1
00:00:02,502 --> 00:00:03,878
‏يا "بلاك بانثر".

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,424
‏كيف يُفترض أن أوصلك إلى قاعة الملوك.

3
00:00:07,507 --> 00:00:09,801
‏وأنت تضع على عينيّ تلك الغمامة؟

4
00:00:09,968 --> 00:00:14,389
‏لم نخض تلك الرحلة 
لكشف المزيد من الأسرار لك يا "كلاو".

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,141
‏لقد سرقت ما يكفي منّا.

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,435
‏نحن نعرف الطريق إلى قاعة الملوك.

7
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
‏السبب الوحيد لأنك هنا ولست في زنزانة

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,856
‏أن لديك معلومات يريدها أخي.

9
00:00:23,148 --> 00:00:26,401
‏وفّري عليّ محاضرتك أيتها الأميرة. 
أنا من أجريت الاتفاق كله.

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,154
‏هذا مثير للاهتمام.

11
00:00:32,741 --> 00:00:35,118
‏"شوري"، ماذا دهاك؟

12
00:00:36,369 --> 00:00:39,998
‏نحتاج إلى المعلومات التي يملكها. 
لن يطول الأمر أكثر.

13
00:00:43,877 --> 00:00:44,878
‏طفح الكيل!

14
00:00:45,128 --> 00:00:47,964
‏أبق أختك بعيدًا عني وإلّا فالاتفاق ملغى!

15
00:00:48,298 --> 00:00:50,675
‏هل تسمعني يا "بلاك بانثر"؟ إنني أحدثك!

16
00:00:50,759 --> 00:00:52,552
‏قلت، "إنني أحدثك!"

17
00:00:54,679 --> 00:00:57,432
‏- وصلنا. 
- قاعة الملوك.

18
00:00:57,807 --> 00:00:59,768
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

19
00:00:59,851 --> 00:01:00,977
‏إنه مثوى ملوك وملكات "واكاندا".

20
00:01:01,061 --> 00:01:02,771
‏أختي، أعطني الدرع.

21
00:01:08,902 --> 00:01:12,697
‏آن أوان إتمام جزئك من الاتفاق يا "كلاو".

22
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
‏ما العلاقة بين هذا المكان والتاج؟

23
00:01:15,950 --> 00:01:16,993
‏التاج؟

24
00:01:17,368 --> 00:01:20,038
‏يمكنه فعل ما هو أكثر بكثير 
من تفجير الأشياء.

25
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
‏خطط "كيلمونغر" لاستخدامه للوصول 
إلى أحلك وأكبر أسرار عائلتك.

26
00:01:27,212 --> 00:01:30,256
‏بعدها كان سيستخدم تلك المعرفة 
للاستيلاء على "واكاندا".

27
00:01:36,721 --> 00:01:40,767
‏لا تتحرّك. يفحصنا الحارس 
بحثًا عن تطابق في الحمض النووي الملكي.

28
00:01:44,896 --> 00:01:47,732
‏الأجوبة التي نسعى إليها موجودة هنا.

29
00:01:50,902 --> 00:01:53,113
‏ما كان عليّ الموافقة على هذا الاتفاق قط.

30
00:02:08,419 --> 00:02:09,796
‏هذا مذهل.

31
00:02:10,713 --> 00:02:11,798
‏"(تتشاندا)"

32
00:02:11,881 --> 00:02:13,591
‏عشرة آلاف سنة من الملوك والملكات.

33
00:02:13,925 --> 00:02:17,303
‏هل يدفن شعبك ملوكهم

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,765
‏مع مجوهرات وتقنيات خاصة؟

35
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
‏هذه ليست جولة تسوّق.

36
00:02:25,186 --> 00:02:28,148
‏سنبدأ هنا مع جدنا "تتشاندا".

37
00:02:28,606 --> 00:02:31,192
‏نعلم أنه كان آخر من استحوذ على التاج.

38
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
‏ما العمل الآن يا "كلاو"؟

39
00:02:35,321 --> 00:02:38,533
‏كان سيستخدم "كيلمونغر" التاج 
للتحدث إلى أسلافكم.

40
00:02:38,783 --> 00:02:41,995
‏لرؤية كل ما فعلوه ويعرف ما عرفوه.

