1
00:00:03,044 --> 00:00:05,922
‏يا "شوري"، أنا "تتشالا". أنا في الموقع.

2
00:00:06,756 --> 00:00:08,174
‏لا تبدو متحمسًا للغاية.

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,386
‏أنت على وشك اقتحام المملكة الأكثر تحصنًا 
في العالم.

4
00:00:11,469 --> 00:00:13,304
‏"واكاندا" هي الأكثر تحصنًا.

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,681
‏أنت تعلم ما أقصد.

6
00:00:16,433 --> 00:00:19,394
‏هاجم "تايغر شارك" "نيويورك" 
فقط ليحصل على القطعة الأثرية الذهبية.

7
00:00:19,561 --> 00:00:22,022
‏وعليها الختم الملكي. 
أتعتقد أن أبي علم بهذا الأمر؟

8
00:00:22,188 --> 00:00:25,108
‏تبدو قديمة جدًا. 
لم أخفاها في مزهرية عمرها 100 عام؟

9
00:00:25,316 --> 00:00:27,402
‏أتساءل إن كان ثمة المزيد من هذه الأشياء 
مخبأة في أرجاء القصر.

10
00:00:27,652 --> 00:00:28,862
‏أتظن أن أبي أخفى الكثير من الأسرار؟

11
00:00:28,945 --> 00:00:31,948
‏لا أعلم لكن "تايغر شارك" يعلم.

12
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
‏وهو مسجون في "أطلانطس".

13
00:00:35,160 --> 00:00:37,370
‏"واكاندا" و"أطلانطس" على حافة حرب.

14
00:00:37,662 --> 00:00:39,414
‏صدقًا، ألم تستطع التفكير في خطة أسهل؟

15
00:00:39,581 --> 00:00:41,124
‏من الواضح أنني لم أستطع ذلك.

16
00:00:41,583 --> 00:00:45,295
‏- أرجوك، خذي الأمر بجدية يا "شوري". 
- أنا آخذ الأمر بجدية.

17
00:00:45,587 --> 00:00:48,840
‏أنا فقط لست سوداوية وكئيبة 
مثل بعض الناس الذين قد أذكرهم.

18
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
‏حسنًا. أنا عند محيط الحراسة الأول.

19
00:00:51,593 --> 00:00:53,762
‏من المفترض أن تمر أول دورية بجانبك الآن.

20
00:00:53,970 --> 00:00:57,390
‏بعدها، انتبه من نظام الدفاع المموه.

21
00:01:03,021 --> 00:01:06,441
‏لقد تجنبت الدورية. 
لا أرى أي إشارة لدفاعات ميكانيكية.

22
00:01:06,566 --> 00:01:08,943
‏- كن حذرًا فحسب. 
- أنت تعرفينني يا أختي.

23
00:01:09,069 --> 00:01:10,195
‏أنا دومًا… انتظري.

24
00:01:17,994 --> 00:01:20,705
‏جلد "فلوروبوليمر" مع نواة كهربائية.

25
00:01:20,872 --> 00:01:24,250
‏- عجبًا. حظًا موفقًا في تخطي ذلك. 
- الحظ ليس عاملًا في ذلك.

26
00:01:25,627 --> 00:01:27,128
‏تخطيت الدفاعات الميكانيكية. 
هل هناك المزيد؟

27
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

28
00:01:29,464 --> 00:01:34,094
‏أجل لكن الماسح يظهر كلمتين فقط. 
"أنجلر" و"ديكابود".

29
00:01:34,260 --> 00:01:36,137
‏"ديكابود" هي كلمة مرادفة للقشريات.

30
00:01:37,013 --> 00:01:40,683
‏- هل لديك أي فكرة عن معنى "أنجلر"؟ 
- أجل. أخشى أني لديّ.

31
00:01:55,698 --> 00:01:58,660
‏"في الأعماق"

32
00:02:07,752 --> 00:02:09,295
‏أظن أنني أزعجتك.

33
00:02:17,637 --> 00:02:21,933
‏- أأنت بخير يا "تتشالا"؟ 
- أنا بخير. لكن حين ينتهي كل هذا

34
00:02:22,100 --> 00:02:25,186
‏ذكريني أن أخبرك بقصة تلك التي هربت.

