1
00:00:02,335 --> 00:00:03,712
‏"بلاك بانثر"، ما وضعنا؟

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,173
‏ما زلت أعاني من صعوبة 
في تحديد قاعدة "مجلس الظل" الخفية.

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,967
‏المشكلة ليست في الإحداثيات.

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,761
‏هذا الجزء من المحيط 
منطقة حقل مغناطيسي عديمة النشاط.

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,097
‏مختفية تقريبًا ولا يمكن التواصل عليها.

6
00:00:14,180 --> 00:00:17,267
‏حتى إن وجدناها، فلا نعرف ما ينتظرنا

7
00:00:17,434 --> 00:00:19,686
‏أو ما كانت "بلاك ويدو" تصارعه 
طوال هذه المدة.

8
00:00:19,894 --> 00:00:23,064
‏لا أصدّق أن هناك فخًا 
بوسعه احتجاز "بلاك ويدو".

9
00:00:23,231 --> 00:00:25,608
‏- سنجدها قريبًا. 
- "تتشالا"، هل تسمعني؟

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,944
‏عززي إشارتك يا "شوري". اتصالك يتقطّع.

11
00:00:28,194 --> 00:00:33,074
‏أعلم. أتصل لإخبارك بأننا… 
من مشكلة لإبقاء تعقّبك.

12
00:00:33,408 --> 00:00:36,995
‏هذا كان متوقعًا. 
أظن أن "كيلمونغر" لا يريدنا أن نتواصل

13
00:00:37,203 --> 00:00:38,413
‏إن سارت المهمة على نحو سيئ.

14
00:00:38,747 --> 00:00:41,916
‏أنت… أردت إعلامك بحالة "باسك".

15
00:00:42,042 --> 00:00:43,668
‏أجل. هل من مشكلة؟

16
00:00:43,877 --> 00:00:47,881
‏لا. ما زالت "باسك" نائمة. أنا أراقبها.

17
00:00:48,173 --> 00:00:49,883
‏لكنني قلقة على "كابتن أمريكا".

18
00:00:50,050 --> 00:00:52,177
‏ما زلت لست متأكدة 
إذا ما كان علينا إخراجه من مختبري.

19
00:00:52,302 --> 00:00:54,971
‏أقدّر قلقك أيتها الأميرة، 
لكنني بخير ومستعد لتأدية واجبي.

20
00:00:55,055 --> 00:00:57,015
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

21
00:00:57,140 --> 00:00:58,641
‏بفضل علم "واكاندا" استعدت درعي حتى.

22
00:00:59,350 --> 00:01:02,103
‏"كاب" حيّ وعاد "بلاك بانثر" إلى الفريق،

23
00:01:02,270 --> 00:01:04,647
‏وبمجرد استعادتنا "ناتاشا"، 
سيجتمع "آفينجرز" كلهم.

24
00:01:04,981 --> 00:01:06,608
‏لسنا فريقًا يا "أيرون مان".

25
00:01:06,941 --> 00:01:09,527
‏أساعدك لاستعادة "بلاك ويدو" ليس إلا.

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,280
‏بمجرد انتهائنا من ذلك، 
سأعود إلى "واكاندا".

27
00:01:12,447 --> 00:01:14,699
‏اسمع يا "تتشالا"، أعرف أننا اختلفنا،

28
00:01:14,908 --> 00:01:16,618
‏وبعض تلك الخلافات أنا سببها.

29
00:01:16,868 --> 00:01:19,245
‏إنّك لا تدرك ما كلّفني هذا.

30
00:01:19,537 --> 00:01:21,081
‏وما ضحّيت به.

31
00:01:21,164 --> 00:01:23,958
‏- أنا أحاول إصلاح الأمور هنا. 
- هذا ليس ضروريًا.

32
00:01:24,292 --> 00:01:28,546
‏على كل، لدينا مشكلة أكثر أهمية حاليًا. 
إيجاد "بلاك ويدو".

33
00:01:30,673 --> 00:01:32,550
‏أعتقد أننا وجدنا القاعدة.

34
00:01:33,051 --> 00:01:37,222
‏دعاها "كيلمونغر" بـ"لا إيسلا سومبرا"، 
أي جزيرة الظل.

35
00:01:37,972 --> 00:01:39,474
‏الاسم مناسب.

36
00:01:40,058 --> 00:01:41,643
‏سنراقب تقدمكم من…

37
00:01:42,393 --> 00:01:43,812
‏- …بمجرد أن تجدوها، سوف… 
- "شوري"!

38
00:01:44,479 --> 00:01:45,730
‏"شوري"، أجيبي!

