1
00:00:01,126 --> 00:00:03,712
‏أمامنا أقل من دقيقة لإيجاد "زاندا" 
وإيقاف قنبلتها.

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,507
‏لا يُوجد وقت كاف لفعل الاثنين. 
علينا الافتراق.

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,386
‏إلى أين تذهب بالضبط؟ "هانتر"، انتظر!

4
00:00:11,636 --> 00:00:12,846
‏ثق بي فحسب!

5
00:00:14,806 --> 00:00:18,643
‏لا تتعاون "أطلانطس" 
مع سكّان السطح يا سيد "ستارك".

6
00:00:18,768 --> 00:00:21,646
‏ثمة من يفضّلون طريق الغزو بيننا

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,606
‏لحلّ مشكلة "واكاندا".

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,151
‏حسنًا، المشكلة في الغزو يا سيد "أتوما"

9
00:00:26,234 --> 00:00:28,570
‏أنه لا يناسب الأشخاص العاديين.

10
00:00:28,820 --> 00:00:32,157
‏صدقني، التنازل سبيل حل كل شيء. 
إنه التعاون.

11
00:00:32,907 --> 00:00:34,451
‏إنّك تتحدث مثل ابنتي.

12
00:00:34,826 --> 00:00:39,164
‏تعتقد أن مستقبل مملكتي 
يكمن في التعاون مع سكّان السطح.

13
00:00:39,622 --> 00:00:42,667
‏حسنًا، مما رأيتها منها، 
فالليدي "إلانا" ذكية.

14
00:00:43,752 --> 00:00:44,961
‏ابنتك في غاية…

15
00:00:47,047 --> 00:00:48,590
‏ما معنى هذا؟

16
00:00:51,259 --> 00:00:53,261
‏"توني"؟ ماذا تفعل هنا؟

17
00:00:54,429 --> 00:00:56,556
‏أين "أتوما"؟ إنه في خطر كبير.

18
00:00:58,725 --> 00:01:00,810
‏كيف تجرؤ على الاقتراب من العرش؟

19
00:01:01,102 --> 00:01:02,353
‏"الملك الكاسر: الجزء الثاني"

20
00:01:02,479 --> 00:01:03,897
‏ملك بحري غاضب وملياردير غاضب…

21
00:01:04,939 --> 00:01:05,940
‏ها هي!

22
00:01:09,861 --> 00:01:13,031
‏"وايت ولف"، توقف عمّا تفعله هنا! تراجع!

23
00:01:16,493 --> 00:01:19,954
‏- هل تعرف هذا الدخيل؟ 
- أجل… لا…

24
00:01:20,622 --> 00:01:25,001
‏نوعًا ما. إنه شقيق "بلاك بانثر". 
مهلًا! لا تلمس…

25
00:01:26,586 --> 00:01:32,092
‏إذًا، يرسل الملك "بانثر" أخيه 
لمقاطعة حديثنا عن السلام؟

26
00:01:33,968 --> 00:01:36,721
‏في الحقيقة، هذا عكس ما أحاول فعله.

27
00:01:37,430 --> 00:01:40,266
‏هل جميع سكّان "واكاندا" عديمو الشرف؟

28
00:01:40,767 --> 00:01:41,768
‏ليس الجميع.

29
00:01:43,228 --> 00:01:48,024
‏لذا، توقّف عن محاولتك عرقلتي 
ودعني أنقذ حياتك!

30
00:01:48,817 --> 00:01:51,361
‏أين "أتوما"؟ إنه في خطر كبير.

31
00:01:51,653 --> 00:01:55,657
‏أجل. أعلم. الأميرة "زاندا" 
كانت تنتحل شخصية "بلاك ويدو".

32
00:02:00,620 --> 00:02:04,165
‏أخبرتك بأنني سأشعل فتيل حرب، صحيح؟

33
00:02:31,651 --> 00:02:34,237
‏الملك الكاسر: الجزء الثاني

34
00:02:39,993 --> 00:02:42,203
‏لا!

35
00:02:43,079 --> 00:02:44,873
‏لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.

