1
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
‏استريحوا يا جماعة.

2
00:00:24,649 --> 00:00:28,945
‏شكرًا على قدومك يا "أيرون مان". 
"أطلانطس" ترحب بك.

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
‏حسنًا يا لورد "أتوما"،

4
00:00:30,405 --> 00:00:33,116
‏لا يمكنك مناقشة أمن العالم 
من دون "آفينجرز".

5
00:00:33,533 --> 00:00:36,911
‏لكن بالحكم على ترسانة الأسلحة في الخارج، 
فقد تكفلت بمسألة الأمن.

6
00:00:37,328 --> 00:00:40,707
‏اسمح لي أن أقدم لك ليدي "إلانا"، ابنتي.

7
00:00:41,458 --> 00:00:44,544
‏إنها المسؤولة عن تحسين أنظمة دفاعاتنا.

8
00:00:44,878 --> 00:00:47,756
‏وكذلك القائد "أوركا"، بديل "تايغر شارك"

9
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
‏كرئيس لقوّاتي المدرّعة.

10
00:00:50,216 --> 00:00:52,761
‏ليدي "إلانا". القائد "أوركا". 
تسعدني مقابلتكما.

11
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
‏أعتذر لتقابلنا في ظل هذه الظروف.

12
00:00:55,346 --> 00:00:56,264
‏صحيح يا "أيرون مان".

13
00:00:56,347 --> 00:00:58,391
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,727
‏"واكاندا" المسؤولة عمّا نحن فيه.

15
00:01:01,019 --> 00:01:04,355
‏أفعال "بلاك بانثر" زعزعت استقرار عالمنا.

16
00:01:04,856 --> 00:01:08,276
‏- أعلم أنه صديقك… 
- كان صديقي. بصيغة الماضي.

17
00:01:08,526 --> 00:01:10,862
‏أجل. على أي حال،

18
00:01:10,945 --> 00:01:14,115
‏تسعدني رؤيتك تأخذ هذه الأمور بجدية.

19
00:01:14,407 --> 00:01:15,742
‏أكيد وإلّا ما كنت لآتي.

20
00:01:16,951 --> 00:01:18,161
‏هيا. أحضراهما.

21
00:01:20,663 --> 00:01:23,708
‏"هوك آي" و"بلاك ويدو"، 
سلّما "مجلس الظل" رجاءً.

22
00:01:24,084 --> 00:01:25,418
‏أو ما تبقى منه.

23
00:01:26,419 --> 00:01:28,880
‏اعتبروهما عربون سلام لإتمام الأمور.

24
00:01:29,297 --> 00:01:31,549
‏ولإظهار حسن النية…

25
00:01:34,010 --> 00:01:37,639
‏ما رأيك أن آخذ هذه؟ 
لأترك لكما فرصة التحدث وجهًا لوجه.

26
00:01:37,806 --> 00:01:38,932
‏شكرًا يا "ناتاشا".

27
00:01:54,989 --> 00:01:57,700
‏ضروري جدًا؟ يُستحسن أن يكون هذا جيدًا.

28
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
‏- أنت. 
- مرحبًا يا "بلاك ويدو".

29
00:02:03,623 --> 00:02:07,001
‏"بلاك بانثر". لم يجف حبر هذه المعاهدة

30
00:02:07,085 --> 00:02:09,712
‏وأنا أخترقها بمجرد تحدثي إليك.

31
00:02:10,004 --> 00:02:13,633
‏ستفهمين أفعالي عندما ترين من وجدت.

32
00:02:15,176 --> 00:02:19,472
‏لكنني رأيته ممزقًا. رأيته!

33
00:02:19,722 --> 00:02:22,475
‏بحقك يا "ناتاشا". 
أتظنين أن القليل من الوقت

34
00:02:22,559 --> 00:02:25,061
‏محبوسًا في بُعد زمني سيقضي على هذا الجندي؟

35
00:02:25,395 --> 00:02:26,563
‏لا. أنا…

36
00:02:27,856 --> 00:02:30,441
‏علمت أنك قد تلجأ 
إلى حلول متطرفة يا "بانثر"، لكن هذا؟

37
00:02:30,650 --> 00:02:32,527
‏أي لعبة تمارسها الآن؟

38
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
‏هذا "كابتن أمريكا"، على قيد الحياة.

39
00:02:35,864 --> 00:02:39,993
‏أدعو "آفينجرز" للانضمام إليّ 
هنا في "واكاندا". سأشرح كل شيء.

40
00:02:40,577 --> 00:02:43,872
‏سيتطلّب هذا أكثر من مجرد كلمة منك 
ليصدق أي أحد هذا.

41
00:02:44,247 --> 00:02:47,167
‏علمت "كاب" لسنوات. يستحيل أن هذا الرجل…

42
00:02:47,333 --> 00:02:51,462
‏"ستيفن روجرز". وُلدت في "بروكلين"، 
"نيويورك" 1920، نقيب في الجيش الأمريكي.