39
00:01:46,106 --> 00:01:49,692
‏نظام الطائرة يُغلق! ما هذا؟ ماذا يجري؟

40
00:01:49,943 --> 00:01:52,070
‏لا أعلم، لكن هذا يحدث لبدلتي كذلك.

41
00:01:52,278 --> 00:01:55,782
‏- درعي يُغلق! 
- وضعيات الاصطدام! إننا نسقط!

42
00:02:10,088 --> 00:02:11,506
‏استعدا للاصطدام!

43
00:02:14,425 --> 00:02:17,303
‏"(ويدو ميكر) قاتل الناس"

44
00:02:21,641 --> 00:02:24,435
‏ما القول الشهير؟ 
"يمكنك النجاة من أي هبوط."

45
00:02:24,853 --> 00:02:28,398
‏ومن باب العلم بالشيء، 
هذا ما أفعله حاليًا. أسير ناجيًا.

46
00:02:28,648 --> 00:02:31,526
‏أيها الضليعان بالتقنية. 
هل تعرفان ما أصابنا؟

47
00:02:31,776 --> 00:02:33,987
‏بما أن التأثير طال درعينا والطائرة،

48
00:02:34,154 --> 00:02:36,948
‏أفترض أنه كان حقل طاقة 
ضد التقنية من نوع ما.

49
00:02:37,240 --> 00:02:40,869
‏أجل. هذا يفسّر قطعًا لم لا يمكنني رفع طاقة 
المفاعل المقوس أكثر من واحد بالمئة.

50
00:02:40,994 --> 00:02:45,123
‏يمكنني السير وما زال قلبي يخفق، 
لذا شكرًا على هذا. لكن هذا كل شيء.

51
00:02:45,540 --> 00:02:48,126
‏إذًا نحن في منطقة العدو بإمكانات قليلة

52
00:02:48,334 --> 00:02:49,544
‏ولا وسيلة للهرب.

53
00:02:49,794 --> 00:02:52,130
‏إيجاد "بلاك ويدو" أولويتنا.

54
00:02:52,422 --> 00:02:55,925
‏أجل، خطأ. يلزم أن نعيد تشغيل درعي.

55
00:02:56,217 --> 00:02:59,429
‏سأقوم بمسح استشعاري وسنعثر عليها. 
وبعدها نصلح الطائرة.

56
00:03:00,221 --> 00:03:03,600
‏- لا أحتاج إلى درعي لتعقّبها. 
- أجل، أتفق مع "تتشالا".

57
00:03:03,766 --> 00:03:05,727
‏لا نعرف ما تسبب في تشويش تقنياتنا.

58
00:03:06,019 --> 00:03:07,687
‏وكانت "بلاك ويدو" هنا لفترة طويلة.

59
00:03:09,522 --> 00:03:11,691
‏أظن أننا سنذهب في جولة سيرًا في الغابة.

60
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
‏وأنا أرتدي علبة صفيح لا فائدة منها.

61
00:03:18,114 --> 00:03:19,532
‏تبدو هذه القاعدة مهجورة.

62
00:03:20,617 --> 00:03:23,661
‏يجب أن نفترض 
أن كل شيء على الجزيرة فخ محتمل.

63
00:03:27,123 --> 00:03:29,918
‏لعلمك، لو كانت لديّ 
مستشعرات الأشعة الحمراء

64
00:03:30,001 --> 00:03:32,212
‏لكان أمكننا مسح المبنى بأكمله من هنا.

65
00:03:32,462 --> 00:03:33,922
‏ثمة شيء في الأمام.

66
00:03:36,466 --> 00:03:38,927
‏نباتات عملاقة غريبة وآلات معطلة غريبة.

67
00:03:39,677 --> 00:03:43,806
‏- روبوتات قديمة لـ"هايدرا". 
- كأنها تجربة علمية سارت على نحو سيئ جدًا.

68
00:03:44,098 --> 00:03:45,183
‏نشبت معركة هنا.

69
00:03:45,642 --> 00:03:47,977
‏أيًا كان ما يقاتلونه، فمؤكد أنه هزمهم.

70
00:03:50,480 --> 00:03:52,649
‏حجم هذا الأثر يطابق حذاء "بلاك ويدو".

71
00:03:53,733 --> 00:03:56,277
‏إنها العلامات الوحيدة، 
لكن لا يُوجد ما يخبرنا…

72
00:03:59,072 --> 00:04:01,658
‏هذه… ليست "بلاك ويدو".

73
00:04:05,954 --> 00:04:08,289
‏ثلاثة تخمينات لمن حطّم تلك الروبوتات.

