1
00:00:01,918 --> 00:00:04,629
‏"(ذا فولت)"

2
00:00:08,883 --> 00:00:10,051
‏الحارس في استراحة.

3
00:00:10,135 --> 00:00:12,637
‏لنقدّم أنفسنا للوافد الجديد.

4
00:00:15,682 --> 00:00:16,766
‏لنتحدث.

5
00:00:16,975 --> 00:00:19,728
‏حاولنا إعداد جناح ملكي من أجلك،

6
00:00:19,811 --> 00:00:23,398
‏لكن بعدها تذكّرنا أننا جميعًا مجرمون هنا.

7
00:00:23,648 --> 00:00:27,402
‏- الآن، أصبحت منّا. 
- مرحبًا يا "كلاو".

8
00:00:27,777 --> 00:00:30,447
‏ومرحبًا بك يا "بلاك بانثر".

9
00:00:32,240 --> 00:00:34,325
‏من المحزن جدًا رؤيتك بهذه الطريقة.

10
00:00:34,576 --> 00:00:35,660
‏هذا مؤسف.

11
00:00:35,744 --> 00:00:38,121
‏كان والدك ليُصاب بخيبة أمل، صحيح؟

12
00:00:41,124 --> 00:00:45,086
‏أليس لديك ما تقوله؟ 
لا تخبرني بأن القطة أكلت لسانك.

13
00:00:50,091 --> 00:00:51,801
‏بالكاد أتساءل

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
‏كيف خرجت أنت ورفاقك من زنازينكم.

15
00:00:54,804 --> 00:00:59,100
‏لا تحيّر نفسك بالتساؤل. 
أنت ملك في الخارج وأنا ملك هنا.

16
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
‏كل السجناء هنا يعرفون ذلك.

17
00:01:00,852 --> 00:01:02,854
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

18
00:01:02,937 --> 00:01:05,482
‏آن أوان معرفتك لذلك كذلك. 
هل تتذكّر "كروسبونز"؟

19
00:01:05,774 --> 00:01:08,610
‏يبدو أنك اعترضت بضعًا من عملياته مؤخرًا.

20
00:01:08,943 --> 00:01:12,072
‏لديه مشكلة لحلّها معك.

21
00:01:12,322 --> 00:01:15,533
‏أجل. ولا يُوجد قسم شكاوى هنا.

22
00:01:15,658 --> 00:01:18,995
‏يبدو أننا سنضطر إلى المواجهة وجهًا لوجه.

23
00:01:23,500 --> 00:01:24,959
‏ما رأيكم يا شباب؟

24
00:01:25,376 --> 00:01:27,712
‏هذه فرصتنا للثأر من "بلاك بانثر"!

25
00:01:27,796 --> 00:01:28,797
‏من معي؟

26
00:01:28,880 --> 00:01:31,007
‏- أجل! 
- أجل!

27
00:01:31,591 --> 00:01:34,094
‏حسنًا إذًا، لنبدأ.

28
00:01:47,565 --> 00:01:49,692
‏انتظروا! لا تتركوني هنا بمفردي معه!

29
00:01:50,193 --> 00:01:53,321
‏أنصت، أظن أن بوسعنا إدارة هذا المكان معًا.

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
‏فلتأخذ النصف وسآخذ النصف.

31
00:01:56,533 --> 00:02:00,245
‏هل قلت إن بوسعك أخذ النصف؟ 
قصدت الثلاثة أرباع.

32
00:02:00,703 --> 00:02:04,499
‏لن أبقى في هذا السجن يا "كلاو". 
أتيت من أجلك فحسب.

33
00:02:05,583 --> 00:02:09,045
‏- من أجلي؟ لماذا؟ 
- "كيلمونغر" ما زال طليقًا.

34
00:02:09,170 --> 00:02:10,755
‏يمكنك إخباري كيف أعثر عليه.

