1
00:00:03,670 --> 00:00:05,880
‏اشرح موقفك الآن يا "تتشالا".

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,259
‏ماذا حدث هنا يا "بلاك بانثر"؟

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,970
‏كان يحاول استخدام التاج لنفسه.

4
00:00:12,220 --> 00:00:14,264
‏حاول "كاب" إيقافه لكن "بانثر"،

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,016
‏دمره.

6
00:00:16,433 --> 00:00:18,476
‏لا يمكن أن يكون قد حدث هذا.

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,146
‏إنه لم يحدث يا "ثور".

8
00:00:21,688 --> 00:00:24,941
‏كنت أنا و"كابتن أمريكا" 
نحاول إيقاف التاج معًا.

9
00:00:25,734 --> 00:00:29,446
‏أيًا كان ما تظنين أنك رأيته 
فأنت مخطئة يا "بلاك ويدو".

10
00:00:29,696 --> 00:00:32,615
‏أنا ما زلت صديقكم جميعًا.

11
00:00:32,991 --> 00:00:36,578
‏بالفعل. "بلاك بانثر" من فريقنا وحليفنا.

12
00:00:37,078 --> 00:00:39,914
‏لا ليس كذلك. لقد انسحب، أتذكر؟

13
00:00:40,081 --> 00:00:43,418
‏وإن قالت إن الأمر حقيقة فهو كذلك. 
أخبريه يا "نات".

14
00:00:43,793 --> 00:00:46,713
‏رأيتهما يتركان القتال مع "مجلس الظل".

15
00:00:46,921 --> 00:00:50,842
‏تبعتهما طوال الطريق نزولًا إلى هنا. 
كانا يتقاتلان على التاج.

16
00:00:51,176 --> 00:00:53,595
‏"بانثر" ترك "كاب" يتعرض للانفجار.

17
00:00:53,678 --> 00:00:56,514
‏ضحّى "كابتن أمريكا" 
بحياته لحمايتنا جميعًا.

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,433
‏أعلم ما الذي رأيته.

19
00:00:58,725 --> 00:01:01,061
‏- "كابتن أمريكا"… 
- ليس هنا لدعمك.

20
00:01:01,227 --> 00:01:04,647
‏- كم هذا مناسب، صحيح؟ 
- حسنًا، إليكم الخطة.

21
00:01:05,023 --> 00:01:08,068
‏"تتشالا"، أنت والتاج 
ستأتيان معنا إلى برج "آفينجرز".

22
00:01:08,276 --> 00:01:09,819
‏سنجد حلًا هناك.

23
00:01:10,070 --> 00:01:12,739
‏كلا! لن أسمح لكم بلمس التاج.

24
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

25
00:01:14,991 --> 00:01:16,242
‏هل تهددنا أيها الصديق "بانثر"؟

26
00:01:16,326 --> 00:01:18,661
‏التاج أخطر بكثير مما تعرفون.

27
00:01:18,995 --> 00:01:21,456
‏حاولنا احتواء طاقته هنا وفشلنا.

28
00:01:21,790 --> 00:01:24,542
‏يجب أن يُسمح لي بأخذه معي، الآن!

29
00:01:25,001 --> 00:01:28,338
‏لقد خسرت حقك في التصويت 
حين كذبت علينا وهاجمت "كاب".

30
00:01:28,588 --> 00:01:32,050
‏لم أهاجمه. وأنا ملك يا "هوك آي".

31
00:01:32,592 --> 00:01:35,970
‏لا أدلي بصوتي. سيذهب التاج معي.

32
00:01:36,387 --> 00:01:40,433
‏إن أصررتم على صد طريقي، 
سأضطر إلى استخدام تدابير قصوى.

33
00:01:42,227 --> 00:01:44,646
‏جيد. سيجعل هذا القتال عادلًا.

34
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
‏منذ متى كان أربعة ضد واحد قتالًا عادلًا؟

35
00:01:47,816 --> 00:01:49,025
‏الأميرة "شوري"!