74
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
‏أول اثنين لا يُحتسبان!

75
00:04:40,947 --> 00:04:42,573
‏شيء قبيح جدًا قطعًا.

76
00:05:16,607 --> 00:05:18,985
‏لا أظن أن أيًا منكما أحضر مبيد حشائش؟

77
00:05:24,324 --> 00:05:25,325
‏"بلاك ويدو"!

78
00:05:25,450 --> 00:05:27,744
‏علينا التوقف عن مصادفة بعضنا هكذا.

79
00:05:28,119 --> 00:05:29,329
‏"ناتاشا"، إنّك على قيد الحياة!

80
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
‏علينا الخروج من هنا. هذه الجزيرة…

81
00:05:31,205 --> 00:05:34,250
‏ليست أكثر الأماكن دفئًا لأخذ إجازة؟ 
هل لاحظتم ذلك؟

82
00:05:35,001 --> 00:05:37,837
‏تسعدني رؤيتكم كذلك، 
لكنكم جعلتم الأمور أسوأ في الحقيقة.

83
00:05:38,046 --> 00:05:41,299
‏عندما يتم أسري 
وأُلقى في فخ مميت على جزيرة مخفية،

84
00:05:41,382 --> 00:05:43,384
‏وتستبدلني بديلة شريرة،

85
00:05:43,468 --> 00:05:46,304
‏سأحب قول "شكرًا" 
عندما يأتي أصدقائي لإنقاذي.

86
00:05:46,471 --> 00:05:48,890
‏كنت على وشك إنقاذ نفسي.

87
00:05:49,057 --> 00:05:51,476
‏لكن قدومكم جذب مزيدًا من الوحوش.

88
00:05:51,601 --> 00:05:52,685
‏أتقصدين مخلوق النباتات؟

89
00:05:53,227 --> 00:05:55,438
‏هناك الكثير منها.

90
00:05:57,148 --> 00:06:00,651
‏كان "مجلس الظل" يستخدم القاعدة 
لخلق جيش من جنود على هيئة وحوش.

91
00:06:01,152 --> 00:06:03,988
‏في مرحلة ما، فقدوا السيطرة وتركوا الجزيرة.

92
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
‏حقل تشويش للتقنية؟

93
00:06:07,158 --> 00:06:09,410
‏قبل مغادرتهم، نصّبوا جهاز تشويش،

94
00:06:09,577 --> 00:06:11,954
‏حتى لا يطلب من يلقوه هنا العون.

95
00:06:12,163 --> 00:06:15,083
‏ولهذا تركك "كيلمونغر" هنا وشتتنا عنك.

96
00:06:16,584 --> 00:06:18,503
‏لا بد أن "مجلس الظل" يستخدم هذا المكان

97
00:06:18,586 --> 00:06:21,672
‏للتخلّص من أي شخص لا يريدون رؤيته مجددًا.

98
00:06:21,964 --> 00:06:23,800
‏ماذا بوسعك إخبارنا عن مخلوقات النباتات؟

99
00:06:24,133 --> 00:06:27,095
‏من واقع ما رأيت، إنهم أشبه بحرّاس المكان.

100
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
‏ينجذبون إلى أي طاقة أو حركة 
أو ضوء أو حرارة أو صوت.

101
00:06:31,391 --> 00:06:33,684
‏بحقك! كدت أفعلها.

102
00:06:34,394 --> 00:06:37,397
‏يتعذّر عمل درعك يا "ستار".

103
00:06:37,480 --> 00:06:40,108
‏التصرف العقلاني سيكون تركه.

104
00:06:40,316 --> 00:06:43,945
‏أو معرفة طريقة لإعادة توجيه النظام

105
00:06:44,028 --> 00:06:45,780
‏حتى لا أضطر إلى السير بملابسي الداخلية.

106
00:06:46,072 --> 00:06:50,493
‏هذا ليس وقت غرورك. 
إن كان درعك عائقًا، فلتتركه فحسب.

107
00:06:51,077 --> 00:06:54,288
‏إنه ليس غرورًا. انتهيت. أترى؟

108
00:06:55,164 --> 00:06:58,751
‏أوصلته إلى خمسة بالمئة. 
الآن بوسعي إطلاق التفجير الطارد.

109
00:06:59,001 --> 00:07:01,712
‏يبدو أنك لا تعرف كل شيء عن كل شيء إطلاقًا.

110
00:07:06,008 --> 00:07:08,302
‏سيكون رائعًا إذا وجدنا طريقة 
لإيقاف جهاز التشويش.