43
00:02:51,796 --> 00:02:54,424
‏"ناتاشا رومونوف" 
تدرّبت في برنامج الغرفة الحمراء.

44
00:02:54,674 --> 00:02:59,053
‏وُلدت في… "ناتاشا"، أين وُلدت؟

45
00:02:59,679 --> 00:03:05,101
‏من يتذكّر؟ كان منذ مدة طويلة. 
"كييف"؟ "بكين"؟ "تمبوكتو"؟

46
00:03:05,602 --> 00:03:08,396
‏لست "ناتاشا". من أنت؟

47
00:03:11,733 --> 00:03:15,028
‏إنها الأميرة "زاندا"، جزء من "مجلس الظل".

48
00:03:15,320 --> 00:03:18,448
‏هذا التفسير الوحيد. كان عليّ معرفة ذلك.

49
00:03:18,781 --> 00:03:22,952
‏أجل، كان عليك. لكن فات الأوان الآن.

50
00:03:23,369 --> 00:03:28,458
‏حسنًا. أفترض أنه علينا 
بدء الحرب من دونكما. وداعًا.

51
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
‏سنرى.

52
00:03:44,724 --> 00:03:45,975
‏أميرة "زاندا" و"كيلمونغر"

53
00:03:46,059 --> 00:03:48,102
‏ينويان إشعال حرب. 
لا بد أن نوصل الخبر إلى "أطلانطس".

54
00:03:48,186 --> 00:03:49,520
‏كاسر الملوك: الجزء الأول

55
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
‏حُجب تواصلنا مع "آفينجرز"

56
00:03:51,981 --> 00:03:54,400
‏وإشارات "أطلانطس" مقطوعة 
لعقد محادثات السلام.

57
00:03:54,484 --> 00:03:56,402
‏سنضطر إلى إخبارهم شخصيًا إذًا.

58
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
‏كابتن!

59
00:04:00,949 --> 00:04:04,911
‏أنا بخير. 
أشعر بدوار بسيط فحسب. سأكون بخير.

60
00:04:05,536 --> 00:04:07,538
‏مؤشراتك الحيوية غير مستقرة.

61
00:04:07,622 --> 00:04:09,874
‏ما زالت بحاجة إلى الوقت للتعافي 
من وقتك في التاج.

62
00:04:10,208 --> 00:04:12,627
‏"شوري" محقة. لست في حالة تسمح لك بالسفر.

63
00:04:12,877 --> 00:04:16,714
‏وأنت رجل مطلوب للعدالة. 
يلزم أن أذهب لأبرهن أنني حي.

64
00:04:17,006 --> 00:04:20,468
‏لا يا كابتن. وظيفتك الآن أن تُشفى.

65
00:04:20,677 --> 00:04:23,805
‏يلزم تأجيل إثبات براءتي 
لبعد إيقاف "مجلس الظل".

66
00:04:24,180 --> 00:04:26,724
‏تم إصلاح نظام الأمن الأطلنطي بالكامل.

67
00:04:26,933 --> 00:04:29,352
‏في ظل ظروف عادية سيستغرق اختراقه أشهر.

68
00:04:29,602 --> 00:04:32,855
‏أمامنا ساعات على أقصى تقدير. حسنًا. لنذهب.

69
00:04:33,606 --> 00:04:36,818
‏"شوري"، انتظري. 
أحتاج إلى أن تبقي هنا لمراقبة "باسك".

70
00:04:37,151 --> 00:04:39,112
‏لا نعرف ماذا ستفعل إذا استفاقت.

71
00:04:40,446 --> 00:04:42,907
‏حسنًا. لكنك ما زلت 
بحاجة إلى مساعدة في هذا.

72
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
‏يا ليت كان هناك شخصًا متاحًا

73
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
‏خبيرًا في اختراق الأنظمة الأمنية المشددة.

74
00:04:48,204 --> 00:04:50,623
‏- "شوري"… 
- انتظر لحظة.

75
00:04:50,873 --> 00:04:53,293
‏ثمة شخص بالقرب يلائم المواصفات.

76
00:04:53,459 --> 00:04:54,585
‏إنه في الأسفل في الحقيقة.

77
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
‏لا! لا يا "شوري". أي أحد إلّا هو.

78
00:04:58,756 --> 00:05:01,843
‏العالم على حافة حرب. 
هل هذا الوقت المناسب للانتقاء؟

79
00:05:03,386 --> 00:05:05,972
‏إذًا، بعد أن تمت خيانتي 
من قبل الوطواط العملاق،

80
00:05:06,055 --> 00:05:09,976
‏ذهبت إلى الفضاء والسجن 
بعدها ساعدت في إنقاذ ملك "واكاندا".

