"هاوم".

134
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
‫أعلم.

135
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
‫لماذا لم توبخني؟

136
00:14:33,247 --> 00:14:35,708
‫إن فعلت، فهل ستنصت؟

137
00:14:38,252 --> 00:14:40,880
‫لن تتسلم "هاوم" المشروع.

138
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
‫لن أسمح بذلك مهما حصل.

139
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
‫لا تشغل بالك بالعمل.

140
00:14:45,759 --> 00:14:49,221
‫عليك أن تشغل بالك بعلاقتك.

141
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
‫يجب أن تحضر عشيقتك

142
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
‫كي أقرر موقفي حيالها.

143
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‫أردت منّي إحضارها.

144
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
‫رباه. لم الحساء مالح هكذا؟

145
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
‫"(غروت)"

146
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
‫مرحبًا يا "هونغ جو".

147
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
‫حزمت أمي بعض الطعام.

148
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
‫إنه لك. طلبت مني إحضارك في المرة المقبلة.

149
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‫كل شيء لذيذ باستثناء الشعرية بالخضار.

150
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
‫أعدّتها أمي بنفسها.

151
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
‫لا تجيد أمي الطهي، مثلك.

152
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
‫أمقدّر لي العيش مع نساء لا يجدن الطهي؟

153
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
‫تعالي وخذيه. ذراعي تؤلمني.

154
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
‫"سين يو".

155
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
‫لست في مزاج جيد للمزاح.

156
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
‫ألا تشعرين بأن الوقت يمر بسرعة؟

157
00:16:23,190 --> 00:16:25,609
‫حتى حين أكون برفقتك طوال اليوم،

158
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‫لا يكفيني ذلك.

159
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
‫كان ماضيًا مشؤومًا،
‫وسيجعل من علاقتنا مشؤومة.

160
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
‫لكنك هنا الآن لأنك اشتقت إليّ.

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
‫أنا هنا لأعيد لك هذا.

162
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
‫أبقيه بحوزتك.

163
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
‫لا أظن أن عليّ ذلك.

164
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
‫ماذا قالت لك "إيون ول"؟

165
00:16:59,852 --> 00:17:00,853
‫لماذا؟

166
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
‫هل قالت إنني سأموت إن بقينا معًا؟

167
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
‫لا أبالي بذلك.

168
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
‫الموت محتم على الجميع.

169
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
‫أتطلب مني

170
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
‫رؤيتك وأنت تموت؟

171
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
‫لنفترق لبعض الوقت.

172
00:17:24,043 --> 00:17:26,211
‫من الأفضل ألّا نلتقي لمدة.

173
00:17:27,421 --> 00:17:29,465
‫لعلّك تتحسّن.

174
00:17:35,179 --> 00:17:36,555
‫إن بقي الوضع على حاله…

175
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
‫فهل ستبقين إلى جانبي؟

176
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
‫لنناقش الأمر عندما يحين وقته.

177
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
‫قد لا أملك ما يكفي من الوقت.

178
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
‫قد لا تملك ما يكفي من الوقت بسببي.

179
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
‫عد إلى منزلك سالمًا.

180
00:18:25,187 --> 00:18:26,396
‫هل تتبعين حمية؟

181
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
‫لماذا تبدو وجنتاك أقل امتلاءً كلما رأيتك؟

182
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
‫ألم أغدو أجمل بفضل ذلك؟

183
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
{\an8}‫"لديك وثيقة جديدة"

184
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
‫"طلب استشارة قانونية
‫من (لي هونغ جو) إلى (جانغ سين يو)"

185
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
{\an8}‫"طلب استشارة قانونية
‫شكوى مدنية ضد أشجار متنزه (نوري)."

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
‫تفضّل.

187
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
‫هل تلقيت هديتي؟

188
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
‫نعم، تلقيتها.

189
00:19:47,644 --> 00:19:49,396
‫أملت أن تسبب مشكلة للشركة،

190
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
‫لكنها لم تكن كافية.

191
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
‫بفضلك، تجاوز أبي أمرك كليًا.

192
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
‫هذا مؤسف.

193
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
‫ظننته سيبقى منحازًا لصفي.

194
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‫هذا محال.

195
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
‫لا تبدو لي سعيدًا.

196
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
‫يؤسفني إخبارك بهذا،

197
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
‫لكنني في قمة سعادتي.

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
‫حقًا؟ عليّ التأكد إذًا.

199
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
‫قلت إنك تريد حماية المقربين منك.

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
‫كيف ستحميها؟

201
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
‫إياك وفعل أي شيء.

202
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
‫إن أذيتها، فلن أقف مكتوف اليدين.

203
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
‫العمدة و"لي هيون سو".

