1
00:00:28,778 --> 00:00:30,822
‏مهلًا، ماذا تظن أنك فاعل؟

2
00:00:31,948 --> 00:00:34,492
‏كنت على وشك طرح السؤال نفسه عليك.

3
00:00:58,058 --> 00:00:59,768
‏لن أسألك مجددًا.

4
00:01:04,064 --> 00:01:08,234
‏أفضّل تفادي إراقة الدماء غير الضرورية 
في حديقة قصري.

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,657
‏أجل، لكني ما زلت أحاول معرفة 
إذا ما كانت غير ضرورية.

6
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
‏يا "كابتن"، هذا "وايت ولف".

7
00:01:18,036 --> 00:01:20,205
‏إنه فرد مأمون من الأسرة الملكية.

8
00:01:20,830 --> 00:01:23,625
‏كلفته مؤخرًا بالاعتناء بالأمن الواكاندي.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,836
‏- يا "هانتر"، هذا "كابتن"… 
- أعلم من هو.

10
00:01:26,920 --> 00:01:28,713
‏أريد معرفة سبب وجوده هنا.

11
00:01:30,256 --> 00:01:32,258
‏رتبت لقاء مع "آفينجرز" السريين.

12
00:01:32,634 --> 00:01:34,344
‏ودعوت "كابتن أمريكا".

13
00:01:34,636 --> 00:01:35,887
‏ولكنني لم أكن مدعوًا.

14
00:01:36,638 --> 00:01:39,390
‏- ما خطب هذه الصورة؟ 
- من فضلك يا أخي.

15
00:01:40,391 --> 00:01:41,935
‏حسنًا، سأتأكد من تأمين كل شيء.

16
00:01:42,018 --> 00:01:44,020
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

17
00:01:47,315 --> 00:01:50,193
‏سأقول لك عن أخيك 
إنه يأخذ مهمته على محمل الجد.

18
00:01:51,027 --> 00:01:52,153
‏قطعًا.

19
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
‏لم يكن القصر أكثر أمنًا من قبل.

20
00:01:55,198 --> 00:01:56,908
‏بينما ننتظر حضور أختي،

21
00:01:57,075 --> 00:01:59,035
‏اسمح لي بتقديم أحدث عضو في المجموعة.

22
00:01:59,744 --> 00:02:02,288
‏"أحدث عضو"؟ ماذا تقصد؟

23
00:02:04,666 --> 00:02:06,376
‏يقصدني أنا يا "كابتن".

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,212
‏"زيمو"!

25
00:02:20,932 --> 00:02:22,267
‏"الابن الصالح"

26
00:02:22,475 --> 00:02:25,145
‏مرحبًا، لا شك أنك متفاجئ لرؤيتي.

27
00:02:26,396 --> 00:02:27,313
‏مهلًا، توقف!

28
00:02:31,943 --> 00:02:33,153
‏مهلًا يا "ستيف"!

29
00:02:38,116 --> 00:02:39,450
‏تراجع يا "كابتن".

30
00:02:39,701 --> 00:02:41,035
‏البارون "زيمو" معنا.

31
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
‏- إنه في صفنا. 
- ماذا؟

32
00:02:44,080 --> 00:02:48,084
‏رد فعلك مفهوم، ولكن ما يقوله حقيقي.

33
00:02:50,920 --> 00:02:52,338
‏ذلك سيئ يا "كابتن".

34
00:02:52,505 --> 00:02:54,716
‏أهذه طريقة تصلح للتعامل مع زميلك الجديد؟

35
00:02:56,843 --> 00:02:57,927
‏الآن،

36
00:02:58,052 --> 00:03:01,514
‏إن فرغت من عرضك البطولي، فتفضل بالجلوس.

37
00:03:01,806 --> 00:03:03,641
‏ربما تتعلم شيئًا ما.

38
00:03:08,438 --> 00:03:11,191
‏ثمة ثلاثة أجزاء تكوّن مفتاح "بانثر".

39
00:03:11,649 --> 00:03:12,817
‏منذ قرون،

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,403
‏حاول "مجلس الظل" السابق التسلح

41
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
‏بقطعة واكاندية قوية،

42
00:03:17,739 --> 00:03:21,159
‏ولكن تصدى لهم "كابتن" وجدّك.

