1
00:00:01,334 --> 00:00:05,380
‏"باشينغا"؟ الملك الأول؟ أول "بلاك بانثر"؟

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,841
‏أتظن أن له علاقة بالتاج؟

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,050
‏أجل يا "شوري".

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,303
‏قبل زمن الملكة "يوماندي"، لم يكن هناك تاج،

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,932
‏مجرّد قطعة من مادة غريبة 
أطلقت عليها اسم "قلب (باشينغا)".

6
00:00:16,349 --> 00:00:19,436
‏بحثت العالم كله للعثور عليه 
وإعادته إلى "واكاندا".

7
00:00:20,353 --> 00:00:25,150
‏"مادة غريبة" يا "بلاك بانثر"؟ 
أتقصد غريبة مثل الفيبرنيوم؟

8
00:00:25,942 --> 00:00:27,152
‏ربما يا "كلاو".

9
00:00:27,527 --> 00:00:30,697
‏رأينا قوى التاج المدمرة بأعيننا.

10
00:00:30,822 --> 00:00:34,242
‏حتى وهي خاملة، 
فمخططات "كيلمونغر" كلها ترتكز عليها.

11
00:00:34,909 --> 00:00:39,039
‏إن كان بإمكان "باشينغا" إعطاؤك السر 
فهذا سيسمح لنا بردعه

12
00:00:39,247 --> 00:00:42,208
‏مرة واحدة وإلى الأبد. فلا بد أن تذهب.

13
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
‏- "تتشالا"؟ 
- إنه لا يعمل.

14
00:00:53,344 --> 00:00:55,805
‏ثمة شيء مختلف! ربما أنا…

15
00:01:03,396 --> 00:01:04,272
‏"باشينغا"، أين أنت يا أخي؟

16
00:01:04,355 --> 00:01:06,357
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

17
00:01:10,195 --> 00:01:12,572
‏"باسك"، أخبرتك بأن تهربي!

18
00:01:14,240 --> 00:01:17,118
‏هربت بما فيه الكفاية من الأطلنطيين.

19
00:01:17,243 --> 00:01:21,498
‏أنصتي إلى الفتى. اهربي وانجي بحياتك.

20
00:01:30,298 --> 00:01:31,299
‏"باسك"!

21
00:01:38,139 --> 00:01:40,141
‏- درع أم رمح؟ 
- درع.

22
00:01:55,156 --> 00:01:56,407
‏اركضي! هيا!

23
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
‏لا مكان للهرب أيتها الآفتان!

24
00:02:12,006 --> 00:02:15,009
‏استسلما وسنقتلكما بسرعة.

25
00:02:15,426 --> 00:02:17,720
‏نستسلم؟ إنّك تمزح.

26
00:02:18,388 --> 00:02:21,683
‏يمكننا فعل هذا طوال اليوم! استعدي للركض.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,394
‏كنت على وشك إخبارك بالمثل.

28
00:02:25,478 --> 00:02:26,938
‏أختي! لا!

29
00:02:58,094 --> 00:02:59,888
‏"باسك"، ابتعدي عن الضوء!

30
00:03:06,019 --> 00:03:09,147
‏قُضي أمركما أيتها الآفتان. 
لا مزيد من القتال.

31
00:03:09,397 --> 00:03:13,818
‏لا مزيد من محالفتكما الحظ في الهرب. 
ستموتان في تلك الحفرة.

32
00:03:15,737 --> 00:03:18,698
‏"باشينغا"، ما هذا الشيء؟

33
00:03:19,365 --> 00:03:22,827
‏ليست لديّ أدنى فكرة. لكن هناك المزيد منه.

34
00:03:28,499 --> 00:03:34,130
‏"آفينجرز" من "مارڨل": صراع "بلاك بانثر"

35
00:03:36,299 --> 00:03:37,342
‏انظر. المنظر مذهل.

36
00:03:37,425 --> 00:03:38,718
‏"(باشينغا)"

37
00:03:38,801 --> 00:03:42,722
‏لم أر شيئًا كهذا من قبل. 
وكأن المعدن على قيد الحياة.

38
00:03:43,056 --> 00:03:45,558
‏أتساءل، كيف يكون هذا ممكنًا أصلًا؟

39
00:03:45,934 --> 00:03:50,063
‏كان هذا تحتنا طوال الوقت. 
لكننا لا نعرف ماهيته.

