1
00:00:01,167 --> 00:00:03,378
‏"تتشالا"، هل أنت متأكد من هذا؟

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,297
‏دخول ذكريات جدنا كان مرهقًا يا "شوري"،

3
00:00:06,756 --> 00:00:09,050
‏لكني لم أحصل على كل المعلومات 
التي أريدها عن التاج.

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,303
‏وتظن أن ذكريات الملكة "يوماندي" 
ستجيب على كل أسئلتنا؟

5
00:00:12,429 --> 00:00:15,348
‏أعتقد أنها هي من شيّدت صندوق الاحتواء.

6
00:00:15,473 --> 00:00:17,642
‏إن لم تكن تعلم بأسرار التاج، فسوف…

7
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
‏سوف…

8
00:00:21,980 --> 00:00:24,899
‏ربما عليك ترك الأمر للأميرة هذه المرة.

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,110
‏لا تبدو بخير حال يا صاح.

10
00:00:27,318 --> 00:00:29,821
‏أكره الاعتراف بذلك، لكن "كلاو" محق.

11
00:00:30,196 --> 00:00:33,366
‏إنّك مرهق. استرح. 
يمكنك المواصلة في يوم آخر.

12
00:00:33,575 --> 00:00:37,954
‏لا. "كيلمونغر" متقدم علينا بخطوة. 
لا بد أن أغلق تلك الفجوة.

13
00:00:38,413 --> 00:00:41,291
‏ولفعل هذا، لا بد أن أستخدم التاج 
لأعرف ما يعرفه عن الماضي.

14
00:00:47,005 --> 00:00:51,801
‏مذهل! ترفض "يوماندي" من "واكاندا" الهزيمة.

15
00:00:52,552 --> 00:00:55,305
‏تقدّم معركة مذهلة سيداتي وسادتي.

16
00:00:55,555 --> 00:00:58,391
‏لكن هل يمكن لأحد أن يهزم "هايلاند غريزلي"؟

17
00:00:58,475 --> 00:01:01,061
‏هل سمعت الرجل يا فتاة؟

18
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

19
00:01:03,229 --> 00:01:04,689
‏هل يلزم أن يعلّمك "غريزلي" درسًا آخر؟

20
00:01:05,148 --> 00:01:10,028
‏في الحقيقة، أريتني كل ما أريد معرفته.

21
00:01:10,612 --> 00:01:11,613
‏أجل.

22
00:01:14,699 --> 00:01:16,576
‏إنّك قوي لكنك بطيء.

23
00:01:24,542 --> 00:01:25,877
‏إنّك خطير جدًا.

24
00:01:32,425 --> 00:01:34,052
‏لكنك لست بالغ الذكاء.

25
00:01:38,139 --> 00:01:41,935
‏سآخذ جائزتي الآن. أعطني رمح "باشينغا".

26
00:01:42,018 --> 00:01:45,814
‏ليس بهذه السرعة! ثمة متحد جديد.

27
00:01:45,897 --> 00:01:49,901
‏رحّبوا بشدة بالجبّار "ثور"!

28
00:01:50,318 --> 00:01:56,157
‏هذا صحيح. أنا هنا. 
أنا "ثور" بن "أودين" من "أسغارد".

29
00:01:56,574 --> 00:02:02,330
‏استسلمي الآن يا فتاة. 
لا يمكنك هزيمتي. الجائزة من نصيبي.

30
00:02:02,622 --> 00:02:05,166
‏هذا ما قاله الرجل الذي يرتدي فرو الدب.

31
00:02:05,750 --> 00:02:07,585
‏"غريزلي" لم يكن "ثور"!

32
00:02:07,794 --> 00:02:11,840
‏أنا أمير الرعد الذي لا يُوقف ولا يُهزم.

33
00:02:12,549 --> 00:02:16,010
‏لكنني سأحاول جعل هزيمتك مؤلمة 
بأقل شكل ممكن.

34
00:02:17,595 --> 00:02:21,266
‏حقًا؟ حسنًا، أنا كذلك!

35
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
‏"(يوماندي)"

36
00:02:48,918 --> 00:02:50,503
‏افعلي ما يحلو لك أيتها البشرية.

37
00:02:50,962 --> 00:02:54,549
‏لا أحتاج إلّا إلى هزيمتك 
وستكون الجائزة لي.

