1
00:00:04,212 --> 00:00:06,965
‏أنا "كروسبونز"، وصلنا إلى الحدود.

2
00:00:10,343 --> 00:00:13,763
‏يبدو المكان خاليًا، ولكن حسب استخباراتنا، 
تمتلك "واكاندا" أمنًا شديدًا.

3
00:00:17,684 --> 00:00:21,813
‏استخباراتك صحيحة. 
لا شأن لك هنا يا "كروسبونز".

4
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
‏غادر الآن وإلا ستكون ثمة عواقب.

5
00:00:25,316 --> 00:00:28,611
‏ثلاثة مقابل خمسة؟ 
أحب هذه الأفضلية. اقتلوهم!

6
00:00:29,779 --> 00:00:31,573
‏اخترت العواقب.

7
00:00:51,926 --> 00:00:54,846
‏لا تضمن الكثرة الفوز دومًا.

8
00:00:55,430 --> 00:00:57,057
‏ولكنها تساعد حتمًا.

9
00:01:02,937 --> 00:01:03,855
‏مدفع بلازما.

10
00:01:05,899 --> 00:01:08,777
‏ماذا قلت عن الكثرة؟

11
00:01:09,903 --> 00:01:10,987
‏عدّ مجددًا.

12
00:01:13,656 --> 00:01:16,409
‏تخلصوا من الرجال الآليين 
واتركوا "كروسبونز" لي.

13
00:01:25,502 --> 00:01:28,505
‏نظام تحديد المواقع، توقّف. 
التحكم في التوجيه، توقّف.

14
00:01:49,192 --> 00:01:51,778
‏إن سقطت، فستسقط معي على الأقل!

15
00:01:55,990 --> 00:01:57,867
‏أنت في "واكاندا" الآن يا "كروسبونز"…

16
00:01:57,951 --> 00:01:59,911
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

17
00:01:59,994 --> 00:02:01,704
‏…ما يعني أنك لن تموت حتى من دون إذني.

18
00:02:15,343 --> 00:02:17,470
‏عاد "بلاك بانثر" و"ميس مارفل" إلى العمل…

19
00:02:17,679 --> 00:02:18,930
‏"ضباب (أتيلان)"

20
00:02:19,013 --> 00:02:20,473
‏…في تعاون تقليدي آخر للـ"آفينجرز".

21
00:02:20,849 --> 00:02:24,811
‏هذه ليست مهمة للـ"آفينجرز"، فلم أعد منهم.

22
00:02:24,936 --> 00:02:27,564
‏أجل. ما قصة الانفصال عن الفريق؟

23
00:02:28,064 --> 00:02:31,359
‏- وإلى أين سنذهب تحديدًا؟ 
- سترين بنفسك.

24
00:02:33,236 --> 00:02:35,530
‏يا إلهي!

25
00:02:36,364 --> 00:02:41,327
‏- أذلك ما أظن أنه هو؟ 
- مرحبًا بك في "أتيلان"، أرض غير البشر.

26
00:02:42,412 --> 00:02:44,706
‏درست كل شيء عن هذا المكان.

27
00:02:45,123 --> 00:02:48,376
‏لا أصدّق أننا هنا. هذا مذهل.

28
00:02:49,002 --> 00:02:51,004
‏أنا سعيد لسعادتك يا "كامالا".

29
00:02:51,296 --> 00:02:54,340
‏تُوجد بين "واكاندا" وغير البشر 
علاقات دبلوماسية.

30
00:02:54,465 --> 00:02:56,342
‏سأتناول العشاء 
مع العائلة الملكية لـ"أتيلان".

31
00:02:56,593 --> 00:02:58,678
‏ولماذا أحضرتني معك؟

32
00:02:58,970 --> 00:03:01,389
‏ثمة قضية يجب أن أناقشها مع الملك والملكة.

33
00:03:01,723 --> 00:03:05,018
‏أعتقد أنهما سيرتاحان 
إن رأيا أنني جلبت صديقة معي.

34
00:03:05,226 --> 00:03:07,020
‏آمل أنك أخبرتهم أنك قادم.

35
00:03:07,228 --> 00:03:10,481
‏سمعت أن "بلاك بولت" و"ميدوسا" 
ليسا كريمين مع ضيوفهما.