40
00:03:50,146 --> 00:03:52,065
‏إنه نوع من المعادن.

41
00:03:52,815 --> 00:03:57,070
‏إنه فولاذ أطلنطي محطّم. 
يُفترض أن هذا غير ممكن.

42
00:03:57,820 --> 00:04:00,949
‏وهو بارد جدًا وخفيف. أترى؟

43
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‏إن استطعنا صناعة أسلحة من هذا،

44
00:04:04,702 --> 00:04:07,622
‏فستكون لدينا فرصة 
لمجابهة الغزاة الأطلنطيين.

45
00:04:07,830 --> 00:04:10,875
‏ربما. لكن لنصنع درعًا أولًا.

46
00:04:11,584 --> 00:04:14,337
‏دروع. رأيت ما فعلته بذلك الرمح الثلاثي.

47
00:04:14,462 --> 00:04:17,215
‏لا يا "باشينغا". سئمت هذا.

48
00:04:17,674 --> 00:04:21,302
‏إن كان باستطاعة شعبنا المقاومة، 
فسيتركنا الغزاة وشأننا.

49
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‏هناك الكثير منهم يا "باسك".

50
00:04:23,805 --> 00:04:26,891
‏علينا إيجاد مكان للاختباء وحماية أنفسنا.

51
00:04:27,016 --> 00:04:28,393
‏هذا نصفه فحسب.

52
00:04:28,768 --> 00:04:33,648
‏بهذا المعدن بوسعنا قتالهم وهزيمتهم.

53
00:04:34,232 --> 00:04:39,279
‏- "باشينغا"، بوسعنا الفوز. 
- لن يفلح الأمر. ما زالوا يفوقوننا عددًا.

54
00:04:39,362 --> 00:04:42,240
‏لديهم حصن. حتى في وجود كل هذا المعدن.

55
00:04:42,865 --> 00:04:45,827
‏لن نفعل أيًا من هذا 
إن لم نجد سبيلًا للخروج…

56
00:04:46,577 --> 00:04:49,789
‏ما زلت لا أصدق ذلك. 
كيف لشيء بهذه الخفة أن يكون في منتهى…

57
00:04:50,373 --> 00:04:51,624
‏"باسك"، انتظري!

58
00:04:53,293 --> 00:04:56,337
‏علينا البقاء معًا! انتظريني!

59
00:04:56,963 --> 00:04:58,840
‏"باسك"! أين أنت؟

60
00:05:00,717 --> 00:05:05,013
‏أنا هنا يا "باشينغا". استرخ. أنا هنا.

61
00:05:06,347 --> 00:05:09,726
‏انظر إليه. أليس جميلًا؟

62
00:05:10,727 --> 00:05:11,769
‏إنه دافئ.

63
00:05:12,937 --> 00:05:15,773
‏إنه يغني. ألا تسمعه؟

64
00:05:16,733 --> 00:05:18,151
‏إنه يغني لي.

65
00:05:18,526 --> 00:05:21,321
‏لنذهب يا "باسك". ثمة خطب ما في هذا المكان.

66
00:05:21,612 --> 00:05:25,533
‏لا. رأيت كم كان مميزًا ذلك المعدن الآخر.

67
00:05:25,950 --> 00:05:27,535
‏لا بد أن هذا مميز كذلك.

68
00:05:27,952 --> 00:05:29,370
‏وربما أكثر تميزًا.

69
00:05:29,829 --> 00:05:33,124
‏أو ربما يكون شيئًا مميتًا. 
لا يمكننا المخاطرة بهذا. لنذهب.

70
00:05:33,458 --> 00:05:34,917
‏لنأخذه معنا.

71
00:05:35,585 --> 00:05:38,546
‏يمكننا معرفة ما يفعل لاحقًا، 
عندما يكون بأمان.

72
00:05:39,756 --> 00:05:42,342
‏ما هذا؟ ماذا يجري؟

73
00:05:44,844 --> 00:05:45,887
‏"تتشالا"!

74
00:05:59,025 --> 00:06:01,110
‏لا! لا تفعل ذلك!

75
00:06:02,695 --> 00:06:04,155
‏قلت، "لا!"

76
00:06:13,498 --> 00:06:18,795
‏- "باسك"، هل أنت بخير؟ 
- أنا بخير. بأفضل حال.