204
00:20:20,052 --> 00:20:23,513
‫لا تنسي أن لديهما الكثير لخسارته.

205
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
‫أحب هذا النوع من الكلام.
‫إنه أشبه بمناوشة حبيبين.

206
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
‫إن انفصلتما، فتعال إليّ.

207
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
‫أنا مستعدة لاستردادك.

208
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
‫أتقولين إنك ترينني مذهلًا؟

209
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
‫بذلت ما في وسعي كي أبدو وسيمًا في نظرك.

210
00:20:56,838 --> 00:21:00,259
‫أستحم عادةً لمدة عشر دقائق.
‫لكنني استغرقت اليوم 20 دقيقة.

211
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
‫بقيت أكثر من 30 دقيقة كي أختار ملابسي.

212
00:21:02,844 --> 00:21:04,346
‫كما أنني وضعت القليل من العطر.

213
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
‫لم أعرف أي رائحة تحبين،

214
00:21:06,431 --> 00:21:07,808
‫لذا وضعت العود على الجهة اليسرى

215
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
‫والحمضيات على اليمنى.

216
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
‫أي جانب تفضلين؟

217
00:21:20,237 --> 00:21:22,281
‫"المحامي (جانغ سين يو)"

218
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‫مرحبًا؟

219
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
‫اصعدي حالًا.

220
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
‫يمكنك التحدث عبر الهاتف.

221
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
‫إنها مسألة تتعلق بالعمل.

222
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
‫لنتحدث وجهًا لوجه من أجل الاستشارة.

223
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
‫إنني أعمل الآن في الخارج.

224
00:21:49,266 --> 00:21:50,809
‫لسنا مرغمين على دفع تعويض.

225
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
‫دعيهم يرفعون دعوى قضائية.

226
00:21:53,979 --> 00:21:55,314
‫فهمت.

227
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
‫شكرًا.

228
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
‫مهلًا.

229
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
‫كيف حالك؟

230
00:22:11,455 --> 00:22:12,456
‫بخير.

231
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
‫أنا لست بخير.

232
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
‫فراقنا لن يشفي مرضي.

233
00:22:21,048 --> 00:22:22,049
‫كما أنني…

234
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
‫تحت تأثير تعويذة الحب.

235
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
‫تخيلي كيف يمر يومي.

236
00:22:35,062 --> 00:22:37,105
‫أنا منشغلة وعليّ الإغلاق.

237
00:22:58,085 --> 00:22:59,503
‫نحن هنا!

238
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
‫- منزل جميل!
‫- يا إلهي!

239
00:23:01,922 --> 00:23:04,174
‫انظري يا آنسة "يو" إلى السطح في الأعلى.

240
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
‫- كم هو جميل!
‫- لم يكن هنالك داع لإحضار كل هذا.

241
00:23:07,385 --> 00:23:08,261
‫تفضلا من هنا.

242
00:23:09,638 --> 00:23:10,514
‫مهلًا.

243
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
‫هل دعوت السيد "كون"؟

244
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
‫نسيت إخباره.

245
00:23:18,855 --> 00:23:20,065
‫حسنًا.

246
00:23:20,148 --> 00:23:21,817
‫- سأذهب وأدعوه.
‫- ماذا؟

247
00:23:33,620 --> 00:23:35,413
‫يسرني أنك في المنزل.

248
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
‫سنقيم حفلة ترحيب في منزل "هونغ جو".

249
00:23:38,416 --> 00:23:41,294
‫إن كنت متفرغًا، فهل تود الانضمام إلينا؟

250
00:23:44,214 --> 00:23:45,507
‫في الواقع…

251
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‫لا بأس إن كنت منشغلًا. لا تشعر بأنك مجبر.

252
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
‫أنا متفرغ. ولا أشعر بأنني مجبر.

253
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
‫هذا رائع!

254
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
‫ملابسك مناسبة.

255
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
‫هلا نصعد حالًا؟

256
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
‫من هنا.

257
00:24:02,399 --> 00:24:03,483
‫أمهلنني خمس دقائق.

258
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
‫ستأتي، أليس كذلك؟

259
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
‫أرجوك تعال.

260
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
‫حمّامك كبير.

261
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
‫- هل شقتك مستأجرة؟
‫- نعم.

262
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
‫هل هذا متصل مع الطابق السفلي؟

263
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
‫إنه منفصل.

264
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
‫طهوت بنفسك. كان بإمكاننا طلب الطعام.

265
00:24:30,051 --> 00:24:33,555
‫إنها حفلة ترحيب. عليّ أن أطهو الطعام.

266
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
‫استمتعوا.

267
00:24:35,640 --> 00:24:36,683
‫يبدو شهيًا.