41
00:02:42,245 --> 00:02:43,997
‏وعندها سيعلم كل أسرار "واكاندا".

42
00:02:44,247 --> 00:02:46,708
‏وسيكون قادرًا على السيطرة 
على كل ما في المملكة.

43
00:02:46,833 --> 00:02:48,585
‏كيف يحقق التاج هذا؟

44
00:02:49,002 --> 00:02:51,754
‏كل ما أعرفه أن خطته كانت إيجاد التاج،

45
00:02:51,838 --> 00:02:54,215
‏وإحضاره إلى هنا ولمس إحدى تلك التوابيت.

46
00:02:54,549 --> 00:02:57,635
‏- هل الأمر بهذه البساطة؟ 
- لنكتشف هذا.

47
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
‏حسنًا أيتها العميلة "كارتر". 
أظن أن هذا أقصى حد يمكننا بلوغه الآن.

48
00:03:10,732 --> 00:03:12,066
‏نحن نمشي منذ ساعات.

49
00:03:12,150 --> 00:03:15,486
‏أمتأكد أنه لا يمكننا التقدّم 
حتى نجد واكانديين؟

50
00:03:15,778 --> 00:03:16,988
‏سنجدهم.

51
00:03:17,197 --> 00:03:19,115
‏متأكد أنهم يراقبوننا منذ مدة.

52
00:03:19,490 --> 00:03:21,659
‏يراقبوننا؟ لم لا يظهرون؟

53
00:03:21,743 --> 00:03:22,827
‏ماذا ينتظرون؟

54
00:03:23,578 --> 00:03:27,790
‏أظن أنهم ينتظرون هذا. 
مرحبًا. أعلم أنكم تراقبوننا.

55
00:03:28,208 --> 00:03:30,960
‏أنا "كابتن أمريكا". 
نحن صديقان لـ"هاورد ستارك"،

56
00:03:31,044 --> 00:03:33,296
‏وهو صديق لملككم "تتشاندا".

57
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
‏"ستيف"…

58
00:03:40,261 --> 00:03:43,264
‏هذا ليس هجومًا. 
أرسلنا "هاورد ستارك" إلى هنا.

59
00:03:43,348 --> 00:03:45,308
‏طلب منّا إظهار الدرع لكم كبرهان.

60
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
‏أرجوك، من الضروري أن نقابل ملكك.

61
00:03:54,150 --> 00:03:58,905
‏اتفاقي مع "هاورد ستارك" فريد 
ولا يشتمل على أصدقائه.

62
00:03:59,447 --> 00:04:01,616
‏إن لم يكن لديكما سبب وجيه للقدوم إلى هنا،

63
00:04:01,908 --> 00:04:05,370
‏فستغادران فورًا ولن تعودا.

64
00:04:05,870 --> 00:04:08,456
‏هل هذا سبب وجيه كفاية لك 
أيها الملك "تتشاندا"؟

65
00:04:12,752 --> 00:04:16,339
‏منذ ستة أيام، 
اعترض الحلفاء عدة رسائل مشفّرة

66
00:04:16,422 --> 00:04:20,218
‏بين "هايدرا" ومنظمة تُدعى "مجلس الظل".

67
00:04:20,468 --> 00:04:26,140
‏أعرف "مجلس الظل". 
إنهم عدو قديم لـ"واكاندا".

68
00:04:26,391 --> 00:04:29,769
‏يبدو أنهم يخططون للحصول على قطعة أثرية 
مسروقة من "واكاندا".

69
00:04:30,478 --> 00:04:33,815
‏أي قطعة أثرية؟ وكيف وصلت إلى أيديهم؟

70
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
‏لا نعرف يا مولاي.

71
00:04:36,150 --> 00:04:38,778
‏نعرف أن التبادل سيحدث في "شمال إفريقيا".

72
00:04:39,112 --> 00:04:40,530
‏ونعرف أن "هايدرا" كانت تبحث

73
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
‏عن مصادر طاقة غير معتادة مؤخرًا 
لدعم جهود حرب "أكسس".

74
00:04:43,992 --> 00:04:46,369
‏الرسالة التي اعترضناها توضّح 
أنهم يظنون أن هذا الغرض

75
00:04:46,452 --> 00:04:47,620
‏كنز.

