1
00:00:01,918 --> 00:00:05,171
‏"بلاك بانثر"! 
قبضت على "كلاو" و"مدام ماسك".

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,882
‏سقط اثنان من "مجلس الظل"، وبقي اثنان.

3
00:00:08,133 --> 00:00:11,970
‏ما زال "كيلمونغر" و"تايغر شارك" 
طليقين وخطرين.

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,849
‏"شوري"، أوجدت أي شيء؟ أين البارون "زيمو"؟

5
00:00:16,266 --> 00:00:19,019
‏فقدت أثر "زيمو" داخل الدخان. 
لكنني وجدت هذا.

6
00:00:20,103 --> 00:00:22,522
‏لا بد أنه أنكسر وانفتح حين تحطم المعبد.

7
00:00:22,731 --> 00:00:24,524
‏التاج ليس بداخله.

8
00:00:26,276 --> 00:00:28,737
‏البارون "زيمو"، أتسمعني؟ ما هو وضعك؟

9
00:00:29,070 --> 00:00:31,698
‏أنا على قيد الحياة. 
هل وجدت صندوق الاحتواء؟

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,992
‏معنا الصندوق، لكنه فارغ.

11
00:00:34,409 --> 00:00:36,494
‏لا بد أن التاج قد انفصل عنه حين اصطدمنا.

12
00:00:36,870 --> 00:00:38,038
‏إننا نبحث عنه الآن.

13
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
‏وأعتقد أن عدوينا يبحثان عنه أيضًا.

14
00:00:40,957 --> 00:00:41,958
‏واصل عملك يا "زيمو".

15
00:00:42,167 --> 00:00:45,045
‏لا يمكننا السماح لـ"كيلمونغر" 
بإيجاد التاج قبلنا.

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,005
‏حسنًا. كيف نفعل ذلك؟

17
00:00:47,380 --> 00:00:48,715
‏فليتفرق الجميع إلى ثلاثة اتجاهات.

18
00:00:48,798 --> 00:00:50,759
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

19
00:00:50,842 --> 00:00:52,510
‏افترقا في هذا الاتجاه 
وأنا سأسلك هذا الاتجاه.

20
00:00:52,635 --> 00:00:54,763
‏إذًا، أسنترك "كلاو" و"مدام ماسك" لوحدهما؟

21
00:00:55,180 --> 00:00:58,308
‏إيجاد التاج أهم من الوقوف هنا وحراستهما.

22
00:00:58,975 --> 00:01:01,269
‏أيها الـ"آفينجرز" السريون، لنتحرك.

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,703
‏بعد طول انتظار، اكتمل انتصاري.

24
00:01:20,538 --> 00:01:21,706
‏لا أظن ذلك.

25
00:01:24,042 --> 00:01:25,043
‏"كيلمونغر"!

26
00:01:25,293 --> 00:01:27,796
‏"زيمو"! ماذا تظن أنك فاعل؟

27
00:01:27,962 --> 00:01:30,465
‏هذا التاج ليس ملكك!

28
00:01:37,597 --> 00:01:41,059
‏أنت تلعب دور البطل 
بشكل جيد لمصلحتك يا "زيمو".

29
00:01:42,227 --> 00:01:43,812
‏من "كيلمونغر" إلى "مجلس الظل".

30
00:01:43,895 --> 00:01:45,563
‏التاج معي. قابلوني عند…

31
00:01:47,816 --> 00:01:49,901
‏أعطني التاج يا "كيلمونغر".

32
00:01:54,614 --> 00:01:56,074
‏لقد خسرت. اعترف بذلك.

33
00:01:56,991 --> 00:01:58,785
‏تقبّل فشلك.

34
00:02:00,036 --> 00:02:01,287
‏ليس وأنا على قيد الحياة.

35
00:02:05,667 --> 00:02:07,168
‏سمعت الرجل يا "كيلمونغر".

36
00:02:16,177 --> 00:02:18,429
‏أشكرك يا "كابتن أمريكا". سآخذ هذا الآن.