43
00:03:22,410 --> 00:03:24,787
‏أخفى جدك تلك القطعة في مكان

44
00:03:25,205 --> 00:03:28,875
‏يمكن الوصول إليه فحسب 
من خلال المفتاح المدعو بمفتاح "بانثر".

45
00:03:29,417 --> 00:03:33,254
‏ثم كسر جدك المفتاح 
إلى ثلاثة أجزاء وأخفاها أيضًا،

46
00:03:33,755 --> 00:03:37,008
‏ما أجبر "بلاك بانثر" على أن يجوب العالم 
لاستعادة الأجزاء

47
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
‏قبل "مجلس الظل" المعاصر.

48
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
‏ونجح في ذلك.

49
00:03:44,390 --> 00:03:48,603
‏لدينا المفتاح هنا الآن، 
آمن في "واكاندا"، وأُعيد تجميعه.

50
00:03:49,687 --> 00:03:53,608
‏ولا يملك "مجلس الظل" شيئًا، 
لكن ثمة مشكلة أخرى.

51
00:03:54,275 --> 00:03:56,694
‏ما زلنا لا نعلم 
ما الذي يُفترض أن يفتحه المفتاح.

52
00:03:57,362 --> 00:03:59,113
‏قطعًا يا أميرة "شوري".

53
00:03:59,530 --> 00:04:02,325
‏لديّ أنظمة آلية تفتش في سجلات جدي.

54
00:04:05,161 --> 00:04:07,538
‏ربما ستجد الإجابة هناك.

55
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
‏في الوقت الحالي، 
سيبقى المفتاح هنا، في القصر.

56
00:04:11,125 --> 00:04:15,380
‏انتهى عرضي التقديمي، أثمة أسئلة؟

57
00:04:22,804 --> 00:04:25,390
‏أيمكنني محادثتك على انفراد يا "تتشالا"؟

58
00:04:28,643 --> 00:04:31,396
‏ألا مشكلة لديك في امتلاك "زيمو" 
صلاحية الوصول إلى المفتاح؟

59
00:04:31,813 --> 00:04:35,358
‏كان "زيمو" شريكًا أساسيًا يا "كابتن". 
إنه تحت حمايتي.

60
00:04:35,733 --> 00:04:37,902
‏أتعرف عدد المخططات والمكائد الشريرة 
التي دبرها؟

61
00:04:38,111 --> 00:04:40,446
‏وكم مرة تظاهر فيها بأنه بطل لمدة طويلة

62
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
‏حتى يتمكن من طعننا في ظهورنا؟

63
00:04:48,162 --> 00:04:51,165
‏نحن في قصري، في الدولة التي أنا ملكها.

64
00:04:51,708 --> 00:04:54,168
‏ظهري محميّ.

65
00:04:54,836 --> 00:04:56,254
‏"زيمو" خبير في التلاعب.

66
00:04:56,379 --> 00:04:59,090
‏إن كان ثمة طريقة 
ليخون بها حليفًا، فسيجدها.

67
00:04:59,632 --> 00:05:03,219
‏أصدرت حكمي يا "كابتن"، هذا النقاش…

68
00:05:11,436 --> 00:05:13,104
‏هل تنقطع الكهرباء عن "واكاندا"؟

69
00:05:13,479 --> 00:05:16,566
‏لا، ولكن ينبغي أن تُفعّل أنظمة الطوارئ.

70
00:05:17,650 --> 00:05:18,735
‏ذلك غريب.

71
00:05:19,068 --> 00:05:21,612
‏إنه "زيمو". هو من فعل هذا. حذّرتك منه.

72
00:05:21,988 --> 00:05:23,406
‏لم يكن بوسع "زيمو" فعل هذا.

73
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
‏- لا تتعدى صلاحياته… 
- إنه "زيمو"، علينا الخروج من هنا

74
00:05:26,367 --> 00:05:28,453
‏قبل أن يتمكن من إنهاء ما يخطط له.

75
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
‏تحتاج أبواب القصر 
إلى شحنة كهربية ضئيلة لفتحها.

76
00:05:34,208 --> 00:05:36,794
‏من دونها، 
ستكون الأبواب حائطًا لا يمكن تدميره.

77
00:05:37,170 --> 00:05:38,629
‏إنها خاصية أمنية.