38
00:02:59,554 --> 00:03:02,724
‏خطأ! غير مسموح باستخدام الدروع!

39
00:03:02,807 --> 00:03:06,603
‏معه هذا السيف المزوّد بمجرفة.

40
00:03:06,978 --> 00:03:10,982
‏مسموح بالسيوف والمجارف! 
ليحضر لها أحد سيفًا!

41
00:03:11,566 --> 00:03:12,609
‏لا داعي.

42
00:03:13,193 --> 00:03:14,903
‏صنعت سيفي الخاص.

43
00:03:22,911 --> 00:03:24,454
‏أترين الآن يا فتاة؟

44
00:03:24,704 --> 00:03:27,457
‏في حالة لم تلاحظي، فأنا أفوز.

45
00:03:27,832 --> 00:03:29,834
‏اسمي "يوماندي".

46
00:03:29,918 --> 00:03:32,921
‏والقول ليس كالفعل.

47
00:03:38,718 --> 00:03:41,763
‏استسلم إن كنت أذكى مما تبدو.

48
00:03:42,347 --> 00:03:46,726
‏"يوماندي"، كان هذا رائعًا!

49
00:03:46,809 --> 00:03:49,520
‏أجل، أستسلم قطعًا. أستسلم الآن.

50
00:03:51,314 --> 00:03:54,150
‏سآخذ الجائزة الآن إن كنت لا تمانع.

51
00:04:02,367 --> 00:04:09,040
‏اسمعي! أحسنت القتال هناك. 
أنصتي يا "يوماندي"… يا سيدة "يوماندي".

52
00:04:09,415 --> 00:04:12,794
‏أخبرني والدي بأنه عليّ إيجاد سلاح.

53
00:04:12,919 --> 00:04:16,214
‏سلاح يناسبني كأمير.

54
00:04:17,215 --> 00:04:18,800
‏حسنًا، بالتوفيق في إيجاده.

55
00:04:19,300 --> 00:04:22,845
‏سمعت قصصًا عن الرمح القادر على خرق أي شيء.

56
00:04:23,304 --> 00:04:28,393
‏أقل ما يمكنك فعله هو مشاركته. 
قطعت طريقًا طويلًا للفوز به.

57
00:04:28,685 --> 00:04:32,438
‏لكنك لم تفز به. كان عليك القتال بشكل أقوى.

58
00:04:33,273 --> 00:04:37,986
‏سآخذ هذا الرمح منك يا سيدتي. 
وأعطيك الذهب بدلًا منه؟

59
00:04:38,486 --> 00:04:41,864
‏ماذا؟ لا. لماذا قد يريد أحد الرمح لكي…

60
00:04:41,948 --> 00:04:46,828
‏لا تتسرّعي. لديّ صندوق 
مملوء بـ500 قطعة نقدية.

61
00:04:47,120 --> 00:04:48,621
‏500؟

62
00:04:48,913 --> 00:04:53,167
‏يمكنك شراء أرضك الخاصة 
و1000 عنزة بهذا المال!

63
00:04:53,459 --> 00:04:57,755
‏شكرًا لكنني أرفض، عندي أرض 
ولا أحتاج إلى المزيد من الماعز.

64
00:04:57,839 --> 00:04:59,799
‏الرمح ليس للبيع.

65
00:05:01,801 --> 00:05:06,139
‏هل أنت مجنونة؟ 
سيدة الماعز كانت تقدم لنا ثروة!

66
00:05:06,306 --> 00:05:12,186
‏"سيدة الماعز"؟ ماذا؟ لا. لا أبالي. 
الرمح ليس للبيع.

67
00:05:12,395 --> 00:05:15,064
‏500 قطعة نقدية! كان بوسعنا اقتسامها معًا!

68
00:05:15,231 --> 00:05:18,484
‏لا يُوجد ما يجمعنا معًا. الرمح ملكي.

69
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
‏لكنك تريد مشاركته؟ لا بأس. سأشاركك إياه.

70
00:05:23,448 --> 00:05:28,328
‏هذا نصفك. الآن، أنا مشغولة جدًا. 
ارحل رجاءً.

71
00:05:29,579 --> 00:05:33,916
‏سيدة الماعز لن تشتري هذا أبدًا. 
احتفظت بالجزء الأفضل. لقد…

72
00:05:41,007 --> 00:05:43,051
‏هل هذا متعقّب؟ يبدو متعقّبًا.