35
00:02:11,089 --> 00:02:13,299
‏"كيلمونغر"؟ ماذا تريد من…

36
00:02:13,883 --> 00:02:18,221
‏حسنًا! فهمت! سُرق منك ذلك التاج،

37
00:02:18,346 --> 00:02:20,807
‏ولا تعرف كيف تتصرف، صحيح؟

38
00:02:21,599 --> 00:02:23,810
‏ليس لديّ وقت لترهاتك يا "كلاو".

39
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
‏أجل، إنه أكثر من مجرد تاج.

40
00:02:27,063 --> 00:02:30,191
‏لكن كل هذا كان يقود إلى مكان مختلف تمامًا.

41
00:02:30,275 --> 00:02:31,401
‏ماذا تعني؟

42
00:02:31,609 --> 00:02:33,778
‏لا يسعى "كيلمونغر" وراء التاج يا "بانثر".

43
00:02:34,070 --> 00:02:38,658
‏لم يسع خلفه قط. إنه يسعى وراء "القلب". 
"قلب (واكاندا)".

44
00:02:39,200 --> 00:02:44,831
‏توقف عن قول الأحاجي. 
إن كنت تعرف شيئًا فأخبرني الآن وإلّا…

45
00:02:45,748 --> 00:02:48,751
‏على رسلك. لعلّك تمتلك الكثير من المال

46
00:02:49,085 --> 00:02:52,338
‏والذكاء والتقنية والوسامة.

47
00:02:53,047 --> 00:02:54,048
‏"كلاو"!

48
00:02:54,174 --> 00:02:57,177
‏لعلّك تملك كل هذا لكنني رجل أعمال.

49
00:02:57,510 --> 00:03:01,306
‏أرى الصفقة من على بُعد أميال. 
لا أعرف ما هو ذلك "القلب"،

50
00:03:01,556 --> 00:03:04,392
‏لكن بوسعي أن أريك أين تجده.

51
00:03:04,851 --> 00:03:09,063
‏الآن لديّ ما تريد ولديك ما أريد.

52
00:03:09,189 --> 00:03:13,443
‏- وماذا تريد؟ 
- الحرية. أجل.

53
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
‏سأخبرك كيف تعثر على "قلب (واكاندا)"

54
00:03:16,571 --> 00:03:19,324
‏بمجرد أن تخرجني من هذا السجن.

55
00:03:34,255 --> 00:03:37,759
‏صحيح. لنتحدث عن المهم أولًا. 
لا بد من إيقاف الأنظمة الأمنية.

56
00:03:38,259 --> 00:03:40,386
‏تلك اللوحة تتحكم بالطابق كله.

57
00:03:40,511 --> 00:03:42,263
‏ستار الفايبرنيوم: الجزء الثاني

58
00:03:42,388 --> 00:03:45,099
‏علينا تعطيل تلك الكاميرا. انتظر هنا.

59
00:03:57,195 --> 00:04:00,990
‏الآن خذني إلى مخزن أغراض المساجين. 
هناك ما أحتاج إليه.

60
00:04:14,295 --> 00:04:15,964
‏علينا الإطاحة به.

61
00:04:16,130 --> 00:04:18,341
‏إن استفاق ووجدنا فسينتهي الأمر.

62
00:04:18,800 --> 00:04:22,512
‏لن تؤذي أحدًا. 
هؤلاء الحرّاس يؤدّون وظيفتهم فحسب.

63
00:04:23,805 --> 00:04:27,517
‏أجل، إن كانت وظيفتك النوم. 
لا تكن شديد العناد يا "بلاك بانثر".

64
00:04:27,600 --> 00:04:30,103
‏عليك تقبّل حياتك الجديدة في الجريمة.

65
00:04:30,228 --> 00:04:31,980
‏واستمتع بها قليلًا.

66
00:04:54,168 --> 00:04:56,045
‏لا داعي أن تحمل سلاحًا.

67
00:04:56,296 --> 00:04:58,840
‏- يكفي ما لديك. 
- أجل.

68
00:04:58,923 --> 00:05:02,593
‏تقصد سلاح ذراعي؟ أتفهّم الأمر.

69
00:05:03,386 --> 00:05:06,264
‏لكن صدقّني لن أستفيد شيئًا من خيانتك هنا.