36
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‏حسنًا. لا يبدو هذا جيدًا.

37
00:02:12,799 --> 00:02:15,760
‏"الـ(آفينجر) الأخير"

38
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
‏تمكنت من بناء صندوق احتواء جديد للتاج.

39
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
‏هذه القضبان الثلاثة 
هي كل ما تبقى لدينا في السفارة.

40
00:02:31,651 --> 00:02:33,236
‏- بمجرد أن يستنفدها التاج… 
- أجل.

41
00:02:33,444 --> 00:02:35,697
‏سيكون هناك خطر كبير 
من دون الفيبرنيوم الكافي

42
00:02:35,822 --> 00:02:37,240
‏لإخماد طاقاته.

43
00:02:39,284 --> 00:02:41,452
‏كان المعبد الخفي مليئًا بالفيبرنيوم.

44
00:02:41,578 --> 00:02:43,496
‏الهيكل، الدارات. كل شيء.

45
00:02:43,705 --> 00:02:45,582
‏سنحتاج هذا الكم على الأقل لإبقائه مستقرًا.

46
00:02:45,665 --> 00:02:47,000
‏لقد دُمر المعبد.

47
00:02:47,125 --> 00:02:50,128
‏هناك مكان واحد بإمكاننا إيجاد 
ذلك القدر من الفيبرنيوم به.

48
00:02:54,424 --> 00:02:56,759
‏إن لم نُعد هذا إلى "واكاندا" 
قبل نفاد هذه القضبان،

49
00:02:56,843 --> 00:02:58,845
‏سيتبخر نصف "أمريكا الشمالية".

50
00:03:02,765 --> 00:03:03,808
‏انتظر.

51
00:03:04,934 --> 00:03:06,603
‏أنا أعيد توجيه القوة من درعك.

52
00:03:06,686 --> 00:03:08,938
‏سيساعد ذلك على الحفاظ على التاج 
حتى نصل إلى "واكاندا".

53
00:03:09,105 --> 00:03:10,982
‏حتى ذلك الحين، ستستخدم القوة الاحتياطية.

54
00:03:11,649 --> 00:03:12,692
‏مفهوم.

55
00:03:12,775 --> 00:03:14,819
‏ولكن كم من الوقت بالضبط يمنحنا ذلك؟

56
00:03:15,195 --> 00:03:17,780
‏سيحرق التاج الفيبرنيوم ذلك 
خلال ساعات قليلة.

57
00:03:17,864 --> 00:03:19,741
‏بالكاد ما يكفي من الوقت 
للعودة إلى "واكاندا".

58
00:03:19,866 --> 00:03:21,743
‏ما لم يكن أصدقاؤك يريدون إقراضنا 
طائرة "أفينجيت".

59
00:03:21,868 --> 00:03:25,580
‏هذا غير مرجح. ولكن هناك بديل. تعالي.

60
00:03:27,498 --> 00:03:30,001
‏"(سنترال بارك)"

61
00:03:31,085 --> 00:03:32,879
‏توقف يا جلالة الملك.

62
00:03:33,087 --> 00:03:35,340
‏لا تجعل الأمر أقبح مما يجب أن يكون.

63
00:03:35,548 --> 00:03:37,842
‏- "كابتن مارفل"… 
- أنا جادة في كلامي يا "تتشالا".

64
00:03:37,967 --> 00:03:39,427
‏لن أكرر كلامي.

65
00:03:40,762 --> 00:03:45,725
‏عليك إيقاف هذا الأمر. تعال معنا فحسب 
قبل أن يخرج الأمر عن السيطرة.

66
00:03:45,934 --> 00:03:48,770
‏"ميس مارفل"، "كارول"، 
أنتما لا تفهمان الأمر.

67
00:03:48,937 --> 00:03:51,064
‏علينا العودة إلى "واكاندا" من دون تأخير.