77
00:06:19,170 --> 00:06:22,006
‏أشعر وكأن بوسعي قتال 1000 غاز وأفوز.

78
00:06:22,507 --> 00:06:26,677
‏- هذا الشيء خطير. 
- لا، إنه ليس كذلك.

79
00:06:27,136 --> 00:06:29,305
‏- إنه… 
- إنه خطير.

80
00:06:29,889 --> 00:06:31,849
‏لا ينبغي لأحد أن يلمسه مجددًا.

81
00:06:32,975 --> 00:06:34,143
‏مفهوم؟

82
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
‏أختي، مفهوم؟

83
00:06:38,064 --> 00:06:41,275
‏أجل. حسنًا. مفهوم.

84
00:06:43,152 --> 00:06:45,530
‏جيد. الآن، لنخرج من هنا.

85
00:06:52,328 --> 00:06:54,914
‏"تتشالا"، استيقظ! أرجوك!

86
00:06:57,500 --> 00:06:59,127
‏ما كان ذلك؟ ماذا حدث؟

87
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
‏لا أعلم. بمجرد أن لمست "باسك" القلب…

88
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
‏"باسك"؟ حسبت أنك كنت تتبع 
ذكريات "باشينغا".

89
00:07:06,926 --> 00:07:11,013
‏إنها أخت "باشينغا". 
أخته التوأم التي لم نعلم بوجودها قط.

90
00:07:11,389 --> 00:07:14,434
‏هذا سر كبير لتخبئته عن العالم كله.

91
00:07:15,393 --> 00:07:16,519
‏هناك المزيد.

92
00:07:16,853 --> 00:07:19,063
‏وجدوه داخل كويكب الفيبرنيوم

93
00:07:19,147 --> 00:07:23,025
‏- الذي تحطم في "واكاندا". 
- جيد. عرفت ما احتجت إلى معرفته.

94
00:07:23,234 --> 00:07:25,445
‏- الآن، يمكننا الخروج من هنا و… 
- لا.

95
00:07:26,070 --> 00:07:28,906
‏لا بد أن أعود. ما زال هناك المزيد لمعرفته.

96
00:07:29,365 --> 00:07:30,950
‏يلزم أن أعرف كل شيء.

97
00:07:34,078 --> 00:07:39,125
‏اركضا أيها الواكانديان! 
الآن، باتت كل أراضيكما ملكًا لـ"أطلانطس".

98
00:07:48,843 --> 00:07:51,679
‏لا! هذه الأرض ملك "واكاندا"!

99
00:08:09,697 --> 00:08:10,740
‏لا يا أختي.

100
00:08:14,327 --> 00:08:19,040
‏"باشينغا"… إنهما يهربان. 
بوسعنا القضاء عليهم.

101
00:08:19,499 --> 00:08:22,543
‏إنهما مصابان. علينا إيصالهم لبر الأمان.

102
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
‏يُمكن تأجيل موضوع الغزاة.

103
00:08:26,214 --> 00:08:29,550
‏أجل يا أخي. معك حق. طبعًا.

104
00:08:32,011 --> 00:08:35,223
‏ستكونان بأمان هنا يا صديقيّ. 
بأمان ومحميين.

105
00:08:36,057 --> 00:08:37,558
‏أهلًا بكما في "واكاندا".

106
00:08:39,060 --> 00:08:41,312
‏أترين يا "باسك"؟ كل شيء…

107
00:08:51,948 --> 00:08:53,491
‏سبق وناقشنا هذا.

108
00:08:54,951 --> 00:08:57,912
‏لا يمكنك استخدام القلب. إنه خطير جدًا.

109
00:08:58,204 --> 00:09:01,666
‏حفظته هنا فحسب حتى أجد وسيلة لتدميره.

110
00:09:01,916 --> 00:09:07,547
‏إنّك مخطئ. لم تلمسه قط. 
لا تعرف القوى التي يمكنه تزويدنا بها.

111
00:09:08,714 --> 00:09:10,675
‏أعرف ما فعله بك.

112
00:09:11,300 --> 00:09:15,596
‏- ولن أسمح بحدوث هذا مجددًا. 
- سأريك. سترى.

113
00:09:16,597 --> 00:09:18,599
‏سأريك ما بوسعه فعله.