81
00:05:10,268 --> 00:05:14,022
‏عندها أدرك "بلاك بانثر" أنه لا يمكنه 
فعل أي شيء من دون صديقه الوفي.

82
00:05:14,272 --> 00:05:16,941
‏صحيح؟ علمت ذلك!

83
00:05:17,275 --> 00:05:21,362
‏ما هي إلّا مسألة وقت 
حتى تعود إليّ زاحفًا راجيًا العون.

84
00:05:21,988 --> 00:05:25,700
‏مهلًا. إلى أين تذهب؟ عُد!

85
00:05:28,828 --> 00:05:31,914
‏حسنًا. مرحبًا يا "تتشالا".

86
00:05:32,332 --> 00:05:36,502
‏ناديتني بـ"تتشالا" وليس "ويسكرز"؟ 
أنا متفاجئ يا "هانتر".

87
00:05:36,961 --> 00:05:39,630
‏في العادة تستغل الفرصة لإزعاجي.

88
00:05:40,131 --> 00:05:42,759
‏أظن أننا تخطّينا 
موضوع التنابز بالألقاب الآن، صحيح؟

89
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
‏عادل كفاية يا "وايت ولف".

90
00:05:47,722 --> 00:05:49,766
‏تبدو بخير حال.

91
00:05:50,350 --> 00:05:53,478
‏حياة السجن تناسبني. تبدو متعبًا.

92
00:05:54,020 --> 00:05:57,607
‏أظن أن ما يقولونه صحيح، 
لا ينام ملك متوّج مرتاح البال.

93
00:05:58,441 --> 00:06:00,026
‏أين التاج بالمناسبة؟

94
00:06:00,860 --> 00:06:03,905
‏محفوظ في خزنة آمنة.

95
00:06:04,322 --> 00:06:08,242
‏هذا جيد. خصوصًا بعد ما تسبب فيه من دمار.

96
00:06:08,951 --> 00:06:14,374
‏يا ليت أحدهم حذّرك من البارون "زيمو". 
مهلًا، أنا حذّرتك.

97
00:06:15,041 --> 00:06:17,543
‏- أخبرته؟ 
- طبعًا أخبرته.

98
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
‏برغم كل شيء، ما زال أخانا.

99
00:06:20,171 --> 00:06:23,925
‏أخبري "تتشالا" 
بأنه ما زال يدين لي باعتذار لعدم ثقته بي.

100
00:06:24,258 --> 00:06:26,886
‏أخبري "هانتر" أنني كنت لأنصت أكثر

101
00:06:26,969 --> 00:06:30,014
‏إن كان ناقش الأمر معي 
بدلًا من ممارسة الألاعيب.

102
00:06:30,098 --> 00:06:33,226
‏توقفا عن ذلك. ليس لدينا وقت للشجار.

103
00:06:33,434 --> 00:06:37,522
‏ثمة حيوات على المحك. "هانتر"، 
عليك إدخال "تتشالا" إلى "أطلانطس".

104
00:06:38,648 --> 00:06:41,234
‏التسلل إلى "أطلانطس". يا له من أمر عسير.

105
00:06:41,651 --> 00:06:43,528
‏أمر سبق وفعلتُه.

106
00:06:43,903 --> 00:06:47,031
‏طبعًا، إن لم ترغب في المساعدة في المهمة، 
فسيسعدني إيجاد بديل غيرك.

107
00:06:47,115 --> 00:06:49,826
‏من قال إنني لست مستعدًا؟ طبعًا سأساعد.

108
00:06:50,660 --> 00:06:51,869
‏بشرط واحد.

109
00:06:53,079 --> 00:06:56,791
‏لا بد أن يطلب منّي… حرفيًا.

110
00:06:57,917 --> 00:06:58,960
‏"تتشالا"؟

111
00:07:00,628 --> 00:07:02,755
‏أنا أنتظر.

112
00:07:03,047 --> 00:07:05,341
‏هل عليه التعجرف هكذا طالبًا هذا؟

113
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
‏"تتشالا".

114
00:07:10,138 --> 00:07:13,099
‏حسنًا. ساعدني للتسلل إلى "أطلانطس".

115
00:07:17,478 --> 00:07:18,604
‏أرجوك.

116
00:07:19,188 --> 00:07:24,110
‏أحسنت. هل كان هذا صعبًا جدًا؟ أجل. موافق.

117
00:07:27,321 --> 00:07:30,366
‏شكرًا. كان المكان يضيق عليّ.

118
00:07:31,159 --> 00:07:36,873
‏والآن، بما أنني المسؤول، 
فستتلقّى الأوامر منّي.

119
00:07:44,881 --> 00:07:46,966
‏زادت الدفاعات منذ آخر تسلل.

120
00:07:48,050 --> 00:07:50,011
‏آمل أن تتولّى خطتك العبقرية هذا.