78
00:05:38,963 --> 00:05:41,049
‏حسنًا، نحتاج إلى إعادة الطاقة 
إلى الأبواب مجددًا.

79
00:05:41,299 --> 00:05:44,802
‏أجل، آلية التحكم في الباب موجودة 
داخل هذا الحائط.

80
00:05:45,511 --> 00:05:46,637
‏فهمت.

81
00:05:59,359 --> 00:06:01,611
‏- "شوري"، هل أنت بخير؟ 
- أنا بخير.

82
00:06:02,153 --> 00:06:04,447
‏كنت في الجناح الشرقي 
حينما انقطع التيار عن كل شيء.

83
00:06:04,947 --> 00:06:07,200
‏ولكن كان عليّ اختراق الحائط للخروج.

84
00:06:07,867 --> 00:06:10,286
‏علينا اكتشاف مدى امتداد انقطاع التيار.

85
00:06:10,995 --> 00:06:13,331
‏سأعيد توجيه كهرباء الطوارئ 
إلى غرفة المؤتمرات.

86
00:06:18,628 --> 00:06:22,090
‏ماذا تفعلون هناك؟ 
الكهرباء مقطوعة عن القصر بأكمله.

87
00:06:22,340 --> 00:06:23,591
‏يا "هانتر"، أين أنت؟

88
00:06:23,800 --> 00:06:26,219
‏الجناح الغربي، أساعد بعض "دورا ميلاجيه" 
في فتح الأبواب.

89
00:06:26,511 --> 00:06:27,720
‏أترى "زيمو" أمامك؟

90
00:06:28,262 --> 00:06:31,474
‏ظننت أن البارون الصالح 
سيبقى مع بقية الصحبة الصغيرة.

91
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‏تواصل معي عندما تجمع حارسات القصر.

92
00:06:34,602 --> 00:06:36,813
‏ماذا يحدث يا "تتشالا"؟

93
00:06:37,313 --> 00:06:40,483
‏نحاول معرفة ذلك الآن يا "هانتر"، هيا.

94
00:06:44,404 --> 00:06:47,698
‏يا "شوري"، 
من فضلك اعرضي مخطط القصر الأمني.

95
00:06:52,870 --> 00:06:55,915
‏يبدو أن طاقم القصر محبوسون 
في أجنحة وطوابق مختلفة.

96
00:06:56,416 --> 00:06:58,918
‏جميع أبواب القصر تقريبًا 
إما مقطوعة عنها الكهرباء أو مغلقة بإحكام.

97
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
‏أغلبها ولكن ليس جميعها.

98
00:07:00,837 --> 00:07:03,047
‏ما زالت هذه الأبواب نشطة ومفتوحة.

99
00:07:03,631 --> 00:07:05,425
‏أيظن أي أحد أن ذلك يبدو كمسار؟

100
00:07:06,008 --> 00:07:07,844
‏يبدو كذلك، ويؤدي إلى…

101
00:07:08,636 --> 00:07:10,054
‏غرفة نوم "تتشالا"؟

102
00:07:10,513 --> 00:07:12,265
‏لم قد يريد أحد الذهاب إلى هناك؟

103
00:07:12,682 --> 00:07:14,684
‏- المفتاح هناك! 
- "زيمو"!

104
00:07:15,017 --> 00:07:16,769
‏- فليأت كلاكما معي! 
- مهلًا!

105
00:07:18,354 --> 00:07:20,857
‏إن كان "زيمو"، 
فقد قطع الكهرباء عن طابق السجن.

106
00:07:21,524 --> 00:07:23,109
‏لا، ليس الطابق بأكمله.

107
00:07:23,693 --> 00:07:26,237
‏زنزانة واحدة فحسب مفتوحة، 
كيف له أن يفعل ذلك؟

108
00:07:26,612 --> 00:07:28,948
‏أي زنزانة؟ أي مسجون طليق؟

109
00:07:29,699 --> 00:07:30,950
‏لا!

110
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‏"إمباكو".

111
00:07:38,082 --> 00:07:39,584
‏هل افتقدتموني؟

112
00:07:46,883 --> 00:07:49,051
‏أتيت لأظهر احترامي يا صاحب السمو.

113
00:07:52,346 --> 00:07:56,767
‏يمكنني الهروب والانتقام 
من القطط الصغيرة التي سجنتني؟

114
00:07:57,185 --> 00:08:00,104
‏لا بد أن هذا يوم سعدي.