76
00:04:47,996 --> 00:04:51,874
‏لا ينبغي أن تكون تقنيات "واكاندا" 
خارج حدودها.

77
00:04:52,208 --> 00:04:54,127
‏أفهم الآن لم أتيتما إليّ.

78
00:04:55,169 --> 00:04:57,547
‏أشكركما على إبلاغي بهذه المعلومات.

79
00:04:58,089 --> 00:05:02,176
‏"كابتن أمريكا" والعميلة "كارتر"، 
يمكنكما الرحيل.

80
00:05:03,845 --> 00:05:06,931
‏لا يمكننا الرحيل ببساطة يا مولاي. 
إننا نتحدث عن "هايدرا".

81
00:05:07,390 --> 00:05:09,976
‏ممتلكات "واكاندا" تنتمي إليها.

82
00:05:10,184 --> 00:05:13,021
‏لدينا طرقنا الخاصة في استرداد ممتلكاتنا.

83
00:05:13,313 --> 00:05:14,814
‏ونحن كذلك. هذا…

84
00:05:15,690 --> 00:05:18,318
‏هذا تحديدًا سبب رؤيتنا لضرورة تعاوننا.

85
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
‏سيدي، أعلم أن شعبك يحمون أسرارهم

86
00:05:20,987 --> 00:05:24,032
‏بتفان شديد لكن ثمة حرب في الخارج.

87
00:05:24,490 --> 00:05:27,702
‏ومهمتنا هي منع "هايدرا" 
من أن يكون لها أي أفضلية على الحلفاء.

88
00:05:27,910 --> 00:05:30,204
‏تعرف كيف تتصرف لكننا نعرف "هايدرا".

89
00:05:30,621 --> 00:05:32,457
‏- تعاوننا… 
- المعذرة يا مولاي.

90
00:05:32,749 --> 00:05:35,209
‏تأكدنا فعلًا من… الإحداثيات.

91
00:05:35,418 --> 00:05:39,130
‏تخبرني مساعدتي أنكما محقان 
بخصوص "شمال إفريقيا".

92
00:05:39,505 --> 00:05:42,842
‏وعرفوا مكان عقد التبادل.

93
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
‏يمكنكما القدوم معي.

94
00:05:48,473 --> 00:05:50,308
‏"(المغرب)"

95
00:05:51,517 --> 00:05:52,769
‏بجوار حامل القهوة.

96
00:05:54,687 --> 00:05:57,231
‏على اليسار البارون "هاينريك زيمو".

97
00:05:57,398 --> 00:06:00,693
‏وعلى اليمين دكتور "أرنيم زولا". 
كلاهما من كبار علماء "هايدرا".

98
00:06:00,985 --> 00:06:04,739
‏"زيمو" أخطر، 
لكن لا يُمكن توقّع تصرفات "زولا".

99
00:06:16,125 --> 00:06:17,293
‏إنهما يتحركان.

100
00:06:38,272 --> 00:06:40,983
‏لقد انكشف أمرنا "زيمو".

101
00:06:49,909 --> 00:06:50,993
‏قليل الحديث.

102
00:06:53,037 --> 00:06:54,455
‏أظن أنني أعرف السبب.

103
00:07:01,045 --> 00:07:03,506
‏آليون! لم نصادف آليين دومًا؟

104
00:07:04,715 --> 00:07:08,302
‏أسرع يا "أرنيم". 
إن تباطأت فلن أتردد في تركك والرحيل.

105
00:07:08,594 --> 00:07:11,848
‏أنا عالم يا "زيمو" ولست جنديًا.

106
00:07:20,440 --> 00:07:22,483
‏حمقى أغبياء!

107
00:07:22,942 --> 00:07:24,819
‏كانت كلها خدعة طبعًا.

108
00:07:25,153 --> 00:07:27,947
‏إنه طُعم للحصول على أكبر جائزة 
على الإطلاق.

109
00:07:28,281 --> 00:07:33,453
‏"بلاك بانثر" الأسطوري 
أصبح أسيرًا لـ"هايدرا" و"مجلس الظل".

110
00:07:38,499 --> 00:07:39,834
‏"(سويسرا)"

111
00:07:39,917 --> 00:07:41,294
‏كانوا في انتظارنا.