68
00:03:51,272 --> 00:03:54,150
‏"واكاندا"؟ أخبرنا "توني" ما فعلته بـ"كاب".

69
00:03:54,317 --> 00:03:56,736
‏المكان الوحيد الذي ستذهب إليه 
هو زنزانة السجن.

70
00:03:56,819 --> 00:04:00,490
‏لكن إن جئت طوعًا… أعني أننا جميعًا أصدقاء.

71
00:04:00,698 --> 00:04:04,327
‏ربما لديك تفسير لما حدث، صحيح؟

72
00:04:04,410 --> 00:04:06,454
‏سأعطيك فرصة للشرح.

73
00:04:06,829 --> 00:04:09,707
‏لقد استخدم فرصه حين بخر "كاب".

74
00:04:09,916 --> 00:04:11,417
‏اذهبي يا "شوري"!

75
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
‏أمسكي الأميرة!

76
00:04:15,296 --> 00:04:17,465
‏أظن أننا سنتقاتل.

77
00:04:21,678 --> 00:04:24,597
‏أنت! توقفي عن هذا! أنزليني!

78
00:04:24,764 --> 00:04:26,599
‏آسفة حقا أيتها الأميرة. إذا…

79
00:04:28,935 --> 00:04:32,897
‏- مهلا! هذا يلسع! 
- سيلسعك هذا أيضًا يا "كامالا".

80
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
‏"ميس مارفل"! انتبهي لما هو قادم!

81
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‏أمسكت به، إلى أن أفلت.

82
00:04:45,451 --> 00:04:48,496
‏- فقط أمسكي به، ألا يمكنك فعل هذا؟ 
- وكأن الأمر بهذه السهولة.

83
00:04:48,579 --> 00:04:50,581
‏إنه "بلاك بانثر"!

84
00:04:57,672 --> 00:04:59,090
‏استعدي يا "شوري".

85
00:05:02,885 --> 00:05:03,886
‏"كامالا"!

86
00:05:06,764 --> 00:05:09,726
‏- هيا. 
- أنا حقًا آسفة جدًا.

87
00:05:14,022 --> 00:05:15,189
‏"سنترال بارك"؟

88
00:05:15,273 --> 00:05:17,483
‏قمت بالتحضيرات بعد الهجوم الأطلنطي

89
00:05:17,567 --> 00:05:19,986
‏في حال تعرض السفارة للخطر للمرة الثانية.

90
00:05:20,528 --> 00:05:23,323
‏بدا من الحكمة أن يكون هناك 
وسيلة انتقال خارجية على أهبة الاستعداد.

91
00:05:29,829 --> 00:05:32,040
‏أحيانًا أفكارك ليست سيئة يا أخي.

92
00:05:38,921 --> 00:05:39,922
‏احترسي!

93
00:05:44,218 --> 00:05:45,970
‏"تتشالا"! الطائرة النفاثة!

94
00:05:49,057 --> 00:05:50,600
‏الطائرة النفاثة ليست المشكلة.

95
00:05:51,642 --> 00:05:53,644
‏"بلاك بانثر"!

96
00:05:54,187 --> 00:05:59,609
‏استسلم الآن أيها الخائن، 
أو واجه غضب "ثور"!

97
00:06:04,238 --> 00:06:06,991
‏هذا ليس جيدًا. هل لديك خطة؟

98
00:06:07,241 --> 00:06:10,912
‏أنا أكوّن واحدة. 
أفترض أن لديك نماذجك الأولية معك.

99
00:06:11,079 --> 00:06:14,582
‏أجل بالطبع. ماذا؟ "تتشالا"، انتظر.

100
00:06:14,874 --> 00:06:16,959
‏"ثور"، لا تهاجمني.

101
00:06:17,293 --> 00:06:20,421
‏أود التحدث إليك، من ملك إلى آخر.

102
00:06:20,838 --> 00:06:23,383
‏عليّ إعادة التاج إلى "واكاندا".

