1
00:00:13,430 --> 00:00:16,224
‏لا شيء في هذه الدولة إلا الأشجار والحقول.

2
00:00:16,725 --> 00:00:20,812
‏كيف يمكننا أن نجد المعبد الخفي 
إن كان مخفيًا في كل هذا…

3
00:00:24,983 --> 00:00:27,944
‏أترى؟ هذا ما يحدث 
حينما تتجول بمفردك يا "زيمو".

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,863
‏في المرة المقبلة، ابق مع الفوج.

5
00:00:30,447 --> 00:00:34,409
‏كالعادة يا "كابتن أمريكا"، 
فكاهتك صعبة الفهم.

6
00:00:35,452 --> 00:00:36,786
‏أنا أراقبك.

7
00:00:36,870 --> 00:00:38,747
‏- ربما يثق بك "تتشالا"، لكن… 
- كفى.

8
00:00:39,039 --> 00:00:42,333
‏يثق بي "بلاك بانثر". هذا كل ما يهم.

9
00:00:42,459 --> 00:00:46,629
‏ربما تكون الثقة مبالغة. 
لنقل إن أهدافنا تلاقت.

10
00:00:47,338 --> 00:00:51,676
‏هدفنا هو إيجاد المعبد الخفي 
وفتحه بمفتاح "بانثر".

11
00:00:51,885 --> 00:00:55,597
‏لكن كل ما فعلناه هو التجول بلا هدف 
في هذه الغابة، لأي غرض؟

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,310
‏هذا التمثال علامة، هل اقتربنا يا "شوري"؟

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
‏ثمة مجموعة شبكات طاقة ومانعات زيادة التيار

14
00:01:03,229 --> 00:01:06,441
‏تحت هذا الجزء من الغابة. 
أعتقد أنه قريب للغاية.

15
00:01:08,401 --> 00:01:10,028
‏أكره حين يفعل ذلك.

16
00:01:16,451 --> 00:01:18,078
‏وجدنا شيئًا.

17
00:01:18,995 --> 00:01:20,789
‏لا بد أن هذا هو المعبد الخفي.

18
00:01:22,707 --> 00:01:25,376
‏استعدوا جميعًا. 
سيكون هناك تدابير أمنية فعالة.

19
00:01:25,460 --> 00:01:27,420
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

20
00:01:29,214 --> 00:01:34,552
‏ما هذه "التدابير الأمنية" تحديدًا 
يا "بلاك بانثر"؟

21
00:01:39,182 --> 00:01:40,934
‏أيًا كانت، فها هي تُطبّق!

22
00:02:03,164 --> 00:02:04,749
‏مهلًا. لقد رأيت هذه من قبل.

23
00:02:05,583 --> 00:02:06,918
‏احترسي أيتها الأميرة!

24
00:02:10,296 --> 00:02:14,259
‏يا "تتشالا"، يبدو أن هذه الأشياء 
تستند إلى تصميمات روبوتات الجيل الثالث.

25
00:02:15,677 --> 00:02:16,678
‏مفهوم.

26
00:02:23,935 --> 00:02:27,856
‏- خلية الطاقة، أوقف تشغيلها. 
- عُلم. شكرًا.

27
00:02:34,320 --> 00:02:37,657
‏- كسرها سينفع أيضًا. 
- إنه خلل في التصميم.

28
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
‏لم نعد نصممها هكذا.

29
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
‏"زيمو"!

30
00:03:02,849 --> 00:03:04,100
‏هل الجميع بخير؟

31
00:03:08,897 --> 00:03:11,774
‏لا. لا أظن أننا بخير.

32
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
‏احترسي أيتها الأميرة!

33
00:03:38,051 --> 00:03:39,636
‏لا توجد خلية طاقة في هذا!

34
00:03:39,802 --> 00:03:40,762
‏"المعبد المفقود"

35
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
‏لا بد أن هناك طريقة أخرى لإيقاف تشغيله.

36
00:03:44,057 --> 00:03:45,725
‏أكيد، لكنني لا أرى أين…

37
00:03:48,353 --> 00:03:49,479
‏انبطح يا "كابتن"!

38
00:03:52,440 --> 00:03:53,441
‏شكرًا.