111
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
‏"توني"، لا نعرف مكانه أصلًا.

112
00:07:10,930 --> 00:07:14,267
‏من الطريف أنك ذكرت ذلك. وجدته في أول يوم.

113
00:07:14,475 --> 00:07:16,644
‏لا يمكنك الهروب من سجن إن لم تعرفه أولًا.

114
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
‏حسنًا. إذًا، جهاز التشويش هناك.

115
00:07:23,609 --> 00:07:26,571
‏- كيف نصل إلى هناك؟ 
- بهجوم مضلل من نوع ما.

116
00:07:27,071 --> 00:07:29,657
‏قالت "بلاك ويدو" إن الوحوش تنجذب 
إلى الطاقة والحركة.

117
00:07:30,032 --> 00:07:31,951
‏ولا شيء أكثر حرارة من مفاعلي المقوس.

118
00:07:32,118 --> 00:07:34,745
‏إن أعدت توجيه أنظمتي، 
يمكنني الطيران قليلًا.

119
00:07:34,996 --> 00:07:36,998
‏سيستحيل أن ينالوا مني.

120
00:07:37,123 --> 00:07:40,668
‏- خطتك فيها عيب يا "ستارك". 
- لماذا؟ لأنها لا تروق لك؟

121
00:07:40,835 --> 00:07:43,921
‏معه حق يا "توني". 
إن فقدت الطاقة، فستكون عرضةً للهجوم.

122
00:07:44,338 --> 00:07:46,549
‏أنا من سأتعرّض للهجوم وأختار ذلك.

123
00:07:46,966 --> 00:07:51,012
‏الخيار ليس خيارك. 
عليك الأخذ بالاعتبار قرار المجموعة.

124
00:07:51,220 --> 00:07:54,015
‏فعلت. وكما أقلت، أختار ذلك.

125
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
‏عرضةً للهجوم.

126
00:07:57,560 --> 00:07:59,896
‏هويّتك متعلّقة ببدلتك،

127
00:08:00,146 --> 00:08:02,148
‏لا قيمة لك من دونها.

128
00:08:02,523 --> 00:08:05,109
‏خطتك ترضي غرورك، وهذا كل شيء.

129
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
‏أعفني من تقييمك النفسي يا مولاي.

130
00:08:07,820 --> 00:08:09,739
‏ما كنا لندخل في تلك الفوضى

131
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
‏لو لم تخف الكثير من الأسرار عن "آفينجرز".

132
00:08:12,366 --> 00:08:13,993
‏لست من "آفينجرز"!

133
00:08:14,243 --> 00:08:16,537
‏يبدو لي أن هذا أفضل قرار اتخذته في حياتك.

134
00:08:16,621 --> 00:08:18,956
‏مهلًا، ما المشكلة بينكما؟

135
00:08:19,248 --> 00:08:22,043
‏- حاولت إدخاله السجن. 
- أدخلتني السجن فعلًا!

136
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
‏ليهدأ الجميع فحسب. هذه ليست غلطة أي أحد.

137
00:08:25,254 --> 00:08:27,548
‏النزاع بيننا لن يفيد إلا "مجلس الظل".

138
00:08:28,132 --> 00:08:32,553
‏"توني"، أنت أدرى من أي أحد 
أن إخفاء الأسرار ضروري أحيانًا.

139
00:08:33,221 --> 00:08:36,390
‏مع كامل احترامي يا "ناتاشا"، 
كنت على هذه الجزيرة طوال الوقت.

140
00:08:36,474 --> 00:08:38,601
‏لا تعرفين ما فعله بنا "بلاك بانثر".

141
00:08:39,101 --> 00:08:42,480
‏أيًا كانت مشكلتك معه، فعليك تأجيلها.

142
00:08:42,772 --> 00:08:45,900
‏إن لم نتعاون الآن، 
فلن يخرج أي منّا من هنا.

143
00:08:46,275 --> 00:08:48,486
‏لو لم تتخذ جانبه في البداية،

144
00:08:48,694 --> 00:08:50,071
‏لما كنّا هنا أصلًا.

145
00:08:50,613 --> 00:08:52,740
‏لا أحد يأخذ جانب أحد يا "توني".

146
00:08:57,662 --> 00:08:58,746
‏اتركيه يفعل ما يشاء.

147
00:08:58,913 --> 00:09:02,583
‏يلزمه القليل ليهدأ وأنت كذلك يا "تتشالا".

148
00:09:06,629 --> 00:09:09,840
‏حسنًا. علينا تقرير استراتيجية فعّالة لنا

149
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‏لإبعاد المخلوقات عن الآلة.