73
00:05:43,134 --> 00:05:46,763
‏ماذا تتعقّبين؟ كنز؟ 
هل لهذا رفضت عرض سيدة الماعز؟

74
00:05:47,055 --> 00:05:50,141
‏حيثما تُوجد الكنوز، 
في الغالب تُوجد التنانين.

75
00:05:50,350 --> 00:05:53,770
‏- يمكننا المحاولة معًا… 
- أخبرتك بأنه لا يُوجد ما يجمعنا معًا.

76
00:05:53,895 --> 00:05:58,232
‏أخذت نصفك من الرمح، صحيح؟ 
الآن، ارحل. لديّ عمل لأنجزه.

77
00:06:08,034 --> 00:06:10,495
‏ملكة "يوماندي"، المستشار "أتشيبي" تتحدث.

78
00:06:10,828 --> 00:06:14,123
‏أجيبي رجاءً. 
كنا نحاول التواصل معك منذ أيام.

79
00:06:14,415 --> 00:06:15,833
‏هل تسمعين يا ملكتي؟

80
00:06:17,126 --> 00:06:21,881
‏أجل. أسمعك أيتها المستشار. 
كنت مشغولة جدًا.

81
00:06:22,548 --> 00:06:26,344
‏تأخرت في العودة إلى "واكاندا". 
شعبك في حاجة إليك.

82
00:06:26,719 --> 00:06:29,555
‏أعرف أن شعبي ينتظر عودتي،

83
00:06:29,680 --> 00:06:33,810
‏لكنني اقتربت جدًا من تحقيق هدف رحلتي.

84
00:06:33,935 --> 00:06:36,062
‏وجدت قلب "باشينغا".

85
00:06:36,729 --> 00:06:40,858
‏سامحيني يا ملكتي، 
لكن هذه خرافة وقصة شعبية.

86
00:06:41,734 --> 00:06:46,364
‏إنها حقيقة. حقيقة قطعًا. 
معي رمح "باشينغا".

87
00:06:46,447 --> 00:06:49,200
‏في داخله مُخبّأة خريطة تؤدي إلى القلب.

88
00:06:49,409 --> 00:06:50,493
‏مذهل.

89
00:06:50,576 --> 00:06:54,580
‏إن كان الأمر كذلك، فلا يُمكن 
أن يلمس القلب بشر خارج "واكاندا".

90
00:06:54,789 --> 00:06:58,292
‏إن أُطلقت قواه، فقد تؤدي إلى كارثة.

91
00:06:58,626 --> 00:07:02,672
‏لا داعي لتذكيري بالأخطار 
أيتها المستشار "أتشيبي". أنا…

92
00:07:03,005 --> 00:07:04,173
‏ما هذا؟

93
00:07:04,507 --> 00:07:07,218
‏ملكتي، هل من خطب ما؟ هل أنت في خطر؟

94
00:07:08,803 --> 00:07:11,597
‏أعاني من مشكلة بسيطة في مكافحة الآفات.

95
00:07:14,892 --> 00:07:18,771
‏عُد من حيث أتيت فورًا! ابتعد!

96
00:07:19,188 --> 00:07:21,732
‏أنت ذاهبة في مغامرة ما.

97
00:07:21,899 --> 00:07:24,152
‏ولا يوجد ما أحبه أكثر من المغامرة الممتعة.

98
00:07:24,277 --> 00:07:26,070
‏إذًا، إلى أين نحن ذاهبان؟

99
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
‏لن نذهب معًا إلى أي مكان.

100
00:07:29,323 --> 00:07:33,035
‏أنا في مهمة ولا دخل لك بها.

101
00:07:34,537 --> 00:07:37,331
‏مغامرة سرية! هذا أفضل.

102
00:07:37,582 --> 00:07:40,376
‏أنا معين جدًا 
فيما يتعلّق بالمغامرات السرية.

103
00:07:40,543 --> 00:07:41,711
‏لا أحتاج إلى مساعدتك.

104
00:07:42,086 --> 00:07:44,964
‏أعترف أنك مقاتلة جيدة وأسلحتك أفضل

105
00:07:45,047 --> 00:07:46,799
‏من معظم التي رأيتها في هذه المملكة،

106
00:07:46,966 --> 00:07:50,803
‏لكن أسلحتك هذه لا تُقارن 
بوجود أسغاردي إلى جانبك.