39
00:03:54,359 --> 00:03:57,195
‏على الرحب والسعة. لكن ما زلنا تحت رحمته.

40
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
‏يا "تتشالا"!

41
00:04:02,033 --> 00:04:03,993
‏بالطبع! مفتاح "بانثر"!

42
00:04:10,124 --> 00:04:11,459
‏يا "شوري"! المفتاح!

43
00:04:14,712 --> 00:04:15,713
‏يا "تتشالا"!

44
00:04:19,342 --> 00:04:21,761
‏أنا بخير يا أختي. لا داعي للصياح.

45
00:04:37,193 --> 00:04:40,321
‏أظن أن ذلك معناه أنه مرحب بنا.

46
00:04:48,329 --> 00:04:49,455
‏مبهر.

47
00:04:49,789 --> 00:04:52,458
‏بطريقة عتيقة وتقليدية نوعًا ما.

48
00:04:53,668 --> 00:04:56,587
‏شيّد شعبك هذا لدفنه في الغابة فحسب.

49
00:04:58,006 --> 00:04:59,132
‏يا له من إهدار للمكان!

50
00:05:04,846 --> 00:05:06,472
‏ما معنى هذه النقاط؟

51
00:05:06,597 --> 00:05:09,517
‏- أهي تحذير؟ 
- لا أظن ذلك يا "كابتن".

52
00:05:19,944 --> 00:05:22,280
‏إنها نجوم.

53
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
‏لا أظن أن هذا معبد يا "تتشالا".

54
00:05:25,033 --> 00:05:27,869
‏يبدو أنه أقرب إلى… مرصد؟

55
00:05:27,952 --> 00:05:30,496
‏أنت محقة. هذا ليس المعبد الخفي.

56
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‏لكن ربما يكون أكثر من مجرد مرصد.

57
00:05:41,215 --> 00:05:44,719
‏ما رأيك؟ 
ألديك أي فكرة عن عمل هذا المكان القديم؟

58
00:05:45,428 --> 00:05:46,554
‏من الصعب معرفة ذلك.

59
00:05:46,679 --> 00:05:49,974
‏بينما كان أسلافنا متقدمين عن زمنهم، 
فكل شيء هنا…

60
00:05:50,058 --> 00:05:52,477
‏قديم. كل شيء هنا قديم.

61
00:05:53,102 --> 00:05:56,022
‏لكن وفقًا لأعمال المسح لديّ، فهذا مصعد.

62
00:05:56,522 --> 00:05:59,609
‏ذلك غريب، لا أقرأ وجود أي طوابق سفلية.

63
00:06:00,068 --> 00:06:02,362
‏ألا يشعر أحدكم 
أن كل هذا بسيط أكثر من اللازم؟

64
00:06:02,653 --> 00:06:06,074
‏هذا بالضبط هو نوع الطعم 
الذي قد أستخدمه للإيقاع بالأعداء.

65
00:06:07,367 --> 00:06:11,704
‏يمكنك البقاء هنا إن شئت يا "زيمو". 
بمفردك، في الغابة.

66
00:06:12,538 --> 00:06:14,957
‏حسنًا، إذا كنت مصرًا.

67
00:06:18,461 --> 00:06:20,838
‏والآن؟ هل من المفترض حدوث شيء ما؟

68
00:06:28,554 --> 00:06:33,267
‏- كنت محقة. إنه مصعد. 
- ليقتلنا في أعماق الفضاء!

69
00:06:33,851 --> 00:06:34,852
‏نحن…

70
00:06:37,063 --> 00:06:39,440
‏منذ متى لدى "واكاندا" 
القدرة على السفر إلى الفضاء؟

71
00:06:39,649 --> 00:06:42,944
‏- منذ وقت طويل يا "كابتن". 
- لم أكن أنا وجدك مقرّبين،

72
00:06:43,027 --> 00:06:44,904
‏لكن كان من المفترض أن يذكر شيئًا عن هذا.

73
00:06:45,363 --> 00:06:48,616
‏ملوك وملكات "واكاندا" ملزمون بحفظ أسرارها.

74
00:06:53,871 --> 00:06:56,165
‏يبدو أن جدك احتفظ بحصته العادلة 
من الاحتفاظ بالأسرار.