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,318
‏"بلاك بانثر".

37
00:03:13,943 --> 00:03:16,487
‏أنا الأميرة "كريستال" 
من العائلة الملكية لغير البشر.

38
00:03:16,988 --> 00:03:18,656
‏أزف إليك التحيات والترحيبات

39
00:03:18,740 --> 00:03:21,242
‏نيابة عن الملك "بلاك بولت" 
والملكة "ميدوسا".

40
00:03:21,409 --> 00:03:25,121
‏شكرًا لك يا "كريستال". هذه… صديقتي.

41
00:03:25,663 --> 00:03:29,709
‏- أقدّم إليك "كريستال" يا "ميس مارفل"… 
- "ميس مارفل"؟ قرأت كل شيء عنك.

42
00:03:29,834 --> 00:03:32,712
‏أنت أصغر الـ"آفينجرز" سنًا. 
أنا من أشد معجباتك!

43
00:03:32,962 --> 00:03:34,672
‏أأنت متحمسة للقائي؟

44
00:03:34,797 --> 00:03:37,717
‏أحسدك على ما أنت عليه وعلى مغامراتك.

45
00:03:37,800 --> 00:03:40,678
‏أنت شابة مثلي، ولكنك تخرجين وترين العالم.

46
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
‏أرى العالم وألتقي بالناس وألكمهم.

47
00:03:43,765 --> 00:03:46,226
‏أنا مستعدة للتضحية بأي شيء 
لأفعل ما تفعلين.

48
00:03:46,684 --> 00:03:49,604
‏كون المرء من العائلة الملكية 
يعني العيش حسب القوانين الملكية.

49
00:03:49,729 --> 00:03:51,064
‏كم هو مزعج!

50
00:03:52,357 --> 00:03:54,859
‏بالطبع. اتبعيني من فضلك.

51
00:03:55,735 --> 00:03:58,238
‏قابلت الفريق كله؟ شخصيًا؟

52
00:03:58,696 --> 00:04:01,991
‏- كنت جالسة في منتصف الصف الخامس. 
- قريبة جدًا! لو كنت مكانك لمتّ من الحماس!

53
00:04:02,116 --> 00:04:03,618
‏مت! بالفعل مت!

54
00:04:04,244 --> 00:04:07,497
‏كانت شعوبنا حليفة 
على مدى أجيال يا "تتشالا".

55
00:04:07,914 --> 00:04:12,543
‏يمنحنا وجودك فرصة نادرة 
لإظهار كرم ضيافة غير البشر.

56
00:04:12,877 --> 00:04:15,171
‏بسبب خطورة تحدّث "بلاك بولت" بصوت عال،

57
00:04:15,421 --> 00:04:17,799
‏أتفهّم عدم رغبتكما في إحضار زوار.

58
00:04:19,634 --> 00:04:24,222
‏يريد "بلاك بولت" أن يعلم سبب قدومك 
إلى "أتيلان"؟

59
00:04:24,430 --> 00:04:27,058
‏ببحثي في أرشيف جدي، اكتشفت شيئًا

60
00:04:27,183 --> 00:04:29,227
‏منحته "واكاندا" لغير البشر لحفظ السلام.

61
00:04:29,560 --> 00:04:31,896
‏يبدو أنه جزء من مخلب ذهبي صغير.

62
00:04:32,230 --> 00:04:37,402
‏- أجل. نعرف هذه القطعة. 
- هذا جيد. أرغب في استعادتها.

63
00:04:40,363 --> 00:04:43,116
‏بكل أسف، يجب أن نرفض طلبك.

64
00:04:44,492 --> 00:04:47,537
‏هذه القطعة ملكية واكاندية. سأستعيدها.

65
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
‏الجواب هو لا.

66
00:04:52,542 --> 00:04:55,878
‏يا "بلاك بولت" ويا "ميدوسا"، 
إن كانت ملكية الشيء لـ"بلاك بانثر"،

67
00:04:56,004 --> 00:04:57,505
‏- لم لا تعطيه… 
- "كريستال"،

68
00:04:57,630 --> 00:05:01,843
‏لم يُطلب منك التحدث. 
نعتذر منك يا "تتشالا"،

69
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
‏ولكن جدك جعلنا نقسم

70
00:05:03,553 --> 00:05:05,555
‏على ألّا يحصل أي شخص 
على هذه القطعة من المفتاح.