35
00:02:31,526 --> 00:02:34,362
‏"(أطلانطس)"

36
00:02:34,445 --> 00:02:37,532
‏- "شوري"، حان دورك. 
- حسنًا، سأدخل.

37
00:02:37,949 --> 00:02:39,492
‏تذكري ما قلته عن الحظ.

38
00:02:39,659 --> 00:02:43,079
‏أتذكّر كل شيء تقوله يا أخي. 
الآن دعني أقوم بدوري.

39
00:02:59,637 --> 00:03:01,639
‏أيها الدبلوماسيون، تفضلوا من هنا.

40
00:03:09,856 --> 00:03:12,775
‏أميرة الإثارة "شوري" 
إلى الأخ الغاضب "تتشالا".

41
00:03:15,778 --> 00:03:19,282
‏لقد تخطيت الحاجز الأول. 
كلنا نُرافق إلى الداخل.

42
00:03:20,074 --> 00:03:22,327
‏ما الذي قلته لك عن أخذ الأمر بجدية؟

43
00:03:22,493 --> 00:03:24,495
‏وماذا قلت لك عن الوثوق بي؟

44
00:03:24,662 --> 00:03:27,749
‏الأمر لا يتعلق بالثقة. هذه المهمة حساسة.

45
00:03:27,874 --> 00:03:31,753
‏- أي خطوة خاطئة قد نتسبب بها بحرب. 
- استرخ يا أخي.

46
00:03:31,961 --> 00:03:36,633
‏لديك طريقتك في اقتحام حفل، ولديّ طريقتي.

47
00:03:58,404 --> 00:04:02,200
‏الأميرة "شوري"! يا إلهي، هذه مفاجأة.

48
00:04:02,659 --> 00:04:04,160
‏مفاجأة مبهجة.

49
00:04:04,369 --> 00:04:06,496
‏تشرفينا بوجودك أيتها الأميرة.

50
00:04:06,704 --> 00:04:09,874
‏"نجاداكا"! لم أرك منذ زمن طويل.

51
00:04:10,083 --> 00:04:14,629
‏أعتذر. واجباتي كوزير لـ"واكاندا" 
جعلتني أختفي عن الساحة لبعض الوقت.

52
00:04:15,004 --> 00:04:18,174
‏لكننا نفتقدك في موطننا. 
أنت مقرّب كأحد أفراد العائلة.

53
00:04:18,675 --> 00:04:24,055
‏لا بد أن كل هذا الحفل والمراسم والسياسة 
ممل جدًا بالنسبة إليك.

54
00:04:24,597 --> 00:04:28,393
‏أجل، في بعض الأحيان. لكن هناك تعويضات.

55
00:04:28,559 --> 00:04:31,604
‏اسمح لي بأن أقدم إليك 
صاحبة السمو الملكي "شوري"،

56
00:04:31,771 --> 00:04:32,939
‏أميرة "واكاندا".

57
00:04:33,523 --> 00:04:38,069
‏يا صاحبة السمو، اسمحي لي بأن أقدم إليك 
اللورد "أتوما"، حاكم "أطلانطس".

58
00:04:43,283 --> 00:04:47,203
‏تشرفت بلقائك. 
أحمل إليك التحيات من أخي، الملك.

59
00:04:48,454 --> 00:04:50,248
‏حسنًا، أهلًا بك.

60
00:04:50,498 --> 00:04:53,710
‏لديك حرية التنقل في القصر. استمتعي بالحفل.

61
00:04:59,090 --> 00:05:03,094
‏- لا أظن أن "أتوما" يستلطفك. 
- إنه لا يستلطف أخي.

62
00:05:03,428 --> 00:05:05,596
‏اعذرني. يجب أن أختلط مع المدعوين.

63
00:05:05,888 --> 00:05:07,682
‏- إنها واجبات الأميرة. 
- بالطبع.

64
00:05:10,727 --> 00:05:12,353
‏"شوري"، أنا في انتظارك.

65
00:05:14,063 --> 00:05:17,567
‏أتحرك بأقصى ما يمكنني. 
لا نريد أن يُكشف أمري.