114
00:09:34,824 --> 00:09:37,743
‏"باسك"، لا يمكنك فعل هذا! اتركيه!

115
00:09:38,411 --> 00:09:41,872
‏لا يا "باشينغا". هذه المرة، سترى.

116
00:09:44,000 --> 00:09:45,585
‏ماذا؟ لا! توقفي!

117
00:09:47,920 --> 00:09:52,258
‏- أرجوك يا أختي، لا! أوقفي هذا! 
- أيتها الأميرة، لا! لا تلمسيه!

118
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
‏- كيف تجرؤ؟ 
- انظري إليه.

119
00:09:55,177 --> 00:09:57,305
‏أيًا كان ما يحدث فهو بسبب التاج.

120
00:09:57,471 --> 00:09:59,140
‏هل تريدين أن ينتقل الأمر إليك كذلك؟

121
00:09:59,265 --> 00:10:01,142
‏لكن عليّ مساعدته.

122
00:10:01,267 --> 00:10:03,686
‏أيمكنك إيجاد وسيلة لمساعدته من دون لمسه؟

123
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
‏توقّف عن المقاومة.

124
00:10:09,358 --> 00:10:12,695
‏ألا تشعر به؟ ألا تسمعه يغني؟

125
00:10:13,070 --> 00:10:17,074
‏قوى كافية لندمر كل أعدائنا!

126
00:10:17,199 --> 00:10:20,536
‏لا! هذه ليست طبيعتك!

127
00:10:21,871 --> 00:10:23,998
‏وليست طبيعتي قطعًا!

128
00:10:43,851 --> 00:10:46,520
‏- أهلًا بعودتك يا أختي. 
- ماذا حدث؟

129
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
‏ذهبت إلى القلب مجددًا.

130
00:10:49,982 --> 00:10:53,069
‏بعد كل ما قلناه وكل ما وعدتني به.

131
00:10:53,319 --> 00:10:56,614
‏- أريد حماية شعبي فحسب. 
- وأنا كذلك.

132
00:10:58,074 --> 00:11:01,494
‏"باشينغا"، أفسدت "أطلانطس" أرضنا لسنوات.

133
00:11:01,744 --> 00:11:04,955
‏كوّنا عشيرة "بانثر" لحماية الشعب.

134
00:11:05,122 --> 00:11:06,832
‏- إن استخدمنا القلب… 
- لا!

135
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
‏لا يمكننا ولا يمكن لأحد استخدامه.

136
00:11:09,502 --> 00:11:12,672
‏هذا الشيء غضب خالص.

137
00:11:12,963 --> 00:11:15,257
‏وكأنه نيران ترغب في حرق العالم كله.

138
00:11:15,341 --> 00:11:16,759
‏لا بد أن تري ذلك.

139
00:11:17,176 --> 00:11:20,179
‏أرى أن فعل الأمور على طريقتك بطيء جدًا.

140
00:11:20,680 --> 00:11:23,391
‏لن نردعهم أبدًا إن واصلنا الاختباء

141
00:11:23,516 --> 00:11:26,519
‏ونقلق دومًا من اقتراف بعض الأخطاء.

142
00:11:27,103 --> 00:11:28,896
‏لم تعد المسألة تتعلّق بنا فحسب.

143
00:11:29,355 --> 00:11:32,024
‏باتت لنا عشيرة الآن. علينا التفكير في…

144
00:11:33,776 --> 00:11:35,986
‏- الأطلنطيون. 
- لقد عادوا!

145
00:11:36,278 --> 00:11:37,530
‏- لا بد… 
- أعلم.

146
00:11:50,626 --> 00:11:55,005
‏الأطلنطيون ينتقمون منّا 
لأننا تصدينا لآخر غاراتهم.

147
00:11:55,381 --> 00:11:57,842
‏كان علينا القضاء عليهم 
عندما تسنّت لنا الفرصة.

148
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
‏هذا القتال كان يُمكن أن يكلفنا حيوات.

149
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
‏إنقاذ الأبرياء أكثر أهمية من…

150
00:12:02,346 --> 00:12:05,766
‏لا! تقول هذا دومًا وتستمر الغارات علينا.

151
00:12:05,891 --> 00:12:08,811
‏كان عليك تركي أستخدم القلب 
عندما أردت أول مرة.