112
00:07:42,003 --> 00:07:46,466
‏التبادل بأكمله كان فخًا متقنًا. 
يا للحماقة!

113
00:07:47,091 --> 00:07:49,218
‏لم يكن صحيحًا أن أتخذ قرارًا متهوّرًا كهذا

114
00:07:49,302 --> 00:07:50,595
‏بالانضمام إليكما في مهمتكما.

115
00:07:50,720 --> 00:07:53,848
‏هذه مسألة تخصّ "واكاندا". 
كان عليّ التعامل معها بنفسي.

116
00:07:54,098 --> 00:07:56,184
‏وكان سينتهي بك المطاف مثلنا حاليًا،

117
00:07:56,267 --> 00:07:59,729
‏- لكن وحيدًا. 
- لن أكون حينها هنا.

118
00:08:00,521 --> 00:08:04,400
‏تركت "واكاندا" 
العالم الخارجي وفوضاه لقرون.

119
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
‏نحن لا نتشارك صراعاتكم ولا نتدخّل فيها.

120
00:08:08,529 --> 00:08:11,574
‏تقصد أنكم تختبئون هناك في مدينتكم الفاضلة،

121
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
‏وتتركون العالم من حولكم يحترق؟

122
00:08:14,202 --> 00:08:18,039
‏راقبناكم لقرون. لا تعرفون إلّا الحرب.

123
00:08:18,164 --> 00:08:22,877
‏- لن أدع "واكاندا" تخضع لهذا. 
- هذا ليس ما أخبرنا به "هاورد ستارك".

124
00:08:23,044 --> 00:08:26,005
‏قال إنك رجل عظيم وملك صاحب رؤية.

125
00:08:26,339 --> 00:08:29,675
‏اتفاقي مع "هاورد ستارك" كان فريدًا.

126
00:08:30,051 --> 00:08:32,720
‏كان يمتلك معرفة أعانت بحثي

127
00:08:32,845 --> 00:08:34,096
‏وشاركها عن طيب خاطر.

128
00:08:34,805 --> 00:08:38,351
‏أعطيته ما يكفي من الفيبرنيوم 
لصنع درع "كابتن أمريكا".

129
00:08:38,851 --> 00:08:43,689
‏- لكنني وثقت به فعلًا. 
- فلتثق بنا إذًا يا مولاي.

130
00:08:43,814 --> 00:08:46,192
‏إن لم نتعاون، فسيُقضى علينا فُرادى.

131
00:08:46,526 --> 00:08:50,321
‏الثقة لا تُعطى بل تُكتسب.

132
00:08:50,655 --> 00:08:52,823
‏أعطنا الفرصة لكسب ثقتك.

133
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
‏ماذا تريدان أن نفعل؟

134
00:08:57,954 --> 00:09:01,666
‏يمكنني إخراجنا حسبما أظن. 
لكنني أحتاج إلى قليل من الوقت.

135
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
‏مرّت فترة طويلة منذ حظيت بفرصة

136
00:09:06,921 --> 00:09:09,966
‏للترفيه عن ضيوف رفيعين مثلكم.

137
00:09:10,424 --> 00:09:12,802
‏وفّر عرضك يا "زيمو". لا أحد يريد رؤيته.

138
00:09:12,969 --> 00:09:14,762
‏ماذا تريد منّا يا حثالة "هايدرا"؟

139
00:09:16,722 --> 00:09:17,723
‏"ستيف"!

140
00:09:19,976 --> 00:09:24,605
‏اهدئي أيتها العميلة "كارتر". 
إنه فاقد للوعي مؤقتًا.

141
00:09:25,064 --> 00:09:27,108
‏"هايدرا" لديها خطط لكليكما.

142
00:09:27,191 --> 00:09:30,361
‏أمّا الحاضر ملك لـ"مجلس الظل".

143
00:09:30,611 --> 00:09:35,449
‏- "يوماندي". لا! 
- أنت تعرف هذا إذًا.

144
00:09:36,075 --> 00:09:41,581
‏جيد. أُطلق عليه أسماء كثير على مر التاريخ.

145
00:09:41,789 --> 00:09:47,044
‏تسمّيه "يوماندي" على ما يبدو 
ونحن ببساطة نسميه الصندوق.