37
00:02:19,472 --> 00:02:22,600
‏"كابتن أمريكا"؟ 
لماذا تعتقد أنني "كابتن أمريكا"؟

38
00:02:26,229 --> 00:02:31,151
‏مفاجأة. هذه أنا، الأميرة "زاندا". 
أمتحمس لرؤية حبك القديم؟

39
00:02:36,447 --> 00:02:39,868
‏لا يبدو متحمسًا بل يبدو ضعيفًا.

40
00:02:40,410 --> 00:02:44,831
‏بالطبع يا "تايغر شارك". 
النصر حليف الأقوياء.

41
00:02:45,290 --> 00:02:48,334
‏النصر حليف "مجلس الظل"!

42
00:03:03,683 --> 00:03:05,268
‏لن تأخذ التاج أبدًا يا "كيلمونغر".

43
00:03:05,351 --> 00:03:06,352
‏"سقوط الظل"

44
00:03:06,477 --> 00:03:07,645
‏لن أسمح بذلك!

45
00:03:07,937 --> 00:03:12,066
‏إنك مغفل يا "تتشالا". 
ضعيف ومدلل، مثل جميع العائلة المالكة.

46
00:03:12,317 --> 00:03:16,237
‏بهذا، سأجلب لـ"واكاندا" 
مكانتها الصحيحة في العالم.

47
00:03:16,529 --> 00:03:20,241
‏انتهى وقتك. "تايغر شارك"، تفضّل.

48
00:03:20,700 --> 00:03:24,704
‏أخيرًا. لم آكل شيئًا منذ ساعات.

49
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
‏لا! لا يمكنك فعل ذلك!

50
00:03:35,548 --> 00:03:37,759
‏هذه خيانة!

51
00:03:43,139 --> 00:03:46,476
‏قاوم قدر ما تشاء. هذه هي نهايتك.

52
00:03:46,726 --> 00:03:48,478
‏أنت وحيوانك الأليف الخائن.

53
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
‏أعطني التاج يا "كيلمونغر" الآن.

54
00:04:00,740 --> 00:04:02,575
‏أبدًا. لا يساوي "زيمو" شيئًا.

55
00:04:02,659 --> 00:04:05,745
‏كما أن "تتشالا" لا يمكنه القتال. 
ثلاثتنا يمكننا هزيمتكم.

56
00:04:06,621 --> 00:04:09,707
‏ربما. لكنني أراهن أنه لا يمكنك 
التعامل مع هذا.

57
00:04:09,916 --> 00:04:14,045
‏- "أيرون مان"! 
- أجل. "أيرون مان" و"آفينجرز".

58
00:04:15,797 --> 00:04:18,174
‏أقوى أبطال الأرض وما إلى ذلك.

59
00:04:23,221 --> 00:04:24,764
‏قد تكون سمعت بنا.

60
00:04:25,431 --> 00:04:27,892
‏مهلًا، "ثور"، كنت سأقول ذلك.

61
00:04:28,017 --> 00:04:30,937
‏قلتها المرة الفائتة. دع الدور لأحد أخر.

62
00:04:35,900 --> 00:04:37,402
‏"ثور"، لا تفقد أثره.

63
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
‏لا تخف يا صديقي. 
لن يهرب الرجل السمكة من غضبي.

64
00:04:47,161 --> 00:04:50,081
‏اتركني أيها الدخيل. هذا الأمر لا يعنيك.

65
00:04:50,373 --> 00:04:53,918
‏تقول هذا ثم تصدم معبد الفضاء العملاق 
في فنائي الخلفي.

66
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
‏إننا نرفض هذه الأمور بشدة.

67
00:04:57,297 --> 00:05:01,426
‏- حسنًا، هذا الوضع غريب. 
- حسنًا، يمكنك دائمًا الاستسلام.

68
00:05:01,718 --> 00:05:03,094
‏هذا سيوفر الوقت.