66
00:05:18,735 --> 00:05:19,777
‏ماذا؟

67
00:05:21,612 --> 00:05:24,032
‏يجب أن ترى حجم الجمبري هنا.

68
00:05:24,532 --> 00:05:25,742
‏إنه مذهل.

69
00:05:26,200 --> 00:05:28,745
‏الموجود هنا عملاق!

70
00:05:30,371 --> 00:05:34,125
‏مرحبًا! ربما يمكنك مساعدتي.

71
00:05:34,375 --> 00:05:37,545
‏لديّ هدية من شعب "واكاندا" لشعب "أطلانطس".

72
00:05:37,962 --> 00:05:39,589
‏لمن أعطيها؟

73
00:05:40,840 --> 00:05:43,009
‏شكرًا لك. أنت لطيف للغاية.

74
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
‏- حسنًا؟ هل نفذّت الأمر؟ 
- انتظر دقيقة.

75
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
‏مقارنة بباقي النمور أنت لست صبورًا كثيرًا.

76
00:06:20,755 --> 00:06:22,215
‏في أي وقت الآن.

77
00:06:23,549 --> 00:06:26,010
‏انتظر. الآن!

78
00:06:28,763 --> 00:06:30,681
‏أحسنت يا "شوري". لقد دخلت.

79
00:06:36,979 --> 00:06:38,064
‏في الوقت الملائم.

80
00:06:38,648 --> 00:06:41,234
‏- هل أنضم إليك؟ 
- لا، أبقي مع الوفد.

81
00:06:41,401 --> 00:06:42,693
‏سأبدأ البحث.

82
00:06:43,444 --> 00:06:45,029
‏حسنًا أيها الملك.

83
00:06:45,321 --> 00:06:47,698
‏لم عيّن والدي "نجاداكا" سفيرًا هنا؟

84
00:06:48,157 --> 00:06:50,952
‏إنه لطيف حقًا. 
من المؤسف أننا لا نراه كثيرًا.

85
00:06:52,412 --> 00:06:53,830
‏لدى كل منا واجباته.

86
00:06:55,581 --> 00:06:56,833
‏هل رأيت "أتوما"؟

87
00:06:58,501 --> 00:06:59,794
‏أجل. أراه الآن.

88
00:07:00,002 --> 00:07:01,879
‏- أتريدني أن أقترب منه؟ 
- لا.

89
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‏ابقي بعيدة فهذا أكثر أمانًا.

90
00:07:06,509 --> 00:07:07,885
‏لست خائفة منه.

91
00:07:10,012 --> 00:07:13,349
‏الخوف ليس له علاقة. 
من الحكمة أن نتعامل مع "أتوما" بحذر.

92
00:07:13,599 --> 00:07:15,268
‏كوني حكيمة يا "شوري".

93
00:07:18,271 --> 00:07:20,481
‏يبدو أنني وجدت زنزانة محصنة.

94
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
‏- هناك أيضًا شبكة ليزر بسيطة إلى حد ما. 
- في القصر؟

95
00:07:24,485 --> 00:07:26,028
‏لا بد أن "تايغر شارك" بداخلها.

96
00:07:26,195 --> 00:07:30,283
‏- يجب أن أجد طريقة لتعطيلها. 
- تفقّد حزامك. تركت هدية لك.

97
00:07:32,118 --> 00:07:36,205
‏- كرات زجاجية؟ 
- عاكسات للأشعة. محمولة وأنيقة.

98
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
‏ماذا سيفعل جاسوس خارق ليس أنيقًا من دونها؟

99
00:07:38,624 --> 00:07:39,876
‏لست جاسوسًا.

100
00:07:40,126 --> 00:07:42,879
‏جاسوس أو متسلل 
أو أخ كبير غاضب عازم على الانتقام…

101
00:07:43,045 --> 00:07:46,048
‏- لا فرق. 
- لست غاضبًا أو عازمًا على…

102
00:07:47,467 --> 00:07:48,468
‏لا يهم.

103
00:07:49,177 --> 00:07:50,511
‏ـأنت متأكدة من أنها ستعمل؟

104
00:07:50,803 --> 00:07:53,973
‏التشكيك بي في كل مرة 
ليس أمرًا مزعجًا على الإطلاق.