268
00:24:43,190 --> 00:24:45,400
‫لا بد أنك تحب كعك الأرز المقلي
‫يا سيد "كون".

269
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
‫لا، لكن هذا مذاقه شهي.

270
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
‫يسرني أنه أعجبك.

271
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
‫اتبعت الوصفة فحسب.

272
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
{\an8}‫تفضّل.

273
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
‫تذوق أيضًا العنب الذي أحضرته.

274
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
‫يدير عمي مزرعة عنب في "يونغ دونغ".

275
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
‫حصد هذا العنب وأرسله إليّ.

276
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
‫مذاقه لذيذ.

277
00:25:10,383 --> 00:25:11,760
‫سآكل بنفسي.

278
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
‫- ما رأيك به؟
‫- لم أتذوق بعد.

279
00:25:23,438 --> 00:25:24,731
‫- إنه شهي.
‫- جيد.

280
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
‫أحضرت كمية كبيرة كي أعطيك بعضًا منها.

281
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
‫بالمناسبة، أراك دومًا في العمل
‫مرتديًا البدلة.

282
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
‫عندما ترتدي ملابس عادية كهذه،

283
00:25:34,658 --> 00:25:37,160
‫تبدو لطيفًا وجميلًا.

284
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
‫رباه، ما الخطب؟

285
00:25:38,995 --> 00:25:40,622
‫- رباه.
‫- يا إلهي.

286
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
‫منديل.

287
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
‫إليك المياه.

288
00:25:48,171 --> 00:25:49,339
‫شكرًا.

289
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
‫هل أنت بخير؟

290
00:25:53,843 --> 00:25:55,428
‫أنت محظوظة يا "هونغ جو".

291
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
‫ترينه كل يوم.

292
00:25:59,391 --> 00:26:00,809
‫لا أراه كل يوم.

293
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
‫العنب لذيذ حقًا ومنعش.

294
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
‫بصحتكم!

295
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
‫حسنًا.

296
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

297
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
‫بالمناسبة،

298
00:26:16,700 --> 00:26:19,119
‫لماذا لست برفقتها؟

299
00:26:22,247 --> 00:26:23,873
‫الأمر معقد.

300
00:26:25,625 --> 00:26:27,419
‫هذه هي مشكلتك.

301
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
‫لا تتحدث عما يزعجك بتاتًا.

302
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
‫إن فرضنا

303
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
‫أنني قتلتك في حياة سابقة،

304
00:26:37,178 --> 00:26:40,223
‫فهل ستبقى صديقي؟

305
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
‫سؤال عميق.

306
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
‫مهلًا، هل اختبرت

307
00:26:52,277 --> 00:26:55,030
‫تجربة لحياة سابقة خلال الموعد؟

308
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
‫عجبي!

309
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
‫أمر لا يُصدق.

310
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
‫لا أظن أن هذا هو السبب.

311
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
‫أظن أنها تبعدني

312
00:27:04,914 --> 00:27:08,460
‫لأنها تظن أنها السبب في مرضي.

313
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
‫اذهب إليها حالًا وأخبرها.

314
00:27:12,464 --> 00:27:15,759
‫"ليس ذنبك أنني مريض."

315
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
‫أخشى…

316
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
‫أن إصراري على التقرب منها،

317
00:27:27,270 --> 00:27:28,688
‫سيبعدها عني أكثر.

318
00:27:36,321 --> 00:27:38,490
‫حين زارني أبي في المرة الماضية،

319
00:27:38,573 --> 00:27:39,657
‫كنت منفعلًا.

320
00:27:40,533 --> 00:27:42,994
‫إنه مدمن كحول،

321
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
‫ولهذا غضبت بشأن المشروب.

322
00:27:45,246 --> 00:27:47,123
‫سحقًا. وأنا قدّمت له الكحول.

323
00:27:47,749 --> 00:27:49,167
‫لم يكن لديك علم.

324
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
‫لم أقصد لومك.

325
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
‫سأنظّف المكان. عودي إلى منزلك.

326
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
‫هذا منزلي.

327
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
‫صحيح.

328
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
‫وأخيرًا ابتسمت.

329
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
‫بدوت حزينة حين رأيتك.

330
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
‫هل حدث شيء مع "سين يو"؟

331
00:28:17,362 --> 00:28:19,864
‫أقمت الحفلة تحت الضغط.

332
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
‫أظن أننا أقمنا حفلة الترحيب بسببك.

333
00:28:25,829 --> 00:28:29,624
‫علمتا أنك تسكن هنا، وأرادتا التقرب منك.

334
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
‫اتضح لي ذلك، ولهذا أتيت.

335
00:28:32,877 --> 00:28:35,255
‫أظن أنني أصبحت قريبة منهما بفضلك.