75
00:06:57,291 --> 00:07:02,839
‏بالطبع يا "كابتن". 
ولا بد أن ذلك هو المعبد الخفي.

76
00:07:03,381 --> 00:07:06,384
‏وجدناه. وجدناه حقًا.

77
00:07:07,760 --> 00:07:08,761
‏أجل.

78
00:07:10,012 --> 00:07:12,432
‏إذًا، لم لا تنتابني مشاعر جيدة حول هذا؟

79
00:07:21,065 --> 00:07:24,610
‏دخلاء. بدء الدفاع الأولي.

80
00:07:29,365 --> 00:07:33,953
‏أنا "تتشالا"، ملك "واكاندا". 
اقبل السلطة الملكية.

81
00:07:35,163 --> 00:07:38,374
‏- أسيفلح ذلك؟ 
- حريّ به فنحن أهداف سهلة هنا.

82
00:07:38,791 --> 00:07:40,918
‏قُبلت السلطة الملكية.

83
00:07:53,764 --> 00:07:56,017
‏أذلك… جدي؟

84
00:07:56,684 --> 00:07:58,936
‏مرحبًا يا ملك "واكاندا".

85
00:08:01,063 --> 00:08:04,233
‏"تتشاندا"، 
يبدو مثلما كان عليه في الأربعينيات.

86
00:08:04,525 --> 00:08:06,486
‏إنها واجهة أمن المعبد.

87
00:08:06,777 --> 00:08:10,531
‏يجيب النظام فقط على ملك "واكاندا" 
يا "تتشالا"، أي أنت.

88
00:08:10,740 --> 00:08:12,492
‏لم أنت هنا؟

89
00:08:12,783 --> 00:08:16,245
‏نريد بعض المعلومات. لم شُيّد هذا المعبد؟

90
00:08:16,662 --> 00:08:17,955
‏ما الغرض منه؟

91
00:08:18,539 --> 00:08:19,540
‏تعال.

92
00:08:21,167 --> 00:08:26,297
‏ثمة أشياء خطيرة على "الأرض"، 
أدوات أثرية لها قوى رهيبة.

93
00:08:28,925 --> 00:08:32,929
‏أدرك أسلافنا أنها يجب أن تُخفى 
عن هؤلاء ممن قد يستخدمون

94
00:08:33,054 --> 00:08:34,472
‏هذه القوى في الشر.

95
00:08:36,516 --> 00:08:40,353
‏خلف هذا الباب تُوجد أخطر أداة منهم.

96
00:08:40,603 --> 00:08:43,022
‏وهي سبب تشييد هذا المعبد.

97
00:08:43,439 --> 00:08:46,192
‏ندعوها، ببساطة، التاج.

98
00:08:47,693 --> 00:08:50,863
‏التاج؟ عمّ يتحدث يا "تتشالا"؟

99
00:08:51,781 --> 00:08:54,033
‏أعتقد أننا على وشك أن نكتشف.

100
00:09:17,181 --> 00:09:19,016
‏لا بد أن أقول إن هذا محبط.

101
00:09:19,308 --> 00:09:22,812
‏شيّد شعبك كل هذا من أجل تاج فقط؟

102
00:09:23,396 --> 00:09:28,776
‏مهلًا. رأيت هذا الصندوق من قبل 
حينما كنت مع جدك.

103
00:09:29,193 --> 00:09:30,403
‏ماذا يوجد بداخله؟

104
00:09:31,070 --> 00:09:35,032
‏لا أعلم، ظننا… ظننت أنه دُمر.

105
00:09:35,449 --> 00:09:38,286
‏كان لـ"تتشاندا" أسبابه 
لوضع التاج في هذا الصندوق.

106
00:09:38,369 --> 00:09:41,664
‏أظن أن علينا إطاعة هذه الأسباب 
وتركه حيث هو.

107
00:09:44,917 --> 00:09:48,462
‏أنا أتفق مع الأميرة. 
المعبد سري. إنه محميّ.

108
00:09:48,588 --> 00:09:50,923
‏كان من شبه المستحيل الوصول 
إلى هنا، حتى علينا.