105
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
‏ارمها على الشبكة فحسب.

106
00:07:59,228 --> 00:08:01,355
‏- نجح الأمر، أليس كذلك؟ 
- بالفعل.

107
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
‏هناك المزيد من الأجهزة في حزامك.

108
00:08:03,524 --> 00:08:05,902
‏نماذج أولية جديدة 
تمنحك الأفضلية في المهام.

109
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
‏لست العبقري الوحيد في العائلة.

110
00:08:08,738 --> 00:08:12,492
‏والآن قل، 
"شكرًا لكونك أختًا رائعة يا (شوري)."

111
00:08:12,658 --> 00:08:16,662
‏- حسنًا. شكرًا لك. 
- لكونك رائعة. هيا، قلها.

112
00:08:22,960 --> 00:08:27,798
‏كم أنت أحمق لمجيئك إلى هنا. 
حين يمسك بك "أتوما"…

113
00:08:28,132 --> 00:08:32,053
‏"أتوما" ليس ما يشغل بالي. 
حان الوقت لنتحدث.

114
00:08:33,179 --> 00:08:36,641
‏أخبرني بما أريد معرفته، وإلا حين أنتهي منك

115
00:08:36,766 --> 00:08:38,684
‏لن يتبقى منك شيء لـ"أتوما"!

116
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
‏أنا لم آت إلى قاع المحيط 
للتعبير عن مشاعري.

117
00:08:43,648 --> 00:08:44,982
‏لديّ أسئلة.

118
00:08:46,984 --> 00:08:50,279
‏هذا مضحك. لديّ سؤال لك.

119
00:08:50,738 --> 00:08:53,366
‏هل تؤمن بوجود التنانين؟

120
00:09:04,293 --> 00:09:05,878
‏لن تفوز أبدًا!

121
00:09:10,800 --> 00:09:14,303
‏إما سيقضي عليك التنين أو "أتوما".

122
00:09:26,315 --> 00:09:27,817
‏"تتشالا"، ما الذي يحدث؟

123
00:09:28,484 --> 00:09:30,236
‏ربما تسببت بإطلاق إنذار.

124
00:09:34,282 --> 00:09:35,324
‏"أتوما".

125
00:09:37,868 --> 00:09:40,204
‏أيها اللورد "أتوما"، أتسمح لي برقصة؟

126
00:09:43,499 --> 00:09:47,336
‏- أمير حرب "أطلانطس" لا… 
- أول مرة لك. هذا رائع.

127
00:09:48,254 --> 00:09:49,630
‏أراهن أنك بارع بالفطرة.

128
00:09:56,095 --> 00:10:00,224
‏الأمر يشبه المعركة. هجوم ومراوغة.

129
00:10:00,391 --> 00:10:02,810
‏أترى؟ أنت تقود الرقصة ببراعة أيها اللورد.

130
00:10:03,060 --> 00:10:08,274
‏أعزو ذلك إلى سموّك أيتها الأميرة. 
ليس لدى المحارب الكثير من الوقت للرقص.

131
00:10:08,858 --> 00:10:10,610
‏أنت لطيف للغاية أيها اللورد.

132
00:10:11,485 --> 00:10:13,154
‏لم جئت إلى هنا؟

133
00:10:13,696 --> 00:10:17,491
‏يمكن لـ"واكاندا" بالطبع إخبارنا 
بأي شيء تريده عبر سفيرها.

134
00:10:17,700 --> 00:10:19,201
‏ليس كل شيء أيها اللورد.

135
00:10:19,535 --> 00:10:23,414
‏يودّ أخي مناقشة أمر "تايغر شارك" شخصيًا.

136
00:10:23,831 --> 00:10:28,085
‏حقًا؟ وما ذلك الأمر؟

137
00:10:57,990 --> 00:11:01,077
‏ما شعورك وأنت المُطارد؟

138
00:11:04,121 --> 00:11:05,289
‏لن أعرف.

139
00:11:12,213 --> 00:11:16,342
‏الآن يا "تايغر شارك"، إلى أسئلتي.