70
00:05:06,514 --> 00:05:09,475
‏نجاح الشراكة أساسها الثقة.

71
00:05:10,184 --> 00:05:14,772
‏- لسنا شريكين. 
- أنتما! لا يُسمح بتواجدكما هنا!

72
00:05:19,652 --> 00:05:21,779
‏إذًا لا بأس بالأمر حين تفعله أنت، صحيح؟

73
00:05:21,863 --> 00:05:25,074
‏لن يغيب عن الوعي طويلًا. 
لا بد أن نواصل التحرّك.

74
00:06:04,697 --> 00:06:05,698
‏ماذا؟

75
00:06:11,329 --> 00:06:13,831
‏أخبرتك بأنني لن أستفيد من خيانتك هناك.

76
00:06:14,123 --> 00:06:18,086
‏أمّا خيانتك هنا فيها استفادة كبيرة.

77
00:06:20,046 --> 00:06:24,717
‏تذكّر، بيننا اتفاق. 
ستساعدني لاستعادة ما يخصّني،

78
00:06:24,801 --> 00:06:27,428
‏وسأساعدك ليعود هذا بكامل قوته.

79
00:06:28,221 --> 00:06:30,390
‏لا تقلق يا سيد "أدريان تومس".

80
00:06:31,015 --> 00:06:34,685
‏كلمتي ميثاق. اسأل صديقنا هذا.

81
00:06:39,315 --> 00:06:41,734
‏لا تتحرّك أيها السجين! ستعود إلى زنزانتك!

82
00:06:41,859 --> 00:06:44,028
‏آسف. لا يمكنني فعل ذلك.

83
00:06:52,203 --> 00:06:54,288
‏إلى المركز، شغّلوا أضواء الساحة 23.

84
00:07:01,295 --> 00:07:03,005
‏إلى المركز، ما زال السجين طليقًا.

85
00:07:03,131 --> 00:07:06,551
‏أحتاج إلى دعم الآن. 
أكرر، أحتاج إلى دعم الآن.

86
00:07:11,639 --> 00:07:14,892
‏كما قلت، أعتذر بشدة.

87
00:07:21,315 --> 00:07:22,859
‏اتبعني وابق قريبًا.

88
00:07:24,694 --> 00:07:26,154
‏لا. ستشغّل الإنذار.

89
00:07:26,404 --> 00:07:29,866
‏وما المشكلة إن شغّلناه؟ 
لا يُوجد حارس ليلي ليوقفنا.

90
00:07:30,408 --> 00:07:33,995
‏هذه ثانوية "هوريزن هاي". 
النظام الأمني مشدد.

91
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
‏صدّقني. أنا أدرى.

92
00:07:52,763 --> 00:07:54,849
‏هل لدى كل المدارس الثانوية الأمريكية 
مداخل سرية؟

93
00:07:55,641 --> 00:08:00,313
‏هذا نادر. هذه المدرسة مميزة جدًا. 
الآن توقّف عن الثرثرة وتعال.

94
00:08:16,954 --> 00:08:19,332
‏أيها القط اللص! توقّف!

95
00:08:20,416 --> 00:08:22,877
‏أرني إثبات تسجيلك 
في المدرسة الليلية من فضلك.

96
00:08:23,961 --> 00:08:25,129
‏"سبايدر مان"!

97
00:08:28,466 --> 00:08:32,011
‏هل يقيم أحدهم اجتماعًا متأخرًا 
في الليل للأشرار

98
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
‏في النادي الرياضي ولا أعلم بذلك؟

99
00:08:33,721 --> 00:08:36,182
‏- لا تتدخّل يا غلام. 
- "غلام"؟

100
00:08:37,892 --> 00:08:41,229
‏معنى اسمي الرجل العنكبوت. 
كلمة رجل موجودة فيه.

101
00:08:41,479 --> 00:08:44,357
‏أنا في مهمة بالغة الأهمية. ليس لديّ وقت…

102
00:08:46,150 --> 00:08:48,277
‏هل اقتحام مدرسة مهمة بالغة الأهمية؟

103
00:08:49,529 --> 00:08:51,906
‏مهلًا! أنت "بلاك بانثر".