109
00:09:51,048 --> 00:09:54,218
‏- لن يجده شخص آخر. 
- لا يمكننا معرفة ذلك.

110
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
‏استطاع "كيلمونغر" الوصول إلى أسرار كثيرة.

111
00:09:56,679 --> 00:09:58,764
‏علينا افتراض أن "مجلس الظل" يشارك…

112
00:10:00,975 --> 00:10:02,935
‏تلك نيران بلازما! نحن نُهاجم!

113
00:10:03,227 --> 00:10:06,355
‏- ماذا عن التاج؟ 
- دعه. إنه آمن هنا.

114
00:10:06,480 --> 00:10:09,317
‏- صحيح يا "تتشالا"؟ 
- في الوقت الحالي.

115
00:10:11,068 --> 00:10:12,653
‏- ماذا؟ لا! توقفوا! 
- علينا العودة إلى…

116
00:10:29,045 --> 00:10:31,881
‏أجبني يا "تتشالا". هل أنت بخير؟

117
00:10:35,301 --> 00:10:39,680
‏لم أتأذى، لديّ ما يكفي من الأوكسجين 
لعدة دقائق، ماذا عنكم؟

118
00:10:45,144 --> 00:10:48,731
‏فُعلت أنظمة الأمن الآلية. 
ينبغي أن نكون بخير.

119
00:10:50,024 --> 00:10:53,277
‏- ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث؟ 
- أنا حدثت يا "تتشالا".

120
00:10:56,322 --> 00:11:02,119
‏- "كيلمونغر"! هذا الهجوم من أفعالك! 
- كالعادة، أنا أسبقكم بخطوة.

121
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
‏شكرًا على إرشادنا إلى المعبد الخفي.

122
00:11:05,289 --> 00:11:07,416
‏وها هي "دكتور فروست".

123
00:11:07,541 --> 00:11:10,461
‏انتهت من المفاجأة الكبيرة، 
صحيح يا "ويتني"؟

124
00:11:16,092 --> 00:11:18,052
‏لا تنادني بهذا الاسم.

125
00:11:18,511 --> 00:11:23,766
‏اسمي "مدام ماسك"، 
ليس "فروست" ولا "ويتني".

126
00:11:23,849 --> 00:11:26,852
‏ولا "فتاة"، أفهمت؟

127
00:11:28,979 --> 00:11:30,439
‏أنا متأكد من أنه يفهم.

128
00:11:30,773 --> 00:11:31,774
‏أطلقيه.

129
00:11:37,363 --> 00:11:38,739
‏فليركز كلاكما.

130
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
‏لا يُسمح لك بدخول المعبد أيها الخائن.

131
00:11:51,711 --> 00:11:53,587
‏لا أحتاج إلى إذنك.

132
00:11:55,005 --> 00:11:58,634
‏لكن لا تقلق، تركت لك مفاجأة لتستمتع بها.

133
00:12:08,227 --> 00:12:09,520
‏إنه هجوم من "مجلس الظل".

134
00:12:09,687 --> 00:12:11,897
‏- كيف وجدونا؟ 
- لدينا مشكلة أخرى.

135
00:12:12,064 --> 00:12:16,610
‏أخرجتنا هذه الهجمات من المدار، 
وتمكنت منا جاذبية "الأرض". نحن نتحطم!

136
00:12:16,777 --> 00:12:19,155
‏لا بد أن هناك محطة تحكم يدوية في المعبد.

137
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
‏- نحتاج… 
- إلى أن تتلقوا خالص الشكر.

138
00:12:23,617 --> 00:12:24,618
‏"كيلمونغر"!

139
00:12:24,952 --> 00:12:28,330
‏طبعًا. تفضلي يا "مدام ماسك".

140
00:12:30,750 --> 00:12:33,419
‏خائن! ماذا فعلت مع "تتشالا"؟

141
00:12:33,878 --> 00:12:37,757
‏لا شيء أيتها الأميرة. 
تركت له مفاجأة صغيرة فحسب.

142
00:12:37,965 --> 00:12:40,926
‏الآن، تنحي جانبًا إن أردت العيش.

143
00:12:42,636 --> 00:12:45,723
‏تحركوا! لا يمكننا السماح لهم 
بالاستيلاء على المعبد!