36
00:02:45,248 --> 00:02:47,709
‏كان يُفترض أن تنفجر القنبلة داخل القصر.

37
00:02:48,001 --> 00:02:51,129
‏سيُدمر "أتوما" وتهاجم "أطلانطس" السطح.

38
00:02:51,212 --> 00:02:54,007
‏كانت خطة مثالية! والآن…

39
00:02:54,591 --> 00:02:56,759
‏والآن تخطيت الحدود يا "زاندا".

40
00:02:57,135 --> 00:03:00,847
‏لا أعرف كيف فعلت ذلك، لكنك المتسبب.

41
00:03:01,222 --> 00:03:03,683
‏أظن أن أخي من أوقف قنبلتك.

42
00:03:03,975 --> 00:03:06,436
‏على كل، قُضي أمرك هنا.

43
00:03:07,353 --> 00:03:10,481
‏هل تظن ذلك فعلًا؟ أخالفك الرأي.

44
00:03:15,403 --> 00:03:16,738
‏ما زال بوسعي الفوز.

45
00:03:16,863 --> 00:03:20,116
‏إن وصلت إلى القصر، 
فسأقضي على "أتوما" بنفسي.

46
00:03:20,700 --> 00:03:22,243
‏هذه ليست لعبة يا "زاندا".

47
00:03:23,703 --> 00:03:25,371
‏إنّك لطيف جدًا.

48
00:03:26,873 --> 00:03:30,835
‏طبعًا هذه لعبة. 
ويلعب "مجلس الظل" من أجل الفوز.

49
00:03:31,211 --> 00:03:33,880
‏المجلس يستغلك! ألا تفهمين؟

50
00:03:34,172 --> 00:03:36,216
‏يستغل "كيلمونغر" غرورك!

51
00:03:37,800 --> 00:03:39,135
‏لست مغرورة!

52
00:03:39,469 --> 00:03:43,556
‏أنا من اخترقت "أطلانطس" ووضعت القنبلة.

53
00:03:43,723 --> 00:03:47,936
‏خدعت "أتوما" و"آفينجرز"، وخدعتك.

54
00:03:53,274 --> 00:03:55,610
‏المكان ينهار. علينا الخروج فورًا!

55
00:03:56,527 --> 00:03:58,947
‏أنا سأخرج، أمّا أنت…

56
00:04:01,282 --> 00:04:04,869
‏يمكن أن يحظى "كيلمونغر" بـ"واكاندا" 
و"تايغر شارك" بـ"أطلانطس".

57
00:04:08,665 --> 00:04:12,043
‏كل ما أريده هو قناعك على حائط تذكاراتي.

58
00:04:16,214 --> 00:04:19,300
‏"زاندا"، توقفي! 
لا بد أن نخرج من هنا فورًا!

59
00:04:21,344 --> 00:04:22,929
‏لا! اتركني!

60
00:04:26,224 --> 00:04:30,061
‏لا تُملي عليّ ما أفعل! أنا أميرة! أنا…

61
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‏"هانتر"!

62
00:04:54,419 --> 00:04:55,461
‏سبق وأن أخبرتك.

63
00:04:57,422 --> 00:05:00,425
‏تسرني رؤيتك كذلك يا أخي. 
ماذا عن "ستارك" و"أتوما"؟

64
00:05:00,591 --> 00:05:03,803
‏لا بد أنهما دُفنا تحت هذا الحطام. ساعدني.

65
00:05:06,639 --> 00:05:08,725
‏أراد "مجلس الظل" استخدام هذا الهجوم

66
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
‏لإدخال "أطلانطس" في حرب مع السطح.

67
00:05:11,227 --> 00:05:13,896
‏- أنت أوقفت ذلك. 
- أنا أوقفت الحرب؟

68
00:05:13,980 --> 00:05:16,274
‏هذا يعتمد على مقدار انزعاج "أتوما" 
عندما نخرجه.

69
00:05:17,150 --> 00:05:20,695
‏أنقذت أفعالك حيوات لا تُحصى. أنا فخور بك.