104
00:08:52,448 --> 00:08:56,077
‏- أنت من خان "آفينجرز". 
- لست عدوك.

105
00:08:56,494 --> 00:08:58,329
‏الموضوع أكبر بكثير.

106
00:08:58,746 --> 00:09:01,791
‏ثرثرة لا طائل منها. 
أنت الشرير وأنا الصالح. نقطة وانتهى.

107
00:09:03,709 --> 00:09:07,296
‏- إنّك تضيّع وقتي. 
- مهلًا، أريد تضييع المزيد من وقتك.

108
00:09:09,507 --> 00:09:10,591
‏يمكنني صنع المزيد منها!

109
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
‏سيحبني السيد "ستارك" 
عندما أعيدك إلى السجن.

110
00:09:15,805 --> 00:09:18,933
‏- يا ويحي! 
- لن أوذيك عمدًا،

111
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
‏لكن لا يمكنني السماح لك باعتراض مهمتي.

112
00:09:22,937 --> 00:09:26,274
‏لا بد أن مهمتك في غاية الأهمية. 
لذا، دعني أخمّن، قنبلة شباك!

113
00:09:27,108 --> 00:09:29,777
‏عرفت السبب. أتيت لاستخدام 
الإنترنت اللاسلكي المجاني للمدرسة.

114
00:09:30,027 --> 00:09:32,071
‏لا ألومك. لكن لا يمكنني إخبارك بكلمة السر.

115
00:09:41,622 --> 00:09:43,833
‏قاتلت بشكل جيد يا "سبايدر مان"،

116
00:09:44,166 --> 00:09:47,670
‏لكن المحارب الحقيقي 
يدرس الحقائق كلها قبل دخول معركة.

117
00:09:52,049 --> 00:09:53,134
‏أي حقائق؟

118
00:09:53,843 --> 00:09:57,179
‏تحوّل شخص صالح إلى شرير. 
وشخص صالح آخر يأخذه إلى السجن،

119
00:09:57,305 --> 00:10:00,141
‏حيث يخرج للقبض على أشرار آخرين؟

120
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
‏حسنًا، هذا يزداد غرابة.

121
00:10:07,398 --> 00:10:08,983
‏حسنًا. أنا منبهر.

122
00:10:09,191 --> 00:10:11,444
‏عندما قلت إن لديك مكانًا لتخزين الفيبرنيوم

123
00:10:11,569 --> 00:10:13,571
‏توقّعت مختبر أبحاث سري.

124
00:10:14,447 --> 00:10:15,990
‏لكنك موّهته على هيئة مدرسة ثانوية.

125
00:10:16,657 --> 00:10:18,326
‏لا يُستهان بك، صحيح؟

126
00:10:20,161 --> 00:10:21,537
‏لم أموّهه على هيئة مدرسة ثانوية.

127
00:10:21,829 --> 00:10:24,582
‏هذا المكان مدرسة ثانوية 
ومنشأة أبحاث أيضًا.

128
00:10:25,541 --> 00:10:27,668
‏كنت أفضل معلميها.

129
00:10:28,878 --> 00:10:30,379
‏بالنظر إلى كيف انتهى المطاف بك،

130
00:10:30,463 --> 00:10:32,840
‏فأظن أن مجلس المدرسة اقترف غلطة يا رفيقي.

131
00:10:33,257 --> 00:10:36,302
‏اقترف الكثيرون غلطات كثيرة في حقي.

132
00:10:37,345 --> 00:10:38,679
‏معك حق بصراحة.

133
00:10:38,763 --> 00:10:41,015
‏لو كانوا عاقلين لنصّبوك مديرًا.

134
00:10:41,349 --> 00:10:44,477
‏اخترقت نظام دفاعهم بالكامل 
من دون إطلاق عيار ناري واحد.

135
00:10:44,935 --> 00:10:47,480
‏أجل، عندما تكون جزءًا من الفريق 
الذي صمم نظام الدفاع

136
00:10:47,563 --> 00:10:51,400
‏فهذا يساعدك كثيرًا. 
يسهُل عليك الدخول من الأبواب السرية.