121
00:07:50,344 --> 00:07:52,555
‏طبعًا. إنها عبقرية.

122
00:07:53,181 --> 00:07:56,267
‏فكما ترى، ثمة ثغرة وحيدة 
في كل نظام دفاع أطلنطي.

123
00:07:56,601 --> 00:07:57,685
‏وما هي؟

124
00:07:58,186 --> 00:08:01,189
‏كل أنظمة الدفاع موجّهة نحو سكّان الأعلى.

125
00:08:01,772 --> 00:08:05,234
‏كل سيناريو يخططون له يكون الهجوم من السطح.

126
00:08:05,902 --> 00:08:08,070
‏أوافقك في تقييمك لكنني لا أرى كيف…

127
00:08:08,279 --> 00:08:11,032
‏"شوري"، كيف يسخّن المرء مدينة تحت الماء؟

128
00:08:14,076 --> 00:08:16,871
‏تسخّن أنابيب "أطلانطس" المياه 
من مصادر طبيعية

129
00:08:16,954 --> 00:08:21,375
‏لمياه جوفية أسفل المدينة. 
أحسنوا. طريقة فعّالة وصديقة للبيئة.

130
00:08:22,126 --> 00:08:24,003
‏أترى؟ عندما تشغل بالك بالأعلى فحسب،

131
00:08:24,086 --> 00:08:26,172
‏تترك نفسك عرضةً للهجوم تمامًا من…

132
00:08:26,255 --> 00:08:28,382
‏- الأسفل. 
- بالضبط.

133
00:08:45,775 --> 00:08:48,611
‏"هانتر"، حرارة هذا الماء 400 درجة مئوية.

134
00:08:48,945 --> 00:08:50,863
‏الجزء العلوي للغواصة يتحمّل حتى 425 فحسب.

135
00:08:51,155 --> 00:08:54,033
‏- نتحمل أكثر منها بـ25 درجة إذًا. ممتاز. 
- "هانتر"!

136
00:08:54,200 --> 00:08:56,494
‏لا أعرف لماذا تواصلين قول اسمي هكذا.

137
00:08:56,994 --> 00:08:59,163
‏"هانتر"، إيّاك أن تصهر غواصتي الجديدة.

138
00:08:59,455 --> 00:09:01,749
‏لن نصهر الغواصة.

139
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‏- سنصهر الغواصة. 
- هذا أكيد.

140
00:09:09,507 --> 00:09:10,841
‏انتظر.

141
00:09:14,845 --> 00:09:16,222
‏ها نحن أولاء!

142
00:09:22,895 --> 00:09:24,313
‏ماذا تفعل بغواصتي؟

143
00:09:24,564 --> 00:09:26,691
‏تضرر الهيكل!

144
00:09:27,233 --> 00:09:29,527
‏إن لم تخرجا من عندكما، فسينصهر الهيكل كله.

145
00:09:29,777 --> 00:09:33,281
‏بعد سبعة، ستة، خمسة، أربعة…

146
00:09:34,073 --> 00:09:37,201
‏كنت سأسألها إن كانت هناك مركبة هروب هنا.

147
00:09:37,285 --> 00:09:38,286
‏تحرّك.

148
00:09:48,462 --> 00:09:50,339
‏ستغضب "شوري" بشدة لأنك خرّبت غواصتها.

149
00:09:50,715 --> 00:09:53,593
‏من بين كل المتهورين والحمقى والمجانين…

150
00:09:53,884 --> 00:09:57,847
‏ما تحاول قوله هو، 
"شكرًا يا (هانتر) لأنك رائع جدًا."

151
00:09:58,097 --> 00:10:01,601
‏- شارفت أن تقتلنا! 
- المشارفة على القتل ليست قتلًا، صحيح؟

152
00:10:02,059 --> 00:10:05,354
‏قلت إنني سأدخلك وأدخلتك يا أخي.

153
00:10:05,605 --> 00:10:09,191
‏- بفضلي! 
- بالضبط. كانت هذه الخطة.

154
00:10:10,276 --> 00:10:12,612
‏أنا أدخلنا في موقف عسير 
في مياه ساخنة حرفيًا،

155
00:10:12,695 --> 00:10:14,363
‏وأنت تخرجنا من هذا الموقف العسير كالعادة.

156
00:10:14,697 --> 00:10:17,325
‏اعترف يا "تتشالا". يسهل توقّع تصرفاتك.

157
00:10:17,742 --> 00:10:20,453
‏هذه ليست خطة. إنما مجرد حظ.

158
00:10:22,038 --> 00:10:24,248
‏أحيانًا يكون الحظ عاملًا أساسيًا.

159
00:10:24,790 --> 00:10:27,001
‏إذًا فقد نفد حظك تمامًا.