144
00:13:04,283 --> 00:13:06,619
‏إلى أين تذهب أيها الملك القط؟

145
00:13:06,786 --> 00:13:07,828
‏"تايغر شارك"!

146
00:13:08,120 --> 00:13:09,121
‏مفاجأة!

147
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
‏أهذه أقصى جهودك؟

148
00:13:13,709 --> 00:13:15,878
‏ربما قواك القتالية مبالغ فيها.

149
00:13:20,466 --> 00:13:22,426
‏أقال لك أحد إنك تتكلم كثيرًا؟

150
00:13:29,183 --> 00:13:32,686
‏أنت "ويتني فروست". أخبرني أخي عنك.

151
00:13:32,812 --> 00:13:35,481
‏اسمي "مدام ماسك".

152
00:13:35,648 --> 00:13:38,943
‏أنت آلية أو شيء مشابه، صحيح؟

153
00:13:39,068 --> 00:13:41,654
‏آلية؟

154
00:13:45,157 --> 00:13:46,992
‏أمسكتك وأنت هارب الآن يا "زيمو"!

155
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
‏يبدو أنك اخترت الخيار الخطأ.

156
00:13:52,957 --> 00:13:56,126
‏لن تحصل على التاج أبدًا أيها الأحمق الغبي!

157
00:14:03,551 --> 00:14:06,428
‏أختلف معك يا سيد "زيمو".

158
00:14:07,179 --> 00:14:09,974
‏أجل يا "بلاك بانثر"، قاتل!

159
00:14:10,140 --> 00:14:13,435
‏كلما زادت معاناتك، زاد استخدامك للهواء.

160
00:14:14,395 --> 00:14:17,022
‏أنت محق لكننا قريبون بما يكفي الآن.

161
00:14:21,986 --> 00:14:26,073
‏- ما هذا؟ ماذا تفعل؟ 
- أخترق نظام دفعك.

162
00:14:31,120 --> 00:14:32,288
‏توقف! لا!

163
00:14:32,580 --> 00:14:34,999
‏سننسحق! دعني أذهب!

164
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
‏كما تشاء.

165
00:14:39,879 --> 00:14:42,840
‏لا!

166
00:14:57,813 --> 00:15:00,357
‏اقض عليه. سآخذ التاج.

167
00:15:07,156 --> 00:15:09,783
‏أنصتي إليّ! يسقط المعبد إلى "الأرض".

168
00:15:09,950 --> 00:15:11,785
‏سيحترق عند دخوله إلى الغلاف الجوي.

169
00:15:11,994 --> 00:15:13,787
‏انظري وشاهدي بنفسك.

170
00:15:18,709 --> 00:15:23,589
‏دخول غير متحكم فيه. جاري حساب السرعة 
والمتجهات وقوة الاصطدام…

171
00:15:28,135 --> 00:15:30,804
‏أحسنت يا أختي. عمل رائع.

172
00:15:31,013 --> 00:15:34,975
‏- أنت حي يا "تتشالا"! 
- على ما يبدو.

173
00:15:35,142 --> 00:15:37,019
‏لكن يبقى موقفنا خطيرًا.

174
00:15:37,144 --> 00:15:40,898
‏أين "كابتن أمريكا" و"زيمو"؟ 
أين بقية "مجلس الظل"؟

175
00:15:41,565 --> 00:15:43,192
‏ماذا عن اثنين من أربعة؟

176
00:15:45,152 --> 00:15:46,946
‏سعيد لرؤيتك سليمًا.

177
00:15:48,489 --> 00:15:51,992
‏تعاملت مع "تايغر شارك"، 
وسقطت "مدام ماسك" و"كلاو".

178
00:15:52,076 --> 00:15:54,954
‏- يتبقى "كيلمونغر" فحسب. 
- و"زيمو".

179
00:15:59,792 --> 00:16:02,461
‏أخيرًا! النصر…

180
00:16:04,588 --> 00:16:09,301
‏أبدًا! قوة التاج ليست للطغاة.

181
00:16:11,053 --> 00:16:13,555
‏أصابتك عدوى ضعف "تتشالا".

