1
00:00:01,501 --> 00:00:03,294
‏هُزم الملك.

2
00:00:03,420 --> 00:00:07,590
‏من هذا اليوم فصاعدًا، 
ستطيعون جميعًا "باسك".

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,678
‏حسنًا؟ اركعن!

4
00:00:14,723 --> 00:00:17,100
‏ما زلت موالية لأخيك،

5
00:00:17,225 --> 00:00:22,063
‏"بلاك بانثر"؟ 
إنه ضعيف وجعل "واكاندا" ضعيفة مثله.

6
00:00:22,230 --> 00:00:27,068
‏حُسم مصيره. ومصيره الموت.

7
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
‏لم يكن بوسعي تحديك على العرش،

8
00:00:31,448 --> 00:00:36,202
‏لكنني وجدت من تستطيع. 
وأنت من بذلت الجهد لإعادتها.

9
00:00:36,453 --> 00:00:41,458
‏لذا فلتعرف هذا وأنت تلفظ أنفاسك الأخيرة، 
لقد تفوّقت عليك!

10
00:00:43,501 --> 00:00:44,419
‏لا!

11
00:00:46,713 --> 00:00:48,715
‏مهلًا. ماذا؟ ماذا جرى؟

12
00:00:49,299 --> 00:00:50,508
‏لا! اتركني!

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,259
‏"شوري"! ابتعدي!

14
00:00:51,342 --> 00:00:53,303
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

15
00:00:55,764 --> 00:00:58,892
‏أوقفاه! اقطعا ذراع "كلاو" إن لزم الأمر!

16
00:00:59,184 --> 00:01:00,977
‏ماذا؟ لا! أيتها الملكة!

17
00:01:01,186 --> 00:01:03,229
‏يا جماعة! لست من أفعل هذا.

18
00:01:03,354 --> 00:01:05,690
‏أريد إعلامكم أن هذه ليست غلطتي!

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,109
‏لم أفعل ذلك!

20
00:01:08,610 --> 00:01:11,029
‏- لا دخل لي بذلك! 
- رافقني يا "كلاو".

21
00:01:11,404 --> 00:01:13,865
‏- سنغادر. 
- لن تذهب إلى أي مكان.

22
00:01:24,709 --> 00:01:26,961
‏مرحبًا. أنا "وايت ولف" يا جماعة.

23
00:01:27,128 --> 00:01:29,714
‏أظن أن دعوتي إلى هذا الانقلاب 
ضاعت في البريد.

24
00:01:30,423 --> 00:01:32,550
‏لست معهما!

25
00:01:32,634 --> 00:01:33,718
‏اصمت يا "كلاو"!

26
00:01:35,470 --> 00:01:36,679
‏ماذا؟

27
00:01:52,737 --> 00:01:56,449
‏حسنًا. هربتما الآن. لم تعودا بحاجة إليّ.

28
00:01:56,699 --> 00:02:00,286
‏ستبقى معنا يا "كلاو". 
حاليًا، أنت أفضل سلاح لديّ.

29
00:02:00,870 --> 00:02:02,455
‏سوف… لقد أتوا.

30
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
‏نفدت خياراتك يا "بلاك بانثر".

31
00:02:26,980 --> 00:02:29,065
‏"كلاو"، أيمكنك السباحة من دون ذراعك؟

32
00:02:29,482 --> 00:02:33,695
‏سباحة؟ لكن لم عساي… لا! لا تفعل ذلك!

33
00:02:34,195 --> 00:02:37,157
‏- افعلها! 
- استعدوا!

34
00:02:53,965 --> 00:02:56,843
‏"هجمات أتلنتا"

35
00:02:57,051 --> 00:02:58,178
‏يا له من اندفاع.

36
00:03:04,601 --> 00:03:09,147
‏حتى هنا وكفى! 
اكتفيت من تلك العلاقة، شكرًا!