69
00:05:03,469 --> 00:05:07,432
‏بالطبع. أريد فقط أولًا فعل شيء واحد.

70
00:05:14,314 --> 00:05:15,440
‏علينا إيقافها!

71
00:05:15,523 --> 00:05:17,817
‏سيتولى "آفينجرز" الأمر من هنا.

72
00:05:18,109 --> 00:05:19,319
‏لقد فعلت ما يكفي.

73
00:05:21,988 --> 00:05:22,989
‏اذهبي.

74
00:05:33,333 --> 00:05:35,877
‏هذا غير عادل. كيف أتيت أمامي؟

75
00:05:44,677 --> 00:05:48,014
‏أجل، نحن "آفينجرز". 
نحن رائعون لهذه الدرجة.

76
00:05:48,556 --> 00:05:51,059
‏أخبرناك بأن الاستسلام سيوفر الوقت.

77
00:05:51,392 --> 00:05:53,019
‏أتعتقدان أنه يمكنكما الإمساك بي؟

78
00:05:59,108 --> 00:06:00,109
‏اندهشتما؟

79
00:06:00,234 --> 00:06:02,195
‏ربما يجب أن ترتدي أكمامًا.

80
00:06:02,987 --> 00:06:05,865
‏لا. أكره المتحولين.

81
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
‏كدت أن تفجر مدينة "نيويورك". من يفعل ذلك؟

82
00:06:14,165 --> 00:06:15,792
‏ومن أجل ماذا؟ قطعة من المجوهرات؟

83
00:06:18,086 --> 00:06:20,213
‏إنني أقدر أهمية الكماليات.

84
00:06:20,338 --> 00:06:23,674
‏لكن ذلك التاج؟ لنكن صريحين، إنه مبالغ به.

85
00:06:27,762 --> 00:06:31,641
‏يُعد ذلك التاج أعظم سلاح 
أنتجته "واكاندا" على الإطلاق.

86
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
‏لم أكن أعلم ذلك!

87
00:06:34,102 --> 00:06:37,397
‏مهلًا، "تتشالا". ما الذي يفعله "أعظم سلاح

88
00:06:37,480 --> 00:06:40,400
‏أنتجته (واكاندا) على الإطلاق" 
في "نيوجيرسي"؟

89
00:06:48,116 --> 00:06:50,910
‏إذًا، هل اقتحم "آفينجرز" للتو 
القتال وتولوا زمام الأمر؟

90
00:06:51,077 --> 00:06:52,495
‏من يظنون أنفسهم؟

91
00:06:53,496 --> 00:06:56,124
‏- "آفينجرز"؟ 
- حسنًا.

92
00:06:56,374 --> 00:06:58,584
‏يمكن لـ"آفينجرز" إبقاء 
"مجلس الظل" مشغولين.

93
00:06:58,793 --> 00:07:00,128
‏علينا تأمين التاج.

94
00:07:00,378 --> 00:07:02,213
‏لا شيء أهم من ذلك.

95
00:07:04,549 --> 00:07:05,550
‏مهلًا!

96
00:07:05,925 --> 00:07:08,094
‏- جدوا التاج. 
- "شوري"!

97
00:07:08,428 --> 00:07:09,679
‏لن أدعهما يهربان.

98
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
‏أواثق أنها ستكون بخير وحدها؟

99
00:07:12,974 --> 00:07:15,435
‏"مدام ماسك" و"كلاو" سيتفاجآن منها.

100
00:07:29,157 --> 00:07:31,742
‏آسفة، "كلاو". لكنك لست سريع كفاية.

101
00:07:32,034 --> 00:07:34,829
‏لا احتاج إلى السرعة حين يكون معي هذا.

102
00:07:45,673 --> 00:07:47,633
‏عصفوران، حجر واحد.

103
00:07:50,386 --> 00:07:51,762
‏ما هذا؟

104
00:07:52,138 --> 00:07:55,683
‏شبكة الصيد السيراميكية. أنا من صممتها. 
ما رأيك؟

105
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
‏ليس لدينا وقت لهذه الألعاب السخيفة!