336
00:28:35,338 --> 00:28:38,133
‫توترت علاقتي بهما منذ الفضيحة.

337
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
‫يبدو أن مجيئي أجدى نفعًا.

338
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
‫لكن إن أردت الطهي مستقبلًا،

339
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
‫فدعي الأمر لي.

340
00:28:54,566 --> 00:28:55,775
‫أتعرفينه؟

341
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
‫لا أظن.

342
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
‫مرحبًا. أنا "كيم ووك".

343
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
‫أنا صديق "سين يو" المقرب.
‫نحن صديقان منذ 15 عامًا.

344
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
‫فهمت.

345
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
‫سُررت بلقائك. أنا "لي هونغ جو".

346
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
‫أعلم.

347
00:29:19,591 --> 00:29:20,925
‫سمعت عنك الكثير.

348
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

349
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
‫في الواقع،

350
00:29:26,347 --> 00:29:29,058
‫سأترك "سين يو" هنا.

351
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
‫يمكنك أن تفعلي به ما يحلو لك.

352
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
‫سأرحل الآن.

353
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
‫المعذرة.

354
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
‫أبدأت أتوهّم الأشياء الآن؟

355
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
‫هل أنت ثمل؟

356
00:30:42,215 --> 00:30:43,216
‫رباه.

357
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
‫إنها حقيقية.

358
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
‫إنها "هونغ جو" الحقيقية.

359
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
‫"هونغ جو".

360
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
‫لا أستطيع فعل هذا. أحتاج إلى رؤية وجهك.

361
00:31:03,528 --> 00:31:05,989
‫غدوت أجمل في غيابك عني.

362
00:31:17,917 --> 00:31:20,920
‫ها قد رأيت وجهي. عد إلى منزلك الآن.

363
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
‫مهلًا قليلًا.

364
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
‫هل يمكننا البقاء هكذا للحظة؟

365
00:31:49,449 --> 00:31:51,367
‫كم من كأس شربت؟

366
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
‫ثلاث كؤوس.

367
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
‫اصعد إلى السيارة. سأتصل بسائق.

368
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
‫أنت لئيمة.

369
00:32:09,010 --> 00:32:10,720
‫قلت سابقًا

370
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
‫إن لم آت إليك،

371
00:32:15,350 --> 00:32:16,601
‫فستأتين إليّ.

372
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
‫كيف يمكنك فعل هذا الآن؟

373
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
‫هل يمكنك العيش…

374
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
‫دون رؤيتي؟

375
00:32:34,786 --> 00:32:36,371
‫تعرفين مسبقًا،

376
00:32:37,080 --> 00:32:39,499
‫قبل أن تنتهي حياتك

377
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
‫لا شيء ينتهي.

378
00:32:51,177 --> 00:32:52,178
‫نعم.

379
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
‫مفهوم.

380
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
‫سأرحل. يمكنك الآن العودة.

381
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
‫لم أقصد استراق السمع.

382
00:34:04,751 --> 00:34:06,753
‫خرجت لأنني شعرت بالقلق.

383
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
‫ادخل.

384
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
‫دعنا نذهب.

385
00:34:37,492 --> 00:34:40,787
‫لا بد أنني…

386
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
‫أحببت "سين يو" كثيرًا.

387
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
‫تقرّب مني بطريقة مرحة

388
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
‫واعتدت على الأمر ببطء شديد،

389
00:34:53,883 --> 00:34:57,303
‫لدرجة أنني لم أدرك كم أحببته.

390
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
‫لكنني أدركت الآن.

391
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
‫لم أشأ أن أبكي.

392
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
‫لماذا تبعدينه عنك ما دمت تحبينه؟

393
00:35:23,204 --> 00:35:24,580
‫لأنني أظن أنه مريض…

394
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
‫بسببي.

395
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
‫يصعب عليّ قول هذا،

396
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
‫لكن لو كنت مكان "سين يو"،

397
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
‫حتى إن كان كلامك صحيحًا،

398
00:35:44,433 --> 00:35:46,561
‫لأردت منك البقاء إلى جانبي.

399
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
‫هذه نصيحتي كجار لك.

400
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
‫أما كرجل،

401
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
‫فأود منعك من الذهاب إليه.

402
00:36:14,422 --> 00:36:16,883
‫وقفت جانبًا بنية أن أقاطعكما

403
00:36:16,966 --> 00:36:19,177
‫في حال تصالحتما وتعانقتما.

404
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
‫لعنة الأمير الضفدع.

405
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
‫إليك قبلتي.

406
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
‫إن لم تأت إليّ، فسآتي إليك.