70
00:05:21,279 --> 00:05:23,281
‏بدوت مثل والدنا عندما قلت ذلك.

71
00:05:23,781 --> 00:05:25,575
‏كان سيفتخر بك والدنا أيضًا.

72
00:05:27,118 --> 00:05:28,119
‏أنت!

73
00:05:28,536 --> 00:05:30,621
‏هذا ليس وجه شخص سعيد.

74
00:05:31,205 --> 00:05:35,043
‏سبق وأن حذّرتك ألّا تدخل مملكتي مجددًا.

75
00:05:39,547 --> 00:05:42,383
‏أنصت يا "أتوما". لا بد أن أشرح لك.

76
00:05:57,398 --> 00:05:58,775
‏ليست لديك ذرة شرف.

77
00:05:59,108 --> 00:06:02,612
‏وليس لديك حلفاء. ستموت هنا.

78
00:06:03,112 --> 00:06:06,449
‏إنّك لا تفهم. 
ثمة قوّات ترغب في إدخال مملكتينا…

79
00:06:11,871 --> 00:06:14,791
‏لست عدوك. "مجلس الظل"…

80
00:06:17,752 --> 00:06:20,505
‏هل القتال اللغة الوحيدة التي تفهمها؟

81
00:06:20,797 --> 00:06:24,592
‏هذا ليس قتالًا، هذا إعدام!

82
00:06:26,511 --> 00:06:27,845
‏من هذا الطريق! بسرعة!

83
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
‏لا!

84
00:06:36,979 --> 00:06:39,482
‏أبي! ماذا تفعل؟

85
00:06:39,857 --> 00:06:43,945
‏ابتعدي يا "إلانا". 
أنا أضع حدًا لهذا الملك مسبب المشكلات.

86
00:06:44,445 --> 00:06:46,948
‏جاء "تتشالا" ومن معه إلى هنا لمساعدتنا.

87
00:06:47,323 --> 00:06:50,868
‏فهمت. صدّقت أكاذيبه.

88
00:06:51,327 --> 00:06:55,373
‏لا يهم. بمجرد رحيله، 
سيعود كل شيء لسابق عهده.

89
00:06:55,957 --> 00:07:01,838
‏كل "أطلانطس" تعرف قوة "أتوما". 
آن أوان إظهار حكمتك الآن.

90
00:07:02,171 --> 00:07:06,509
‏إن لم تفعلها من أجلي يا أبي 
فلتفعلها من أجل شعب "أطلانطس".

91
00:07:06,968 --> 00:07:09,554
‏يا جماعة! يا أصحاب السمو!

92
00:07:10,096 --> 00:07:11,764
‏يسعدني تفاهم الجميع في الأسفل،

93
00:07:11,848 --> 00:07:14,809
‏لكن نوشك على مواجهة مشكلة كبيرة جدًا.

94
00:07:15,435 --> 00:07:17,854
‏أترون تلك التصدعات؟ أمامنا نحو عشر دقائق

95
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
‏قبل أن ينزل المحيط كله فوق رؤوسنا.

96
00:07:20,314 --> 00:07:23,025
‏إن وحّدنا جهودنا، فقد تفيدنا تقنية درعي.

97
00:07:23,109 --> 00:07:26,320
‏لن تفعل أي شيء. إن كانت ستُنقذ "أطلانطس"،

98
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
‏فسينقذها الأطلنطيون.

99
00:07:29,157 --> 00:07:31,951
‏عنادك سيودي بشعبك إلى الهلاك يا "أتوما".

100
00:07:32,076 --> 00:07:34,620
‏سأقرر ما الأفضل لشعبي.

101
00:07:34,912 --> 00:07:40,626
‏قرر إذًا الآن يا أبي. 
ليس أمامنا المزيد من الوقت لتضييعه. قرر.

102
00:07:45,715 --> 00:07:50,011
‏ابنتي محقة. سنعمل معًا لإنقاذ المدينة.