106
00:07:58,644 --> 00:08:00,688
‏علينا جميعًا الخروج من هنا، الآن!

107
00:08:00,980 --> 00:08:03,900
‏"جميعًا"؟ أظن أنه حان الوقت لنتحدث معًا.

108
00:08:17,872 --> 00:08:19,999
‏أتعبت بهذه السرعة أيها الرجل السمكة؟

109
00:08:20,208 --> 00:08:22,960
‏اعتقدت أن الأطلنطيين سيكونون أقوى من ذلك!

110
00:08:23,544 --> 00:08:25,421
‏أتستمتع يا "ثور"؟

111
00:08:25,588 --> 00:08:28,466
‏مرّ وقت طويل منذ آخر مرة تدربت 
فيها تدريبًا حقيقًا.

112
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
‏ها هي السمكة الصغيرة!

113
00:08:34,847 --> 00:08:37,725
‏حسنًا، أهناك أي أحد يراقب "كيلمونغر"؟

114
00:08:39,644 --> 00:08:41,729
‏أين أنت أيها الشيء اللعين؟

115
00:08:42,230 --> 00:08:44,607
‏لم أصل إلى هذا الحد فقط لأفقدك…

116
00:08:45,149 --> 00:08:47,610
‏ها هو! أخيرًا.

117
00:08:48,027 --> 00:08:49,570
‏- يمكنني… 
- الأمر مدعاة للسخرية، صحيح؟

118
00:08:49,862 --> 00:08:52,156
‏خبئت نفسك عنا طوال هذه السنوات،

119
00:08:52,406 --> 00:08:55,868
‏لكن هنا، الآن، أرى وجهك الحقيقي.

120
00:08:55,952 --> 00:08:58,496
‏وأنا أراك أيضًا يا ملكي.

121
00:09:12,885 --> 00:09:14,887
‏التاج! أخيرًا!

122
00:09:21,936 --> 00:09:24,146
‏"زيمو"، أسرع! احم التاج!

123
00:09:27,858 --> 00:09:29,652
‏لديك التاج الخاص بك أيها الملك "تتشالا".

124
00:09:31,862 --> 00:09:35,157
‏أما هذا فإنه يخص… البارون "زيمو".

125
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
‏لا، "زيمو"! لا تضعه على رأسك!

126
00:09:56,178 --> 00:09:59,974
‏أجل! أخيرًا أمتلك القوة 
التي هي حقي الشرعي!

127
00:10:00,182 --> 00:10:02,602
‏أخيرًا، "زيمو" سيحكم!

128
00:10:03,144 --> 00:10:06,647
‏"زيمو"، انزع التاج. لم تكن هذه الخطة.

129
00:10:08,024 --> 00:10:11,360
‏أنزعه؟ ولماذا أفعل ذلك؟

130
00:10:14,280 --> 00:10:16,949
‏لا تكن أحمقًا. 
انزع التاج قبل أن يفوت الأوان.

131
00:10:17,408 --> 00:10:20,411
‏لقد فات الأوان بالفعل لكم جميعًا.

132
00:10:24,624 --> 00:10:25,916
‏سنوات من التخطيط،

133
00:10:26,167 --> 00:10:28,336
‏أتلاعب بـ"مجلس الظل" ضد "واكاندا"…

134
00:10:28,461 --> 00:10:32,089
‏كل هذا لكسب ثقتك، لمعرفة جميع أسرارك.

135
00:10:32,840 --> 00:10:34,634
‏كان "كابتن أمريكا" محقًا،

136
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
‏ما كان يجب عليك أن تثق في قط.

137
00:10:40,139 --> 00:10:41,182
‏ولا أي أحد منكم.

138
00:10:43,976 --> 00:10:46,812
‏كنت مخطئًا. خدعني "زيمو".

139
00:10:47,104 --> 00:10:49,315
‏للعلم، خدعنا "زيمو" جميعًا.