115
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
‏سأطرحك أرضًا!

116
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
‏أعليك أن تضحك على كل شيء؟

117
00:08:14,202 --> 00:08:15,369
‏ليس كل شيء.

118
00:08:17,371 --> 00:08:20,625
‏حينما أوذي الناس فحسب. مثل الآن!

119
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
‏لا تظن أنني نسيتك.

120
00:08:38,726 --> 00:08:42,021
‏أنت هادئ للغاية. أستتعذب في صمت؟

121
00:08:47,235 --> 00:08:49,487
‏نفضّل أن تتحدث أفعالنا نيابة عنا.

122
00:08:54,158 --> 00:08:57,787
‏كان هذا ممتعًا، 
ولكن لا يمكنني البقاء فحسب.

123
00:09:03,042 --> 00:09:05,294
‏- يا "شوري"! 
- سيهرب!

124
00:09:07,505 --> 00:09:10,591
‏كل ثانية نضيعها تمنح "زيمو" فرصة 
ليصل إلى المفتاح.

125
00:09:10,758 --> 00:09:13,135
‏سيعيث "إمباكو" بشوارع المدينة فسادًا.

126
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
‏شعبنا في خطر يا "تتشالا"، 
نحتاج إلى التصرف.

127
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
‏وسنتصرف.

128
00:09:43,082 --> 00:09:45,042
‏ألا يُوجد سبيل للخروج من هذه المتاهة؟

129
00:09:45,209 --> 00:09:48,004
‏يمكنك أن تكون ذكيًا دومًا 
وتعود إلى زنزانتك؟

130
00:09:48,671 --> 00:09:51,674
‏سأمنحك فرصة واحدة يا "إمباكو". عُد إليها.

131
00:09:53,884 --> 00:09:58,848
‏ستمنحينني فرصة؟ 
هل أنت مجنونة أيتها الأميرة؟ تنحي جانبًا.

132
00:09:59,140 --> 00:10:01,767
‏- أنت تعترضين طريقي. 
- لن تغادر.

133
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
‏ستعود إلى الزنزانة حيث وضعناك.

134
00:10:04,979 --> 00:10:07,940
‏سأغادر لكن الآن سأسحقك أولًا

135
00:10:08,149 --> 00:10:10,526
‏وأتركك مهشمة ليجدك أخيك.

136
00:10:12,278 --> 00:10:14,614
‏أظن أنهنّ قد تكون لديهن مشكلة في ذلك.

137
00:10:15,114 --> 00:10:17,366
‏- "هنّ"؟ 
- هنّ.

138
00:10:19,035 --> 00:10:20,161
‏"دورا ميلاجيه"؟

139
00:10:21,579 --> 00:10:23,789
‏مزيد من الدمى الصغيرة لأكسرها.

140
00:10:36,677 --> 00:10:39,805
‏لست خائفًا منكما. أنتما نكرتان.

141
00:10:51,692 --> 00:10:53,486
‏معذرةً. ماذا كنت تقول؟

142
00:10:56,447 --> 00:10:57,907
‏ماذا؟

143
00:10:58,240 --> 00:11:01,035
‏"زيمو"! كنت أعلم. أحسنت يا "وايت ولف".

144
00:11:01,744 --> 00:11:05,790
‏يا "هانتر"، ما معنى هذا؟ ماذا تفعل هنا؟

145
00:11:05,956 --> 00:11:09,543
‏خمّنت أن هذا المجرم قد يستغل الارتباك 
ليستطيع أخذ المفتاح.

146
00:11:10,044 --> 00:11:11,295
‏تخمين؟

147
00:11:11,671 --> 00:11:13,464
‏أظن أنه المسؤول عن انقطاع التيار.

148
00:11:13,714 --> 00:11:16,801
‏وربما فتح السجن أيضًا، 
ليبقينا مشغولين مع "إمباكو".

149
00:11:17,259 --> 00:11:20,179
‏أكره أن أخبرك بذلك، 
لكن تلك خدعة تقليدية من "زيمو".

150
00:11:23,140 --> 00:11:24,308
‏يا "كابتن أمريكا"…

151
00:11:24,517 --> 00:11:26,769
‏استسلم يا "زيمو". أمسكناك متلبسًا.