146
00:09:47,378 --> 00:09:49,755
‏لم نتمكّن من فتحه حتى الآن.

147
00:09:49,964 --> 00:09:53,801
‏لكنك ستفتحه من أجلنا يا صاحب الجلالة.

148
00:09:54,135 --> 00:09:55,720
‏لن يحدث هذا.

149
00:09:56,095 --> 00:09:58,389
‏ستخبرنا كيف نحرر قواه.

150
00:09:58,848 --> 00:10:01,726
‏ستخبرنا وإلّا سيعاني صديقاك.

151
00:10:07,148 --> 00:10:10,860
‏أرجوك يا مولاي. لا تسمح لهما بأذيتنا!

152
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
‏أؤكد لك أنه لا خيار لك هنا.

153
00:10:14,780 --> 00:10:18,534
‏طوال سنوات تخلّى شعبك 
عن "مجلس الظل" في كل مرة،

154
00:10:18,868 --> 00:10:20,620
‏لكن هذا ولّى.

155
00:10:21,329 --> 00:10:27,209
‏- أخبرني بأسرار الصندوق الآن وإلّا… 
- يبدو أنك انتصرت.

156
00:10:27,793 --> 00:10:31,505
‏حسنًا. مفتاح الصندوق هنا على حزامي.

157
00:10:31,589 --> 00:10:33,549
‏يُمرر من ملك إلى الذي بعده.

158
00:10:37,928 --> 00:10:39,597
‏لا بد أن يمسك أحدكما بالصندوق.

159
00:10:40,014 --> 00:10:42,933
‏والآخر عليه إدخال المفتاح وإدارته برويّة.

160
00:10:44,769 --> 00:10:48,022
‏قبل أن تفتحاه، لا بد أن أسألكما،

161
00:10:48,648 --> 00:10:52,318
‏هل قررتما من منكما 
سيستحوذ على هذه القوى العظمى؟

162
00:10:53,194 --> 00:10:55,321
‏ماذا؟ ماذا تعني؟

163
00:10:55,488 --> 00:10:58,741
‏"هايدرا" و"مجلس الظل" سيتشاركانها مناصفةً.

164
00:10:59,033 --> 00:11:03,287
‏أخشى أن هذا غير ممكن. 
لا يُمكن مشاركة محتويات الصندوق.

165
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‏أحدكما فقط بوسعه الاستحواذ على قوته.

166
00:11:06,624 --> 00:11:10,127
‏لا بد أن تقررا الآن. اعقدا قراركما.

167
00:11:13,214 --> 00:11:18,552
‏- قوى الصندوق من حقي. 
- أنا أجريت كل الأبحاث! إنها لي!

168
00:11:21,138 --> 00:11:24,600
‏هذا يفي بالغرض. 
شكرًا على صبرك وتشتيت انتباههما.

169
00:11:30,231 --> 00:11:31,273
‏أعده إليّ!

170
00:11:33,901 --> 00:11:36,404
‏- ماذا يجري؟ 
- قف أيها الجندي. سنذهب.

171
00:11:42,326 --> 00:11:44,662
‏"زولا" أيها الجبان، عُد إلى هنا!

172
00:11:45,287 --> 00:11:47,456
‏"زولا"، هل تسمعني؟ إلى أين تذهب؟

173
00:11:47,623 --> 00:11:50,835
‏حمقى! دومًا يقاتلون 
في حروبهم عديمة الجدوى.

174
00:11:50,918 --> 00:11:54,755
‏في النهاية، سيركعون جميعًا أمام عبقريتي!

175
00:11:55,005 --> 00:11:58,467
‏آن أوان فتح الباب إلى المستقبل.

176
00:11:58,843 --> 00:12:05,141
‏باب يؤدي إلى عالم "أرنيم زولا" الجديد 
وإبداعاته المذهلة!

177
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
‏سعى "مجلس الظل" لتحقيق أهداف 
جدّتي "مورغان لا فاي".

178
00:12:12,815 --> 00:12:15,317
‏في الماضي، أُحبطت جهودهم، أجل،

179
00:12:15,609 --> 00:12:18,362
‏لكن الآن، سينتصر المجلس!

180
00:12:18,946 --> 00:12:20,239
‏جانب واحد أيها السيدان.