140
00:10:50,191 --> 00:10:52,818
‏الآن حصل على قوة خارقة 
وسلاح تفجيرات الطاقة والقدرة على الطيران.

141
00:10:53,194 --> 00:10:54,904
‏نحتاج إلى خطة يا "تتشالا".

142
00:10:55,655 --> 00:10:58,783
‏يجب أن تكون أولويتنا القصوى 
هي فصله عن التاج.

143
00:10:59,033 --> 00:11:01,619
‏- أظن أننا… 
- سلاح واكاندي سري؟

144
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
‏أشرار يخرجون من الأعمال الخشبية؟

145
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
‏متى ستكون صريحًا وتخبرنا عن كل هذا؟

146
00:11:06,957 --> 00:11:10,753
‏"توني"، لا يمكنه فعل ذلك. 
لكن صدقني لديه نية صادقة.

147
00:11:11,337 --> 00:11:13,297
‏أنا آتمن "بلاك بانثر" على حياتي.

148
00:11:14,173 --> 00:11:15,675
‏أنت لوحدك.

149
00:11:19,470 --> 00:11:20,930
‏اتجه "زيمو" إلى "مانهاتن".

150
00:11:21,055 --> 00:11:23,432
‏كلنا "آفينجرز" اليوم سواء كنا سريين أم لا.

151
00:11:23,766 --> 00:11:27,144
‏وهذا يعني… "آفينجرز" تجمعوا!

152
00:11:28,979 --> 00:11:30,356
‏الكثير من القوة.

153
00:11:30,690 --> 00:11:34,235
‏كما لو أنها تتحدث معي، وتخبرني…

154
00:11:35,403 --> 00:11:36,862
‏أجل، تخبرني…

155
00:11:37,405 --> 00:11:40,700
‏هناك سأبني مملكتي.

156
00:11:41,117 --> 00:11:44,120
‏أتأخذ النصائح من قبعة؟ 
اختيار مثير للاهتمام.

157
00:11:44,995 --> 00:11:46,247
‏ارحل من هنا يا "ستارك".

158
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
‏ضرباتك المثيرة للشفقة 
لا تُعد شيئًا بالنسبة إليّ الآن.

159
00:11:54,380 --> 00:11:57,591
‏ربما ليست كذلك، لكنها إلهاء جيد!

160
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
‏مذهل! ما زالت قوتي تزداد!

161
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
‏بهذه السرعة لا يستطيع أسغاردي مضاهاة قوتي.

162
00:12:10,354 --> 00:12:11,689
‏قريبًا سأكون…

163
00:12:12,565 --> 00:12:13,566
‏سأكون…

164
00:12:14,358 --> 00:12:16,694
‏لا! ما هذا؟

165
00:12:20,698 --> 00:12:23,826
‏لا! هذا مؤلم! ليس من المفترض أن يؤلمني!

166
00:12:24,910 --> 00:12:28,372
‏أترى؟ هذا ما يحدث حين تعبث بألعاب الآخرين.

167
00:12:28,622 --> 00:12:30,124
‏لو حصلت على سنت في كل…

168
00:12:36,881 --> 00:12:38,382
‏"ناتاشا" و"كلينت" إنه دوركما!

169
00:12:38,924 --> 00:12:41,260
‏فقد "ثور" وعيه، وسيتعطل نظام تشغيل بدلتي،

170
00:12:41,343 --> 00:12:44,555
‏وهناك خطب ما مع "زيمو" وذلك التاج.

171
00:12:47,516 --> 00:12:49,477
‏عُلم. نحن على الجسر الآن… يا إلهي!

172
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
‏"ناتاشا"!

173
00:13:04,033 --> 00:13:08,579
‏ابتعدوا! جميعكم! اذهبوا من هنا! 
لا أستطيع تحمل كل هرائكم!