103
00:07:50,553 --> 00:07:52,722
‏حسنًا، هل بات الجميع متحدون الآن؟

104
00:07:53,264 --> 00:07:56,017
‏رائع. ربما لديّ حل لتلك التصدعات.

105
00:07:56,476 --> 00:07:59,812
‏- وماذا بوسعك أن تفعل من دون درعك؟ 
- القليل في الحقيقة.

106
00:08:08,696 --> 00:08:09,864
‏"كيلمونغر"؟

107
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
‏"كيلمونغر"، لقد خرجت!

108
00:08:14,202 --> 00:08:17,121
‏هذا واضح. 
لا بد أن صدمة القنبلة ألحقت ضررًا

109
00:08:17,246 --> 00:08:21,417
‏بنظام القفل في زنزانتي. 
لكنها لم تفعل ذلك لزنزانتك للأسف.

110
00:08:22,210 --> 00:08:25,046
‏مهلًا! عليك إخراجي من هنا!

111
00:08:25,421 --> 00:08:29,509
‏لا أظن ذلك. 
يُستحسن أن تبقى مخططاتنا محتجزة معك.

112
00:08:29,759 --> 00:08:33,221
‏مخططاتنا أم مخططاتك؟

113
00:08:36,724 --> 00:08:42,021
‏"كيلمونغر"! عُد إلى هنا! "كيلمونغر"!

114
00:08:48,986 --> 00:08:50,488
‏"ستارك"، ما حالتك؟

115
00:08:51,322 --> 00:08:52,365
‏قد تكون أفضل.

116
00:08:53,407 --> 00:08:55,493
‏حاليًا، بالكاد أجعل المكان متماسكًا.

117
00:08:56,911 --> 00:08:58,871
‏كلما أغلقت صدعًا يُفتح صدعان.

118
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
‏بمجرد أن نؤمّن المدنيين سأساعدك.

119
00:09:05,378 --> 00:09:06,921
‏بأسرع ما يمكنك يا رفيقي. شكرًا.

120
00:09:16,806 --> 00:09:19,850
‏لا بأس يا فتى. أنا هنا للمساعدة.

121
00:09:21,727 --> 00:09:26,941
‏حسنًا. ليس أفضل لحام قمت به، لكن… لا!

122
00:09:29,443 --> 00:09:31,279
‏لا!

123
00:09:35,283 --> 00:09:38,619
‏ابتعدوا جميعًا! 
لا يمكنني إمساكه! لا يمكنني…

124
00:09:47,962 --> 00:09:50,881
‏اخرجا من هنا! هيا! فورًا!

125
00:09:56,721 --> 00:09:58,472
‏أشكرك على إنقاذ حياتي يا سيد "أتوما".

126
00:09:59,682 --> 00:10:03,144
‏كان بوسعك إنقاذ نفسك، 
لكنك اخترت حماية الطفل.

127
00:10:04,270 --> 00:10:07,857
‏- لم يكن هناك خيار. 
- هذا صحيح.

128
00:10:08,149 --> 00:10:11,235
‏حسبت أنك ستتركني أموت. للقضاء على عدو.

129
00:10:11,777 --> 00:10:13,487
‏هل ما زلنا عدوين؟

130
00:10:13,863 --> 00:10:16,490
‏يريدنا "مجلس الظل" أن نتناحر.

131
00:10:16,949 --> 00:10:22,913
‏تلاعبوا بنا كالدُمى. آن أوان التخلص منهم.

132
00:10:23,205 --> 00:10:28,377
‏قطعًا. لنُري هؤلاء الحثالة 
عاقبة التعدي على ملك.

133
00:10:43,934 --> 00:10:45,353
‏لم لا يحدث أي شيء لصالحنا أبدًا؟

134
00:10:49,023 --> 00:10:53,319
‏حسنًا. يُستحسن إنهاء هذا سريعًا. 
لم يتبق إلّا شيء واحد لتجربته.

135
00:11:03,537 --> 00:11:05,748
‏عجبًا. لا أصدق أن هذا أفلح.

136
00:11:11,629 --> 00:11:13,798
‏التصدعات يا "ستارك"، هل أغلقتها كلها؟

137
00:11:14,215 --> 00:11:15,216
‏أجل. طبعًا.