152
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
‏ما كان ليحدث هذا!

153
00:12:11,147 --> 00:12:13,441
‏"باشينغا"، ثمة ناجون بين الشجيرات.

154
00:12:13,774 --> 00:12:15,818
‏اجمعوهم. خذوهم إلى "واكاندا".

155
00:12:16,694 --> 00:12:19,864
‏أترين؟ هذا ما يهم. الشعب…

156
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‏"باسك"!

157
00:12:34,336 --> 00:12:39,383
‏- لا تفعلي هذا يا أختي. سبق وأن اتفقنا… 
- كان اتفاقًا فرضته أنت ولم أقبله.

158
00:12:39,675 --> 00:12:43,220
‏- إن دمّرت الأطلنطيين… 
- فسيكون شعبنا بأمان.

159
00:12:43,637 --> 00:12:46,348
‏سيكون الجميع بأمان إلى الأبد.

160
00:12:46,807 --> 00:12:48,267
‏لا ننجز الأمور هكذا.

161
00:12:48,642 --> 00:12:51,687
‏وعدنا هؤلاء الناس بأن "واكاندا" 
ستكون درعًا لحمايتهم.

162
00:12:52,938 --> 00:12:54,982
‏لن أسمح لك بفعل هذا.

163
00:13:00,529 --> 00:13:04,784
‏تسمح لي؟ لا أظن أنك تفهم.

164
00:13:09,330 --> 00:13:10,748
‏معك حق يا "باشينغا".

165
00:13:11,081 --> 00:13:14,794
‏لا يحتاج الناس إلى درع 
ولا يمكنك أن تكون درعهم.

166
00:13:15,127 --> 00:13:17,254
‏سأكون سيفهم.

167
00:13:19,340 --> 00:13:21,550
‏"باسك"، لا…

168
00:13:23,719 --> 00:13:24,762
‏"باسك"…

169
00:13:25,554 --> 00:13:27,556
‏أختي، لا!

170
00:13:27,848 --> 00:13:30,267
‏تلك المهدئات الصوتية ستقلل من ألمك يا أخي.

171
00:13:30,851 --> 00:13:31,852
‏آمل ذلك.

172
00:13:39,151 --> 00:13:43,531
‏حسنًا يا "تتشالا". فعلت ما يمكنني فعله. 
عودتك إلينا في يديك.

173
00:13:58,879 --> 00:14:02,633
‏فعلتها. لا أصدق أنك فعلتها.

174
00:14:02,925 --> 00:14:07,263
‏الأطلنطيون أعداؤنا، أجل. 
لكن مدينتهم، ديارهم…

175
00:14:07,721 --> 00:14:12,101
‏إنه حصن. كان حصنًا، لكن ليس بعد الآن.

176
00:14:12,685 --> 00:14:16,188
‏أختي. ماذا فعلت؟

177
00:14:16,605 --> 00:14:20,818
‏طاردتهم حتى البحر. رحلوا إلى الأبد.

178
00:14:21,402 --> 00:14:24,613
‏هل كان هناك أبرياء؟ أطفال؟

179
00:14:26,740 --> 00:14:27,992
‏هل نظرت أصلًا؟

180
00:14:28,868 --> 00:14:30,160
‏اضطررت إلى فعلها.

181
00:14:30,494 --> 00:14:32,872
‏كانوا سيواصلون القدوم بلا توقف.

182
00:14:33,163 --> 00:14:36,500
‏الآن يمكننا جعل "واكاندا" 
الأمة التي كان مقدرًا لها أن تكون.

183
00:14:36,834 --> 00:14:42,089
‏- بتدمير كل أعدائك؟ 
- أي أعداء؟ ألا ترى؟

184
00:14:42,798 --> 00:14:47,177
‏بهذا، يحكم المرء الجميع.

185
00:14:47,553 --> 00:14:50,848
‏- كل القبائل سوف… 
- ماذا إن رفضوا؟

186
00:14:51,557 --> 00:14:53,475
‏لن أسمح لهم.

187
00:14:54,977 --> 00:14:59,440
‏القلب غير مستقر خارج الحجرة. 
ويجعلك مثله غير مستقرة.

188
00:14:59,523 --> 00:15:03,319
‏أرجوك، أنزليه وعودي معي إلى "واكاندا".