137
00:10:53,527 --> 00:10:57,698
‏على الجانب الآخر، لا شيء أفضل 
من الأسلوب التقليدي بالتدمير وأخذ ما تريد.

138
00:10:57,782 --> 00:10:58,949
‏هل أنا محق؟

139
00:11:00,951 --> 00:11:04,747
‏متأكد أنني لا أعرف. 
هل تريد الفيبرنيوم أم لا؟

140
00:11:05,581 --> 00:11:08,709
‏قطعًا أريده. الاتفاق اتفاق.

141
00:11:09,085 --> 00:11:13,881
‏واتفاقنا كان إخراجك وهو ما فعلته. 
وأنت تحضر ليّ الفيبرنيوم.

142
00:11:14,131 --> 00:11:15,800
‏إذًا، أين هو؟

143
00:11:22,431 --> 00:11:24,975
‏إنّك مليء بالمفاجئات. أقرّ لك بذلك.

144
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‏أردت اقتحام المكان لخاطر هذه؟

145
00:11:33,943 --> 00:11:37,321
‏ما هذه أصلًا، بدلة دجاجة خارقة؟

146
00:11:38,114 --> 00:11:40,199
‏تفضّل. هذا ما أردته.

147
00:11:40,408 --> 00:11:43,077
‏فيبرنيوم كاف لتزويد ذراعك بالطاقة لعام.

148
00:11:48,082 --> 00:11:50,167
‏سعدت بالعمل معك يا "تومس".

149
00:11:51,419 --> 00:11:52,420
‏"تومس"؟

150
00:11:58,008 --> 00:11:59,427
‏ظهرت في الوقت المناسب!

151
00:12:02,346 --> 00:12:04,640
‏ذراعك بكامل قوتها!

152
00:12:04,932 --> 00:12:08,227
‏قطعًا وهذا بفضل صديقي السيد "تومس".

153
00:12:19,655 --> 00:12:23,909
‏أيعجبك صوت هذا؟ 
يعجبني أنا، إذ إنه يطرب مسامعي!

154
00:12:39,175 --> 00:12:43,846
‏- كفى ضوضاء منك يا "كلاو". 
- كفى ضوضاء منكما!

155
00:12:46,682 --> 00:12:50,060
‏وأخيرًا ظفرت بحريتي ودرعي!

156
00:12:50,227 --> 00:12:52,772
‏"فولتشر" يطير مجددًا.

157
00:12:57,067 --> 00:12:58,486
‏من يكون "فولتشر"؟

158
00:12:58,694 --> 00:13:01,447
‏لا أعلم. لكنه تطوّر كبير من مجرد دجاجة.

159
00:13:03,407 --> 00:13:06,494
‏سآخذ "كلاو" معي. لا تتدخّل.

160
00:13:06,660 --> 00:13:10,164
‏"تومس"، ما زال بوسعنا الفوز بهذا! 
ساعدني على تدمير "بلاك بانثر"!

161
00:13:10,873 --> 00:13:12,666
‏لا أظن ذلك.

162
00:13:13,250 --> 00:13:15,586
‏عمّ تتحدث؟ بيننا اتفاق!

163
00:13:16,128 --> 00:13:20,257
‏لا. كان بيننا اتفاق واكتمل.

164
00:13:20,716 --> 00:13:22,676
‏أدّيت المطلوب منك يا "كلاو".

165
00:13:23,928 --> 00:13:26,931
‏الآن، لا فائدة لي منكما.

166
00:13:35,689 --> 00:13:37,733
‏آن أوان الوداع يا "كلاو".

167
00:13:37,817 --> 00:13:40,861
‏متأكد أنه آن أوان ترحيبك بقدمي!

168
00:13:44,323 --> 00:13:47,993
‏حسنًا. ليصعد الجميع 
على متن القطار المتوجّه إلى السجن!

169
00:13:48,077 --> 00:13:50,996
‏انتظر يا "سبايدر مان"! 
الأمر ليس كما يبدو عليه.