152
00:11:27,561 --> 00:11:30,314
‏مهلًا، أتظن أنني مسؤول عن هذا؟

153
00:11:30,815 --> 00:11:33,109
‏حينما انقطع التيار، كنت في غرفة المؤتمرات.

154
00:11:33,526 --> 00:11:35,152
‏وضربني أحدهم من الخلف، و…

155
00:11:35,277 --> 00:11:37,988
‏وصادف أنك استيقظت في غرفة أخي.

156
00:11:38,572 --> 00:11:41,450
‏أجل، ستحتاج إلى كذبة 
أفضل من تلك أيها البارون.

157
00:11:41,701 --> 00:11:43,786
‏أُمسك بك. أنا أمسكتك.

158
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
‏أجل، يهمني معرفة كيف أمسكت به يا "هانتر".

159
00:11:47,873 --> 00:11:52,420
‏هل هذا مهم؟ وجدته هنا. 
ذهب لأخذ المفتاح، فتصديت له.

160
00:11:52,920 --> 00:11:56,841
‏- لا! تلك كذبة! إنه يكذب! 
- صمتًا يا "زيمو".

161
00:11:57,299 --> 00:11:58,926
‏أنت وجدته هنا.

162
00:11:59,385 --> 00:12:02,054
‏كان إحضار الغرباء 
إلى القصر سيئًا بما يكفي،

163
00:12:02,263 --> 00:12:04,432
‏لكن تركك المفتاح في غرفة نومك؟

164
00:12:04,598 --> 00:12:08,394
‏لم لا تضعه في الحديقة الأمامية 
مع وضع لافتة مكتوب عليها، "تعال واسرقني"؟

165
00:12:08,769 --> 00:12:09,937
‏"هانتر"…

166
00:12:10,980 --> 00:12:12,690
‏من أخبرك بأن المفتاح هنا؟

167
00:12:14,442 --> 00:12:17,069
‏لا أعلم. أنت أو "شوري".

168
00:12:17,778 --> 00:12:21,240
‏لا، أنا متأكد أنني لم أخبرك.

169
00:12:21,699 --> 00:12:23,617
‏ولا أعتقد أن "شوري" قد تخبرك أيضًا.

170
00:12:24,034 --> 00:12:26,787
‏لا بد أن "زيمو" قال ذلك سهوًا.

171
00:12:27,580 --> 00:12:30,291
‏علم اثنان فقط أن المفتاح كان في غرفتي…

172
00:12:30,583 --> 00:12:31,917
‏أنا "وشوري".

173
00:12:32,209 --> 00:12:37,131
‏لم يعلم "زيمو" ولا "كابتن أمريكا" بذلك 
إلا قبل قليل.

174
00:12:39,091 --> 00:12:42,511
‏ماذا يحدث هنا حقًا يا "هانتر"؟

175
00:12:50,144 --> 00:12:53,689
‏تلك مشكلتك يا "ويسكرز"، 
تلتزم بعاداتك القديمة.

176
00:12:54,482 --> 00:12:58,861
‏- دومًا ما كنت تخفي أفضل ألعابك هنا. 
- ماذا فعلت يا "هانتر"؟

177
00:13:01,572 --> 00:13:03,657
‏اثبتي حتى أستطيع أن أسحقك!

178
00:13:06,994 --> 00:13:09,663
‏بعوضتان مزعجتان! ابتعدا عني!

179
00:13:12,792 --> 00:13:14,502
‏لا تكن مغفلًا يا "إمباكو".

180
00:13:16,962 --> 00:13:18,964
‏عُد إلى زنزانتك قبل أن تتأذى.

181
00:13:20,049 --> 00:13:24,345
‏أنت ستؤذينني أيتها الأميرة الصغيرة؟ 
لا، أنا من سيؤذيك!

182
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
‏كل ما قاله "زيمو" حقيقي.

183
00:13:41,987 --> 00:13:45,908
‏- أفقدته الوعي وسحبته إلى هنا. 
- مهلًا، ماذا؟

184
00:13:46,242 --> 00:13:49,119
‏أنا من قطع التيار وأقفل أبواب القصر.

185
00:13:49,453 --> 00:13:53,165
‏- أنهيا هذا. أنا مطلوبة في القصر. 
- أمرك يا صاحبة السمو.