103
00:06:23,841 --> 00:06:27,345
‏إن لم أفعل، سيحصل دمار لا يمكن تصوره.

104
00:06:27,970 --> 00:06:30,390
‏لقد دمرت "كابتن أمريكا".

105
00:06:30,515 --> 00:06:33,518
‏وقد تدعي أي شيء لتتجنب العقوبة.

106
00:06:33,893 --> 00:06:35,478
‏ألن تدعنا نمر؟

107
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
‏لا.

108
00:06:39,232 --> 00:06:43,653
‏جريمتك كبيرة جدًا. يجب أن تواجه العدالة!

109
00:06:43,986 --> 00:06:47,073
‏حُسم الأمر إذًا.

110
00:07:03,965 --> 00:07:08,177
‏الكرة المحطمة. لا. شبكة الويب الخفية. لا. 
البطارية الصغيرة…

111
00:07:09,095 --> 00:07:11,222
‏أجل! شفرات الطاقة!

112
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
‏قد يلسعك هذا قليلًا.

113
00:07:39,375 --> 00:07:42,003
‏عمل جيد. 
تعمل شفرات الطاقة هذه بشكل جيد للغاية.

114
00:07:45,131 --> 00:07:47,675
‏لم يتم اختبارهما على آسغاردي حقيقي من قبل.

115
00:07:47,884 --> 00:07:49,552
‏لا نعرف إن كان بإمكانهما تحمّل هذه الطاقة…

116
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
‏"تتشالا"!

117
00:08:06,694 --> 00:08:10,531
‏حسنًا، الآن نعرف. علينا الذهاب.

118
00:08:10,698 --> 00:08:12,366
‏أحدنا عليه الذهاب إلى الطائرة النفاثة.

119
00:08:12,450 --> 00:08:15,369
‏ألم تر ما حدث لها؟ لن تساعدنا.

120
00:08:15,453 --> 00:08:19,373
‏يجب أن تثقي بي. 
الطائرة معطلة، ولكن بداخلها أسلحة.

121
00:08:19,457 --> 00:08:23,794
‏أسلحة؟ أي نوع من… 
كلا! "تتشالا"، أنت لم تفعل هذا!

122
00:08:24,128 --> 00:08:27,423
‏اذهبي يا "شوري"، سأشتت "ثور".

123
00:08:28,674 --> 00:08:30,843
‏لا أصدق أنني أقوم بهذا!

124
00:08:35,389 --> 00:08:37,350
‏"ثور"، رجاءً اسمعني.

125
00:08:37,767 --> 00:08:39,727
‏أنا فقط أحاول حماية سكان…

126
00:08:39,894 --> 00:08:41,938
‏يكفي! لا مزيد من الكلام!

127
00:08:47,527 --> 00:08:52,865
‏تقنيتك عظيمة، 
لكنها لا تضاهي قوة آسغاردي أبدًا!

128
00:08:59,038 --> 00:09:03,543
‏لا يضاهي أي شيء تقنية "واكاندا"!

129
00:09:12,802 --> 00:09:14,762
‏استعدي يا "شوري"!

130
00:09:16,639 --> 00:09:17,890
‏"بانثر"!

131
00:09:26,607 --> 00:09:31,028
‏"ثور"، ما زال بإمكاننا إيقاف هذا. 
فقط ضع المطرقة أرضًا!

132
00:09:32,738 --> 00:09:35,449
‏كما تريد!

133
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
‏الآن!

134
00:09:45,710 --> 00:09:47,211
‏حيلة أخرى من حيلك.

135
00:09:47,628 --> 00:09:50,256
‏ستفشل، مثل البقية.

136
00:09:56,846 --> 00:09:58,222
‏هذا لا شيء.

137
00:09:58,389 --> 00:10:01,726
‏متى ستتعلم أن فخاخك عديمة الفائدة؟

138
00:10:02,184 --> 00:10:04,770
‏هذا ليس فخًا. لكن هذا فخ.