107
00:07:51,137 --> 00:07:56,142
‏وأنا أمير الرعد، أروع أسغاردي.

108
00:07:56,851 --> 00:07:58,853
‏لن أستطيع التخلّص منك، صحيح؟

109
00:07:59,312 --> 00:08:05,568
‏- صحيح. أظن أننا سنكوّن… 
- يمكنك البقاء، إن توقّفت عن الحديث فحسب!

110
00:08:11,449 --> 00:08:16,037
‏- ماذا نفعل هنا؟ 
- أنا أعمل وأنت تزعجني.

111
00:08:16,245 --> 00:08:18,498
‏أجل، لكن ماذا نفعل هنا فعلًا؟

112
00:08:19,373 --> 00:08:22,001
‏أول ملوك "واكاندا" كان "باشينغا".

113
00:08:22,084 --> 00:08:25,463
‏بمجرد عثوره على غرض خطير… كنت لتسميه صخرة.

114
00:08:25,588 --> 00:08:29,842
‏هذه الصخرة كانت خطيرة جدًا، 
لدرجة أنه أخرجها من "واكاندا" وخبئها.

115
00:08:29,926 --> 00:08:32,512
‏بعدها وضع مكان الإخفاء على خريطة

116
00:08:32,595 --> 00:08:35,306
‏أخفاها داخل رمحه الذي أخفاه في "إسكتلندا".

117
00:08:35,389 --> 00:08:37,517
‏هذا إخفاء مبالغ فيه.

118
00:08:38,684 --> 00:08:41,020
‏لم يعلم أحد بمكان الرمح.

119
00:08:41,145 --> 00:08:43,981
‏ولم يعلم أحد أن الخريطة ستكون داخل الرمح.

120
00:08:44,106 --> 00:08:48,528
‏- لكنني علمت ووجدته. 
- تهانيّ!

121
00:08:48,736 --> 00:08:51,864
‏قادتني الخريطة 
إلى حيث خبّأ "باشينغا" القلب.

122
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
‏وهو ما ليس بحكاية شعبية قطعًا.

123
00:08:56,536 --> 00:08:59,872
‏إذًا، سافر ملكك كل هذا الطريق ليخبئ

124
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
‏أيًا كان ذلك الغرض وسط هذه الآثار القديمة؟

125
00:09:05,628 --> 00:09:08,047
‏كان "باشينغا" ذكيًا جدًا.

126
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
‏لكن أنا كذلك.

127
00:09:19,433 --> 00:09:22,562
‏والآن، المفتاح من الرمح و…

128
00:09:24,814 --> 00:09:26,107
‏قلب "باشينغا"!

129
00:09:27,984 --> 00:09:34,115
‏أحسنت يا فتاتي. وجدت القلب. 
الآن، ستعطيني إياه.

130
00:09:35,157 --> 00:09:39,036
‏إنها سيدة الماعز! 
تتذكّرين سيدة الماعز يا "يوماندي"!

131
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
‏توقّف عن مناداتي بهذا أيها الأحمق.

132
00:09:41,289 --> 00:09:47,378
‏إنها لا تبيع الماعز. آسفة. 
مجددًا، الرمح ليس للبيع.

133
00:09:48,087 --> 00:09:52,008
‏لكن إيجاد القلب يعني نهاية رحلتك، صحيح؟

134
00:09:52,300 --> 00:09:56,137
‏إن أعطيتني إياه، 
يمكن لرحلتك الاستمرار إلى الأبد.

135
00:09:56,345 --> 00:09:57,805
‏أليس هذا ما تريدينه؟

136
00:09:58,306 --> 00:10:01,726
‏أجل، أريد ذلك.

137
00:10:01,809 --> 00:10:07,315
‏لا! السيدة "يوماندي" في مهمة بحث عن كنز. 
لا يمكنك مفارقة مهمتك!

138
00:10:08,024 --> 00:10:12,612
‏أجل. "ثور" محق. القلب ملكي.

139
00:10:13,362 --> 00:10:16,741
‏هل تجرئين على تحدي إرادة "مورغان لا فاي"؟

140
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
‏- من "مورغان لا فاي"؟ 
- من "مورغان لا فاي"؟

141
00:10:23,873 --> 00:10:25,166
‏إنها أنا…

142
00:10:26,375 --> 00:10:28,544
‏سيدة فنون السحر.