186
00:13:54,083 --> 00:13:55,334
‏تريدان أن تنهياني؟

187
00:13:58,379 --> 00:13:59,630
‏أنا "إمباكو"!

188
00:14:09,473 --> 00:14:11,725
‏سئمت منكما! أنا لا أُقهر!

189
00:14:20,609 --> 00:14:21,944
‏أنا…

190
00:14:23,237 --> 00:14:24,280
‏أنا…

191
00:14:25,155 --> 00:14:26,907
‏سأعود إلى زنزانتي.

192
00:14:27,741 --> 00:14:29,952
‏لم يا "هانتر"؟ لم فعلت هذا؟

193
00:14:30,119 --> 00:14:33,038
‏بسبب أبي. أنا أنفّذ رغباته.

194
00:14:33,330 --> 00:14:37,626
‏أنت تخون كل شيء كان يدافع عنه، 
وكل ذلك بسبب هذا!

195
00:14:40,087 --> 00:14:45,301
‏أخفى جدي المفتاح لسبب وجيه. 
وأخفاه أبي وأبقاه سرًا.

196
00:14:45,593 --> 00:14:48,888
‏ينبغي أن تدمر هذا الشيء وتنتهي منه.

197
00:14:49,388 --> 00:14:51,098
‏ذلك ليس قرارك.

198
00:14:51,348 --> 00:14:55,269
‏من واجبي حماية "واكاندا". 
ولفعل ذلك، ينبغي أن أملك المفتاح.

199
00:14:55,769 --> 00:14:59,481
‏أربكك هؤلاء الغرباء. دعني آخذه فحسب.

200
00:14:59,773 --> 00:15:02,359
‏سأخفيه حيث لن يجده أحد مجددًا.

201
00:15:05,070 --> 00:15:09,033
‏أنا الملك يا "هانتر". 
آمرك بأن تعيد المفتاح!

202
00:15:17,541 --> 00:15:18,584
‏فليكن.

203
00:15:26,800 --> 00:15:28,093
‏تخل عن المفتاح!

204
00:15:32,139 --> 00:15:33,432
‏أبدًا!

205
00:15:39,355 --> 00:15:40,940
‏إياك وقول "أبدًا".

206
00:15:46,695 --> 00:15:47,780
‏الآن يا "كابتن"!

207
00:16:12,221 --> 00:16:14,682
‏أعطني المفتاح يا "هانتر". لن أطلبه مجددًا.

208
00:16:15,391 --> 00:16:18,268
‏اطلب ما شئت، الجواب لا!

209
00:16:29,571 --> 00:16:31,198
‏لن تأخذه!

210
00:16:34,618 --> 00:16:36,662
‏ستشكرني لاحقًا. سترى!

211
00:16:39,206 --> 00:16:41,625
‏تراجع يا بني. انتهى الأمر.

212
00:16:41,959 --> 00:16:44,712
‏من فضلك يا "تتشالا"! أنت أخي.

213
00:16:45,087 --> 00:16:47,923
‏ذلك سبب منحي فرصة لك لإيقاف هذا الجنون.

214
00:16:48,424 --> 00:16:51,885
‏- الآن يا "هانتر". 
- حسنًا. إذًا تريد أن تجري الأمور هكذا.

215
00:17:07,359 --> 00:17:09,319
‏شكرًا على إنقاذي أيها البارون.

216
00:17:30,132 --> 00:17:34,803
‏- إنهما بعيدان للغاية. ماذا ينبغي أن نفعل؟ 
- لا أبالي حقًا بما تفعله يا "زيمو".

217
00:17:35,137 --> 00:17:37,723
‏ما زلت لا تثق بي يا "كابتن"، صحيح؟

218
00:17:38,015 --> 00:17:40,100
‏أنا سعيد لأننا نفهم بعضنا بعضًا.

219
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
‏حان وقت التوقف يا "هانتر".

220
00:17:54,490 --> 00:17:55,491
‏لا!

221
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
‏لا يمكنك فعل هذا يا "هانتر".

222
00:18:09,296 --> 00:18:13,258
‏عليّ ذلك يا "شوري". 
على أحد ما أن ينقذكما من نفسيكما.

223
00:18:13,675 --> 00:18:15,511
‏من فضلك، أبصر المنطق.

224
00:18:17,262 --> 00:18:18,722
‏أنتما الأعميان.