181
00:12:33,627 --> 00:12:34,962
‏مكتب الممتلكات المفقودة.

182
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
‏ما هذا؟

183
00:12:54,273 --> 00:12:58,194
‏أنا حيّ!

184
00:12:59,236 --> 00:13:00,237
‏"أرنيم زولا"؟

185
00:13:01,363 --> 00:13:05,034
‏من خلال عبقريتي، الأعظم في التاريخ،

186
00:13:05,117 --> 00:13:09,830
‏نقلت عقلي من جسدي المكوّن من لحم ودم

187
00:13:10,080 --> 00:13:14,668
‏إلى جسد ذو طاقة نقية! باطشة!

188
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
‏أخشى أنك لن تفعل هذا يا "كابتن".

189
00:13:27,097 --> 00:13:30,726
‏لعلّك آلة يا "زولا"، 
لكن كل الآلات يُمكن تدميرها!

190
00:13:30,935 --> 00:13:33,187
‏إنّك مخطئ جدًا يا مولاي.

191
00:13:35,898 --> 00:13:38,776
‏"أرنيم زولا" لا يُمكن تدميره.

192
00:13:42,112 --> 00:13:48,369
‏كنت كالشوكة في حلقي لفترة طويلة 
أيتها العميلة "بيغي كارتر".

193
00:13:48,577 --> 00:13:50,579
‏تسعدني معرفة هذا، 
لإنه يعني أنني أبلي حسنًا.

194
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
‏"زيمو"! أخذ الصندوق!

195
00:14:06,136 --> 00:14:09,181
‏أنا منتصر!

196
00:14:09,515 --> 00:14:13,602
‏اليوم، أرى نهاية "كابتن أمريكا"!

197
00:14:13,811 --> 00:14:19,233
‏وغدًا، سيغزو "أرنيم زولا" العالم!

198
00:14:22,069 --> 00:14:28,909
‏بمجرد تخلّصي من هذين الضعيفين، 
سيبدأ غزوي للعالم!

199
00:14:31,787 --> 00:14:35,624
‏آخر؟ كيف يعُقل حدوث ذلك؟

200
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
‏من أنت؟

201
00:14:43,340 --> 00:14:44,842
‏اخرس يا "أرنيم".

202
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
‏"بيغي"؟

203
00:14:47,928 --> 00:14:52,182
‏هل نقلت وعيك إلى أحد الآليين الخاصين بي؟

204
00:14:57,187 --> 00:14:58,689
‏هذا مؤلم!

205
00:15:00,441 --> 00:15:03,903
‏- جيد! 
- لا! أنا الأفضل…

206
00:15:04,695 --> 00:15:05,863
‏عبقريتي…

207
00:15:07,239 --> 00:15:08,616
‏جبروتي…

208
00:15:09,450 --> 00:15:10,534
‏لا يمكنك…

209
00:15:14,413 --> 00:15:17,875
‏إليك مفاجأة يا "أرنيم"، 
لديّ أفضلية ليست لديك.

210
00:15:19,627 --> 00:15:22,421
‏وماذا عساها تكون؟

211
00:15:22,838 --> 00:15:25,674
‏سنواتي من التدريب القتال؟ ليست في جسدي.

212
00:15:26,342 --> 00:15:27,676
‏إنما في عقلي!

213
00:15:29,595 --> 00:15:32,306
‏أما زلت تعتبر نفسك صاحب الأفضلية؟

214
00:15:51,951 --> 00:15:55,663
‏- "بيغي"، هل أنت بخير؟ 
- ربما أكون في مشكلة بسيطة.

215
00:15:55,955 --> 00:16:00,125
‏كانت خطتي عكس عملية التحويل 
وإعادة عقلي إلى جسدي مرة أخرى.

216
00:16:00,501 --> 00:16:03,796
‏لكن بتحطّم الآلة أنا محاصرة داخل هذا.

217
00:16:03,921 --> 00:16:06,674
‏أخذ بارون "زيمو" الصندوق. 
يجب ألّا نسمح له بالهروب.

218
00:16:07,299 --> 00:16:09,760
‏لم يعد "زيمو" مهمًا الآن. 
علينا مساعدة "بيغي".

219
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
‏لا! لا بد أن نكمل المهمة!