71
00:05:05,680 --> 00:05:07,974
‏ولا حتى أفراد أسرته.

72
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
‏ظنّ جدي أن "مجلس الظل"

73
00:05:10,852 --> 00:05:12,603
‏هُزم حينما منحكما المفتاح.

74
00:05:12,687 --> 00:05:15,231
‏"مجلس الظل"؟ ما ذلك؟

75
00:05:15,898 --> 00:05:18,818
‏عصابة خطيرة 
عازمة العقد على تدمير "واكاندا".

76
00:05:19,319 --> 00:05:21,529
‏لدى "مجلس الظل" عملاء في كل مكان.

77
00:05:21,904 --> 00:05:24,615
‏وربما تسللوا إلى مجتمع غير البشر.

78
00:05:25,616 --> 00:05:26,909
‏هذا خطير.

79
00:05:27,118 --> 00:05:29,787
‏إن كان ثمة مخترق أو جاسوس في "أتيلان"،

80
00:05:29,954 --> 00:05:31,372
‏- فيجب علينا… 
- اهدئي، "كريستال".

81
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
‏- لا يُوجد جواسيس في "أتيلان". 
- ولكن ماذا إن كانوا موجودين؟

82
00:05:38,755 --> 00:05:42,717
‏أرى أنني سببت مشكلة بينكما، 
ولم تكن تلك بغيتي.

83
00:05:44,510 --> 00:05:46,596
‏هيا يا "كامالا"، سنغادر.

84
00:05:50,933 --> 00:05:52,560
‏كان ذلك ليجري بشكل أفضل.

85
00:05:52,894 --> 00:05:55,730
‏أكنت تحاول دفعهم 
إلى أن يصرخ بعضهم على بعض؟ لأن ذلك أفلح.

86
00:05:56,105 --> 00:05:59,567
‏بينما يتناقشون، 
يمكننا السير بحرية في المدينة.

87
00:05:59,984 --> 00:06:03,029
‏مذهل! يمكننا استغلال الوقت 
في اكتشاف المدينة.

88
00:06:03,237 --> 00:06:07,784
‏يمكننا رؤية أفضل الأماكن في "أتيلان". 
برج "رانداك"، وكهوف "تيريجن"…

89
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
‏وهناك حديقة جميلة ذات مناظر خلابة.

90
00:06:10,661 --> 00:06:13,164
‏إلا إن كنت تكره المرتفعات، 
فستكون المناظر مروعة نوعًا ما.

91
00:06:13,331 --> 00:06:14,916
‏لأن المدينة تطفو.

92
00:06:17,877 --> 00:06:20,129
‏يمكن أن تكون المجاري جيدة أيضًا، أظن ذلك.

93
00:06:23,466 --> 00:06:25,843
‏هذه ليست مجار، إنها أشبه بالأنفاق.

94
00:06:26,052 --> 00:06:29,180
‏- سراديب الموتى. 
- هذه مهمة جاسوسية، صحيح؟

95
00:06:29,722 --> 00:06:35,311
‏أولى مهماتي الجاسوسية، 
ما اسمي؟ "خان"، "كامالا خان".

96
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
‏أنت تشاهدين الكثير من الأفلام.

97
00:06:38,773 --> 00:06:41,025
‏إن كانت ذاكرتي عن أنفاق المدينة صحيحة،

98
00:06:41,401 --> 00:06:43,319
‏ينبغي أن يؤدي هذا إلى غرفة تحت الأرض حيث…

99
00:06:43,403 --> 00:06:46,364
‏سنجد مفتاح "واكاندا" الضائع!

100
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‏أعلم. أشاهد الكثير من الأفلام.

101
00:06:59,085 --> 00:07:00,420
‏مخيف.

102
00:07:07,677 --> 00:07:11,222
‏مخيف بعشرة أضعاف. 
كيف لا تشعر بالخوف من هذا؟

103
00:07:11,639 --> 00:07:14,016
‏مهمتنا أخطر من أن ندع أنفسنا،

104
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
‏مثلما قلت، "نشعر بالخوف."

105
00:07:35,163 --> 00:07:38,749
‏حسنًا، تجاوزنا الخوف الآن، 
هذا مخيف بشكل كارثي.