139
00:10:12,778 --> 00:10:15,990
‏لا أصدق أنه كان لديك 
سلاحًا مصممًا خصيصًا لهزيمة "ثور".

140
00:10:16,073 --> 00:10:19,952
‏إنه حل مؤقت فقط. يجب أن نذهب قبل أن يعود.

141
00:10:22,747 --> 00:10:26,500
‏خسرنا الوقت. خسرنا الطائرة النفاثة. 
أوشك الفيبرنيوم على النفاد.

142
00:10:26,792 --> 00:10:28,794
‏كيف سنعود إلى "واكاندا"؟

143
00:10:28,878 --> 00:10:32,757
‏"شوري"، الخطة الاحتياطية الفعالة 
تتطلب خطة احتياطية لها.

144
00:10:32,965 --> 00:10:35,134
‏- تعالي. 
- انتظر يا "تتشالا".

145
00:10:35,259 --> 00:10:36,594
‏أين نحن ذاهبان؟

146
00:10:41,974 --> 00:10:46,354
‏مخزن فارغ؟ 
هذه هي خطتك الاحتياطية لخطتك الاحتياطية؟

147
00:10:54,445 --> 00:10:56,530
‏صدقًا، كيف تجد وقتًا لهذا؟

148
00:11:05,498 --> 00:11:09,001
‏يبدو أنك تواجه مشكلة بالمحرك. 
أمر مؤسف بالنسبة إليك.

149
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
‏تنحي جانبًا يا "بلاك ويدو".

150
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
‏دعينا نصلح طائرتنا النفاثة، 
وسنمضي في طريقنا.

151
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
‏أنت حرة تمامًا للذهاب أيتها الأميرة.

152
00:11:16,717 --> 00:11:18,928
‏بمجرد أن يستسلم أخوك.

153
00:11:19,136 --> 00:11:21,138
‏لم تفعلين هذا يا "ناتاشا"؟

154
00:11:21,305 --> 00:11:23,516
‏تعرفين أني لن أؤذي أبدًا "كابتن أمريكا".

155
00:11:23,891 --> 00:11:25,518
‏أعلم ما رأيته.

156
00:11:38,280 --> 00:11:39,615
‏نسيت شيئًا؟

157
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
‏ليس لديك طائرة أخرى مخبأة في مكان ما

158
00:11:54,004 --> 00:11:57,425
‏في "نيويورك"، صحيح؟ 
لماذا أسأل؟ بالطبع لديك.

159
00:11:58,467 --> 00:12:01,303
‏أليس هذا المكان الذي أراد "آفينجرز" 
أخذك إليه في المقام الأول؟

160
00:12:01,679 --> 00:12:04,390
‏أنا متأكد تمامًا من أنهم لم يرغبوا 
في إحضاري إلى هنا.

161
00:12:05,349 --> 00:12:08,060
‏مصعد مخفي؟ لقد كنت مشغولًا في العمل حقًا.

162
00:12:10,646 --> 00:12:14,775
‏"لا تُوجد خطة للقتال 
لا تتضمن الاتصال بالعدو." "سان تزو".

163
00:12:16,152 --> 00:12:20,197
‏" خطة أخي الاحتياطية لها خطط احتياطية." 
الأميرة "شوري".

164
00:12:22,450 --> 00:12:25,536
‏حقًا؟ خبأت طائرة نفاثة في غرفة جوائزي؟

165
00:12:26,036 --> 00:12:28,873
‏بدأت أشعر بأنك لم تثق بأي منا.

166
00:12:29,373 --> 00:12:31,083
‏الثقة طريق ذو اتجاهان.

167
00:12:31,834 --> 00:12:34,712
‏حقًا؟ "تتشالا"، ليس لدينا وقت لهذا.

168
00:12:34,962 --> 00:12:36,130
‏سأختصر.

169
00:12:38,966 --> 00:12:40,134
‏مهلًا، انتظري!