138
00:11:15,549 --> 00:11:18,761
‏على الأقل حتى يقوم الأطلنطيون 
بإصلاح أكثر دوامًا.

139
00:11:19,095 --> 00:11:23,974
‏- لن يُنسى صنيعك يا "ستارك". 
- تشكرك "أطلانطس" على مجهوداتك.

140
00:11:24,308 --> 00:11:28,020
‏نحن "آفينجرز". 
إنقاذ حضارة تحت المياه من مهامنا.

141
00:11:28,104 --> 00:11:29,230
‏"بلاك بانثر"!

142
00:11:30,231 --> 00:11:33,234
‏"هوك آي"، ماذا حدث ليديك؟ هل أنت بخير؟

143
00:11:33,401 --> 00:11:34,443
‏أنا بخير.

144
00:11:35,194 --> 00:11:40,074
‏عليك أن تشرح يا "تتشالا". هنا وفورًا!

145
00:11:41,283 --> 00:11:45,121
‏تراجع يا عضو "آفينجرز". أظهر الاحترام.

146
00:11:46,122 --> 00:11:51,544
‏رائع! واحد آخر. ابدأ بالتحدث يا "بانثر". 
أين "بلاك ويدو"؟

147
00:11:52,586 --> 00:11:54,130
‏لا أعرف مكانها.

148
00:11:54,463 --> 00:11:57,383
‏استُبدلت "ناتاشا" 
بالمتحولة الأميرة "زاندا".

149
00:11:57,842 --> 00:12:01,011
‏أجل. عرفت هذا عندما فجّرتني!

150
00:12:01,554 --> 00:12:06,350
‏السبب مشاكلك وأسرارك ونحن من ندفع الثمن!

151
00:12:06,726 --> 00:12:09,937
‏سنجدها يا "كلينت". 
لم تعمل "زاندا" بمفردها.

152
00:12:10,062 --> 00:12:12,773
‏كل هذا من فعل "كيلمونغر" و"مجلس الظل".

153
00:12:13,441 --> 00:12:16,610
‏الخلاصة أن "مجلس الظل" كان يتلاعب بنا.

154
00:12:17,111 --> 00:12:19,947
‏- كلنا. لكن هذا انتهى الآن. 
- حسنًا.

155
00:12:20,906 --> 00:12:23,993
‏ماذا إذًا، 
أيُفترض أن ندفن الآن أحقاد الماضي؟

156
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
‏- مستحيل. 
- لن أعتذر عن أفعالي.

157
00:12:27,872 --> 00:12:29,248
‏هزيمة "مجلس الظل" كان…

158
00:12:29,331 --> 00:12:31,959
‏لم يخبرك "مجلس الظل" بأن تترك الفريق!

159
00:12:32,251 --> 00:12:35,588
‏- ولم يخبروك بأن تكذب علينا! 
- لم أكذب عليكم قط.

160
00:12:36,088 --> 00:12:39,675
‏احتفظت بأسرار! 
سمّها ما شئت. الأمران سيّان!

161
00:12:40,468 --> 00:12:43,512
‏لو كنت صريحًا معنا، 
لكان ما زال بوسعي استخدام يديّ.

162
00:12:43,637 --> 00:12:49,310
‏ولكانت "ناتاشا" هنا و"كاب"… 
لكان "كاب" على قيد الحياة.

163
00:12:50,436 --> 00:12:52,938
‏"كابتن أمريكا" على قيد الحياة يا "هوك آي".

164
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
‏- ماذا؟ 
- كيف؟

165
00:12:57,276 --> 00:12:59,236
‏إنها قصة يطول شرحها، لكن أجل.

166
00:12:59,779 --> 00:13:02,615
‏"كابتن أمريكا" على قيد الحياة 
وبخير في "واكاندا".

167
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
‏وتخبرنا بهذا الآن؟ في وسط كارثة؟

168
00:13:05,993 --> 00:13:09,955
‏لم يكن هناك وقت مناسب. كلنا كنا… مشغولين.