189
00:15:04,695 --> 00:15:07,031
‏لا! لن أفعل!

190
00:15:07,406 --> 00:15:11,702
‏إنه لي! أنت تشعر بالغيرة والضعف فحسب!

191
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
‏تريد أخذه حتى أكون ضعيفة مثلك!

192
00:15:19,209 --> 00:15:21,962
‏أنزليه. لن أكرر طلبي.

193
00:15:22,588 --> 00:15:23,964
‏لا!

194
00:15:25,633 --> 00:15:29,511
‏أبدًا! إنه لي!

195
00:15:33,265 --> 00:15:35,267
‏"باسك"، توقفي!

196
00:15:42,232 --> 00:15:44,735
‏ألا ترين ما يفعله القلب بك؟

197
00:15:45,069 --> 00:15:46,445
‏أرى.

198
00:15:47,446 --> 00:15:48,781
‏أرى.

199
00:15:51,200 --> 00:15:57,706
‏أراك أيها الملك الضعيف. أراك يا "تتشالا"!

200
00:15:59,333 --> 00:16:00,918
‏ماذا يحدث له؟

201
00:16:03,003 --> 00:16:04,630
‏لا أعرف!

202
00:16:30,072 --> 00:16:31,490
‏ما هذا؟

203
00:16:31,949 --> 00:16:33,409
‏هذه ليست ذكريات "باشينغا".

204
00:16:34,410 --> 00:16:38,580
‏"باشينغا" كاذب. كلكم كاذبون.

205
00:16:42,251 --> 00:16:43,460
‏نسيتني.

206
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
‏دفنتني.

207
00:16:52,511 --> 00:16:55,014
‏حتى أنك دفنت اسمي.

208
00:17:02,688 --> 00:17:05,399
‏"تتشالا"، من هنا! اتبعني!

209
00:17:05,983 --> 00:17:07,693
‏أبي؟ هل هذا أنت؟

210
00:17:08,235 --> 00:17:09,278
‏أسرع يا بني!

211
00:17:15,951 --> 00:17:18,037
‏أخبرتك بأن حبل التزلّق هذا لن يفلح.

212
00:17:18,120 --> 00:17:21,874
‏- لو أنا صنعته، لكان نفع. 
- "شوري"؟ "هانتر"؟

213
00:17:23,667 --> 00:17:24,918
‏ماذا يجري؟

214
00:17:25,294 --> 00:17:27,713
‏صدمت رأسك وأنت تجرّب حبل التزلّج هذا.

215
00:17:29,089 --> 00:17:30,424
‏وما هذا التاج؟

216
00:17:32,051 --> 00:17:34,511
‏يُستحسن أن تعطيني إياه قبل أن يراه والدنا.

217
00:17:36,096 --> 00:17:38,640
‏"تتشالا"! "هانتر"! "شوري"!

218
00:17:39,099 --> 00:17:42,728
‏آن أوان القدوم. بسرعة يا أطفال!

219
00:17:43,145 --> 00:17:45,105
‏أبي، ماذا يجري؟

220
00:17:45,230 --> 00:17:47,775
‏لا تكن سخيفًا يا "تتشالا". 
أعطني التاج فحسب.

221
00:17:48,525 --> 00:17:49,735
‏أبي، انتظر!

222
00:17:51,236 --> 00:17:56,408
‏أبي، أنا "تتشالا"! لم تهرب مني؟ أبي!

223
00:17:57,493 --> 00:17:59,745
‏لعلمك، لعلّ بوسعك اللحاق به

224
00:17:59,828 --> 00:18:02,748
‏- إن لم تحمل ذلك. 
- عمّ تتحدثين؟

225
00:18:03,123 --> 00:18:05,584
‏أعطني التاج يا "تتشالا"!

226
00:18:13,425 --> 00:18:15,469
‏"تتشالا" يا بني، اتبعني!

227
00:18:32,736 --> 00:18:34,905
‏أبي، انتظر!

228
00:18:36,156 --> 00:18:40,494
‏أبي! لم تهرب مني؟ لديّ أسئلة كثيرة.

229
00:18:44,373 --> 00:18:48,001
‏هل هذا أنت فعلًا؟ "ستيف"! لكن كيف؟

230
00:18:48,293 --> 00:18:50,754
‏لا وقت لهذا. عليك الخروج من هنا.