140
00:11:18,678 --> 00:11:21,681
‏تحدى "تايغر شارك" إرادتي حين هاجم السطح.

141
00:11:22,181 --> 00:11:26,394
‏إنه خائن. إنه ينتمي إلى "أطلانطس". 
إنه ينتمي إليّ.

142
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
‏هل ستخرق "واكاندا" معاهدتنا 
بسبب مجرم واحد؟

143
00:11:30,356 --> 00:11:33,109
‏يحترم دومًا الواكانديون اتفاقاتهم.

144
00:11:33,401 --> 00:11:37,697
‏- يمكنك ضمان ذلك أيها اللورد. 
- أنا أصدّق إنك تؤمنين بهذا أيتها الأميرة.

145
00:11:38,072 --> 00:11:42,326
‏- لكن ماذا عن "بلاك بانثر"؟ 
- أخي هو "واكاندا".

146
00:11:42,868 --> 00:11:45,162
‏أخوك جامح وعنيد.

147
00:11:46,956 --> 00:11:52,837
‏أودّ أن أقول إنه ثابت العزم والتركيز. 
إنها صفات كل قائد، أليس كذلك؟

148
00:11:54,213 --> 00:11:57,550
‏أنا معجب بك أيتها الأميرة. 
تتكلمين بشكل واضح وحقيقي.

149
00:11:57,883 --> 00:11:59,844
‏أتمنى فقط لو كنت أتفاوض معك

150
00:12:00,010 --> 00:12:04,682
‏- بدلًا من أخيك طوال هذا الوقت. 
- أتفق معك في ذلك أيها اللورد "أتوما".

151
00:12:06,392 --> 00:12:08,018
‏أخبرني ماذا تعرف عن هذا.

152
00:12:09,103 --> 00:12:10,896
‏لا تجعلني أكرر كلامي.

153
00:12:12,106 --> 00:12:13,149
‏تكلم!

154
00:12:15,818 --> 00:12:20,364
‏قد تسجنني أنت لكنهم سيدمرونني.

155
00:12:20,614 --> 00:12:27,329
‏- من هم؟ تكلم! 
- يدعون نفسهم "المجلس".

156
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
‏- "مجلس الظل"؟ 
- أجل.

157
00:12:30,541 --> 00:12:33,335
‏أجل. "مجلس الظل".

158
00:12:36,005 --> 00:12:38,090
‏لورد "أتوما"، أميرة "شوري".

159
00:12:38,257 --> 00:12:40,593
‏أنا سعيد جدًا لأنكما منسجمان.

160
00:12:41,010 --> 00:12:44,930
‏أيها السفير، لم تخبرني من قبل 
أن "شوري" مبهجة للغاية.

161
00:12:45,347 --> 00:12:48,309
‏أميرتنا هي كنز قومي أيها اللورد "أتوما".

162
00:12:48,642 --> 00:12:51,896
‏إذا أردتما أن تستمرا في مدحي

163
00:12:52,062 --> 00:12:54,023
‏فأقلّ ما يمكنني فعله هو الجلوس وسماع ذلك.

164
00:12:54,398 --> 00:12:57,318
‏لقد هُزم "مجلس الظل"، لقد تدمر!

165
00:13:01,113 --> 00:13:02,740
‏هناك مجلس جديد.

166
00:13:03,032 --> 00:13:08,829
‏- من هم؟ أين هم؟ تكلم! 
- لا يمكنني! سيقتلونني!

167
00:13:09,038 --> 00:13:12,124
‏أريد أسماءهم الآن يا "تايغر شارك"!

168
00:13:13,125 --> 00:13:18,297
‏"نجاداكا" هو من جندني. السفير "نجاداكا"!

169
00:13:18,506 --> 00:13:20,216
‏ماذا؟ لا!

170
00:13:21,258 --> 00:13:24,011
‏- "نجاداكا"؟ 
- عزيزتي، أهناك خطب ما؟

171
00:13:24,345 --> 00:13:28,057
‏- أنت! ما الذي فعلته؟ 
- عمّ تتحدثين؟

172
00:13:28,432 --> 00:13:31,560
‏خنت "واكاندا" لصالح "مجلس الظل"!