170
00:12:55,983 --> 00:12:59,862
‏إن كانت هذه طريقة تعاملك مع أصدقائك، 
فلا عجب أن لديك الكثير من الأعداء.

171
00:13:01,197 --> 00:13:02,823
‏لسنا عدوين!

172
00:13:03,199 --> 00:13:07,244
‏- أعلم هذا. لقد قلت لتوي إننا صديقين. 
- "تتشالا"! احترس!

173
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
‏كان هذا سريعًا.

174
00:13:26,055 --> 00:13:27,973
‏حسنًا. الآن أنا غاضب!

175
00:13:40,069 --> 00:13:42,196
‏"تتشالا"؟

176
00:13:42,279 --> 00:13:44,865
‏هل لديك شيء لتقوله 
قبل وصولنا إلى "واكاندا"؟

177
00:13:47,201 --> 00:13:50,704
‏آسف يا "شوري". كنت أفكر.

178
00:13:51,455 --> 00:13:54,583
‏- أخبرني. 
- أفضّل البقاء صامتًا.

179
00:13:54,792 --> 00:13:57,920
‏أنا أختك. أعرف ما يزعجك.

180
00:13:58,754 --> 00:14:01,048
‏أعلم كم كان يعني لك "كابتن أمريكا".

181
00:14:01,549 --> 00:14:04,051
‏والآن كونك مجبرًا أن تكون ضد أصدقائك…

182
00:14:04,510 --> 00:14:08,264
‏أحيانًا القيام بواجبنا يلحق ضررًا بحياتنا 
يا "شوري".

183
00:14:08,639 --> 00:14:11,684
‏- درس آخر لكيف تصبح ملكًا؟ 
- ربما.

184
00:14:12,434 --> 00:14:15,479
‏بمجرد انتهاء كل هذا، 
أيمكننا ألّا نشرح الأمر لـ"آفينجرز"؟

185
00:14:15,688 --> 00:14:18,190
‏- سيتفهم أصدقاؤك… 
- أتسمينهم أصدقائي؟

186
00:14:18,899 --> 00:14:22,027
‏- لست متأكدًا من ذلك. 
- إنهم أصدقاؤك يا "تتشالا".

187
00:14:22,611 --> 00:14:24,363
‏إن كانوا كذلك بالفعل، سيسامحونك.

188
00:14:24,738 --> 00:14:26,574
‏لديك قلب طيب يا أختي.

189
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
‏لكن المشاعر ترف لا يمكننا تحمله.

190
00:14:30,119 --> 00:14:32,413
‏إن لم نعد التاج إلى "واكاندا"،

191
00:14:32,621 --> 00:14:34,748
‏سيدمر ملايين الأرواح.

192
00:14:35,124 --> 00:14:36,792
‏لا شيء آخر يمكن أن يهم الآن.

193
00:14:37,167 --> 00:14:40,629
‏نقترب من الساحل الأفريقي. 
من الممكن أن ننجح بالفعل.

194
00:14:42,548 --> 00:14:45,551
‏مفاجأة! هل أعجبتكما 
تقنية التخفي الجديدة لديّ؟

195
00:14:46,969 --> 00:14:49,430
‏أين كنا؟

196
00:14:51,891 --> 00:14:54,435
‏هل اعتقدت حقًا 
أنه يمكنك أن تهرب من الأمر يا "تتشالا"؟

197
00:14:54,560 --> 00:14:56,061
‏جربت التعقل معك.

198
00:14:56,145 --> 00:14:58,939
‏أوصلتنا أفعالك إلى ما نحن عليه، 
وليست أفعالي.

199
00:14:59,064 --> 00:15:01,609
‏أعطيتك فرصة للاستسلام في السفارة.

200
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
‏كل هذه الفوضى بسببك!

201
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
‏صدّقت كلام "بلاك ويدو"، 
لكنك لم تضع في الاعتبار كلامي.

202
00:15:07,740 --> 00:15:11,493
‏- هل هكذا تعامل رفاقك؟ 
- أيًا كان. أنا لست هنا للمجادلة.