225
00:18:44,373 --> 00:18:45,749
‏ابتعد عن طريقي يا "زيمو".

226
00:18:46,208 --> 00:18:48,544
‏أفقدتك الوعي مرة اليوم، وسأفعلها مجددًا.

227
00:18:49,294 --> 00:18:53,215
‏وبقدر ما سأستمتع بفرصة ضربك في قتال عادل،

228
00:18:53,632 --> 00:18:55,342
‏إلا أنني مجرد تشتيت.

229
00:18:56,802 --> 00:18:59,930
‏كفى يا "هانتر"! طفح الكيل!

230
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
‏المفتاح…

231
00:19:10,274 --> 00:19:11,900
‏ما كان عليك البحث عن المفتاح قط.

232
00:19:12,067 --> 00:19:15,445
‏كان من السهل أن تقرر تركه 
لكنك أفسدت كل شيء!

233
00:19:15,779 --> 00:19:17,865
‏أتظن أن كون المرء ملكًا أمر سهل؟

234
00:19:18,490 --> 00:19:20,159
‏لاختياراتي عواقب!

235
00:19:20,826 --> 00:19:23,412
‏من يعيش ومن يموت.

236
00:19:24,037 --> 00:19:25,581
‏وما الصالح لنا جميعًا.

237
00:19:26,039 --> 00:19:28,208
‏يخبرني الجميع بما عليّ أن أفعل!

238
00:19:28,959 --> 00:19:30,210
‏وما عليّ ألّا أفعل!

239
00:19:30,836 --> 00:19:31,879
‏ومن أكون!

240
00:19:32,379 --> 00:19:33,672
‏وكيف أحكم!

241
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
‏تراجعا. هذا قتال أخي.

242
00:19:37,551 --> 00:19:40,679
‏لا يتعلق هذا بك! بل يتعلق بشعبنا!

243
00:19:41,013 --> 00:19:42,806
‏يتعلق بـ"واكاندا"!

244
00:19:43,849 --> 00:19:45,684
‏أتظن أنني لا أعلم ذلك؟

245
00:19:45,851 --> 00:19:49,897
‏يثق شعبنا بي لفعل الصواب، 
ولن أخون ثقتهم أبدًا!

246
00:19:50,314 --> 00:19:51,356
‏أنا ملكهم!

247
00:19:51,773 --> 00:19:55,861
‏لا الـ"آفينجرز"! ولا وزرائي! ولا أختنا!

248
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‏ولا أنت!

249
00:20:02,993 --> 00:20:04,578
‏لم يكن أبي ليريد هذا.

250
00:20:05,412 --> 00:20:09,374
‏لم يكن ليسمح بدخول الأعداء إلى "واكاندا"،

251
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
‏أو إلى القصر.

252
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
‏من فضلك يا "شوري".

253
00:20:15,881 --> 00:20:17,174
‏أنت تعرفينني.

254
00:20:17,799 --> 00:20:19,843
‏أقنعي أخانا.

255
00:20:24,056 --> 00:20:27,643
‏العدو الوحيد الذي سمح له "تتشالا" 
بالدخول إلى القصر هو أنت يا "هانتر".

256
00:20:29,102 --> 00:20:31,980
‏لا يمكن الوثوق بك. لقد فهمت ذلك الآن.

257
00:20:32,606 --> 00:20:33,857
‏خذاه.

258
00:20:37,444 --> 00:20:39,071
‏"زيمو"! احترس، إنه…

259
00:20:51,708 --> 00:20:55,128
‏إن احتاج أحد إليّ، فسأكون في غرفتي.

260
00:21:10,185 --> 00:21:12,271
‏دمرت رعونة "وايت ولف" القصر،

261
00:21:12,479 --> 00:21:16,358
‏لكن لم تؤثر أفعاله على البحث 
في ملفات أبي،

262
00:21:16,984 --> 00:21:18,277
‏وهو أمر جيد،

263
00:21:18,402 --> 00:21:21,321
‏لأننا اكتشفنا معلومة جديدة.

264
00:21:22,322 --> 00:21:23,865
‏لدينا المفتاح،

265
00:21:24,616 --> 00:21:26,743
‏ونعلم الآن ما يفتحه المفتاح…

266
00:21:27,452 --> 00:21:29,413
‏المعبد الخفي.

267
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