173
00:13:31,769 --> 00:13:34,980
‏أؤكد لك أنني لا أملك أي فكرة 
عمّا تتحدثين عنه.

174
00:13:35,356 --> 00:13:37,817
‏"مجلس الظل"؟ أين سمعت بشيء كهذا؟

175
00:13:38,192 --> 00:13:39,193
‏خائن!

176
00:13:41,612 --> 00:13:44,782
‏ماذا يعني هذا؟ أيها الحراس!

177
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
‏لقد كنت صبورًا معك.

178
00:13:47,868 --> 00:13:51,956
‏الآن ستخبرني كل شيء تعرفه عن "مجلس الظل".

179
00:13:52,998 --> 00:13:54,083
‏"بلاك بانثر"!

180
00:13:55,376 --> 00:14:00,756
‏لقد خرقت المعاهدة 
وتجرأت على تدنيس حرمي الشخصي.

181
00:14:02,132 --> 00:14:04,677
‏ثمة أمور على المحك أهم مني ومنك.

182
00:14:04,969 --> 00:14:07,346
‏"نجاداكا" ينتمي إلى "مجلس الظل".

183
00:14:07,638 --> 00:14:11,642
‏السفير "نجاداكا" صديق "أطلانطس" منذ سنوات.

184
00:14:11,892 --> 00:14:14,687
‏توسّط هو ووالدك لعقد الهدنة بيننا.

185
00:14:14,812 --> 00:14:18,732
‏والآن ستخرقها لإنقاذ كبريائك الجريح؟

186
00:14:20,067 --> 00:14:23,529
‏- لورد "أتوما"، أنت لا تفهم… 
- أنا أفهم بما فيه الكفاية!

187
00:14:23,904 --> 00:14:27,241
‏لا يمكن الوثوق بالواكانديين. لا أحد منكم.

188
00:14:28,117 --> 00:14:29,451
‏يجب أن تسمعني.

189
00:14:30,077 --> 00:14:32,746
‏يسعى "مجلس الظل" للسيطرة على كل شيء

190
00:14:33,414 --> 00:14:35,040
‏بما في ذلك "أطلانطس".

191
00:14:35,541 --> 00:14:37,918
‏"تايغر شارك" و"نجاداكا" جزء من المؤامرة…

192
00:14:38,085 --> 00:14:41,839
‏هذا يكفي! رأسي يؤلمني من كثرة أكاذيبك!

193
00:14:42,047 --> 00:14:45,050
‏لورد "أتوما"، اسمح لي بتوضيح الأمر لك.

194
00:14:45,718 --> 00:14:47,428
‏"تتشالا" يقول الحقيقة.

195
00:14:47,970 --> 00:14:52,975
‏- ما الذي تقوله يا "نجاداكا"؟ 
- "مجلس الظل" حقيقي

196
00:14:53,142 --> 00:14:57,730
‏وسنغزو هذا العالم كله، 
بما في ذلك محيطاتك الثمينة.

197
00:14:58,022 --> 00:15:00,816
‏غزونا يبدأ الآن.

198
00:15:06,447 --> 00:15:07,406
‏كلا!

199
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
‏حان وقت الذهاب يا "تايغر شارك".

200
00:15:22,046 --> 00:15:23,088
‏"نجاداكا"!

201
00:15:24,214 --> 00:15:27,885
‏- سنتقابل مجددًا يا "تتشالا". 
- سوف تهلك أولًا!

202
00:15:36,769 --> 00:15:40,356
‏أعطني تقرير الحالة! 
ماذا فعل هذا القذر الذي يتنفس الهواء؟

203
00:15:40,689 --> 00:15:43,609
‏إنها قنبلة يا سيدي بداخل "أطلانطس".

204
00:15:43,776 --> 00:15:46,362
‏لحقت الأضرار بكل جزء من المدينة 
ولكن أسوأها هنا.

205
00:15:47,446 --> 00:15:50,866
‏- ماذا عن الدبلوماسيين؟ 
- حاصرهم الحطام يا سيدي.

206
00:15:52,451 --> 00:15:54,119
‏جميع الكوادر، انتشروا!