203
00:15:11,660 --> 00:15:14,455
‏أنا هنا لإرجاعك أنت والتاج إلى "نيويورك".

204
00:15:15,664 --> 00:15:17,082
‏فليكن ذلك.

205
00:15:30,804 --> 00:15:34,725
‏"شوري"، عودي إلى العاصمة 
وفعلي بروتوكول الدرع.

206
00:15:41,106 --> 00:15:43,525
‏"تتشالا"… ابق حيًا.

207
00:16:06,173 --> 00:16:09,176
‏- لا يمكنك هزيمتي يا "تتشالا". 
- ربما لا.

208
00:16:09,343 --> 00:16:11,387
‏لكن هزيمتك لم تكن خطتي أبدًا.

209
00:16:12,596 --> 00:16:13,973
‏بل إيقافك كان خطتي.

210
00:16:23,065 --> 00:16:25,693
‏مهلًا! توقف! أحتاج ذلك!

211
00:16:26,151 --> 00:16:27,987
‏أجل، بالفعل.

212
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
‏ستستمر قوة المفاعل في حماية قلبك،

213
00:16:35,828 --> 00:16:38,080
‏لكن اتصاله بدرعك مقطوع.

214
00:16:38,414 --> 00:16:39,748
‏وداعًا يا "توني".

215
00:16:41,083 --> 00:16:43,794
‏حسنًا. كانت هذه خطة جيدة بالفعل.

216
00:16:52,261 --> 00:16:54,263
‏حان الوقت لمطاردة طريدة كبيرة.

217
00:17:08,360 --> 00:17:10,446
‏خدعة رائعة، لكن لديّ بعض الخدع أيضًا.

218
00:17:16,285 --> 00:17:17,995
‏لن تهرب.

219
00:17:18,495 --> 00:17:21,290
‏لا تقترب يا "هوك آي". لا أريد إيذاءك.

220
00:17:26,336 --> 00:17:30,299
‏نحن متأخرون جدًا عن هذا. 
هذه من أجل "ويتني فروست".

221
00:17:31,967 --> 00:17:33,677
‏هذه من أجل "آفينجرز"!

222
00:17:37,598 --> 00:17:40,476
‏وهذه من أجل "ستيف".

223
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
‏أنا على وشك الوصول إلى الحدود.

224
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
‏ابتعدت ما فيه الكفاية!

225
00:18:15,928 --> 00:18:17,930
‏لا تقترب. إن تجاوزت هذه النقطة،

226
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
‏فسيُعد ذلك اعتداء على "واكاندا".

227
00:18:21,225 --> 00:18:23,227
‏هل دعانا للتو بالمعتدين؟

228
00:18:23,560 --> 00:18:24,561
‏هذا مؤلم!

229
00:18:24,728 --> 00:18:27,940
‏كنا أصدقاء يا "تتشالا". لماذا تفعل هذا؟

230
00:18:28,107 --> 00:18:31,568
‏بعض الأشياء أهم من الصداقة. 
ينبغي لك أن تعلم هذا.

231
00:18:33,570 --> 00:18:36,448
‏التحذير النهائي يا "بانثر". خطوة أخرى…

232
00:18:46,625 --> 00:18:49,128
‏"تتشالا"، عليك الإسراع. التاج…

233
00:18:49,628 --> 00:18:53,924
‏اهدئي يا "شوري". 
إعادة التاج إلى "واكاندا" جعلته يستقر.

234
00:18:54,007 --> 00:18:57,136
‏- زال الخطر. 
- ليس بالنسبة إليك.

235
00:18:57,761 --> 00:18:59,763
‏هل هكذا تحل مشاكلك؟

236
00:19:00,139 --> 00:19:03,684
‏أنت تعلم أنه لا يجب أن تكون دائمًا 
"واكاندا" ضد بقية العالم.

237
00:19:03,892 --> 00:19:06,478
‏كان هناك وقت اعتقدت فيه أن هذا صحيح.