106
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
‏ما مانع أن تدبّ الحياة 
في عناكب عملاقة كريستالية

107
00:07:51,220 --> 00:07:52,472
‏لتهاجمنا؟

108
00:08:02,231 --> 00:08:03,316
‏يا "بانثر"!

109
00:08:36,849 --> 00:08:39,060
‏أصوّت لصالح خروجنا من هنا 
والعودة مع مبيد الحشرات.

110
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
‏أيّ أفكار أخرى؟

111
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
‏يا "ميس مارفل"! مقلاع!

112
00:08:52,698 --> 00:08:53,741
‏تضخم!

113
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
‏يا "تتشالا"!

114
00:09:06,837 --> 00:09:08,464
‏تماسك! أنا آتية!

115
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
‏هذا ليس جيدًا.

116
00:09:11,467 --> 00:09:14,554
‏إنها أولى مهامي السرية 
وفقدت "بلاك بانثر" تمامًا.

117
00:09:16,222 --> 00:09:20,726
‏- أنا لا أضيع، أنا فقط أغيّر مكاني. 
- عظيم. هيا بنا!

118
00:09:29,360 --> 00:09:31,612
‏أنا سعيدة أنني شريكتك في هذه المهمة، 
ولست مجرد مساعدة لك،

119
00:09:31,821 --> 00:09:34,073
‏لأنني لديّ مشكلة حقيقية 
مع مفهوم المساعدين.

120
00:09:34,240 --> 00:09:35,575
‏لا تخبر "كاب" بهذا،

121
00:09:35,700 --> 00:09:37,868
‏ولكن "باكي" 
كان مجرد متدرب لا يتقاضى ما يكفي من المال.

122
00:09:37,994 --> 00:09:42,081
‏- يا "ميس مارفل"، ركزي من فضلك. 
- ركزت. أعدك أنني مركزة.

123
00:09:42,164 --> 00:09:44,542
‏أركز لأنني أثق أنه لديك خطة 
لإخراجنا من هذا.

124
00:09:44,709 --> 00:09:47,461
‏أنت "بلاك بانثر"، 
ولدى "بلاك بانثر" خطة دومًا.

125
00:09:47,712 --> 00:09:50,047
‏الخطط هي تخصصك، فما الخطة إذًا؟

126
00:09:50,423 --> 00:09:54,677
‏- أعمل على مسار للعمل. 
- لا خطة إذًا. الآن، قلقت.

127
00:10:07,023 --> 00:10:08,649
‏مرحبًا مجددًا.

128
00:10:08,816 --> 00:10:12,445
‏"بلاك بولت" و"ميدوسا" يتجادلان 
ومشاهدة ذلك مؤلم للغاية.

129
00:10:12,945 --> 00:10:16,032
‏لذا، فكرت في أن أعثر عليكما 
وأن أرى ماذا تفعلان.

130
00:10:16,240 --> 00:10:18,492
‏لم أظن قط أنني سأجدكما في سراديب الموتى.

131
00:10:18,618 --> 00:10:20,745
‏لا ينزل أحد إلى هنا أبدًا.

132
00:10:24,540 --> 00:10:27,585
‏أنت تسعى لذلك الشيء 
الذي منحه جدك لنا، صحيح؟

133
00:10:27,710 --> 00:10:30,046
‏من المهم أن أصل إلى غرفة المفتاح.

134
00:10:30,296 --> 00:10:33,382
‏يجب أن أستعيد جزء المفتاح 
قبل أن يستعيده "مجلس الظل".

135
00:10:33,883 --> 00:10:37,637
‏- ولكن "بلاك بولت" رفض. 
- أرجوك يا "كريستال". عليك مساعدتنا.

136
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‏أنا أثق بـ"بلاك بانثر".

137
00:10:39,513 --> 00:10:41,557
‏أنت لا تعرفينه كما أعرفه، ولكنه صديقي.

138
00:10:41,641 --> 00:10:44,101
‏إن قال إن الأمر مهم، فلن يكون كاذبًا.

139
00:10:45,519 --> 00:10:50,191
‏- لا أعلم. 
- بحقك. من فضلك؟

140
00:10:52,109 --> 00:10:56,614
‏ذلك لطيف. حسنًا. 
فقط لأنك طلبت ذلك يا "ميس مارفل".