160
00:10:27,293 --> 00:10:31,339
‏بدايةً من الآن، 
أنا المسؤول وأنت تتتبع أوامري.

161
00:10:34,133 --> 00:10:37,511
‏أخبرت أبي بأننا نحتاج إلى نشر وحدة 
في المستوى الفرعي.

162
00:10:38,346 --> 00:10:39,847
‏حسنًا، اعتقلاهما.

163
00:10:40,139 --> 00:10:43,643
‏إذًا، بما أنّك المسؤول الآن، 
فما خطتك العبقرية؟

164
00:10:44,101 --> 00:10:45,227
‏أعمل عليها.

165
00:10:47,647 --> 00:10:50,274
‏ليتك لم تعد إلى "أطلانطس" يا "بلاك بانثر".

166
00:10:50,733 --> 00:10:52,193
‏الآن لن تغادر أبدًا.

167
00:10:52,568 --> 00:10:55,071
‏- حسنًا، إنها ودودة. 
- إنها ابنة "أتوما".

168
00:10:56,697 --> 00:10:58,407
‏مؤكد أن العائلة كلها عصبية.

169
00:11:11,045 --> 00:11:14,298
‏انظر إلى هذا. 
لا نشكّل فريقًا سيئًا في النهاية.

170
00:11:15,841 --> 00:11:17,009
‏"أوركا"، أجب.

171
00:11:19,845 --> 00:11:21,972
‏آسف. هذه حفلة خاصة.

172
00:11:22,515 --> 00:11:26,727
‏إن وضعت يدك عليّ مجددًا، 
فلن تعجبك النتيجة.

173
00:11:35,528 --> 00:11:37,530
‏لنهدأ قليلًا.

174
00:11:42,201 --> 00:11:44,954
‏تبدين غاضبة أيتها الأميرة. 
يغضب منّي الناس كثيرًا.

175
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
‏محادثات السلام تجري.

176
00:11:52,712 --> 00:11:55,297
‏إن كان هدفك مقاطعتها، فقد تأخرت كثيرًا.

177
00:11:59,051 --> 00:12:00,553
‏بالعكس يا سيدتي،

178
00:12:00,803 --> 00:12:03,848
‏أتينا للحرص على حفظ أمان مملكتكم العادلة.

179
00:12:04,432 --> 00:12:08,936
‏خياركما بالدخول عبر المجارير 
ليس بخيار يبعث على الثقة.

180
00:12:09,186 --> 00:12:13,607
‏أتفق معك. نحن غير تقليديين. 
أنا غير تقليدي، لكن أخي على النقيض…

181
00:12:13,816 --> 00:12:18,529
‏"هانتر"، يكفي. 
واضح أن الليدي "إلانا" تماطل.

182
00:12:18,904 --> 00:12:22,324
‏ترغب في تشتيتنا حتى تصل قواتها.

183
00:12:22,742 --> 00:12:24,785
‏ملاحظة ذكية يا "بلاك بانثر".

184
00:12:25,244 --> 00:12:27,329
‏أرى سبب كونك الملك.

185
00:12:27,621 --> 00:12:30,082
‏- حسبك. 
- علينا التحدث مع "أتوما" فورًا.

186
00:12:30,291 --> 00:12:32,585
‏ينوي "مجلس الظل" تخريب الاتفاقية.

187
00:12:34,712 --> 00:12:37,256
‏آخر عضوين من "مجلس الظل"

188
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
‏محبوسان في مكان مشدد.

189
00:12:39,300 --> 00:12:40,676
‏هذا ليس صحيحًا تمامًا.

190
00:12:42,887 --> 00:12:46,932
‏لا بد أن يُلقّن "بلاك بانثر" درسًا. 
لا بد أن تخضع "واكاندا".

191
00:12:47,683 --> 00:12:50,978
‏ربما. أعني، 
أوافقك تمامًا في محاسبة "تتشالا"

192
00:12:51,061 --> 00:12:53,898
‏على جرائمه لكنني لست موافقًا تمامًا 
على أن الجميع

193
00:12:53,981 --> 00:12:55,483
‏في "واكاندا" عليهم دفع جزاء أفعاله.

194
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
‏"واكاندا" تحكمها تقاليدها،

195
00:12:58,402 --> 00:13:01,238
‏ويقودها من يرتدي زيّ "بلاك بانثر"،

196
00:13:01,405 --> 00:13:03,908
‏بغض النظر عن ملائمته للمنصب.

197
00:13:04,241 --> 00:13:08,496
‏- إن كان مذنبًا، فكلهم كذلك. 
- لنتريث قليلًا الآن.

198
00:13:08,621 --> 00:13:10,664
‏لا نريد لوم من لا يستحق اللوم.

199
00:13:10,915 --> 00:13:13,125
‏- علينا… 
- لا بد أن نفرض النظام.