407
00:36:45,620 --> 00:36:47,705
‫أيمكننا أن نأكل معًا؟

408
00:36:48,748 --> 00:36:51,125
‫ما الخطب في أن يتناول زميلان الطعام معًا؟

409
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
{\an8}‫"(تشا سونغ يون)، قسم الضرائب"

410
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
‫كم هي لجوجة.

411
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
‫- من هي؟
‫- الآنسة "تشا سونغ يون".

412
00:37:03,888 --> 00:37:06,307
‫تخلّفت عن الموعد، لكنها ما زالت تراسلني.

413
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
‫أما زلت تتحدث إليها؟

414
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
‫علاقتنا سرية.

415
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
‫لا أريد أن أقدّم لها أعذارًا زائفة.

416
00:37:13,522 --> 00:37:15,399
‫ظننت أن اهتمامها بي سيخبو تلقائيًا.

417
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
‫أخبرها بأنك تواعد امرأة أخرى.

418
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
‫ماذا إن سألت من هي؟

419
00:37:22,865 --> 00:37:24,116
‫أخبرها بأنها أنا.

420
00:37:27,703 --> 00:37:29,247
‫هل يمكنني ذلك؟

421
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
‫سأخبر "سونغ يون" أولًا.

422
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
‫سيد "جونغ"؟

423
00:37:45,221 --> 00:37:46,222
‫"سونغ يون"؟

424
00:38:10,788 --> 00:38:12,790
‫لماذا أبقيتني منتظرة طوال هذا الوقت؟

425
00:38:14,542 --> 00:38:15,793
‫أنا…

426
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
‫آسف على تأجيل الموعد المدبّر عدة مرات.

427
00:38:24,385 --> 00:38:26,429
‫أحضر السيد "كون" هذا العنب.

428
00:38:26,512 --> 00:38:27,722
‫إنه لذيذ حقًا.

429
00:38:27,805 --> 00:38:30,474
‫حصل عليه البارحة
‫في حفلة "هونغ جو" الترحيبية.

430
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
‫ألم تذهب إليها؟

431
00:38:33,644 --> 00:38:36,063
‫لماذا أقامت حفلة؟ لم تنتقل من منزلها.

432
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
‫كيف لي أن أعرف عنها شيئًا لا تعرفه؟

433
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
‫رباه، سقيتها أكثر من اللازم.

434
00:38:49,618 --> 00:38:50,786
‫ما هذا؟

435
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
‫لون الماء غريب.

436
00:39:25,071 --> 00:39:26,280
‫ما هذا؟

437
00:40:12,701 --> 00:40:14,495
‫هل أضعت قفازيك مؤخرًا؟

438
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
‫أظن أنني نسيتهما في المقهى
‫يوم قابلت "نا يون".

439
00:40:22,753 --> 00:40:25,506
‫هل رأيت مالك الحديقة مؤخرًا؟

440
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
‫ما الذي يجري؟

441
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
‫لا شيء.

442
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
‫حين أراك قلقًا وتقول إن لا شيء يحدث،

443
00:40:36,851 --> 00:40:38,269
‫كيف لي أن أصدّقك؟

444
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
‫أردت التأكد من أنك بخير.

445
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
‫أنا بخير.

446
00:40:49,488 --> 00:40:52,700
‫لذا آمل ألّا تقلق بشأني من الآن فصاعدًا.

447
00:40:53,451 --> 00:40:55,286
‫هذا مستحيل.

448
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
‫لا تمنعيني عن القلق بشأنك.

449
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
‫أحمل أسلحة الدفاع عن النفس أينما ذهبت.

450
00:41:04,420 --> 00:41:05,754
‫سأعود الآن إلى العمل.

451
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
‫التقينا أبكر مما توقعت.

452
00:41:22,438 --> 00:41:24,482
‫من أين تعرفين مالك الحديقة؟

453
00:41:27,902 --> 00:41:29,069
‫ماذا تقصد؟

454
00:41:31,822 --> 00:41:33,032
‫انظري.

455
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
‫ما هذا؟

456
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
‫عُثر في الأصيص الذي أرسلته إليّ
‫على قميص لي وقفازين لـ"هونغ جو"

457
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
‫غارقة بالدماء.

458
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
‫لم أرسل لك أصيصًا قط.

459
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
‫أنت الوحيدة التي يمكنها الحصول على قميصي

460
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
‫وعلى قفازيها.

461
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
‫أخذت القميص حين دخلت المستشفى،

462
00:41:50,341 --> 00:41:52,801
‫وأخذت القفازين حين شربتما معًا.

463
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
‫لا أعرف شيئًا.

464
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
‫هل طلبت منه التقاط صورنا أيضًا؟

465
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
‫لا.

466
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
‫لم أطلب منه.