174
00:13:08,788 --> 00:13:09,789
‏أنا…

175
00:13:24,178 --> 00:13:27,807
‏موجة طاقة ثانية. 
أقوى بكثير من الأولى. لكن…

176
00:13:28,015 --> 00:13:31,101
‏ما زلنا على قيد الحياة. كيف حصل ذلك؟

177
00:13:31,477 --> 00:13:34,271
‏يبدو أن درعك وتدريعي 
بينهما شيء مشترك. يا "كابتن".

178
00:13:34,939 --> 00:13:36,774
‏"شوري"، أين أنت يا أختي؟

179
00:13:37,149 --> 00:13:40,528
‏هنا. في المعبد. أو ما بقى منه، على أي حال.

180
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
‏كنت أتحدث مع "كلاو".

181
00:13:42,863 --> 00:13:45,032
‏يريد أن يخبرك ما أخبره "كيلمونغر" به.

182
00:13:46,116 --> 00:13:47,493
‏ليس مهمًا على الإطلاق.

183
00:13:47,743 --> 00:13:50,913
‏فقط بعض الإشاعات. لا داعي للقلق بشأن…

184
00:13:53,999 --> 00:13:55,334
‏أجل! بالطبع!

185
00:13:58,337 --> 00:14:02,383
‏اكتشف "كيلمونغر" أسطورة قديمة. مجرد همسة…

186
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
‏عن بعض المعجزات 
في تكنولوجيا "واكاندا" القديمة.

187
00:14:06,136 --> 00:14:07,304
‏التاج.

188
00:14:07,805 --> 00:14:10,891
‏لم برأيك جعلني "كيلمونغر" 
أنقّب حول كل هذه الكهوف؟

189
00:14:11,350 --> 00:14:14,353
‏مدفونة تحت تلك الوطاويط اللعينة

190
00:14:14,436 --> 00:14:18,274
‏كانت الأسطورة الضائعة للتاج، مخفية جيدًا.

191
00:14:18,607 --> 00:14:21,485
‏نسيه الجميع لكنني وجدته.

192
00:14:22,278 --> 00:14:24,822
‏أعرف شيئًا عن "واكاندا" لا تعرفونه.

193
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
‏لا تعرف نصف ما تظن أنك تعرفه.

194
00:14:28,576 --> 00:14:30,494
‏ما أعرفه أيتها الأميرة الصغيرة

195
00:14:30,661 --> 00:14:33,372
‏هو أنك إن وضعت ذلك التاج على رأسك 
داخل "واكاندا"،

196
00:14:33,747 --> 00:14:37,459
‏فلن يستطيع أي شيء إيقافك. 
لكن خارج "واكاندا"…

197
00:14:38,210 --> 00:14:42,006
‏خارج "واكاندا"، يصبح التاج غير مستقر.

198
00:14:42,923 --> 00:14:44,884
‏أجل. خارج "واكاندا"،

199
00:14:44,967 --> 00:14:48,095
‏إذا وضعت التاج، 
فستنفجرين أنت وكل شيء حولك.

200
00:14:48,220 --> 00:14:51,307
‏لهذا السبب علينا الذهاب بعيدًا عن هنا.

201
00:14:53,225 --> 00:14:55,811
‏أو… أجل. أرى وجهة نظرك.

202
00:14:57,646 --> 00:15:00,149
‏يمكننا أيضًا البقاء لمدة أطول.

203
00:15:00,941 --> 00:15:05,237
‏هذا غير منطقي. لماذا من الآمن 
استخدام التاج فقط داخل "واكاندا"؟

204
00:15:05,487 --> 00:15:07,406
‏ما الاستثنائي في "واكاندا"…

205
00:15:07,615 --> 00:15:09,241
‏فيبرنيوم! بالطبع.

206
00:15:09,408 --> 00:15:11,785
‏كان المعبد الخفي مغطى بالفيبرنيوم الخام،

207
00:15:11,994 --> 00:15:14,204
‏مثل صندوق احتواء التاج.

208
00:15:14,663 --> 00:15:17,791
‏لا، هذا غير منطقي. ماذا عنك و"كيلمونغر"؟

209
00:15:18,459 --> 00:15:22,171
‏درعي يحتوي على فيبرنيوم، 
و"كيلمونغر" يمتلك نسخة طبق الأصل.