220
00:16:12,096 --> 00:16:14,640
‏- يجب ألّا نسمح لـ"زيمو"… 
- لن نتركها هكذا!

221
00:16:14,890 --> 00:16:16,558
‏لن أتركها هكذا!

222
00:16:19,353 --> 00:16:20,688
‏"كابتن أمريكا".

223
00:16:22,398 --> 00:16:25,275
‏تقنية "واكاندا" متطوّرة 
أكثر من تقنية "زولا" بكثير.

224
00:16:25,651 --> 00:16:28,320
‏آلاته البدائية 
لن تشكّل أي تحد بالنسبة إليّ.

225
00:16:28,570 --> 00:16:32,366
‏ثق بي في مساعدة العميلة "كارتر" 
وسأثق بك في ردع "زيمو".

226
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
‏معه حق يا "ستيف". اذهب!

227
00:16:35,786 --> 00:16:36,787
‏"بيغي"…

228
00:16:37,621 --> 00:16:38,622
‏اذهب.

229
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
‏ها هو!

230
00:16:47,506 --> 00:16:48,632
‏ها أنا.

231
00:16:49,425 --> 00:16:51,510
‏اهدئي أيتها العميلة "كارتر".

232
00:16:51,927 --> 00:16:56,348
‏يسهل عليك قول ذلك. فأنت لست 
من خرجت من جسدك ودخلت في آليّ لـ"هايدرا".

233
00:17:00,019 --> 00:17:04,231
‏شكرًا على مساعدتي وأعتذر عمّا قلت سابقًا.

234
00:17:04,523 --> 00:17:06,442
‏أدين لك باعتذار أيضًا.

235
00:17:06,984 --> 00:17:09,486
‏سأعوّضك أنت و"كابتن أمريكا"

236
00:17:09,653 --> 00:17:11,447
‏إذا خرجنا من هذا المأزق أحياء.

237
00:17:12,448 --> 00:17:15,784
‏"إذا"؟ أفهم من ذلك 
أنك لست متفائلًا يا مولاي؟

238
00:17:15,868 --> 00:17:17,494
‏التفاؤل ليس عاملًا مؤثرًا.

239
00:17:19,204 --> 00:17:20,664
‏أفعالنا هي ما تهم.

240
00:17:35,763 --> 00:17:39,099
‏أيتها العميلة "كارتر"، هل أفلح الأمر؟ 
العميلة "كارتر"!

241
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
‏أعجز عن مقاومة ذلك. أشعر أنه يناديني.

242
00:17:48,734 --> 00:17:52,738
‏هذه القوى تنتمي إلى "مجلس الظل"!

243
00:17:57,743 --> 00:17:59,203
‏لا.

244
00:18:00,788 --> 00:18:02,164
‏راح يا "زيمو".

245
00:18:03,624 --> 00:18:04,833
‏أنت!

246
00:18:05,250 --> 00:18:09,588
‏ستجدني أو ستجد شخصًا مثلي في كل مرة. 
"هايدرا" لن تفوز أبدًا.

247
00:18:15,010 --> 00:18:19,348
‏اكتفيت منك ومن مثاليتك وصلاحك الزائفين!

248
00:18:19,681 --> 00:18:23,435
‏إنها قوى كبرى 
يحرّكها عقل عاجز عن استخدامها!

249
00:18:26,438 --> 00:18:28,649
‏هذا الفرق بيني وبينك يا "زيمو".

250
00:18:28,816 --> 00:18:31,151
‏لو امتلكت القوة، لفعلت الأمور بشكل مختلف.

251
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
‏أمّا أنا؟

252
00:18:33,362 --> 00:18:35,614
‏حتى من دون قوى سأكون موجودًا هنا لردعك.

253
00:18:38,450 --> 00:18:39,451
‏لا!

254
00:18:41,537 --> 00:18:43,330
‏ثبّت قدميك. سأرفعك.

255
00:18:44,581 --> 00:18:47,626
‏لا أظن ذلك يا "كابتن". ليس هذه المرة.

256
00:18:49,044 --> 00:18:53,632
‏- يحيا "مجلس الظل"! 
- "زيمو"، لا!

257
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
‏فعلتها يا "بيغي"، أنت حيّة.