141
00:10:56,947 --> 00:10:59,408
‏ولكن حريّ بنا ألّا نُمسك. من هذا الطريق.

142
00:11:06,332 --> 00:11:08,167
‏غرفة المفتاح على الجانب الآخر…

143
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
‏ولكن الأبواب لا تُفتح 
إلا ببصمتي إصبعي شخصين.

144
00:11:13,547 --> 00:11:17,593
‏يجب أن يكون أحدهما غير بشري، 
والآخر من أسرة "واكاندا" الملكية.

145
00:11:18,177 --> 00:11:19,970
‏سآخذ الباب الواكاندي.

146
00:11:22,682 --> 00:11:25,226
‏خذي باب غير البشر من فضلك يا "ميس مارفل".

147
00:11:28,312 --> 00:11:31,107
‏مهلًا، كنت تعلم أن "بلاك بولت" و"ميدوسا"

148
00:11:31,190 --> 00:11:35,194
‏- كانا سيرفضان، أليس كذلك؟ 
- كانت لديّ شكوكي.

149
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
‏إذًا، لم تحضرني معك

150
00:11:47,498 --> 00:11:50,251
‏لأنك أردتني أن أساعدك 
في تلطيف الأمور مع الأسرة الملكية.

151
00:11:51,085 --> 00:11:53,254
‏- كان ذلك جزءًا من الأمر قطعًا. 
- لا.

152
00:11:53,337 --> 00:11:56,090
‏احتجت فقط إلى شخص ما ليدخلك غرفة المفتاح.

153
00:11:56,424 --> 00:11:59,552
‏- وكان ذلك جزءًا آخر. 
- هذا ليس لطيفًا يا "بلاك بانثر".

154
00:11:59,760 --> 00:12:02,263
‏ليس لطيفًا أبدًا. ظننت أننا صديقان.

155
00:12:05,933 --> 00:12:06,976
‏نحن كذلك.

156
00:12:07,393 --> 00:12:09,979
‏ولكن بعض الأمور تكون لها الأولوية 
على الصداقة.

157
00:12:14,734 --> 00:12:15,818
‏هذا هو.

158
00:12:18,070 --> 00:12:19,572
‏الجزء الثاني من المفتاح.

159
00:12:22,783 --> 00:12:26,662
‏- "كريستال"! ماذا تفعلين؟ 
- هذا صعب التصديق، صحيح؟

160
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
‏ها نحن نبدأ.

161
00:12:33,878 --> 00:12:35,504
‏- قلّدتني! 
- قلّدتني!

162
00:12:35,838 --> 00:12:38,507
‏يا "ميس مارفل"، 
لا يمكن أن تكون قد قلّدت كل شيء!

163
00:12:38,924 --> 00:12:40,092
‏أنت محق!

164
00:12:41,260 --> 00:12:42,428
‏تضخم!

165
00:12:47,933 --> 00:12:49,435
‏خذي ذلك أيتها المقلّدة!

166
00:12:52,229 --> 00:12:53,105
‏"كامالا"؟

167
00:12:54,607 --> 00:12:55,775
‏قطعًا.

168
00:12:59,862 --> 00:13:03,616
‏"بانثر"؟ أأنت بخير يا "بلاك بانثر"؟

169
00:13:06,202 --> 00:13:07,495
‏أنا بخير.

170
00:13:08,662 --> 00:13:10,164
‏جيد. الآن علينا…

171
00:13:10,331 --> 00:13:13,918
‏عليكما أن تبقيا في بطن هذه الهوة 
لبقية حياتكما.

172
00:13:15,878 --> 00:13:17,171
‏مرحبًا.

173
00:13:18,005 --> 00:13:20,883
‏سأدع الجميع يعرف أنني ليس لديّ أخت توأم.

174
00:13:21,383 --> 00:13:22,760
‏إنها متحولة.

175
00:13:24,220 --> 00:13:25,721
‏لا تتظاهرا بأنكما ذكيان.

176
00:13:26,514 --> 00:13:28,432
‏لقد خدعتكما. اعترفا.

177
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
‏ظننتما أنني "كريستال" و"ميس مارفل".