200
00:13:13,751 --> 00:13:15,836
‏فرضت النظام على المحيطات.

201
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
‏قوتي تُبقي "أطلانطس" متماسكة.

202
00:13:20,174 --> 00:13:21,842
‏- حسبت… 
- قد يحتاج "توني" إلى هذا.

203
00:13:22,134 --> 00:13:24,094
‏لا تعرف ماذا ينتظرك من الأطلنطيين.

204
00:13:24,428 --> 00:13:28,849
‏من دون نظام، سيغرق الناس 
في فوضى القبائل المتنازعة.

205
00:13:29,266 --> 00:13:32,144
‏وهل توافق ابنتك على نهج البطش خاصتك؟

206
00:13:32,269 --> 00:13:34,897
‏"إلانا" شابة. أمامها الكثير لتعلّمه.

207
00:13:35,064 --> 00:13:38,067
‏ستحدث مصائب كثيرة قبل اختبار حكمة قيادتها.

208
00:13:38,984 --> 00:13:41,570
‏تسليم "زاندا" 
لـ"كيلمونغر" و"تايغر شارك" لكم

209
00:13:41,654 --> 00:13:43,656
‏جزء من خطتهم لإشعال فتيل حرب.

210
00:13:44,532 --> 00:13:45,741
‏تفقّدي سجنائك.

211
00:13:46,200 --> 00:13:47,827
‏ستعرفين أننا نقول الحقيقة.

212
00:13:52,957 --> 00:13:55,209
‏عُطّل نظام اتصال القصر.

213
00:13:55,584 --> 00:13:57,920
‏هل هنا حيث نقول لك، "سبق وقلنا لك" أو…

214
00:13:58,254 --> 00:14:00,339
‏متأكدة أن هذا مجرد روتين.

215
00:14:00,881 --> 00:14:03,092
‏أمر والدي بتعطيل وسائل الاتصال

216
00:14:03,175 --> 00:14:06,011
‏من أجل حماية سرية المفاوضات.

217
00:14:06,262 --> 00:14:08,973
‏الفرصة المناسبة ليضرب "مجلس الظل" ضربته.

218
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
‏عليهم اقتحام المكان أولًا.

219
00:14:11,100 --> 00:14:14,144
‏وبتعطيل وسائل الاتصال، 
لن يكون لديك علم إن اقتحموا المكان.

220
00:14:14,478 --> 00:14:19,525
‏مركز الاحتجاز لدينا استثنائي، 
لا يُقارن بأي سجن على الأرض.

221
00:14:19,817 --> 00:14:21,944
‏أنا أدرى. إذ إنني صممته.

222
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
‏ليس لديّ شك في مثالية نظامكم الأمني،

223
00:14:24,655 --> 00:14:28,576
‏لكن "مجلس الظل" واسع الحيلة. 
سبق وأن استهنت بهم.

224
00:14:29,201 --> 00:14:30,870
‏أرجو ألّا تكرري غلطتي.

225
00:14:31,287 --> 00:14:34,999
‏إن كنت ترغب بشدة في تفقّد زنانة سجن أطلنطي

226
00:14:35,291 --> 00:14:38,919
‏يمكنك تفقّد كل عيوبها… من الداخل.

227
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
‏حسنًا. خذينا إلى هناك.

228
00:14:41,297 --> 00:14:43,757
‏إن كنت مخطئًا، فسنقبل بالسجن.

229
00:14:45,134 --> 00:14:46,218
‏لم تتحدث بصيغة الجمع؟

230
00:14:46,552 --> 00:14:49,346
‏لأكون واضحًا، لم أوافق على هذه الخطة.

231
00:14:50,973 --> 00:14:52,850
‏كدنا نصل إلى مجمّع الزنازين.

232
00:14:53,559 --> 00:14:56,228
‏مهلًا. إلى أين تأخذ هذين السجينين؟

233
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
‏إلى برج المراقبة الشرقي يا مولاتي.

234
00:15:00,316 --> 00:15:03,736
‏أين "أوركا"؟ ما كان ليسمح بهذا الانتقال.

235
00:15:06,655 --> 00:15:10,576
‏ستعيد هذين السجينين 
إلى زنزانتيهما فورًا. هذا أمر.

236
00:15:10,826 --> 00:15:13,162
‏آسف يا مولاتي. لا يمكننا فعل ذلك.

237
00:15:14,788 --> 00:15:15,789
‏ما هذا؟

238
00:15:21,420 --> 00:15:24,924
‏هذا انقلاب يا ليدي "إلانا".

239
00:15:26,216 --> 00:15:29,511
‏سيعلم "أتوما" بخيانتكم جميعًا!

240
00:15:30,054 --> 00:15:34,183
‏سينتهي حكم "أتوما" 
بحلول تخلّصنا من ثلاثتكم.

241
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
‏يا وجه السمكة!