150
00:09:13,594 --> 00:09:16,806
‏- لقد شغّل البدلة! 
- "ستارك"، لا تتصرّف بحماقة!

151
00:09:34,699 --> 00:09:35,783
‏لا!

152
00:09:39,704 --> 00:09:40,788
‏"توني"!

153
00:09:46,002 --> 00:09:47,670
‏"توني"! أمسكوا بـ"توني"!

154
00:09:49,922 --> 00:09:52,717
‏أجل. مرحبًا. لم ينل مني أحد. أنا هنا.

155
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
‏أخبرتكم أن بوسعي إرسال البدلة.

156
00:09:57,305 --> 00:10:00,391
‏مهلًا. حسبتم أنني سأكون فيها؟

157
00:10:00,808 --> 00:10:02,435
‏ظننا هذا فعلًا، أجل.

158
00:10:02,935 --> 00:10:05,521
‏هل ظننتم يا جماعة… هذا مضحك جدًا.

159
00:10:05,688 --> 00:10:07,356
‏لا أرى ما المضحك.

160
00:10:07,481 --> 00:10:12,028
‏بحقكم! هذا أنا. صنعت إلهاءً متجوّلًا،

161
00:10:12,361 --> 00:10:14,822
‏وتركت للبدلة بعض الطاقة وخرجت منها!

162
00:10:15,114 --> 00:10:19,368
‏أظن أنني كنت لأوضّح خطتي أكثر 
لو لم يقاطعني ملك.

163
00:10:19,577 --> 00:10:22,496
‏اكتفيت من شكواك يا "ستارك"! ليست لديك…

164
00:10:22,997 --> 00:10:25,625
‏بمجرد خروجنا من هنا، 
يمكنكما مهاجمة بعضكما كما تريدان.

165
00:10:25,916 --> 00:10:29,712
‏لكن حاليًا، أعطانا "توني" فرصة 
للذهاب إلى جهاز التشويش وإيقافه.

166
00:10:30,004 --> 00:10:33,883
‏وأنا سئمت كثيرًا العيش على جزيرة، 
لذا، أيمكننا فعل هذا؟

167
00:10:59,325 --> 00:11:01,077
‏أخبروني بأن هذا ليس ما أظنه.

168
00:11:01,327 --> 00:11:03,454
‏لم يعد الدرع مصدر إلهاء.

169
00:11:06,749 --> 00:11:10,670
‏حسنًا، لن أرتدي هذا الدرع مجددًا أبدًا.

170
00:11:17,093 --> 00:11:20,054
‏القليل من المساعدة! سأصبح طعامًا للنباتات!

171
00:11:23,391 --> 00:11:25,685
‏الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا 
هي أن تقوم أنت و"تتشالا"

172
00:11:25,810 --> 00:11:29,647
‏بإغلاق جهاز التشويش. 
وأنا "وكاب" سنوفر لكما ما يلزمكما من وقت.

173
00:11:42,743 --> 00:11:44,662
‏علينا إيقاف جهاز التشويش فورًا!

174
00:11:44,870 --> 00:11:47,540
‏لا أرى مصدر طاقة. 
ولا حتى مفتاح فتح وإغلاق.

175
00:11:47,832 --> 00:11:51,293
‏لا أعرف ماذا يزوّده بالطاقة. 
كيف يُفترض أن نغلقه؟

176
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
‏معًا، سنكون قادرين على إغلاقه.

177
00:11:58,092 --> 00:12:01,387
‏في ظل الظروف العادية، كنت لأتفق معك، 
لكننا تخطينا كل ما هو عادي.

178
00:12:01,762 --> 00:12:04,598
‏والعمل معًا لم يكن شيئًا نبرع فيه مؤخرًا.

179
00:12:04,724 --> 00:12:06,559
‏لكن مهلًا، ماذا لدينا لخسارته؟

180
00:12:06,851 --> 00:12:07,893
‏حيواتنا.

181
00:12:08,686 --> 00:12:10,354
‏حسنًا، علينا البدء إذًا.

182
00:12:10,646 --> 00:12:12,481
‏حقل التشويش يغطي الجزيرة.

183
00:12:12,690 --> 00:12:16,569
‏تخلقه حزم أشعة صغيرة 
تجتمع هنا عند أدوات التسليط هذه.

184
00:12:17,111 --> 00:12:20,030
‏إذًا، إن استطعنا عكس مسار حزمتين من الأشعة 
لكي تعودا إلى المصدر،

185
00:12:20,281 --> 00:12:23,617
‏فقد يكفي هذا لزيادة الحمل على الآلة 
وبالتالي انفجارها!