178
00:13:32,144 --> 00:13:37,024
‏ولكنني كنت أنا طوال الوقت، 
"زاندا" المحببة والمذهلة،

179
00:13:37,233 --> 00:13:41,695
‏أميرة "ناروبيا". اعترفا بعبقريتي.

180
00:13:42,029 --> 00:13:43,364
‏تحياتي يا "زاندا".

181
00:13:43,614 --> 00:13:46,325
‏- مهلًا. أتعرفها؟ 
- التقينا من قبل.

182
00:13:46,742 --> 00:13:50,287
‏دعوته إلى مهرجان منحي لقبي، ورفض الحضور.

183
00:13:50,538 --> 00:13:53,290
‏هل تصّدق ذلك؟ منتهى الوقاحة.

184
00:13:54,083 --> 00:13:58,295
‏- أرسلت ستة محاربين لاختطافي. 
- إنها التقاليد.

185
00:13:59,713 --> 00:14:03,467
‏أنا أتفهم أنه موقف به الكثير من المعلومات 
عن حبيبتك السابقة لكن…

186
00:14:03,592 --> 00:14:05,261
‏ليست حبيبتي السابقة.

187
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
‏لدى "زاندا" مشكلات تتعلق بالثقة بالنفس.

188
00:14:09,890 --> 00:14:13,686
‏تقع في المشكلات 
لمحاولة إثبات تفوقها على الآخرين.

189
00:14:14,478 --> 00:14:18,858
‏يا "زاندا"، أيًا يكن ما تظنين أنك تفعلين، 
عليك التوقف الآن.

190
00:14:19,191 --> 00:14:21,819
‏- "مجلس الظل"… 
- إنهم أصدقائي.

191
00:14:22,987 --> 00:14:25,781
‏إنهم يحترمونني ويقدّرون عظمتي.

192
00:14:26,156 --> 00:14:30,744
‏أنا أميرة ولديّ قواي الخارقة، وأجل، خدعت

193
00:14:30,828 --> 00:14:35,624
‏الملك العبقري "بلاك بانثر" 
ليقودني إلى هذا!

194
00:14:36,458 --> 00:14:39,670
‏علمت أنك طماعة ومغرورة يا "زاندا"،

195
00:14:39,753 --> 00:14:44,258
‏- ولكن أتعملين لصالح "مجلس الظل"؟ 
- لا أعمل لصالح "مجلس الظل".

196
00:14:44,884 --> 00:14:49,680
‏أنا أعمل على ذلك. 
لقد كنت محقًا، لا يأمن منا أي مكان.

197
00:14:50,306 --> 00:14:52,683
‏ستغطي الظلال كل شيء قريبًا.

198
00:14:56,812 --> 00:14:59,023
‏لا أصدّق أنك واعدتها!

199
00:14:59,773 --> 00:15:03,986
‏التقينا مرة، مثلما أخبرتك. لم نتواعد.

200
00:15:04,111 --> 00:15:06,572
‏هل كان لديها دومًا…

201
00:15:08,198 --> 00:15:10,034
‏- لا أعلم. 
- منذ متى انضمت في رأيك

202
00:15:10,117 --> 00:15:12,578
‏- إلى "مجلس الظل"؟ 
- لا أعلم.

203
00:15:14,038 --> 00:15:17,124
‏ما هو "مجلس الظل" على كل حال؟ 
لم لا ينضم "آفينجرز" إليه؟

204
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
‏إنها مسألة واكاندية يا "كامالا".

205
00:15:20,085 --> 00:15:21,754
‏- سأؤدي المهمة فقط… 
- لا.

206
00:15:22,004 --> 00:15:26,800
‏لا. لا تستخدم أسلوب "لصالح المهمة" ضدي.

207
00:15:27,134 --> 00:15:29,511
‏ربما أكون شابة، 
ولكنني ما زلت من أعضاء "آفينجرز".

208
00:15:29,762 --> 00:15:31,138
‏لم نكن لنقع في تلك الهوة السخيفة

209
00:15:31,263 --> 00:15:32,765
‏لو كنت صادقًا معي منذ البداية.

210
00:15:33,098 --> 00:15:37,478
‏ليس الصدق هو المشكلة، أنا… 
سنتابع هذا لاحقًا.