182
00:16:19,395 --> 00:16:23,691
‏عدول "زيمو" عن رأيه ليس ضعفًا. 
لن تحصل على التاج أبدًا.

183
00:16:26,902 --> 00:16:29,196
‏- أتريد الأخبار الجيدة أم السيئة؟ 
- أخبريني بها كلها.

184
00:16:29,405 --> 00:16:30,823
‏حللت مسارنا.

185
00:16:30,948 --> 00:16:33,242
‏الخبر الجيد هو أننا لن نحترق 
عند دخول الغلاف الجوي.

186
00:16:33,575 --> 00:16:36,787
‏الخبر السيئ هو أننا سنصطدم 
بمدينة "نيويورك"!

187
00:16:40,791 --> 00:16:42,459
‏إن لم نتمكن من تغيير مسار المعبد،

188
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
‏فسنصطدم بـ"نيويورك".

189
00:16:44,670 --> 00:16:47,006
‏أي نوع من الأضرار التي نتحدث عنها هنا؟ 
في أسوأ الأحوال.

190
00:16:47,131 --> 00:16:49,800
‏في هذه السرعة، اصطدام شيء بضخامة المعبد

191
00:16:49,883 --> 00:16:51,260
‏سيتسبب في انقراض.

192
00:16:51,385 --> 00:16:53,470
‏هل قال لتوه "انقراض"،

193
00:16:53,554 --> 00:16:55,347
‏أي "محو الجميع من على الأرض"؟

194
00:16:55,472 --> 00:16:58,392
‏ذلك ما يعنيه "الانقراض"، إلا…

195
00:16:58,684 --> 00:17:00,602
‏"إلا"؟ "إلا" جيدة.

196
00:17:00,853 --> 00:17:05,399
‏يمكننا أن ندمر أنفسنا من هنا. 
أقصد، يمكننا نحن فعل ذلك.

197
00:17:05,566 --> 00:17:07,192
‏مهلًا، من "نحن"؟

198
00:17:07,317 --> 00:17:10,446
‏"شوري" محقة، يمكننا تفجير المعبد، 
وهذا سينقذ كل هذه الأرواح.

199
00:17:10,571 --> 00:17:14,116
‏لا، لن يفلح الأمر.

200
00:17:14,199 --> 00:17:17,119
‏- أتفق معها. 
- تراجعي يا "مدام ماسك".

201
00:17:17,244 --> 00:17:21,331
‏لن ينقذ تفجير المعبد أي أحد. 
ستصطدم القطع أيضًا.

202
00:17:21,874 --> 00:17:23,542
‏ربما أستطيع المساعدة إن…

203
00:17:24,168 --> 00:17:25,711
‏قالت، "تراجعي."

204
00:17:26,045 --> 00:17:30,966
‏أتريد إصلاح الضرر في هذه المركبة أم لا؟ 
دعني أساعد.

205
00:17:44,480 --> 00:17:49,735
‏ضعيف للغاية يا "تتشالا"، ويائس للغاية. 
تمنح أعداءك السيطرة على مصيرك.

206
00:17:49,860 --> 00:17:52,237
‏لست ملكًا، أنت فقط فتى مدلل…

207
00:17:52,529 --> 00:17:54,490
‏صمتًا من فضلك، أنا أركز.

208
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
‏أجل، ثمة كثير من الأضرار.

209
00:17:57,826 --> 00:17:59,203
‏بالمساعدة، يمكنني إصلاح أغلبها.

210
00:17:59,286 --> 00:18:01,413
‏لكن على شخص ما أن يقودنا إلى الأسفل.

211
00:18:01,747 --> 00:18:03,040
‏أين محطة القيادة؟

212
00:18:05,125 --> 00:18:07,252
‏بعد ثلاثة طوابق، القسم الخلفي السابع.

213
00:18:09,838 --> 00:18:13,967
‏- أنا الطيار الأفضل يا "تتشالا". 
- يا "شوري"، كل هذا، كلكم،

214
00:18:14,551 --> 00:18:16,053
‏مسؤوليتي.

215
00:18:16,303 --> 00:18:19,473
‏ابقي هنا، استخدمي مهاراتك التقنية 
لمساعدة "مدام ماسك".

216
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
‏ما زلنا لسنا على اتصال مع الشبكات 20 وستة.