169
00:13:10,372 --> 00:13:13,709
‏المزيد من الأسرار! لم لا يمكنك أن تكون…

170
00:13:16,045 --> 00:13:19,131
‏حسنًا. إنها أخبار جيدة 
بغض النظر عن أي شيء. يمكن تأجيل التفاصيل.

171
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
‏علينا أخذ "كلينت" إلى خليج "أفنجيت" الطبي.

172
00:13:22,134 --> 00:13:24,011
‏أجل. لا بد أن نذهب كذلك.

173
00:13:25,054 --> 00:13:28,098
‏لن تنسى "أطلانطس" تضحيتكم يا "آفينجرز".

174
00:13:28,641 --> 00:13:31,310
‏أظهرت الكثير 
من الثبات والقيادة خلال الأزمة.

175
00:13:31,769 --> 00:13:36,524
‏أنا ابنة "أتوما". أدّيت واجبي في النهاية.

176
00:13:36,690 --> 00:13:41,737
‏منعت ملكين من الدخول في حرب. 
أرى أنك أدّيت أكثر من واجبك.

177
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‏"بلاك بانثر"، آن أوان جعل سلامنا رسميًا.

178
00:13:46,408 --> 00:13:49,161
‏رسميًا يا "أتوما"؟ ماذا تعني؟

179
00:13:49,662 --> 00:13:51,914
‏أنا وأنت سوّينا خلافاتنا.

180
00:13:52,289 --> 00:13:56,836
‏علينا أن نعلن للعالم 
أن هناك سلامًا بين "واكاندا" و"أطلانطس".

181
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
‏معًا، نحن…

182
00:14:08,973 --> 00:14:10,015
‏لا!

183
00:14:12,351 --> 00:14:15,688
‏على المحارب أن يكون حريصًا 
من تركه سلاحه عرضةً للأخذ.

184
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
‏أحسنت يا "هانتر". لقد تحسّنت،

185
00:14:29,326 --> 00:14:31,662
‏لكنك لن تكون ندًا لمعلمك السابق أبدًا.

186
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
‏أظن أنه آن الأوان لتركك تحزن.

187
00:14:42,339 --> 00:14:44,675
‏تعازيّ طبعًا.

188
00:15:01,191 --> 00:15:03,611
‏"إلانا"، ابنتي،

189
00:15:04,403 --> 00:15:09,325
‏احمي… العائلة، احمي "أطلانطس"!

190
00:15:11,327 --> 00:15:15,039
‏أنا فخور جدًا بك.

191
00:15:20,544 --> 00:15:24,423
‏ليدي "إلانا"، أنا… هل من شيء يمكنني فعله؟

192
00:15:25,090 --> 00:15:28,719
‏أحضر لي "كيلمونغر"!

193
00:15:32,056 --> 00:15:33,766
‏سنعثر عليه يا "إلانا".

194
00:15:34,058 --> 00:15:37,645
‏سيدفع "كيلمونغر" ثمن كل جرائمه. أعدك.

195
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
‏بدأ المد ينحصر عن "أطلانطس".

196
00:15:44,985 --> 00:15:48,822
‏لكنها ستنهض مجددًا. مات "أتوما".

197
00:15:49,865 --> 00:15:51,367
‏لتحيا "إلانا"!

198
00:15:52,284 --> 00:15:56,705
‏أقسم يا أبي إنه سيُثأر لموتك.

199
00:15:58,415 --> 00:15:59,583
‏فشلنا إذًا، صحيح؟

200
00:15:59,875 --> 00:16:02,211
‏ستهاجم "أطلانطس" السطح وستصبح حربًا شاملة؟

201
00:16:02,294 --> 00:16:04,213
‏لا. إن تمكنّا من الإمساك بـ"كيلمونغر"،

202
00:16:04,296 --> 00:16:06,298
‏فسنستفيد من شيء من هذا كله.

203
00:16:07,174 --> 00:16:08,801
‏لم أتفاهم مع هذا الرجل قط.