207
00:15:54,370 --> 00:15:57,665
‏جدوا الخائنين "تايغر شارك" 
والسفير "نجاداكا".

208
00:15:57,957 --> 00:16:00,668
‏يا حراس القصر، أخرجوا الدبلوماسيين.

209
00:16:02,503 --> 00:16:06,924
‏- بإمكاننا المساعدة إذا سمحت لنا بذلك. 
- بعد كل ما فعلته؟ مستحيل.

210
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
‏لا تكن مغفلًا يا "أتوما"!

211
00:16:09,635 --> 00:16:13,097
‏يا لجرأتك، بعد كل ما فعلته بمدينتي!

212
00:16:13,263 --> 00:16:16,100
‏ما يحاول أخي أن يقوله، ويفشل في ذلك،

213
00:16:16,350 --> 00:16:18,602
‏هو أنه ليس الوقت أو المكان المناسبين.

214
00:16:18,769 --> 00:16:21,230
‏- "شوري"… 
- مع كامل احترامي أيها اللورد،

215
00:16:21,772 --> 00:16:25,025
‏ما يهم هو حياة الضيوف 
الذين هم هنا تحت حمايتك.

216
00:16:27,152 --> 00:16:32,282
‏أختك حكيمة يا "تتشالا". 
ربما يجدر بها حكم "واكاندا".

217
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
‏تعالوا من هنا جميعًا! أسرعوا!

218
00:16:49,008 --> 00:16:51,385
‏تحركوا! لن تنتظر الغواصة أحدًا.

219
00:16:51,552 --> 00:16:53,012
‏لا يهمني نوع الحذاء الذي ترتدونه.

220
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
‏سوار "نجاداكا".

221
00:17:08,610 --> 00:17:11,655
‏انطلقت الغواصة التي تحمل المبعوثين بأمان 
يا سيدي.

222
00:17:11,822 --> 00:17:14,575
‏لكن لا أثر لسفير "واكاندا" 
أو "تايغر شارك".

223
00:17:15,325 --> 00:17:17,036
‏هذا مثير للقلق بالفعل.

224
00:17:17,745 --> 00:17:22,374
‏- "تتشالا"؟ هل يمكنك سماعي يا أخي؟ 
- "أتوما" هنا أيضًا. تكلمي يا "شوري".

225
00:17:22,583 --> 00:17:25,377
‏وجدت سوار التفجير الخاص بـ"نجاداكا" 
في ميناء الغواصة.

226
00:17:25,794 --> 00:17:27,713
‏لا بد أنه هرب من "أطلانطس" بهذه الطريقة.

227
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
‏هذا ليس كل شيء.

228
00:17:29,006 --> 00:17:32,134
‏الدارات الكهربائية في السوار 
صُنعت لترسل إشارتي تفجير منفصلتين…

229
00:17:32,301 --> 00:17:35,846
‏- واحدة في الحال وواحدة موقوتة. 
- هناك قنبلة ثانية!

230
00:17:40,976 --> 00:17:43,312
‏رجالي يبحثون بأقصى سرعة لديهم.

231
00:17:43,604 --> 00:17:47,274
‏لكن من دون "نجاداكا" لن نجد القنبلة 
في الوقت المناسب!

232
00:17:49,485 --> 00:17:52,446
‏- ما هذا؟ 
- أحد اختراعات أختي.

233
00:17:52,821 --> 00:17:57,159
‏إنه يتقفّى أثر أي تكنولوجيا من "واكاندا" 
وهي التي يستخدمها "نجاداكا" غالبًا.

234
00:17:57,493 --> 00:17:59,787
‏ربما يمكننا أن نحدد موقع القنبلة.

235
00:18:06,835 --> 00:18:09,630
‏إننا نضيّع الوقت! أين القنبلة؟

236
00:18:11,924 --> 00:18:12,966
‏اقتربنا.

237
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
‏هناك!

238
00:18:16,428 --> 00:18:18,430
‏كلا. انتظر.

239
00:18:20,349 --> 00:18:21,475
‏فوقنا!

240
00:18:29,900 --> 00:18:31,026
‏كاد الوقت ينفد منا!

241
00:18:31,652 --> 00:18:33,737
‏لا أستطيع العثور على لوحة وصول أو فتحة.