242
00:15:52,785 --> 00:15:56,372
‏مرّت مدة منذ آخر قتال لي. 
سجنني أخي في زنزانة.

243
00:16:22,022 --> 00:16:23,649
‏حاصروا دخلاء السطح!

244
00:16:26,944 --> 00:16:29,697
‏طبعًا. لأن هذا ما كان ينقصنا.

245
00:16:30,906 --> 00:16:31,907
‏اذهب إلى "أتوما".

246
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
‏أخبره أن "بلاك بانثر" اخترق دفاعاتنا.

247
00:16:39,665 --> 00:16:40,666
‏ماذا هناك؟

248
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
‏أرسلني "أوركا". "بلاك بانثر" في المدينة.

249
00:16:44,086 --> 00:16:45,462
‏- "بانثر". 
- أين؟

250
00:16:45,587 --> 00:16:46,755
‏في حديقة المرجان.

251
00:16:47,047 --> 00:16:49,383
‏ما رأيك أن ننتهي من هذا إلى الأبد؟

252
00:16:49,550 --> 00:16:51,552
‏- قرأت أفكاري. 
- خذنا إلى هناك.

253
00:16:51,802 --> 00:16:54,638
‏- لكن قال القائد… 
- إن علم "أتوما" بوجود "بلاك بانثر" هنا،

254
00:16:54,722 --> 00:16:58,350
‏فسينهي معاهدة السلام 
وهذا ما يريده "بانثر".

255
00:17:12,281 --> 00:17:15,659
‏حسنًا. سآخذ الذي على اليسار 
ولتأخذ أنت الـ15 الذين على اليمين.

256
00:17:15,743 --> 00:17:18,412
‏لا تتحرك. 
لنر ما يمكن أن تفعله الليدي "إلانا".

257
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
‏أيها القائد، الواكانديان لا يشكلان تهديدًا 
ولكن "تايغر شارك" يشكّل تهديدًا.

258
00:17:23,042 --> 00:17:26,295
‏يريد هو و"كيلمونغر" مقاطعة مؤتمر سلام أبي.

259
00:17:27,046 --> 00:17:28,922
‏كيف هربا من الاحتجاز؟

260
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
‏هؤلاء الخونة أطلقوا سراح "تايغر شارك".

261
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
‏هذا انقلاب أيها القائد. 
"بلاك بانثر" و"وايت ولف"

262
00:17:34,970 --> 00:17:36,930
‏كانا يساعدانني في الدفاع عن مملكة "أتوما".

263
00:17:37,264 --> 00:17:39,349
‏هل تخونون ملككم؟

264
00:17:39,683 --> 00:17:44,772
‏آن الأوان لتحظى "أطلانطس" 
بقائد جديد جدير بالملك.

265
00:17:47,316 --> 00:17:52,321
‏"أتوما" ضعيف. لم يعد مناسبًا للحكم.

266
00:17:52,571 --> 00:17:54,740
‏أعلم أنك تشعر بذلك أيضًا.

267
00:17:55,783 --> 00:17:58,619
‏قوة "أتوما" ما تجمعنا معًا.

268
00:17:59,036 --> 00:18:03,415
‏قد يتسبب أبي في غضب المرء، 
لكنه يحكم بقبضة من حديد.

269
00:18:04,083 --> 00:18:06,502
‏أصبح "أتوما" ضعيفًا بتقدمه في العمر!

270
00:18:07,044 --> 00:18:09,213
‏بدعوته لسكّان السطح

271
00:18:09,421 --> 00:18:13,300
‏وأخذ المشورة منهم بدلًا من مستشاريه.

272
00:18:13,842 --> 00:18:19,181
‏ويثق بابنته السمكة الصغيرة 
لحمايتنا بألعابها.

273
00:18:20,432 --> 00:18:22,559
‏سيجرّنا "تايغر شارك" إلى فوضى.

274
00:18:23,018 --> 00:18:25,312
‏قلّبنا بالفعل على بعضنا بعضًا.

275
00:18:28,357 --> 00:18:31,693
‏خذوا "تايغر شارك" وباقي الخونة إلى السجن.

276
00:18:37,199 --> 00:18:39,868
‏إنّك تقترف غلطة يا "أوركا".

277
00:18:41,370 --> 00:18:42,704
‏أعتذر يا مولاتي.

278
00:18:42,788 --> 00:18:45,415
‏رجاءً لا تعتبري ترددي قلة احترام.

279
00:18:45,833 --> 00:18:50,879
‏لا داعي للاعتذار. 
أنا ووالدي نعلم أنّك وفيّ بحق.

280
00:18:56,176 --> 00:19:00,848
‏- كانت خطبة مذهلة أيتها الأميرة. 
- قلت الحقيقة ليس إلّا.