143
00:10:30,254 --> 00:10:31,839
‏ملكة الظلال.

144
00:10:31,964 --> 00:10:37,345
‏وقريبًا بفضلك أيتها الرحّالة، 
سأصبح حاكمة العالم!

145
00:10:47,355 --> 00:10:51,567
‏القلب! لا! أخذته الساحرة "مورغان لا فاي".

146
00:10:53,778 --> 00:10:55,529
‏لا تيأسي يا سيدة "يوماندي".

147
00:10:56,739 --> 00:10:57,865
‏معًا، يمكننا…

148
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
‏سيدة "يوماندي"!

149
00:11:01,744 --> 00:11:05,915
‏- لقد تحوّلت إلى عملاق. 
- "ثور"؟ هل هذا أنت؟

150
00:11:06,374 --> 00:11:08,584
‏طبعًا، أنا. ومن يكون غيري؟

151
00:11:09,126 --> 00:11:12,963
‏هل أثّر سحر سيدة الماعز على رؤيتك 
كما كبّر حجمك؟

152
00:11:13,047 --> 00:11:17,176
‏لست عملاقًا. المشكلة فيك. أنت…

153
00:11:18,803 --> 00:11:22,014
‏- أنت ضفدع. 
- أنا ماذا الآن؟

154
00:11:22,640 --> 00:11:23,808
‏انظر بنفسك.

155
00:11:29,271 --> 00:11:34,568
‏أنا ضفدع. أنا "ثور" وضفدع.

156
00:11:35,695 --> 00:11:39,490
‏هذا رائع!

157
00:11:40,700 --> 00:11:42,493
‏صحيح. يسعدني أنك سعيد بهذا.

158
00:11:42,618 --> 00:11:45,788
‏بالتوفيق في حياتك الجديدة كضفدع. 
ما زال لديّ مهمة لإتمامها.

159
00:11:46,455 --> 00:11:50,000
‏سيدة "يوماندي"، 
هل عليّ تذكيرك أننا شريكان؟

160
00:11:50,167 --> 00:11:52,753
‏وسنقاتل لنعيد تلك الصخرة.

161
00:11:53,462 --> 00:11:59,343
‏وهل عليّ تذكيرك أنك ضفدع؟ 
لا مزيد من المغامرة. انتهى وقت المرح.

162
00:11:59,677 --> 00:12:01,887
‏لا ينتهي وقت المرح أبدًا.

163
00:12:02,138 --> 00:12:07,017
‏أجل، قد أكون ضفدعًا وأظل كذلك، 
لكن هل أنا ضفدع عادي؟

164
00:12:07,560 --> 00:12:11,313
‏إطلاقًا! "ثور" ضفدع أسغاردي!

165
00:12:12,314 --> 00:12:17,403
‏- وكيف يكون هذا مختلفًا؟ 
- كما ترين، الأسغارديون، نحن…

166
00:12:17,945 --> 00:12:20,823
‏أنتم، الفانون، لستم مثلنا في…

167
00:12:21,907 --> 00:12:23,075
‏نحن لسنا…

168
00:12:24,201 --> 00:12:25,870
‏ربما تكون وجهة نظرك سديدة.

169
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
‏أجل! وجدت مكان القلب.

170
00:12:31,584 --> 00:12:35,629
‏- عليّ الذهاب. آسفة. بالتوفيق. 
- مهلًا! لا! ما زال بوسعي مساعدتك!

171
00:12:37,381 --> 00:12:40,301
‏انزل من عندك فورًا.

172
00:12:40,468 --> 00:12:44,096
‏لكنني أتمتع بقوى ضفدع. قوى ضفدع أسغاردي.

173
00:12:44,305 --> 00:12:48,434
‏- أقسم إنني… 
- قوى ضفدع أسغاردي؟

174
00:12:49,101 --> 00:12:53,856
‏حسنًا، الضفادع الأسغاردية 
تمسك بالذباب لتقوية ألسنتها

175
00:12:53,981 --> 00:12:56,108
‏لرفع أغراض ثقيلة.

176
00:12:56,942 --> 00:12:58,027
‏وتعرف ذلك

177
00:12:58,110 --> 00:13:00,738
‏لأنك كنت ضفدعًا منذ خمس دقائق فقط؟

178
00:13:00,905 --> 00:13:02,573
‏هذا تكهّن مدروس.