170
00:13:51,247 --> 00:13:54,124
‏يبدو أن ثلاثة أشرار يحاولون الهرب.

171
00:13:54,458 --> 00:13:57,086
‏لا، ليس ثلاثة بل اثنان! إنهما مجرمان!

172
00:13:57,169 --> 00:13:58,546
‏أحاول القبض عليهما!

173
00:13:59,964 --> 00:14:01,382
‏لا. ما زلت أرى ثلاثة أشرار.

174
00:14:10,307 --> 00:14:14,186
‏أنصت إليّ. أجبراني على الانضمام إليهما. 
لا يُفترض أن نتقاتل.

175
00:14:18,858 --> 00:14:20,901
‏سيصعب جدًا شرح يوم الاثنين

176
00:14:20,985 --> 00:14:23,404
‏سبب انبعاج تلك الخزائن شكل وجهي.

177
00:14:28,117 --> 00:14:29,118
‏بحقك!

178
00:14:33,581 --> 00:14:34,874
‏أعتذر يا عدو الشعب.

179
00:14:36,333 --> 00:14:37,543
‏السجن من الجهة الأخرى.

180
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
‏مهلًا! عُد إلى هنا!

181
00:14:46,385 --> 00:14:50,222
‏أيها المحتال الذي يخرق الاتفاق! 
أين ذهب الشرف بين اللصوص؟

182
00:14:50,639 --> 00:14:56,687
‏لست لصًا! 
كما ترى يا "سبايدر مان"، أطحت بهذا المجرم.

183
00:14:56,812 --> 00:14:59,106
‏- يمكننا معًا… 
- لن نفعل شيئًا معًا يا "تومس".

184
00:14:59,481 --> 00:15:02,693
‏أنا وحدي سأضعكم جميعًا 
في السجن حيث تنتمون.

185
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
‏لا أنتمي إلى هناك.

186
00:15:06,530 --> 00:15:08,782
‏إن كنت لا تريد الإنصات إليّ، 
فسأثبت هذا لك.

187
00:15:10,784 --> 00:15:14,288
‏- تثبت ذلك؟ 
- لن تهرب منّا أيها الشرير!

188
00:15:14,413 --> 00:15:16,498
‏ستعود إلى السجن!

189
00:15:18,208 --> 00:15:21,086
‏توقّف يا "تومس"، 
لا يصدّق الفتى "سبايدر" هذا.

190
00:15:21,211 --> 00:15:23,422
‏إن تعاوننا الآن، فستكون أمامنا فرصة.

191
00:15:23,756 --> 00:15:28,886
‏لا. لن نتعاون ولا نتفق. 
يستحيل أن أعود إلى السجن.

192
00:15:31,430 --> 00:15:34,099
‏أترى يا "سبايدر مان"؟ أحاول مساعدتك.

193
00:15:34,308 --> 00:15:38,354
‏- إنه لا يفعل ذلك. 
- إنّك تساعد في تحطيم المكان.

194
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
‏انظر حولك يا "تومس". انظر إلى ما تفعله.

195
00:15:44,485 --> 00:15:48,197
‏- ما قصدك؟ 
- بالضبط. أنت شرير!

196
00:15:55,245 --> 00:15:56,246
‏لا!

197
00:15:59,750 --> 00:16:04,797
‏- خاطر بحياته لينقذ عدوه؟ 
- لم أرد أيًا من هذا.

198
00:16:04,880 --> 00:16:08,133
‏كنت أؤدي مدة سجني 
وأجبرني "كلاو" على الهروب.

199
00:16:08,258 --> 00:16:12,221
‏- هو من فعل ذلك! هو المسؤول! 
- هذه مشكلتك يا "تومس".

200
00:16:12,429 --> 00:16:15,057
‏تلوم غيرك دومًا على اختياراتك السيئة.

201
00:16:15,307 --> 00:16:18,602
‏لا أحد ينصت إليّ. لا أحد يفهم عبقريتي.

202
00:16:18,727 --> 00:16:20,854
‏كلكم حمقى!

203
00:16:26,151 --> 00:16:27,236
‏"سبايدر مان"!