281
00:19:01,515 --> 00:19:04,393
‏لا بد أن نذهب إلى "أتوما". 
ما أسرع طريق إليه من هنا؟

282
00:19:04,893 --> 00:19:06,562
‏أوقفنا للتو انقلابًا.

283
00:19:06,645 --> 00:19:08,522
‏أُنجزت المهمة. ألا يمكننا التريث كي…

284
00:19:08,730 --> 00:19:10,774
‏لا، لا يمكننا. سبق وأن أخبرتك…

285
00:19:10,858 --> 00:19:13,902
‏- وسبق وأن أخبرتك بأن تتوقف عن إخباري. 
- هذا يكفي.

286
00:19:16,029 --> 00:19:18,448
‏نالا من الليدي "إلانا". سأحررها.

287
00:19:18,657 --> 00:19:20,242
‏أمامك وقت للإطلاق مرة واحدة.

288
00:19:21,827 --> 00:19:23,620
‏انتظرت هذا كثيرًا.

289
00:19:33,213 --> 00:19:34,506
‏لم يكن عليك القدوم إلى هنا.

290
00:19:35,090 --> 00:19:37,509
‏انتظر يا "هوك آي"! عليك أن تنصت إليّ.

291
00:19:37,885 --> 00:19:40,387
‏وفّر كلامك. سئمت أعذارك.

292
00:19:44,766 --> 00:19:49,438
‏نهاية الطريق. 
لا تُوجد حدود واكاندية لحمايتك هذه المرة.

293
00:19:49,897 --> 00:19:50,939
‏توقّف!

294
00:19:51,315 --> 00:19:54,860
‏لقد خُدعت. هذه المرأة ليست كما تبدو.

295
00:19:57,863 --> 00:20:00,824
‏- عمّ تتحدث يا "ويدو"؟ 
- ليست لديّ أدنى فكرة.

296
00:20:01,241 --> 00:20:04,494
‏اتخذت "زاندا" شكل "بلاك ويدو" 
بعد معركتنا في "نيويورك".

297
00:20:04,828 --> 00:20:06,830
‏أكاذيبك تزداد مبالغة.

298
00:20:06,955 --> 00:20:10,083
‏لا بد أنك يائس جدًا، 
إن كنت تنتظر مني تصديق ذلك.

299
00:20:10,334 --> 00:20:12,211
‏لم أكذب عليك قط يا "كلينت".

300
00:20:12,461 --> 00:20:14,588
‏احتفظت بأسرار، لكن كان ذلك ضروريًا.

301
00:20:14,880 --> 00:20:17,424
‏هذه المرأة ليست "ناتاشا". إنها "زاندا".

302
00:20:17,758 --> 00:20:19,509
‏"نات" صديقتي المقرّبة.

303
00:20:19,593 --> 00:20:23,180
‏أتظن أنني ما كنت لأعرف الفرق بينها 
وبين امرأة تقلّدها؟

304
00:20:23,597 --> 00:20:25,557
‏حاليًا، أعتمد على تفرقتك بينهما.

305
00:20:26,058 --> 00:20:30,354
‏لا، هذا غير ممكن. "ناتاشا"، أخبريهما.

306
00:20:31,146 --> 00:20:34,650
‏ممل. كلكم مملون جدًا!

307
00:20:36,944 --> 00:20:38,570
‏"هوك آي"! سهامك الصاعقة!

308
00:20:43,909 --> 00:20:46,411
‏قدّم هذا التنكر الغرض منه بالفعل.

309
00:20:47,579 --> 00:20:49,706
‏ضُبطت القنبلة.

310
00:20:50,582 --> 00:20:52,125
‏هل قالت "قنبلة"؟

311
00:20:55,504 --> 00:20:58,590
‏- يداي! 
- اهدأ. نحن نساندك.

312
00:20:59,633 --> 00:21:03,595
‏لا! لا تلمسني! فعلت ما يكفي!

313
00:21:03,887 --> 00:21:08,350
‏"كلينت"، مؤكد أنك ترى 
أنه لا داعي من مواصلة هذا…

314
00:21:08,850 --> 00:21:10,686
‏لا أعرف فيما أفكر حاليًا،

315
00:21:10,978 --> 00:21:13,981
‏إلّا في أن على أحدهم ردع تلك المحتالة…

316
00:21:15,315 --> 00:21:16,775
‏ولست في حالة تسمح لي بفعلها.

317
00:21:17,317 --> 00:21:19,903
‏معك حق. بوسعنا تأجيل خلافنا.

318
00:21:20,279 --> 00:21:22,739
‏ليدي "إلانا"، أيمكنك أخذ صديقي إلى المشفى؟

319
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
‏طبعًا. لكن ماذا ستفعل؟

320
00:21:25,575 --> 00:21:27,703
‏سأوقف حربًا.

321
00:21:29,204 --> 00:21:32,624
‏"يُتبع…"

322
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