210
00:15:22,463 --> 00:15:24,882
‏كلانا حمل التاج ولم نصب بأذى.

211
00:15:25,174 --> 00:15:26,926
‏"ستيف"، هذا منطقي.

212
00:15:27,551 --> 00:15:30,471
‏إذًا، التواصل مع الفيبرنيوم العادي 
سيحيّد قوة التاج؟

213
00:15:30,930 --> 00:15:35,351
‏إن كان هذا الأمر صحيحًا، السؤال هنا، 
كم من الفيبرنيوم سيستلزم لنزعه؟

214
00:15:37,978 --> 00:15:40,481
‏ابقوا بعيدًا! إنه مؤلم!

215
00:15:41,523 --> 00:15:43,275
‏أوقفوه!

216
00:15:43,609 --> 00:15:46,820
‏أجل أيها القوم. 
لا تهلعوا واركضوا بشكل أسرع.

217
00:15:48,113 --> 00:15:50,407
‏"ناتاشا"، اذهبي! إننا نفقد السيطرة…

218
00:15:56,622 --> 00:16:00,459
‏إذًا، وضعه يزداد سوءًا، صحيح؟ 
كان ذلك أسوأ؟

219
00:16:05,589 --> 00:16:07,383
‏بالطبع يزداد سوءًا.

220
00:16:15,641 --> 00:16:16,809
‏كيف سيساعدنا ذلك؟

221
00:16:17,142 --> 00:16:20,854
‏هذا سيعطينا خمس ثوان إضافية. 
ليذهب الجميع! ابتعدوا عن الجسر! اذهبوا!

222
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
‏الآن أيها الأغبياء! تحركوا!

223
00:16:26,860 --> 00:16:31,573
‏- عجبًا، "أغبياء"؟ ذلك قاس يا "نات". 
- آسفة. أمرّ بيوم صعب.

224
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
‏ساعدوني!

225
00:16:35,202 --> 00:16:39,873
‏لا أستطيع نزعه! يجب أن تساعدوني. 
عليكم… مساعدتي!

226
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‏إنك أحمق يا "زيمو".

227
00:16:47,423 --> 00:16:50,050
‏لا يستطيع أحد ارتداء التاج خارج "واكاندا".

228
00:16:51,176 --> 00:16:56,223
‏"كيلمونغر" أنت تعلم ما هذا. يمكنك إيقافه.

229
00:16:56,807 --> 00:16:58,851
‏أعرف وأستطيع.

230
00:16:59,727 --> 00:17:01,103
‏إذًا، افعل ذلك!

231
00:17:01,270 --> 00:17:05,357
‏إننا حليفان. قمنا بإصلاح "مجلس الظل" معًا.

232
00:17:06,108 --> 00:17:07,526
‏كنا حليفين.

233
00:17:07,943 --> 00:17:11,280
‏أنت اخترت الخيانة. الآن ستدفع الثمن.

234
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
‏النبض القادم للتاج 
سيكون الأخير لك أيها "البارون".

235
00:17:14,700 --> 00:17:16,910
‏خلال بضع ثوان فقط.

236
00:17:18,120 --> 00:17:21,457
‏مدة كافية للقضاء عليك!

237
00:17:53,447 --> 00:17:56,867
‏فعلناها يا "تتشالا"! 
سقط "زيمو"، لكن التاج…

238
00:17:57,242 --> 00:17:59,203
‏"تتشالا"، التاج ما زال نشطًا!

239
00:18:06,335 --> 00:18:07,878
‏"تتشالا"، انتظر. ماذا عن "زيمو"؟

240
00:18:08,087 --> 00:18:12,049
‏إنه ليس مهمًا الآن. يجمع التاج الطاقة 
ليكون هناك نبض انفجاري آخر!

241
00:18:31,777 --> 00:18:34,154
‏هذا الفشل الذريع هو خطؤك يا "كيلمونغر".