204
00:16:27,528 --> 00:16:30,948
‏أنت! أنت من أنقذني؟

205
00:16:31,115 --> 00:16:34,952
‏إن لم ترد تصديق كلامي، فلتصدّق أفعالي.

206
00:16:35,369 --> 00:16:39,331
‏ما رأيك أن نقبض عليهما؟ 
وتعود السكينة إلينا وكأننا في عيد الشكر.

207
00:16:39,957 --> 00:16:42,209
‏مهلًا. 
هل يحتفل الواكانديون بعيد الشكر أصلًا؟

208
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
‏أعرف هذا العيد.

209
00:17:11,447 --> 00:17:13,365
‏أطحنا بواحد وتبقى الآخر.

210
00:17:15,075 --> 00:17:18,037
‏"كلاو"، كان بيننا اتفاق!

211
00:17:20,080 --> 00:17:21,290
‏يا للأسف.

212
00:17:21,707 --> 00:17:25,002
‏رغم أن اسمك "فولتشر" يعني النسر 
إلّا إنك تطلب النجدة ككناري ضعيف.

213
00:17:25,419 --> 00:17:26,754
‏هل أنا محق يا سيد "بانثر"؟

214
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
‏لقد رحل.

215
00:17:42,519 --> 00:17:46,899
‏ليس سيئًا يا "كلو". أحسنت عملًا بشكل عام.

216
00:17:51,612 --> 00:17:53,113
‏لا.

217
00:18:01,371 --> 00:18:03,332
‏هل صدّقت أنني سأسمح لك بالهرب؟

218
00:18:03,540 --> 00:18:06,418
‏- بيننا اتفاق. 
- أجل، صحيح.

219
00:18:06,752 --> 00:18:10,756
‏لكن لديّ ذراعي وهو بكامل قوتها. 
هذه المرة، أنا…

220
00:18:14,968 --> 00:18:17,221
‏أخشى أنه لا يمكنني 
تركك تفعل هذا يا "بلاك بانثر".

221
00:18:17,930 --> 00:18:21,308
‏لعلّك أنقذت حياته وحياتي 
لكنك ما زلت مجرمًا هاربًا.

222
00:18:21,642 --> 00:18:24,269
‏"سبايدر مان"، أؤكد لك أنني لست مجرمًا.

223
00:18:24,394 --> 00:18:26,897
‏يعرف هذا الرجل أمرًا سينقذ حياة الكثيرين.

224
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
‏يجب أن يُسمح لي بأخذه.

225
00:18:32,361 --> 00:18:34,613
‏ربما. لكن ماذا سيقول "أيرون مان"

226
00:18:34,696 --> 00:18:37,699
‏بشأن سماحي 
لعدو الشعب الأول بالفرار من هنا؟

227
00:18:38,033 --> 00:18:41,120
‏هذا سؤال ساخر بالنظر إلى تاريخك.

228
00:18:41,411 --> 00:18:43,705
‏ألم يُطلق عليك لقب عدو الشعب قبلًا؟

229
00:18:43,997 --> 00:18:47,501
‏أجل، نوعًا ما. لكن هذا مختلف.

230
00:18:47,793 --> 00:18:53,257
‏بأي طريقة؟ أليس محتملًا 
أن الشعب أساء الحكم عليّ كما حدث معك؟

231
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
‏هذا ممكن.

232
00:18:56,385 --> 00:18:58,387
‏لا يمكنك تصديق 
كل ما تراه على الإنترنت، صحيح؟

233
00:18:59,680 --> 00:19:05,185
‏آسف. لا يمكنني. أنت الشرير. شرير جدًا.

234
00:19:05,477 --> 00:19:08,397
‏اقترفت أخطاء مؤخرًا. هذا صحيح.

235
00:19:08,981 --> 00:19:10,649
‏هل سبق واقترفت خطأ شنيعًا

236
00:19:10,732 --> 00:19:13,110
‏لدرجة أنه تسببت في أذى لأحد المقرّبين لك؟

237
00:19:13,944 --> 00:19:17,781
‏أما كنت لتفعل أي شيء لتصحيح ذلك الخطأ؟

238
00:19:19,283 --> 00:19:21,910
‏أجل، كنت لأفعل أي شيء.