179
00:13:03,365 --> 00:13:06,243
‏رغم أني أشكّ بشدة أنك تتمتع بقوى كهذه…

180
00:13:07,578 --> 00:13:10,581
‏لا يمكنني برهنة عكس كذلك.

181
00:13:12,416 --> 00:13:14,668
‏في كلتا الحالتين، حجمك قد يكون مفيدًا

182
00:13:14,752 --> 00:13:16,921
‏إن لزم أن نتسلل إلى مكان ما لأخذ القلب.

183
00:13:17,546 --> 00:13:21,008
‏أجل! يمكنني فعل هذا وأكثر.

184
00:13:21,175 --> 00:13:25,137
‏أنا ضفدع. 
لكنني قوي كحيوان "بيلجسنايب" أسغاردي.

185
00:13:25,346 --> 00:13:26,889
‏أو دب أسغاردي.

186
00:13:29,141 --> 00:13:33,145
‏أو ثور أسغاردي. أو تنين أسغاردي…

187
00:13:47,034 --> 00:13:49,203
‏أترى؟ متعقّبي أفلح.

188
00:13:49,328 --> 00:13:52,873
‏المتعقّب؟ 
حاستي الضفدعية المذهلة هي ما أحضرنا…

189
00:13:53,582 --> 00:13:56,502
‏- الزم الهدوء. هل تريدها أن تسمعك؟ 
- لا.

190
00:13:58,754 --> 00:14:02,424
‏قواك أعظم ما شهد هذا العالم.

191
00:14:02,633 --> 00:14:06,512
‏الآن، لتصبح تاجًا مثاليًا يليق بملكة.

192
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
‏ماذا تفعل؟

193
00:14:08,264 --> 00:14:11,725
‏أرى أن نحضر القلب أولًا ونسأل لاحقًا.

194
00:14:12,685 --> 00:14:15,145
‏فكرة جيدة لكننا نحتاج إلى خطة.

195
00:14:15,604 --> 00:14:18,691
‏تلك هي الخطة! يبعد بضعة أقدام فحسب.

196
00:14:18,941 --> 00:14:22,152
‏سأقفز وأحضره بينما تشغلين سيدة الماعز.

197
00:14:22,987 --> 00:14:27,366
‏أحاول التفكير في خطة حقيقية… "ثور"، لا!

198
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
‏أنت!

199
00:14:36,625 --> 00:14:37,668
‏مرحبًا.

200
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
‏ألم يكن تحويلك إلى زاحف تحذيرًا كافيًا؟

201
00:14:42,965 --> 00:14:46,260
‏في الحقيقة، الضفادع من البرمائيات. 
ستتفاجئين لمعرفة

202
00:14:46,343 --> 00:14:47,803
‏- كم يخلط الناس بينهما. 
- يكفي!

203
00:14:48,012 --> 00:14:50,598
‏ربما سيقضي عليك هذا إلى الأبد.

204
00:14:52,683 --> 00:14:53,684
‏لا!

205
00:14:54,810 --> 00:14:56,103
‏فهمت.

206
00:14:56,395 --> 00:14:58,355
‏إذًا، جاءت الحمقاء الأخرى كذلك.

207
00:14:58,564 --> 00:15:01,650
‏- أتظنين أن بوسعك أخذ القلب مني؟ 
- وأنقذ الضفدع.

208
00:15:01,775 --> 00:15:04,486
‏لكن في الغالب، أجل، استعادة القلب.

209
00:15:04,737 --> 00:15:06,030
‏لن تفعلي أيهما.

210
00:15:07,865 --> 00:15:10,159
‏مهلًا، أريد إنقاذك أيضًا.

211
00:15:10,284 --> 00:15:14,371
‏القلب خطير. 
إنّك لا تفهمين القوى التي يخفيها.

212
00:15:14,622 --> 00:15:18,042
‏أظن أنك ستكتشفين أنني أعرف بالضبط 
أي قوى يخفيها.

213
00:15:18,125 --> 00:15:20,628
‏قوى كافية لغزو العالم كله!

214
00:15:20,961 --> 00:15:24,340
‏حسنًا. إنّك تعرفين. لكن لا يمكنك استخدامه.

215
00:15:24,423 --> 00:15:27,217
‏القوى غير مستقرة. 
لا أحد قادر على السيطرة عليها.

216
00:15:27,760 --> 00:15:32,056
‏هذا حقيقي. على الجانب الآخر، 
لا أحد ما عدا "مورغان لا فاي".