242
00:18:34,071 --> 00:18:36,698
‏لا يمكننا إيقافها دون فتحها!

243
00:18:37,574 --> 00:18:41,203
‏في هذا المدى، 
قنبلة بهذا الحجم ستبخر "أطلانطس".

244
00:18:41,620 --> 00:18:42,913
‏أنت قوي، أليس كذلك يا "أتوما"؟

245
00:18:43,622 --> 00:18:45,124
‏أقوى من معظم الأطلنطيين؟

246
00:18:45,457 --> 00:18:49,002
‏- أنا أقوى من جميع الأطلنطيين! 
- جيد.

247
00:18:52,131 --> 00:18:55,634
‏صنعت أختي غلاف الفيبرنيوم هذا. 
سيكتم الانفجار.

248
00:18:57,010 --> 00:18:58,720
‏الآن يا "أتوما"! بسرعة!

249
00:19:29,042 --> 00:19:30,169
‏لقد فعلناها.

250
00:19:33,172 --> 00:19:34,882
‏لا يغيّر هذا أي شيء.

251
00:19:35,591 --> 00:19:41,513
‏إذا رأيتك مجددًا 
أو إذا تجرأت على دخول مدينتي مجددًا…

252
00:19:42,264 --> 00:19:44,057
‏ستكون هناك حرب.

253
00:19:49,730 --> 00:19:51,273
‏انخفضت الأسواق المالية اليوم

254
00:19:51,440 --> 00:19:53,984
‏بسبب شائعات عن صراع بين قوتين عالميتين.

255
00:19:54,443 --> 00:19:57,112
‏أكدت مصادر رفيعة المستوى تصاعد التوترات

256
00:19:57,279 --> 00:19:58,864
‏بين "أطلانطس" و"واكاندا".

257
00:19:59,072 --> 00:20:00,741
‏بفضل "بلاك بانثر" ملكًا لـ"واكاندا"…

258
00:20:00,991 --> 00:20:02,492
‏"خبر عاجل: اشتباك (بانثر) 
في مشكلة تحت المياه"

259
00:20:02,576 --> 00:20:04,536
‏…هل يمكن أن ينجذب "آفينجرز" 
إلى صراع جيوسياسي؟

260
00:20:04,661 --> 00:20:06,580
‏لم يكن هناك أي تعليق من فريق "آفينجرز".

261
00:20:06,914 --> 00:20:11,752
‏- هل فقدت عقلك؟ 
- لا تعجبني نبرتك.

262
00:20:12,044 --> 00:20:14,087
‏لا يعجبني أن يتصل بي الرئيس

263
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
‏ليسألني إن كنت تجول حول العالم 
وتسبب حروبًا.

264
00:20:17,299 --> 00:20:18,717
‏لن يكون هناك حرب.

265
00:20:19,885 --> 00:20:22,387
‏أنا لا آخذ أوامر من رئيسك أو منك.

266
00:20:25,557 --> 00:20:29,353
‏هل تدرك أن ما تفعله 
يضع "آفينجرز" في موقف محرج؟

267
00:20:31,939 --> 00:20:33,607
‏إذًا، لديّ حل سهل.

268
00:20:34,066 --> 00:20:36,985
‏إن كوني جزءًا من هذا الفريق 
يتعارض مع واجباتي كملك.

269
00:20:37,319 --> 00:20:38,362
‏بدءًا من هذه اللحظة…

270
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
‏لم أعد أنتمي إلى "آفينجرز".

271
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
‏أكان ذلك ضروريًا؟

272
00:20:56,338 --> 00:20:57,589
‏ليس ثمّة طريقة أخرى.

273
00:20:58,173 --> 00:21:01,760
‏عاد "مجلس الظل". يجب إيقافهم.

274
00:21:02,594 --> 00:21:05,264
‏هناك شخصان فقط على الأرض أثق بهما.

275
00:21:05,806 --> 00:21:10,185
‏- أنا وأختي. 
- وأنا يا "بانثر". مهما كان ما تحتاجه.

276
00:21:10,894 --> 00:21:14,064
‏من الآن فصاعدًا، أنت "آفينجر" سري.

277
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