239
00:19:24,037 --> 00:19:28,542
‏- لا تجعلني أندم على هذا، اتفقنا؟ 
- لن تندم. أعدك.

240
00:19:29,585 --> 00:19:30,836
‏وأشكرك.

241
00:19:40,888 --> 00:19:42,514
‏دعني أستوضح هذا.

242
00:19:42,723 --> 00:19:49,479
‏قبضت عليه بشباكك هنا 
وسمحت له بالذهاب مع "كلاو"؟

243
00:19:49,605 --> 00:19:52,941
‏هذا ليس خاطئًا تمامًا.

244
00:19:53,567 --> 00:19:56,904
‏هل تعرف أنه مطلوب من قبلي

245
00:19:56,987 --> 00:19:58,989
‏ومن قبل الجميع في هذه المدينة؟

246
00:19:59,364 --> 00:20:01,408
‏تعرف ما فعله لـ"كابتن أمريكا"، صحيح؟

247
00:20:02,242 --> 00:20:04,328
‏الآن، يهرّب الأشرار الخارقين من السجن

248
00:20:04,411 --> 00:20:07,289
‏وتسمع له بالذهاب بكل أريحية؟

249
00:20:07,873 --> 00:20:10,334
‏خاطر "بلاك بانثر" بحياته لإنقاذ رجل

250
00:20:10,417 --> 00:20:12,252
‏كان ليفجّره من دون أن يرفّ جفنه.

251
00:20:12,628 --> 00:20:16,089
‏- هذا ليس تصرفًا لشخص شرير. 
- المسألة ليست بهذه البساطة.

252
00:20:16,298 --> 00:20:18,550
‏أعرف أنه يبدو أنه اقترف أمرًا شنيعًا،

253
00:20:18,800 --> 00:20:20,427
‏لكن ظنّ الناس أنني فعلت هذا كذلك.

254
00:20:21,345 --> 00:20:25,474
‏ولم يتعلّق الأمر بما يقوله الناس عني، 
بل بما أفعله.

255
00:20:25,766 --> 00:20:29,311
‏كل ما أقوله إنني رأيت برهانًا 
أنه ليس شريرًا بالكامل.

256
00:20:29,603 --> 00:20:32,689
‏هذا كان كافيًا بالنسبة إليّ. 
وثقت بحدسي فحسب.

257
00:20:34,149 --> 00:20:35,943
‏حسنًا. ماذا عنه؟

258
00:20:36,526 --> 00:20:39,029
‏هل أخبرك حدسك بأن تسمح له بالهرب أيضًا؟

259
00:20:39,696 --> 00:20:44,660
‏تقصد "فولتشر"؟ مستحيل. 
سيعود هذا الطائر إلى قفصه.

260
00:20:45,786 --> 00:20:48,413
‏أجل، أكمل. قُل المزيد من المزحات الطفولية.

261
00:20:48,664 --> 00:20:52,501
‏"ستارك"، أنت بالغ. 
ألا ترى أنني لست مجرمًا؟

262
00:20:53,001 --> 00:20:55,545
‏عليّ القول إنني أتفق 
مع "سبايدر مان" في هذا.

263
00:20:55,671 --> 00:20:58,090
‏أراك ولا أفكّر إلّا أنك شرير.

264
00:20:58,548 --> 00:21:00,259
‏أريد محاميّ! هل تسمعني؟

265
00:21:13,855 --> 00:21:16,275
‏متى ستذوب الشباك؟

266
00:21:16,483 --> 00:21:19,569
‏- بعد ساعة أو ساعتين حسبما أظن. 
- ساعة أو ساعتان؟

267
00:21:20,779 --> 00:21:23,907
‏آمل أن هذا الهارب من السجن 
كان يستحق العناء يا "تتشالا".

268
00:21:24,199 --> 00:21:27,661
‏إن ساعدني في ردع "كيلمونغر"، 
فسيكون يستحق العناء.

269
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