238
00:19:06,812 --> 00:19:09,064
‏تحديت حكمة أجدادي،

239
00:19:09,148 --> 00:19:12,901
‏وفتحت حدودنا، وانضممت إلى "آفينجرز".

240
00:19:13,360 --> 00:19:17,072
‏لكن عقولكما مغلقة. 
لا ترغبان بالاستماع إليّ.

241
00:19:17,322 --> 00:19:20,701
‏أشكركما على توضيح أن أسلافي كانوا على حق.

242
00:19:21,076 --> 00:19:25,414
‏تقف "واكاندا" وحدها في العالم. 
يجب أن أقف وحدي.

243
00:19:33,964 --> 00:19:38,719
‏مرة أخرى، أُغلقت حدود "واكاندا" 
أمام جميع الأجانب.

244
00:19:38,844 --> 00:19:41,847
‏أي محاولة منك أو أي شخص آخر للعبور

245
00:19:41,930 --> 00:19:45,767
‏ستُعد عملًا حربيًا وستعاقبون وفقًا لذلك.

246
00:20:06,496 --> 00:20:09,374
‏أنت على حق. إنه خامل تمامًا.

247
00:20:09,666 --> 00:20:12,669
‏هل قال "كلاو" الحقيقة عن كونه آمنًا 
على أرض "واكاندا"؟

248
00:20:12,878 --> 00:20:13,921
‏يبدو ذلك.

249
00:20:14,171 --> 00:20:16,798
‏وبمجرد أن عبرت حدودنا، توقف تراكم الطاقة.

250
00:20:17,049 --> 00:20:21,053
‏هذا يبدو كالسحر. 
يجب أن يكون هناك تفسير علمي.

251
00:20:21,428 --> 00:20:23,972
‏سنواصل العمل على ذلك. يجب عليك أن تستريح.

252
00:20:24,806 --> 00:20:26,308
‏كان يومًا شاقًا.

253
00:20:32,356 --> 00:20:35,442
‏"تتشالا"، هل بقيت هنا طوال الوقت؟

254
00:20:36,276 --> 00:20:39,446
‏لديّ فرق تفحص التاج. 
لديه العديد من الخصائص غير المتوقعة،

255
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
‏ولكن يبدو أنه شكل جديد من الفيبرنيوم، 
كما قال "كلاو".

256
00:20:42,783 --> 00:20:45,827
‏أو قديم جدًا. أعتقد…

257
00:20:45,994 --> 00:20:48,997
‏"تتشالا"؟ هل أنت بخير؟

258
00:20:51,124 --> 00:20:53,877
‏لست متأكدًا.

259
00:20:54,544 --> 00:20:58,590
‏حطمت هذه المهمة صداقات وتحالفات 
أمضيت سنوات في تشكيلها.

260
00:20:59,007 --> 00:21:00,050
‏من أجل ماذا؟

261
00:21:00,801 --> 00:21:02,010
‏من أجل "واكاندا".

262
00:21:02,761 --> 00:21:06,390
‏أنقذنا العالم. 
حتى إن لم يعلم "آفينجرز" ذلك.

263
00:21:07,140 --> 00:21:10,102
‏- ذلك صحيح. 
- لقد فعلنا ما هو صائب.

264
00:21:10,686 --> 00:21:14,147
‏أنت فعلت ما هو صائب. 
هذا ما علمنا إياه والدنا.

265
00:21:14,314 --> 00:21:17,484
‏علمني أبي أن أخطط لكل شيء بأدق التفاصيل.

266
00:21:17,776 --> 00:21:21,071
‏للتحضير لأي ظرف قد أواجهه كملك.

267
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
‏لكن هذا؟

268
00:21:24,366 --> 00:21:26,201
‏لأول مرة في حياتي

269
00:21:27,369 --> 00:21:29,121
‏ليست لديّ خطة.

270
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "محمد مصطفى"