467
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
‫هو من بادر بالتواصل معي.

468
00:42:11,487 --> 00:42:14,740
‫كان يلاحق "هونغ جو" ويلتقط صورها مسبقًا.

469
00:42:14,823 --> 00:42:18,661
‫عندما علم أنني عشيقتك، أرسل لي الصور.

470
00:42:19,245 --> 00:42:22,248
‫وقال، "عشيقك يخونك، عليك التفريق بينهما."

471
00:42:22,331 --> 00:42:25,209
‫لم أدرك أنه شخص مختل.

472
00:42:27,711 --> 00:42:29,797
‫طلب منك إحضار ملابس ارتديتها،

473
00:42:29,880 --> 00:42:31,715
‫ومع ذلك لم تشعري بأنه مختل؟

474
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
‫شعرت بالتهديد.

475
00:42:34,843 --> 00:42:37,471
‫قال إنه سيخبرك بأنني طلبت منه فعل ذلك،

476
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
‫في حين فعله من تلقاء نفسه.

477
00:42:39,848 --> 00:42:41,767
‫لذا لم يكن لديّ الخيار.

478
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
‫لماذا قد أصدّق

479
00:42:45,312 --> 00:42:46,313
‫ما تقولينه؟

480
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
‫اكتشفت كل شيء.

481
00:42:51,819 --> 00:42:53,362
‫لماذا سأكذب؟

482
00:42:55,739 --> 00:42:56,949
‫اتصلي به.

483
00:42:57,032 --> 00:43:00,202
‫أخبريه أمامي بألّا يفعل شيئًا.

484
00:43:04,039 --> 00:43:06,500
‫سرقة وتشهير وتربّص.

485
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
‫يمكنني التبليغ عنكما بثلاث جرائم.
‫أهذا ما تريدينه؟

486
00:43:10,087 --> 00:43:10,963
‫لا بأس.

487
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
‫سأتصل به.

488
00:43:21,098 --> 00:43:22,641
‫لا بد أنه غيّر رقمه.

489
00:43:23,601 --> 00:43:24,768
‫الرقم خارج الخدمة.

490
00:43:32,693 --> 00:43:35,404
{\an8}‫"(نا جونغ بيوم)"

491
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
‫لا تنسي يا "نا يون" أنك ابنة العمدة.

492
00:43:50,044 --> 00:43:50,961
‫منصب كهذا

493
00:43:51,545 --> 00:43:54,131
‫يُسلب بسهولة بسبب مشكلات عائلية.

494
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
‫وشيء آخر.

495
00:43:56,133 --> 00:43:58,469
‫هذه آخر مرة أحذّرك فيها.

496
00:44:10,356 --> 00:44:13,275
‫"المحامي (جانغ سين يو)"

497
00:44:49,186 --> 00:44:51,814
‫اكتملت عملية نقل ملكية جبل "أونجو".

498
00:44:52,398 --> 00:44:54,358
‫هذا جيد. شكرًا لجهودك المبذولة.

499
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
‫صحيح.

500
00:44:56,485 --> 00:44:59,029
‫قبل العودة إلى الفندق، لنحتس بعض النبيذ.

501
00:45:00,114 --> 00:45:02,408
‫سنزور السوق الشعبي أولًا.

502
00:45:02,491 --> 00:45:04,076
‫بدءًا من العملة المحلية،

503
00:45:04,159 --> 00:45:05,786
‫ثمة الكثير مما علينا مقارنته.

504
00:45:07,287 --> 00:45:09,706
‫لماذا خططت لجدول مواعيد مزدحم؟

505
00:45:09,790 --> 00:45:12,334
‫حتى أنك جعلتني أركض الماراثون في الصباح.

506
00:45:12,418 --> 00:45:13,710
‫أنا منهك.

507
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
‫خذ قيلولة قصيرة.

508
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
‫"المحامي (جانغ سين يو)"

509
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
‫"(كون جي جيونغ)"

510
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
‫ما الأمر؟

511
00:46:00,299 --> 00:46:02,593
‫رأيت شخصًا مثيرًا للشك
‫عبر كاميرات المراقبة.

512
00:46:02,676 --> 00:46:04,052
‫افتح رسالتي على الفور.

513
00:46:11,226 --> 00:46:13,020
‫هل هذا مالك الحديقة؟

514
00:46:24,198 --> 00:46:26,241
‫هل يمكنك الصعود إلى الطابق الثاني حالًا؟

515
00:46:27,826 --> 00:46:29,244
‫أنا في رحلة عمل.

516
00:46:29,745 --> 00:46:31,914
‫لم تجب، لذا بلّغت الشرطة.

517
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
‫سأذهب إلى منزلها حالًا.