217
00:18:31,944 --> 00:18:33,362
‏دُمرت هذه الأقسام.

218
00:18:34,279 --> 00:18:37,741
‏- بسببك! حينما هاجمتينا! 
- إعادة توجيه هذه الأنظمة.

219
00:18:37,991 --> 00:18:40,410
‏ثمة مشكلة أخرى… حقل الحطام.

220
00:18:40,869 --> 00:18:43,956
‏التي سببها هجومك أيضًا. أرى نمطًا هنا.

221
00:18:44,039 --> 00:18:45,499
‏أنت ترين النمط الخطأ.

222
00:18:45,582 --> 00:18:48,627
‏الهجوم من الماضي، انظري إلى حقل الحطام.

223
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
‏انتشر في نطاق واسع.

224
00:18:50,671 --> 00:18:53,048
‏حتى وإن أنزلنا المعبد، 
فلن نمسك بكل الحطام.

225
00:18:53,507 --> 00:18:54,925
‏لن يفلح هذا.

226
00:18:55,092 --> 00:18:58,262
‏ستفشلان. سنموت جميعًا!

227
00:18:58,428 --> 00:19:01,181
‏لن يموت أحد يا "كلاو"، صحيح يا سيدتيّ؟

228
00:19:01,306 --> 00:19:04,101
‏- هذا غير مؤكد. 
- لا. معذرةً.

229
00:19:04,226 --> 00:19:07,479
‏الجواب الصحيح هو "أجل يا (كابتن)، 
لن يموت أحد."

230
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
‏أين أنت يا "تتشالا"؟

231
00:19:10,691 --> 00:19:12,359
‏أدخل محطة الطيار الآن.

232
00:19:16,989 --> 00:19:19,283
‏يبدو أن نظام الأمن تضرر.

233
00:19:19,700 --> 00:19:23,162
‏لا يُسمح لي بالدخول، 
لكنني قد أكون قادرًا على تخطي الأنظمة.

234
00:19:23,495 --> 00:19:24,997
‏لقد نجحت في ذلك.

235
00:19:26,498 --> 00:19:27,916
‏تفعيل نظام الطيار.

236
00:19:39,011 --> 00:19:40,095
‏يمكنك أيضًا تمديد

237
00:19:40,179 --> 00:19:42,347
‏شبكة جاذبية المعبد حول حقل الحطام.

238
00:19:43,807 --> 00:19:45,184
‏ستكون الشبكة رقيقة للغاية.

239
00:19:45,309 --> 00:19:46,935
‏سنحتاج إلى شيء ما لتعزيز قوتها.

240
00:19:47,019 --> 00:19:50,147
‏وسيطًا، مثل الماء أو البلازما أو…

241
00:19:50,522 --> 00:19:51,899
‏- موجات الصوت! 
- موجات الصوت!

242
00:19:53,108 --> 00:19:56,403
‏إنهما تنظران إليّ. لماذا تنظران إليّ؟

243
00:20:01,742 --> 00:20:03,785
‏أظن أنه حان دورك لتكون بطلًا يا "كلاو".

244
00:20:04,745 --> 00:20:09,249
‏لا! أنا مجرد راكب في هذه الرحلة!

245
00:20:09,958 --> 00:20:12,169
‏اصمت، أيها الطفل الكبير. لن تتأذى.

246
00:20:13,128 --> 00:20:15,380
‏- لن يتأذى، صحيح؟ 
- إن أبقى فمه مغلقًا.

247
00:20:15,881 --> 00:20:17,216
‏حسنًا.

248
00:21:07,766 --> 00:21:10,519
‏علينا تأمين التاج قبل أن يعثر عليه أحد.

249
00:21:11,103 --> 00:21:12,771
‏أنحن متأكدون من سلامته بعد الاصطدام؟

250
00:21:13,438 --> 00:21:17,526
‏لا يمكن لأي اصطدام تدمير التاج. 
إنه هنا، في مكان ما.

251
00:21:18,151 --> 00:21:20,696
‏حسنًا. يجب أن نجد 
تلك الأداة العتيقة الفتاكة.

252
00:21:21,238 --> 00:21:22,447
‏لنتحرك.

253
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