217
00:15:38,812 --> 00:15:42,608
‏مثلك أيتها الرحّالة، كنت أجمع أغراض قوية

218
00:15:42,691 --> 00:15:47,071
‏من كل أنحاء العالم. 
لكن القلب هو أقواها كلها.

219
00:15:48,030 --> 00:15:49,823
‏أعطيه لي!

220
00:15:50,324 --> 00:15:51,659
‏أستغربكم أيها الواكانديون.

221
00:15:52,409 --> 00:15:56,830
‏أجل. أعرف شعبك. دومًا تختبئون.

222
00:15:56,956 --> 00:16:00,084
‏لكن ما الهدف من امتلاك قوى سحرية مذهلة

223
00:16:00,167 --> 00:16:01,710
‏طالما لا تظهرونها؟

224
00:16:04,672 --> 00:16:05,756
‏ماذا فعلت؟

225
00:16:07,049 --> 00:16:10,135
‏المشكلة ليست فيما فعلت بل فيما سأفعل.

226
00:16:10,511 --> 00:16:15,766
‏بقوة هذا التاج، 
ستحكم "مورغان لا فاي" العالم.

227
00:16:17,559 --> 00:16:20,688
‏أحببتها أكثر عندما كانت سيدة ماعز.

228
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‏شكرًا يا "يوماندي"،

229
00:16:26,068 --> 00:16:29,655
‏لإخبار الجميع في كل مكان 
عمّا كنت تبحثين عنه.

230
00:16:29,780 --> 00:16:31,198
‏من دون ترحالك،

231
00:16:31,281 --> 00:16:35,536
‏لما كنت عثرت على شيء بهذه الروعة.

232
00:16:37,121 --> 00:16:38,956
‏سأحكم العالم!

233
00:16:39,206 --> 00:16:42,001
‏كل من يقاومني، سيُحطّم من الأعلى!

234
00:16:42,209 --> 00:16:44,753
‏القلعة تطير.

235
00:16:48,215 --> 00:16:52,970
‏أعرف أنني قلت إننا لسنا شريكين، 
لكنني كنت مخطئة. أحتاج إلى مساعدتك.

236
00:16:53,387 --> 00:16:56,598
‏لكن تفوّقت علينا سيدة الماعز كليًا.

237
00:16:56,890 --> 00:16:59,018
‏الآن، أصبح سحرها أقوى بكثير.

238
00:17:02,229 --> 00:17:05,024
‏السحر. إنه نوع من أنواع العلم.

239
00:17:05,149 --> 00:17:09,611
‏أظن أن بوسعي عكس كل ما فعلته 
بالتعويذة الموجودة في ذلك الكتاب.

240
00:17:10,612 --> 00:17:13,407
‏هل تحتاجين إلى الكتاب؟ ستحصلين عليه إذًا.

241
00:17:23,792 --> 00:17:27,379
‏أترين؟ أخبرتك بأن الإمساك بالذباب 
يقوّي اللسان.

242
00:17:27,921 --> 00:17:29,882
‏ويُخرج الكثير من بصاق الضفادع.

243
00:17:31,341 --> 00:17:32,384
‏لا.

244
00:17:32,509 --> 00:17:36,305
‏ما الخطب؟ هل عليك فعل شيء بغيض؟

245
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
‏أجل… عليّ فعل هذا فعلًا.

246
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
‏هذا.

247
00:17:56,742 --> 00:18:02,206
‏- حسنًا، كان هذا… 
- كان هذا رائعًا!

248
00:18:02,539 --> 00:18:05,542
‏لا وقت لهذا حاليًا.

249
00:18:09,671 --> 00:18:13,133
‏الآن، اذهب وأحضرها بينما أحضر القلب.

250
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
‏بهذه القوة، سوف… مهلًا! ماذا يحدث؟

251
00:18:19,389 --> 00:18:23,685
‏القوى… لا! هذا كثير جدًا!

252
00:18:25,062 --> 00:18:28,941
‏عليّ إزالة القوى منها. 
يلزم أن تعود إلى الصندوق.

253
00:18:33,320 --> 00:18:36,782
‏سآخذ هذا وستأخذين هذا.

254
00:18:47,918 --> 00:18:49,461
‏أنت! أيتها الواكاندية!