186
00:12:28,372 --> 00:12:30,458
‏"كابتن أمريكا"، أحتاج إلى درعك.

187
00:12:33,210 --> 00:12:34,795
‏"بلاك ويدو"، أريد قفازي!

188
00:12:57,943 --> 00:13:00,070
‏إنه يعمل. تزداد حرارة جهاز التشويش.

189
00:13:05,159 --> 00:13:06,285
‏توقّف حقل التشويش.

190
00:13:06,994 --> 00:13:10,664
‏أجل! زادت طاقة قفازي. ماذا عن درعك؟

191
00:13:10,998 --> 00:13:14,668
‏يعمل بكامل طاقته. لكن حرارة الجهاز 
تزداد بشكل أسرع من المتوقع.

192
00:13:15,544 --> 00:13:17,880
‏معك حق. لن يطول الأمر حتى ينفجر.

193
00:13:18,672 --> 00:13:21,008
‏ليركب الجميع الطائرة، بسرعة!

194
00:13:21,634 --> 00:13:23,010
‏من هذا الطريق! هيا!

195
00:13:42,029 --> 00:13:45,407
‏أنظمة التحليق تعمل 
لكن البطارية الرئيسية ما زالت لا تعمل.

196
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
‏وحدة الولوج إلى مصدر الطاقة؟

197
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
‏ها هي.

198
00:13:56,418 --> 00:13:58,712
‏وانتهيت. عادت الطاقة إليها.

199
00:14:01,257 --> 00:14:04,760
‏إن لم تكن لاحظت يا "تتشالا"، 
فتلك المخلوقات توشك أن تدخل إلى هنا،

200
00:14:04,844 --> 00:14:06,470
‏ويوشك جهاز التشويش على الانفجار.

201
00:14:08,055 --> 00:14:10,307
‏لنذهب إذًا فورًا.

202
00:14:37,501 --> 00:14:38,586
‏هل أنت بخير؟

203
00:14:39,211 --> 00:14:41,755
‏كنت في غابة أهرب من وحوش النباتات،

204
00:14:42,047 --> 00:14:44,633
‏ورغم ذلك تبدو حالتك أسوأ منّي.

205
00:14:44,967 --> 00:14:47,761
‏كل هذا كان نتيجة صراعي مع "مجلس الظل".

206
00:14:48,137 --> 00:14:50,431
‏أجل، ربما ما كان ليحدث أي من هذا

207
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
‏لو لم تخف الأسرار.

208
00:14:52,725 --> 00:14:54,643
‏ابتعد يا "هوك آي". سبق وناقشنا هذا.

209
00:14:54,727 --> 00:14:57,271
‏- أغلقنا صفحة الماضي. 
- حقًا؟

210
00:14:57,605 --> 00:14:59,064
‏لم يخبرني أحد بذلك.

211
00:15:00,900 --> 00:15:01,942
‏سيعود.

212
00:15:03,027 --> 00:15:04,653
‏شاورما. سأطلب بعض الشاورما.

213
00:15:04,778 --> 00:15:06,739
‏ونشاهد بعض الأفلام 
وسيكون كل شيء على ما يُرام.

214
00:15:06,864 --> 00:15:09,366
‏ربما. لكن ليس اليوم.

215
00:15:09,825 --> 00:15:11,952
‏لديّ مشكلات في الديار تتطلّب تدخّلي.

216
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
‏حسنًا. هذا مؤقت. لم ننته من هذا.

217
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
‏أجل. أظن أننا لم ننته بعد.

218
00:15:32,681 --> 00:15:35,351
‏أين الأميرة "شوري"؟ كان يُفترض أن تقابلني.

219
00:15:36,644 --> 00:15:39,229
‏ستأتي أختك عن قريب.

220
00:15:39,480 --> 00:15:42,274
‏"كيلمونغر"! "مجلس الظل"!

221
00:15:42,566 --> 00:15:46,904
‏أهلًا بعودتك إلى الديار يا "تتشالا". 
من المؤسف أنك لن تطيل البقاء.

222
00:15:47,237 --> 00:15:48,864
‏لا أعرف كيف هربت.

223
00:15:48,989 --> 00:15:51,742
‏لكنني أؤكد لك أن حريتك لن تطول!

224
00:15:52,159 --> 00:15:56,038
‏"كيلمونغر" موجود حيث ينبغي أن يكون 
أيها الملك الزائف.

225
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
‏إنه معي.

226
00:15:58,916 --> 00:16:00,084
‏"باسك"!