204
00:16:09,009 --> 00:16:11,553
‏إحقاقًا للحق، لم تتفاهم مع أي أحد قط.

205
00:16:11,679 --> 00:16:13,597
‏ليس صحيحًا. أنا و"شوري" متفاهمان.

206
00:16:14,056 --> 00:16:17,810
‏غادرت الكوكب وذهبت إلى النجوم 
وإلى قاع المحيط

207
00:16:18,102 --> 00:16:19,979
‏والعائلة دومًا إلى جانبي.

208
00:16:20,521 --> 00:16:23,899
‏لديّ فكرة، لكنني أريدك أن تثق بي مجددًا.

209
00:16:24,817 --> 00:16:26,276
‏هل يمكنك فعل هذا مرة أخرى؟

210
00:16:26,610 --> 00:16:29,238
‏نحن أخوان، صحيح؟ أنا أثق بك.

211
00:16:37,997 --> 00:16:42,209
‏"هانتر"، خيار مثير للاهتمام. 
لكن ليس كافيًا لردعي.

212
00:16:42,626 --> 00:16:44,378
‏أظن أنني قد أحاول.

213
00:16:44,670 --> 00:16:49,216
‏تحسّنت مهاراتك، 
لكن ما زال لديّ الكثير لأعلمك إياه.

214
00:16:49,925 --> 00:16:52,928
‏تعال، دعني ألقّنك درسًا أخيرًا.

215
00:17:00,185 --> 00:17:03,772
‏- هذه الاستراتيجية تفتقر إلى التخيّل. 
- أنت من تفتقر إلى التخيّل!

216
00:17:05,232 --> 00:17:08,527
‏كان عليك محاصرتي لإجباري على قتال أخيك.

217
00:17:11,947 --> 00:17:16,577
‏روح "تتشالا" ضعيفة 
لكن على الأقل لديه فرصة لهزيمتي.

218
00:17:17,119 --> 00:17:22,041
‏أجل. فكرنا في الأمر نفسه. 
لكننا حاصرناك بالفعل.

219
00:17:29,965 --> 00:17:31,800
‏توقّعت ما هو أفضل يا "كيلمونغر".

220
00:17:32,634 --> 00:17:35,137
‏ألست متقدمًا بخطوة دومًا؟

221
00:17:35,721 --> 00:17:38,348
‏أتظن أنه يتعب من الاستهانة بنا؟

222
00:17:38,724 --> 00:17:40,893
‏لا يهم. انتهى مخططه.

223
00:17:41,560 --> 00:17:42,978
‏لم ينته!

224
00:17:46,356 --> 00:17:51,070
‏أنت وهن! مدلل! ضعيف! 
أنا الأفضل! سأحصل على…

225
00:17:52,821 --> 00:17:53,822
‏لا شيء.

226
00:18:04,291 --> 00:18:07,294
‏مصيرك في يد ملكة "أطلانطس" الجديدة.

227
00:18:07,586 --> 00:18:12,299
‏لا. لا يمكنك تسليمي لها. 
ساكنو الماء هؤلاء متوحشون.

228
00:18:12,591 --> 00:18:14,885
‏خذني إلى الديار. خذني إلى "واكاندا"،

229
00:18:15,219 --> 00:18:18,889
‏وسأخبرك كيف تجد "بلاك ويدو" العزيزة عليك.

230
00:18:19,431 --> 00:18:22,851
‏أنا الوحيد الذي يعرف مكانها.

231
00:18:23,310 --> 00:18:24,520
‏أين هي؟

232
00:18:25,062 --> 00:18:30,901
‏أيها الملك "تتشالا"، 
أحييك على الإمساك بهذا المخلوق.

233
00:18:31,568 --> 00:18:34,863
‏والآن سلّمه لي لننفذ عليه أقسى عقاب.

234
00:18:37,699 --> 00:18:40,119
‏لا يمكنني تسليمه لك. ليس بعد.

235
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
‏لا بد أن يُحاسب "كيلمونغر" على جرائم أخرى 
قبل الخضوع إلى عدالتك.