255
00:18:49,753 --> 00:18:53,048
‏أنت والأسغاردي المزعج 
ليست لديكما فكرة عمّا فعلتماه!

256
00:18:53,257 --> 00:18:55,592
‏ستتحطم القلعة من دون سيطرتي عليها.

257
00:18:55,717 --> 00:18:57,886
‏لا يمكنك السيطرة على قوى التاج!

258
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
‏لا أحتاج إلى السيطرة عليها، 
عليّ إبقائها في أمان فحسب.

259
00:19:01,473 --> 00:19:03,642
‏أبقيها إذًا. اهلكي.

260
00:19:03,725 --> 00:19:07,563
‏لعلّك هزمتني هنا، 
لكن سيواصل ظلّي تغطية العالم.

261
00:19:09,064 --> 00:19:10,232
‏ماذا نفعل؟

262
00:19:13,402 --> 00:19:14,570
‏أسابقك إلى الأسفل؟

263
00:19:31,253 --> 00:19:33,297
‏لن تفوزي بهذه السهولة.

264
00:19:41,013 --> 00:19:44,474
‏يا لها من قلعة قوية. وانتصرنا!

265
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‏كان هذا رائعًا.

266
00:19:52,441 --> 00:19:54,484
‏إذًا، إلى أين نتوجّه الآن؟

267
00:19:54,818 --> 00:19:56,904
‏مغامرة كبرى أخرى؟

268
00:19:57,487 --> 00:20:01,450
‏لا مزيد من المغامرات لي على ما أخشى. 
آن أوان معاودتي الديار.

269
00:20:02,201 --> 00:20:04,828
‏سيشتاق البحر إليك يا سيدة "يوماندي".

270
00:20:05,245 --> 00:20:09,249
‏وربما أسغاردي مزعج معيّن سيشتاق إليك كذلك.

271
00:20:09,958 --> 00:20:13,212
‏لعلمك، بالنسبة إلى شخص مغفل تمامًا

272
00:20:13,378 --> 00:20:16,757
‏ومجنون قليلًا، فأنت لطيف بصراحة.

273
00:20:16,924 --> 00:20:21,470
‏يسعدني معرفة أن هذه المغامرة 
ستكون مصدرًا للكثير من الأساطير البطولية.

274
00:20:21,720 --> 00:20:24,681
‏سيسمونها، "المغامرات المذهلة

275
00:20:24,765 --> 00:20:28,101
‏للمحارب الضفدع والأميرة المقاتلة."

276
00:20:28,560 --> 00:20:33,982
‏في الحقيقة، أنا ملكة. ملكة "واكاندا".

277
00:20:34,608 --> 00:20:38,528
‏وبصفتي ملكة، فأنا لديّ مسؤوليات.

278
00:20:38,904 --> 00:20:42,783
‏إعادة التاج إلى الديار بأمان 
كانت مسؤولية كبيرة.

279
00:20:43,617 --> 00:20:46,995
‏هل لي بإرسال غراب برسالة لك أحيانًا؟

280
00:20:47,287 --> 00:20:48,664
‏أجل، طبعًا.

281
00:20:48,872 --> 00:20:53,460
‏أعني، تستخدم "واكاندا" موجات الراديو، 
لكن أظن أن غرابًا سيكون لطيفًا.

282
00:20:57,464 --> 00:20:59,424
‏الوداع يا ملكة "يوماندي".

283
00:20:59,841 --> 00:21:04,221
‏سأتذكرك دومًا يا "ثور" بن "أودين" 
من "أسغارد".

284
00:21:08,267 --> 00:21:10,060
‏"تتشالا"، هل أنت بخير؟

285
00:21:10,519 --> 00:21:14,231
‏اصعقيه بإحدى أدواتك. 
هذا سيعيده إلى رشده، صحيح؟

286
00:21:15,148 --> 00:21:19,653
‏لا داعي للصعق. أنا بخير.

287
00:21:20,070 --> 00:21:23,407
‏أعتقد أنني عرفت ما أريده 
من ذكريات "يوماندي".

288
00:21:23,490 --> 00:21:26,576
‏إذًا، هل كان هذا كل شيء؟ 
حصلنا على ما نريد لهزيمة "كيلمونغر"؟

289
00:21:27,035 --> 00:21:30,414
‏ليس بعد. لا بد أن أعود 
إلى ما أبعد من ذلك في الماضي.

290
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