518
00:46:36,835 --> 00:46:40,714
‫استمر بتفقّد كاميرات المراقبة
‫واتصل بي إن حصل أي شيء خطر.

519
00:47:30,264 --> 00:47:32,933
‫"السيد (كون جي جيونغ)"

520
00:47:36,019 --> 00:47:37,062
‫سيد "كون"؟

521
00:47:37,145 --> 00:47:37,980
‫"(كون جي جيونغ)"

522
00:47:43,235 --> 00:47:45,153
‫"السيد (كون جي جيونغ)،
‫المحامي (جانغ سين يو)"

523
00:48:02,462 --> 00:48:03,463
‫أجل يا سيد "كون".

524
00:48:04,047 --> 00:48:05,882
‫السيد "نا" يتجول في جوار منزلك.

525
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
‫ماذا؟

526
00:48:07,801 --> 00:48:10,262
‫الشرطة في طريقها إليك،
‫لكنها ستستغرق وقتًا.

527
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
‫أوصدي الأبواب ولا تبرحي المنزل.

528
00:48:13,599 --> 00:48:15,183
‫"سين يو" في طريقه إليك أيضًا.

529
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
‫فهمت.

530
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
‫ماذا تفعل؟

531
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
‫أتيت كي أتحدّث إليك.

532
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
‫يمكننا التحدث غدًا في بلدية المدينة.

533
00:48:46,298 --> 00:48:48,383
‫لو كنت أصغر سنًا ووسيمًا،

534
00:48:48,467 --> 00:48:50,344
‫لفتحت لي الباب الآن.

535
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
‫أفلتني.

536
00:48:52,137 --> 00:48:53,013
‫لماذا؟

537
00:48:53,096 --> 00:48:56,099
‫تمرحين مع وغد مثل "سين يو" بلا خوف.

538
00:48:58,018 --> 00:49:00,020
‫لا علاقة للأمر بك.

539
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
‫كنا على وفاق إلى حين ظهر.

540
00:49:03,565 --> 00:49:06,693
‫لم نكن على وفاق قط. عملنا معًا فحسب.

541
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
‫نساء مثلك

542
00:49:11,907 --> 00:49:13,158
‫هن الأسوأ.

543
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
‫هل أنت بخير؟

544
00:49:46,149 --> 00:49:47,984
‫- أأنت فرد من العائلة؟
‫- أنا عشيقها.

545
00:49:49,986 --> 00:49:52,572
‫تعرّضت لصدمة كبيرة، ابق إلى جانبها.

546
00:49:52,656 --> 00:49:54,950
‫سنخرج ونتفقد جوار المنزل.

547
00:49:55,450 --> 00:49:57,786
‫هل تعرف "نا جونغ بيوم" الذي اقتحم المكان؟

548
00:49:57,869 --> 00:49:59,079
‫نعم، سمعت عنه.

549
00:49:59,162 --> 00:50:01,665
‫عليكما المجيء غدًا إلى مخفر الشرطة

550
00:50:01,748 --> 00:50:04,376
‫كي تقدّما طلب أمر بمنع اقتراب.

551
00:50:04,459 --> 00:50:05,377
‫فهمت.

552
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
‫سنتفقد جوار المنزل. يمكنك أن تطمئن الآن.

553
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
‫هيا بنا.

554
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
‫أهو من فعل هذا؟

555
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
‫ظهر من بين قضبان النافذة…

556
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
‫وشعرت بالهلع.

557
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
‫احزمي بعضًا من ملابسك.

558
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك.

559
00:50:58,472 --> 00:51:00,015
‫امكثي في منزلي لبعض الوقت.

560
00:51:00,682 --> 00:51:03,018
‫المسألة خطرة حتى مع أمر بمنع الاقتراب.

561
00:51:06,730 --> 00:51:08,440
‫لكن إن مكثت في منزلك…

562
00:51:08,523 --> 00:51:11,151
‫لا يمكنني منحك المزيد من الوقت.

563
00:51:16,448 --> 00:51:17,532
‫اليوم هو آخر يوم…

564
00:51:19,951 --> 00:51:21,119
‫نبقى فيه مفترقين.

565
00:51:27,751 --> 00:51:28,877
‫مرحبًا.

566
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
‫تعجبني أجواء الود.

567
00:51:30,879 --> 00:51:34,800
‫هل يُسمح باستخدام العملات المحلية
‫في متاجر كهذه أيضًا؟

568
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

569
00:51:36,468 --> 00:51:39,137
‫فر هاربًا قبل وصول الشرطة.

570
00:51:40,305 --> 00:51:43,099
‫لا تقلق. لم يحصل أي شيء خطر.