236
00:18:43,997 --> 00:18:48,836
‏"جرائم أخرى"؟ لقد قتل والدي، ملكنا!

237
00:18:49,753 --> 00:18:53,048
‏إن حاولت أخذه، فستواجه العدالة نفسها.

238
00:18:53,132 --> 00:18:56,677
‏متأكد من هذا؟ 
ألم نفضّ هذا النزاع منذ قليل؟

239
00:18:57,177 --> 00:19:00,013
‏"تتشالا"، لن أكرر طلبي،

240
00:19:00,889 --> 00:19:03,851
‏سلّم قاتل والدي إلى شعب "أطلانطس".

241
00:19:04,601 --> 00:19:08,313
‏ليدي "إلانا"، أنا آسف.

242
00:19:09,064 --> 00:19:12,484
‏مطالبتك عادلة، لكنني ملزم بواجباتي كملك.

243
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‏كملكة، ستفهمين قريبًا.

244
00:19:15,279 --> 00:19:18,365
‏أفهم الأمر جيدًا.

245
00:19:18,907 --> 00:19:23,370
‏كنت حمقاء لأنني وثقت بك! غلطة لن أكررها!

246
00:19:29,710 --> 00:19:34,298
‏لم يفت أوان تسليمه. 
كنت مخطئًا، الآن فات الأوان.

247
00:19:34,923 --> 00:19:38,969
‏- آمل أن لديك خطة لهذا. 
- لا. لكن لديّ هذا.

248
00:19:49,104 --> 00:19:51,190
‏تعجز عن التوقف عن صنع صداقات، صحيح؟

249
00:19:55,027 --> 00:19:56,778
‏- انطلق! 
- ها أنا أنطلق!

250
00:20:01,200 --> 00:20:04,286
‏إذًا "كيلمونغر" 
لديه معلومات عثورنا على "ناتاشا".

251
00:20:04,661 --> 00:20:05,662
‏ونحن نثق به؟

252
00:20:06,997 --> 00:20:08,498
‏أعتقد أنه يقول الحقيقة.

253
00:20:09,249 --> 00:20:12,002
‏إنه الشيء الوحيد 
الذي أخرجه من يديّ "إلانا".

254
00:20:22,888 --> 00:20:26,808
‏أراد والدي إعدامك 
جرّاء جرائمك يا "تايغر شارك".

255
00:20:27,434 --> 00:20:31,521
‏ظن "أتوما" أن إبقاء أي عدو لـ"أطلانطس" 
على قيد الحياة غلطة.

256
00:20:31,980 --> 00:20:34,107
‏أنا من منعته من فعل ذلك.

257
00:20:34,358 --> 00:20:38,278
‏والآن وأنت ملكة، تقترفين الأخطاء ذاتها!

258
00:20:38,695 --> 00:20:41,365
‏كان "أتوما" أحمق! والآن أنت…

259
00:20:44,785 --> 00:20:48,956
‏هل سمعتك تنعت والدي بالأحمق؟

260
00:20:49,706 --> 00:20:51,083
‏ضُلل.

261
00:20:52,125 --> 00:20:55,796
‏وثق بسكّان السطح وأدّى هذا إلى نهايته.

262
00:20:56,421 --> 00:20:57,881
‏تعلمين أنني محق.

263
00:21:03,512 --> 00:21:07,224
‏صحيح. أنت محق بشأن كل شيء.

264
00:21:08,433 --> 00:21:11,937
‏تعال معي. "أطلانطس" تحتاج إليك الآن.

265
00:21:12,604 --> 00:21:15,607
‏تحتاج إليّ؟ في ماذا؟

266
00:21:16,149 --> 00:21:19,319
‏حسبت أنه قد تكون هناك عدالة 
بين "أطلانطس" و"واكاندا"،

267
00:21:19,403 --> 00:21:23,448
‏لكنهم لم يتركوا لنا إلّا حرقة الثأر. 
أراد أبي السلام.

268
00:21:23,907 --> 00:21:27,953
‏لكن أنا؟ سأشنّ حربًا عليهم.

269
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