258
00:19:03,308 --> 00:19:06,103
‏يبدو ذلك. يساعد وجود ملك بجوارك

259
00:19:06,186 --> 00:19:08,355
‏يُصادف أنه عبقري في التقنية.

260
00:19:11,733 --> 00:19:15,696
‏أنا آسف يا مولاي. فُقد الصندوق.

261
00:19:16,446 --> 00:19:18,907
‏لا داعي للاعتذار يا "كابتن".

262
00:19:19,116 --> 00:19:21,869
‏كانت مهمتنا إبعاد الصندوق عن "مجلس الظل"،

263
00:19:22,202 --> 00:19:24,121
‏وهذا ما فعلناه بالضبط.

264
00:19:25,080 --> 00:19:26,498
‏آن أوان مراسلة المقرّ.

265
00:19:36,008 --> 00:19:42,264
‏انتكاسة مؤقتة. في النهاية ستنتصر "هايدرا"،

266
00:19:42,472 --> 00:19:45,809
‏وستركعون جميعًا!

267
00:19:47,227 --> 00:19:51,273
‏"زولا"، أرى أنك ما زلت تطرح 
التهديدات الفارغة نفسها،

268
00:19:51,398 --> 00:19:53,525
‏وتُظهر الكراهية نفسها.

269
00:19:54,026 --> 00:19:56,987
‏أمثالك يقترفون الغلطة نفسها دومًا.

270
00:19:57,362 --> 00:20:01,283
‏الكراهية لا تجعلك قويًا بل ضعيفًا.

271
00:20:02,784 --> 00:20:07,623
‏"كابتن أمريكا"، العميلة "كارتر"، لنذهب. 
لدينا حرب للفوز بها.

272
00:20:09,082 --> 00:20:10,626
‏من بعدك أيتها العميلة "كارتر".

273
00:20:18,675 --> 00:20:23,430
‏سيكون العرش لك ذات يوم يا "تتشاكا"، 
لكن ليس اليوم.

274
00:20:24,431 --> 00:20:27,476
‏- أين كنت يا أبي؟ 
- خارج "واكاندا".

275
00:20:27,643 --> 00:20:30,270
‏خارجها؟ لم قد يغادر أحد المملكة؟

276
00:20:30,604 --> 00:20:33,357
‏من أجل هذا. لإعادته إلى الديار.

277
00:20:33,941 --> 00:20:37,569
‏- ما هذا يا أبي؟ 
- إنه صندوق "يوماندي".

278
00:20:37,986 --> 00:20:40,656
‏كانت إحدى أعظم أسلافنا.

279
00:20:41,240 --> 00:20:44,701
‏حقًا؟ لكنني حسبت أنه دُمّر منذ زمن بعيد.

280
00:20:44,826 --> 00:20:48,121
‏ومن الأفضل أن ندع العالم 
يظن أنه دُمّر يا بني.

281
00:20:48,872 --> 00:20:50,374
‏ثمة أشخاص صالحون في الخارج.

282
00:20:50,707 --> 00:20:54,294
‏لكن هناك آخرون 
قد يستخدمون القوى الموجودة في داخله

283
00:20:54,378 --> 00:20:55,921
‏لإحداث ضرر بالغ.

284
00:20:56,588 --> 00:20:58,799
‏يجب ألّا نسمح بحدوث هذا أبدًا.

285
00:20:59,925 --> 00:21:03,971
‏- "واكاندا" درع العالم. 
- قطعًا يا "تشاكا".

286
00:21:04,763 --> 00:21:10,352
‏الآن، لا بد أن أخفي الصندوق ومحتوياته 
في مكان لا يعثر عليه أحد في العالم.

287
00:21:13,480 --> 00:21:17,234
‏- أخي، هل أنت بخير؟ 
- رأيت أبي وهو صغير.

288
00:21:17,734 --> 00:21:19,653
‏وكذلك "تتشاندا".

289
00:21:20,529 --> 00:21:24,324
‏كان معه الصندوق الذي يوجد فيه التاج. 
سمّاه صندوق "يوماندي".

290
00:21:24,908 --> 00:21:28,287
‏"يوماندي"؟ أتظن أنه قصد الملكة الرحّالة؟

291
00:21:28,662 --> 00:21:31,665
‏أجل. لعلّ الأجوبة تكمن عندها.

292
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