571
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
‫هل وصل "سين يو"؟

572
00:51:46,186 --> 00:51:48,021
‫نعم. إنه بجانبي الآن.

573
00:51:48,104 --> 00:51:49,606
‫هل يمكنك أن تعطيه السماعة؟

574
00:51:51,233 --> 00:51:53,068
‫إنه يقود.

575
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
‫أخبريه بأنني أشكره

576
00:51:55,445 --> 00:51:57,447
‫وبأنني سأتولى الأمر من هنا.

577
00:51:58,281 --> 00:52:00,158
‫يشكرك "سين يو" و…

578
00:52:00,242 --> 00:52:01,117
‫سمعته.

579
00:52:01,952 --> 00:52:03,870
‫ستنتهي رحلتي غدًا صباحًا.

580
00:52:03,954 --> 00:52:05,121
‫سأراك في بلدية المدينة.

581
00:52:06,373 --> 00:52:07,833
‫إلى اللقاء.

582
00:52:52,919 --> 00:52:53,920
‫لنصعد.

583
00:53:03,179 --> 00:53:04,180
‫إنه شاي الأعشاب.

584
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
‫اشربيه.

585
00:53:08,310 --> 00:53:10,520
‫سأذهب لشراء أدوية تهدئ أعصابك.

586
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
‫لا ترحل.

587
00:53:19,571 --> 00:53:21,281
‫ابق إلى جانبي.

588
00:53:25,285 --> 00:53:27,329
‫قلت إن عليّ الابتعاد عنك.

589
00:53:28,288 --> 00:53:30,540
‫هذه حالة خاصة.

590
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
‫اشتقت إليك كثيرًا.

591
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
‫لكن لم أتمن رؤيتك بهذه الحال.

592
00:53:57,901 --> 00:53:59,527
‫لا تسئ فهمي.

593
00:54:00,111 --> 00:54:02,572
‫سأبقى هنا لهذه الليلة فقط.

594
00:54:05,367 --> 00:54:07,535
‫لا أخطط لبقائك ليلة واحدة فقط.

595
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
‫سأعود حالًا.

596
00:54:17,545 --> 00:54:20,131
‫لا أريدك أن تذهب.

597
00:54:24,552 --> 00:54:25,804
‫لا تقلقي.

598
00:54:26,721 --> 00:54:28,264
‫سأبقى بقربك طوال الليل.

599
00:54:32,686 --> 00:54:33,687
‫سأذهب.

600
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
‫سيد "جانغ".

601
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
‫كانت سيارتك فعلًا.

602
00:55:41,755 --> 00:55:44,257
‫- أين أنت؟
‫- أنا؟

603
00:55:45,091 --> 00:55:46,468
‫في المصعد.

604
00:55:46,551 --> 00:55:47,802
‫إلى أين أنت ذاهب؟

605
00:55:47,886 --> 00:55:48,928
‫تعلم إلى أين.

606
00:55:49,512 --> 00:55:52,640
‫أتعرف كم من كاميرا مراقبة
‫بين المدخل ومنزلي؟

607
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
‫لا أعرف.

608
00:55:56,311 --> 00:55:58,021
‫واحدة، اثنتان،

609
00:55:58,104 --> 00:56:01,024
‫ثلاثة، أربعة، خمسة.

610
00:56:26,508 --> 00:56:27,759
‫"المحامي (جانغ سين يو)"

611
00:56:45,193 --> 00:56:46,194
‫من هذا؟

612
00:56:52,992 --> 00:56:54,285
‫"(لي هونغ جو)"

613
00:57:06,005 --> 00:57:08,842
{\an8}‫"المحامي (جانغ سين يو)"

614
00:57:10,051 --> 00:57:11,594
‫الرقم مشغول.

615
00:57:11,678 --> 00:57:14,139
‫يُرجى ترك رسالة عند سماع الصفارة.

616
00:57:14,222 --> 00:57:15,431
‫"(لي هونغ جو)"

617
01:00:31,586 --> 01:00:34,422
‫"أنت قدري"

618
01:00:36,507 --> 01:00:38,926
‫لعنة شريرة أُلقيت عليّ.

619
01:00:40,386 --> 01:00:43,848
{\an8}‫تلك اللعنة البغيضة ستستمر لأجيال

620
01:00:44,891 --> 01:00:46,351
{\an8}‫ولن تنتهي.

621
01:00:50,271 --> 01:00:52,523
{\an8}‫دعوا المعبد في جبل "أونجو" على حاله.

622
01:00:53,274 --> 01:00:55,735
{\an8}‫ومن جيل لآخر،

623
01:00:57,904 --> 01:00:59,113
{\an8}‫تولّوا رعايته.

624
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
‫ترجمة "طارق الياس"