227
00:16:04,713 --> 00:16:09,259
‏هنا ينتهي كل شيء. كل لغز كشفت عنه،

228
00:16:09,426 --> 00:16:14,682
‏وكل انتصار حسبت أنك ظفرت به، 
كل هذا كان جزءًا من خطتي.

229
00:16:14,848 --> 00:16:17,601
‏لتدمير "واكاندا". لماذا؟

230
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
‏أقصد لإنقاذ "واكاندا". منك.

231
00:16:20,688 --> 00:16:25,025
‏كان بوسعك قيادتنا إلى مجد أكبر، 
لكن بدلًا من ذلك سعيت للسلام.

232
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
‏أنت المرض الذي أصاب أمتنا لفترة طويلة،

233
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
‏والآن، سيُقضى عليك أخيرًا.

234
00:16:33,993 --> 00:16:37,371
‏يا "دورا ميلاجيه"، اقبضن على "كيلمونغر". 
وسأتعامل أنا مع "باسك".

235
00:16:40,833 --> 00:16:47,089
‏أترى؟ "دورا ميلاجيه" الغاليات 
يدركن ما يجري حتى لو كنت لا تدركه.

236
00:16:47,339 --> 00:16:48,549
‏وماذا يجري؟

237
00:16:48,841 --> 00:16:52,636
‏تُوشك "باسك" أن تصبح ملكة "واكاندا".

238
00:16:53,429 --> 00:16:56,181
‏لا! توقفي! التاج خطير جدًا!

239
00:17:00,102 --> 00:17:02,062
‏أخطأت مجددًا يا "تتشالا".

240
00:17:02,187 --> 00:17:05,357
‏بات التاج في "واكاندا" الآن، بأمان.

241
00:17:05,441 --> 00:17:09,987
‏لن تكون هناك 
المزيد من المفاجئات أو الآلام.

242
00:17:10,154 --> 00:17:12,197
‏أنت لا تعرف شيئًا عن قواه.

243
00:17:12,281 --> 00:17:14,950
‏لم تكن إلّا مجرد بيدق أحرّكه،

244
00:17:15,034 --> 00:17:17,369
‏والآن لم تعد لي فائدة منك.

245
00:17:17,536 --> 00:17:20,748
‏"باسك"، أيًا كان ما أخبرك به، فهو كذب.

246
00:17:21,123 --> 00:17:24,793
‏أخبرني بأن العالم أصبح أكبر وأنا نائمة

247
00:17:24,960 --> 00:17:27,087
‏وبأن "واكاندا" لا تحكمه.

248
00:17:27,379 --> 00:17:29,882
‏باتت للعالم أمم كثيرة وحكّام كثيرون.

249
00:17:30,382 --> 00:17:36,096
‏وأنت أيها الملك الزائف، 
تركت عرشك وشعبك لكي ترافق الغرباء.

250
00:17:36,346 --> 00:17:40,142
‏"واكاندا" أمة من أمم كثيرة وللعيش مع الغير

251
00:17:40,476 --> 00:17:43,228
‏لا بد أن نبني جسورًا ونعمل معًا…

252
00:17:43,353 --> 00:17:46,523
‏يكفي! انتهى أوان الحديث.

253
00:17:47,066 --> 00:17:50,569
‏- لست مناسبًا لحكم هذه الأمة. 
- "تتشالا"!

254
00:17:51,737 --> 00:17:54,907
‏كالعادة، وصلت في الوقت المناسب.

255
00:17:55,365 --> 00:17:58,368
‏تسعدني رؤيتك يا "شوري". 
كنت بدأت أقلق عليك.

256
00:17:58,577 --> 00:18:00,496
‏أوقع بي "كيلمونغر" وأيقظ "باسك".

257
00:18:00,746 --> 00:18:02,372
‏استغرقني الأمر وقتًا لأتحرر.

258
00:18:02,664 --> 00:18:07,878
‏"باسك"، أنا "تتشالا". 
أنا قريبك من أجيال كثيرة بعدك.

259
00:18:08,087 --> 00:18:12,633
‏أعرف من تكون. أتحداك يا "تتشالا"،

260
00:18:12,925 --> 00:18:16,345
‏في محاكمة عن طريق القتال 
للظفر بعرش "واكاندا".

261
00:18:16,595 --> 00:18:21,475
‏- ماذا؟ لا! لا يمكنها فعل ذلك! 
- قانوننا واضح أيتها الأميرة.

262
00:18:21,809 --> 00:18:23,977
‏"باسك" دماؤها من الدماء الملكية.