211
00:15:37,603 --> 00:15:40,147
‏أما الآن، علينا الخروج 
وإيقاف الأميرة "زاندا".

212
00:15:46,278 --> 00:15:48,072
‏ابتعد!

213
00:15:49,907 --> 00:15:53,118
‏لا تفزعي. أأنت من تظهرين عليه؟

214
00:15:53,410 --> 00:15:56,080
‏أنا "كريستال" من العائلة الملكية 
لغير البشر.

215
00:15:56,830 --> 00:16:00,000
‏سمعنا ذلك من قبل. 
إن كنت "كريستال" الحقيقية، فأثبتي ذلك.

216
00:16:07,383 --> 00:16:11,011
‏حسنًا، أنت هي. أنا "ميس مارفل". 
وذلك "بلاك بانثر". نحن من أعضاء "آفينجرز".

217
00:16:11,220 --> 00:16:15,015
‏أنا ما زلت معهم. هو كان معهم. 
حبيبته السابقة شريرة. ادّعت أنها أنت.

218
00:16:15,307 --> 00:16:20,270
‏- قصة طويلة. كيف حالك؟ 
- لا أعلم. آخر ما أتذكره

219
00:16:20,354 --> 00:16:23,357
‏هو أن شخصًا ما أفقدني الوعي، 
ثم استيقظت هنا.

220
00:16:23,816 --> 00:16:26,694
‏اختطفك الحزب نفسه الذي وضعنا هنا.

221
00:16:26,819 --> 00:16:28,862
‏المتحولة، الأميرة "زاندا".

222
00:16:29,321 --> 00:16:31,532
‏اتخذت شكلك لاختراق الأسرة الملكية.

223
00:16:31,782 --> 00:16:33,617
‏يجب أن نخرج من هنا ونحذرهم.

224
00:16:37,371 --> 00:16:39,164
‏لا فائدة. إنها مغطاة بإحكام.

225
00:16:39,707 --> 00:16:42,084
‏لا يهم. لقد حددت موقعنا.

226
00:16:42,668 --> 00:16:45,671
‏طريق الخروج ليس للأعلى، بل للأسفل.

227
00:16:58,475 --> 00:17:01,687
‏- كيف يكون هذا أفضل من الهوة؟ 
- صبرًا.

228
00:17:11,196 --> 00:17:15,951
‏هذا سهل للغاية. سيثبت هذا لـ"مجلس الظل" 
أنني لا يمكن إيقافي.

229
00:17:17,911 --> 00:17:21,790
‏- أجل، أنا واثقة أنه يمكن إيقافك. 
- فكري مجددًا أيتها الصغيرة.

230
00:17:22,750 --> 00:17:26,211
‏مثلما قلت لك حينما التقينا أول مرة 
يا "زاندا"، لن تنجحي.

231
00:17:37,723 --> 00:17:40,142
‏سيخيب ظن والديك للغاية.

232
00:17:40,851 --> 00:17:45,105
‏- فات الأوان. خاب ظنهما بالفعل. 
- هذه ليست لعبة يا "زاندا".

233
00:17:46,315 --> 00:17:49,818
‏- أعطني جزء المفتاح! 
- لا! إنه لي!

234
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
‏سرقته بعدل وإنصاف!

235
00:17:56,533 --> 00:18:00,204
‏أنت مثل والديّ، 
"كوني فتاة طيبة يا (زاندا).

236
00:18:00,496 --> 00:18:03,373
‏افعلي واجباتك يا (زاندا). 
كوني هادئة. كوني مهذبة."

237
00:18:03,874 --> 00:18:06,210
‏أنا لست جميلة الوجه فحسب.

238
00:18:07,044 --> 00:18:09,922
‏أنا إحدى أفتك المحاربات على الكوكب!

239
00:18:10,214 --> 00:18:11,340
‏حقًا؟

240
00:18:14,760 --> 00:18:17,012
‏أنا أتناول المحاربات الفتاكات على الإفطار،

241
00:18:17,262 --> 00:18:20,474
‏والإفطار هو أهم وجبة في اليوم.

242
00:18:23,519 --> 00:18:24,728
‏لا.

243
00:18:29,983 --> 00:18:31,527
‏أمسكي يا "ميس مارفل"!