231
00:18:50,963 --> 00:18:53,674
‏ماذا تقصد بـ"هنا"؟ كل شيء يواصل التغيّر.

232
00:18:54,258 --> 00:18:56,510
‏نحن داخل التاج يا "تتشالا".

233
00:18:57,010 --> 00:18:59,304
‏داخله؟ كيف يكون هذا ممكنًا؟

234
00:18:59,388 --> 00:19:02,724
‏أنصت، مهما كانت طريقة دخولك إلى هنا، 
عليك الخروج من هنا قبل…

235
00:19:02,850 --> 00:19:07,020
‏فات الأوان. تأخرتما كثيرًا.

236
00:19:24,496 --> 00:19:27,499
‏"كاب"! "ستيف"! ماذا يجري؟

237
00:19:28,250 --> 00:19:30,377
‏"تتشالا"، لا يمكننا السماح لها…

238
00:19:31,420 --> 00:19:32,629
‏"ستيف"!

239
00:19:32,713 --> 00:19:36,592
‏- عشرة آلاف سنة نُسيت. 
- "باسك"!

240
00:19:36,717 --> 00:19:39,052
‏دُفنت. فُقدت!

241
00:19:40,679 --> 00:19:43,807
‏هل هذا من فعلك؟ أوقفي هذا الجنون!

242
00:19:43,932 --> 00:19:50,564
‏- أوقفه؟ لا. لقد بدأت للتو. 
- "باسك"!

243
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
‏"تتشالا"، هل أنت بخير؟

244
00:19:55,485 --> 00:19:59,323
‏حسنًا، على الأقل لم يعد يتوهج. 
هذه إشارة جيدة، صحيح؟

245
00:20:00,157 --> 00:20:03,035
‏أجل. أرى أنها إشارة جيدة جدًا.

246
00:20:05,746 --> 00:20:09,041
‏"شوري"، "كلاو"، هل انتهى الأمر؟

247
00:20:09,875 --> 00:20:11,418
‏أخبرنا أنت يا صاح.

248
00:20:15,964 --> 00:20:19,051
‏كانت الرحلة غريبة ومؤلمة أحيانًا،

249
00:20:19,718 --> 00:20:21,720
‏لكن أعتقد أنها كانت رحلة ناجحة.

250
00:20:22,221 --> 00:20:23,222
‏"تتشالا"…

251
00:20:24,306 --> 00:20:27,768
‏علمت الكثير يا "تشوري". عن التاج وعائلتنا.

252
00:20:27,935 --> 00:20:30,604
‏أُخفي عنّا الكثير. أُخفي عنا جميعًا.

253
00:20:31,271 --> 00:20:34,024
‏- "تتشالا"، أنصت… 
- "كيلمونغر" يعرف كل هذا.

254
00:20:34,316 --> 00:20:36,985
‏يعرف أن التاج أكثر من مجرد مصدر قوى.

255
00:20:37,402 --> 00:20:42,616
‏يريد إعادته إلى "واكاندا". 
و"باسك". هل يعرف بخصوص "باسك"؟

256
00:20:42,741 --> 00:20:44,910
‏"تتشالا"! توقف عن الحديث.

257
00:20:45,619 --> 00:20:46,703
‏ماذا يؤرقك؟

258
00:20:46,995 --> 00:20:49,790
‏أظن أن ما تحاول الأميرة قوله لك،

259
00:20:50,082 --> 00:20:52,793
‏إن لعلّك بدأت رحلتك بمفردك،

260
00:20:52,876 --> 00:20:55,087
‏لكنك لم تعد بمفردك.

261
00:21:01,760 --> 00:21:03,887
‏"ستيف"! إنّك حي!

262
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‏أجل.

263
00:21:09,977 --> 00:21:12,312
‏يُبلغ الكابتن "ستيف روجرز"…

264
00:21:14,523 --> 00:21:17,109
‏لا تقلق. ثمة فريق طبي في الطريق.

265
00:21:17,192 --> 00:21:19,319
‏وسيلة النقل بوسعها حمل شخصين.

266
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
‏شخصان؟ أنا بخير يا "شوري". أعدك أنني…

267
00:21:23,323 --> 00:21:24,783
‏لا تقصدك أنت يا صاح.

268
00:21:28,578 --> 00:21:29,579
‏"باسك"؟

269
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