242
00:18:34,363 --> 00:18:36,448
‏لو لم تهاجم المعبد لكنا نحن…

243
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
‏ليس هناك "نحن" يا "زيمو".

244
00:18:42,913 --> 00:18:47,626
‏كانت الخطة دائمًا أن أسيطر أنا 
على التاج داخل "واكاندا".

245
00:18:47,876 --> 00:18:51,421
‏أفسدت جميع خططنا من أجل غاياتك الأنانية.

246
00:18:51,672 --> 00:18:57,010
‏لأنك ضعيفة، تمامًا مثل "تتشالا". 
المستقبل لـ"مجلس الظل".

247
00:18:57,136 --> 00:19:00,931
‏- لكن أنت أيها البارون "زيمو"؟ 
- أصبحت من الماضي.

248
00:19:18,365 --> 00:19:19,783
‏إلى أين نذهب؟

249
00:19:20,200 --> 00:19:22,786
‏- السفارة. 
- اصعد، أنا أسرع.

250
00:19:30,836 --> 00:19:32,254
‏النبضات تصبح أسوأ.

251
00:19:32,963 --> 00:19:35,465
‏وتتقارب من بعضها. ينفد الوقت منا.

252
00:19:43,765 --> 00:19:44,892
‏"تتشالا"!

253
00:19:47,769 --> 00:19:50,647
‏أأنت بخير؟ 
يحرق ذلك الشيء الفيبرنيوم في درعك.

254
00:19:51,982 --> 00:19:54,484
‏سيصمد بما يكفي 
لحين الوصول إلى الطوابق الفرعية.

255
00:19:54,651 --> 00:19:55,986
‏هذا كل ما يتطلبه الأمر.

256
00:19:57,696 --> 00:20:01,241
‏الـ"جايروفورج" ليس فقط مكان تواجد 
الفيبرنيوم، لكنه أيضًا مصنوع منه.

257
00:20:01,366 --> 00:20:05,162
‏إن استطعت أن أغرز التاج داخله، 
فسيمكنه امتصاص طاقة الانفجار.

258
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
‏"آفينجرز"، ليأت الجميع 
إلى سفارة "واكاندا" الآن!

259
00:20:11,585 --> 00:20:13,170
‏"بلاك بانثر"…

260
00:20:25,057 --> 00:20:26,099
‏ماذا يحدث؟

261
00:20:29,645 --> 00:20:33,190
‏فيبرنيوم الـ"جايروفورج" 
لا يستطيع احتواء طاقات التاج.

262
00:20:33,523 --> 00:20:35,943
‏النبض التالي سيدمر المدينة!

263
00:20:36,568 --> 00:20:38,570
‏إذًا، علينا نحن احتواؤه!

264
00:20:40,447 --> 00:20:41,782
‏"ستيف"، لا!

265
00:20:46,078 --> 00:20:48,455
‏آسف يا "تتشالا"! لا يمكنني تحمله!

266
00:20:48,789 --> 00:20:51,208
‏ستمزقك قوة التاج إربًا!

267
00:20:51,667 --> 00:20:54,378
‏"تتشالا"، ابتعد! إنها الطريقة الوحيدة!

268
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
‏لا! لن أتركك!

269
00:20:57,881 --> 00:20:59,216
‏"ستيف"!

270
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
‏"كابتن أمريكا"!

271
00:21:11,436 --> 00:21:12,437
‏"ستيف"؟

272
00:21:12,896 --> 00:21:15,315
‏ماذا حدث هنا؟ وأين "كاب"؟

273
00:21:16,108 --> 00:21:19,611
‏لقد رأيت ما حدث.

274
00:21:20,153 --> 00:21:22,990
‏"بلاك بانثر" قتل "كابتن أمريكا".

275
00:21:23,407 --> 00:21:24,408
‏لا!

276
00:21:24,700 --> 00:21:27,452
‏"تتشالا"… ماذا فعلت؟

277
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