244
00:18:42,704 --> 00:18:45,290
‏أيتها الحشرة الصغيرة. أعيديه إليّ!

245
00:19:02,099 --> 00:19:05,227
‏ما رأيك؟ تطابق كبير، صحيح؟

246
00:19:05,978 --> 00:19:10,107
‏قلّدي ما شئت يا "زاندا". 
لن يغيّر ذلك النتيجة.

247
00:19:15,529 --> 00:19:17,030
‏توقفا!

248
00:19:19,491 --> 00:19:21,243
‏هذا أنا يا "ميس مارفل"!

249
00:19:21,910 --> 00:19:23,704
‏- إنها تكذب. 
- تخلصي منها!

250
00:19:24,079 --> 00:19:26,165
‏لا! لا تستمعي إليها!

251
00:19:26,415 --> 00:19:29,501
‏انتظرا. أنا و"بلاك بانثر" صديقان.

252
00:19:29,668 --> 00:19:32,004
‏أنا أعرف الحقيقي بينكما. تضخم!

253
00:19:44,308 --> 00:19:46,685
‏هذا ينتمي إلى "مجلس الظل".

254
00:19:47,186 --> 00:19:51,106
‏- أعيداه وإلا… 
- ماذا يعني هذا؟

255
00:19:54,860 --> 00:19:58,197
‏حسنًا. عليّ الذهاب. إلى أن نلتقي مجددًا.

256
00:19:58,488 --> 00:20:00,949
‏يا "ميدوسا"، أحب شعرك.

257
00:20:10,209 --> 00:20:14,922
‏كان قرارنا حاسمًا أيها الملك "تتشالا"، 
ولكنك تجاهلت توجيهاتنا…

258
00:20:15,881 --> 00:20:17,090
‏هذا ليس صحيحًا.

259
00:20:17,257 --> 00:20:19,718
‏كان "بلاك بانثر" يحاول حماية المفتاح فقط.

260
00:20:20,093 --> 00:20:24,223
‏- اصمتي يا "كريستال"! 
- لم؟ لأنني شابة؟

261
00:20:24,431 --> 00:20:27,100
‏أنت تقولين ذلك فحسب لأنك تعلمين أني محقة!

262
00:20:27,601 --> 00:20:31,146
‏لم تكن ثمة طريقة أخرى. 
ثقي بي. ثقي بـ"كريستال".

263
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
‏أنا الوحيد الذي يمكنه إبقاء المفتاح بمأمن.

264
00:20:38,570 --> 00:20:41,365
‏كنا مغرورين.

265
00:20:41,615 --> 00:20:45,244
‏لم نتخيل قط أن جاسوسًا 
قد يخترق حتى سماء مدينتنا،

266
00:20:45,369 --> 00:20:48,080
‏فما بالك بالأسرة الملكية.

267
00:20:48,497 --> 00:20:52,125
‏حتى هنا فوق السحب، 
لستما في مأمن من "مجلس الظل".

268
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
‏كونا يقظين.

269
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
‏نحن نتطلع إلى العشاء الملكي المقبل.

270
00:20:57,130 --> 00:20:58,215
‏فهو دومًا ما يكون…

271
00:20:59,549 --> 00:21:00,801
‏غير متوقع.

272
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
‏إن أردتني أن أذهب معك 
في مهمة جاسوسية سرية أخرى،

273
00:21:05,555 --> 00:21:07,724
‏يمكنك أن تطلب مني مساعدتك فحسب، 
وسأفعل ذلك.

274
00:21:07,933 --> 00:21:09,643
‏لم أكن لأفعل هذا من دونك.

275
00:21:10,185 --> 00:21:13,063
‏أجل، كنت سأفلح 
في أن أكون جاسوسة سرية بكل تأكيد.

276
00:21:13,272 --> 00:21:16,775
‏حينما قلّدتني الأميرة "زاندا"، 
كيف ميّزت بيننا؟

277
00:21:17,276 --> 00:21:18,860
‏كان لديها المفتاح، وأنت لا.

278
00:21:20,904 --> 00:21:25,284
‏أنت مساعدة سيئة يا "كامالا"، 
ولكنك جاسوسة سرية جيدة للغاية.

279
00:21:26,493 --> 00:21:27,911
‏وصديقة عظيمة.

280
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