263
00:18:24,061 --> 00:18:28,440
‏لا بد أن يقبل عرضها من يجلس على العرش.

264
00:18:28,690 --> 00:18:30,984
‏لا يمكن تغيير ما هو آت.

265
00:18:31,318 --> 00:18:34,363
‏لا يمكنك فعل هذا. لا أبالي بالقانون.

266
00:18:34,446 --> 00:18:37,199
‏- "باسك" ترتدي التاج… 
- توقفي عن الهمس.

267
00:18:37,574 --> 00:18:41,286
‏قُدّم التحدي. والآن سنتقاتل.

268
00:18:45,999 --> 00:18:49,878
‏يا لك من ضعيف، تختبئ خلف تلك المحاربات.

269
00:18:50,003 --> 00:18:52,047
‏إنّك لست ملكًا.

270
00:18:52,131 --> 00:18:56,218
‏لست مختبئًا. إنهن ينتظرن ردّي على تحديك.

271
00:18:57,386 --> 00:18:58,971
‏سأتبع القانون.

272
00:19:12,484 --> 00:19:15,154
‏أظن أن بوسعي القبض عليها بشبكة طاقة.

273
00:19:15,237 --> 00:19:18,866
‏وعندها يمكننا حلّ كل هذا بهدوء، 
بعد أن نتعامل مع "مجلس الظل".

274
00:19:19,032 --> 00:19:22,411
‏اتبعت "باسك" القانون. تحديها شرعي.

275
00:19:23,120 --> 00:19:24,872
‏إن لم أقاتلها، فستحدث فوضى.

276
00:19:27,124 --> 00:19:28,792
‏أعلم أنك لا تؤمن بالحظ.

277
00:19:29,042 --> 00:19:31,962
‏تختار مصيرك، لكن… حظًا طيبًا.

278
00:19:37,050 --> 00:19:39,052
‏من سيتحدى "تتشالا"،

279
00:19:39,136 --> 00:19:42,681
‏بن "تشاكا" بن "تشاندا" لنيل عرش "واكاندا"؟

280
00:19:42,806 --> 00:19:46,768
‏أنا. "باسك"، مؤسسة "واكاندا"،

281
00:19:47,060 --> 00:19:50,022
‏أخت "باشينغا"، الملك الأول.

282
00:19:50,689 --> 00:19:55,777
‏أيها الملك "تتشالا"، 
"بلاك بانثر" "واكاندا"، أتقبل هذا التحدي؟

283
00:19:56,236 --> 00:19:57,738
‏أقبله.

284
00:20:05,537 --> 00:20:07,706
‏أخبرني "كيلمونغر" بكل شيء.

285
00:20:09,458 --> 00:20:11,919
‏أنت ووالدك جعلتما "واكاندا" ضعيفة.

286
00:20:12,461 --> 00:20:15,547
‏تقبّل ثقافات وأساليب جديدة ليس ضعفًا!

287
00:20:17,633 --> 00:20:20,135
‏هل ما زالت "أطلانطس" موجودة؟ أجل.

288
00:20:21,094 --> 00:20:23,555
‏هل تحكم "واكاندا" العالم؟ لا.

289
00:20:28,143 --> 00:20:30,520
‏"كيلمونغر" كاذب وخائن!

290
00:20:31,104 --> 00:20:32,522
‏سيهلكنا جميعًا!

291
00:20:36,026 --> 00:20:39,488
‏لا بد أن تسيطر "واكاندا" وتسقط "أطلانطس".

292
00:20:39,905 --> 00:20:42,658
‏أنت ضعيف عاجز عن استخدام التاج، 
لكني لست كذلك.

293
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
‏استخدام أي أحد له خطير!

294
00:20:45,619 --> 00:20:48,580
‏سبق وأن كلّفك عائلتك وأخيك!

295
00:20:49,206 --> 00:20:50,540
‏"باشينغا"…

296
00:20:51,667 --> 00:20:52,751
‏لا!

297
00:20:55,671 --> 00:21:01,593
‏كان "باشينغا" ضعيفًا. أنا "باسك"! 
هل تسمعني؟ "باسك"!

298
00:21:03,637 --> 00:21:06,056
‏أنا وأخي أسسنا تلك الأمة.

299
00:21:11,436 --> 00:21:13,438
‏أنا ملكتك!

300
00:21:22,155 --> 00:21:26,118
‏لن يكون هناك ضعف في مملكتي "واكاندا"!

301
00:21:27,244 --> 00:21:28,537
‏أعدموه.

302
00:21:29,496 --> 00:21:32,708
‏"يُتبع…"

303
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