37
00:03:09,564 --> 00:03:13,234
‏انضممت إلى "مجلس الظل" لتوسيع فرص أعمالي

38
00:03:13,401 --> 00:03:16,321
‏وربما تهريب القليل من الفيبرنيوم 
من "واكاندا"

39
00:03:16,404 --> 00:03:19,782
‏من دون وجود شخص يرتدي منامة سوداء 
يلكمني في وجهي!

40
00:03:20,241 --> 00:03:21,868
‏في رأيي،

41
00:03:22,076 --> 00:03:26,664
‏أظن أن بإمكان "واكاندا" كلها 
البقاء مختفية في هذه الغابة إلى الأبد!

42
00:03:26,956 --> 00:03:31,711
‏- اكتفيت! 
- يبدو أننا ضايقنا "كلاو" أخيرًا.

43
00:03:32,253 --> 00:03:33,796
‏سيعود يومًا ما.

44
00:03:34,672 --> 00:03:37,717
‏دعك منه. 
حاليًا، علينا إخراج "شوري" من هناك.

45
00:03:38,301 --> 00:03:42,430
‏- "شوري" حيث يلزم أن تكون. 
- إذًا لديك خطة للنيل من "باسك".

46
00:03:42,764 --> 00:03:44,432
‏لن نسعى للنيل من "باسك".

47
00:03:45,516 --> 00:03:49,312
‏أعتذر. يبدو أنك قلت 
إننا لن نسعى للنيل من "باسك".

48
00:03:50,355 --> 00:03:54,442
‏"هانتر"، هزمتني "باسك" في قتال. 
لا يمكنني تحديها مجددًا.

49
00:03:54,692 --> 00:03:56,361
‏لا يمكن أن أكون ملكًا مجددًا.

50
00:03:56,611 --> 00:03:58,655
‏حسنًا. سأفعلها أنا إذًا.

51
00:03:58,988 --> 00:04:02,492
‏تعرف القانون. 
لا يُمكن أن يتحداها إلا صاحب دماء ملكية.

52
00:04:02,784 --> 00:04:04,452
‏هذا يعني أنه لا بد أن تكون "شوري".

53
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
‏أجل، لكن لن يسمع "كيلمونغر" بحدوث ذلك.

54
00:04:07,664 --> 00:04:08,790
‏سيحاول إيقافها.

55
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
‏وباتت هذه مهمتنا الآن.

56
00:04:10,667 --> 00:04:13,628
‏إن كانت "شوري" ستأخذ العرش من "باسك"، 
فلا بد أن نجد مساعدة.

57
00:04:13,962 --> 00:04:15,713
‏أي مساعدة هذه التي سنجدها هنا؟

58
00:04:16,005 --> 00:04:20,051
‏أميرة "شوري"، يظن "كيلمونغر" 
أن عليّ التخلص منك على الفور.

59
00:04:20,301 --> 00:04:23,221
‏وأعدمك قبل أن تتحديني لنيل العرش.

60
00:04:24,013 --> 00:04:25,723
‏هل ستفعلين هذا أيتها الأميرة؟

61
00:04:26,224 --> 00:04:29,185
‏عندما يكون الوقت مناسب. سأفعلها بطريقتي.

62
00:04:29,602 --> 00:04:33,189
‏ثمة نار مشتعلة في داخلك. مثل ناري.

63
00:04:33,648 --> 00:04:36,651
‏ابتُلينا أنا وأنت بأخ ضعيف.

64
00:04:37,110 --> 00:04:41,197
‏كلاهما اعتراض طريقينا. الآن، كلاهما راح.

65
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
‏إنّك تستهينين بأخي.

66
00:04:43,616 --> 00:04:45,994
‏كل مجهوداته كانت لإبقاء شعبنا بأمان.

67
00:04:46,369 --> 00:04:50,915
‏فتح أبواب "واكاندا" إلى العالم 
وسمح لـ"أطلانطس" بالازدهار.

68
00:04:51,499 --> 00:04:55,545
‏ساكنو الماء هؤلاء يريدون خراب "واكاندا".

69
00:04:56,379 --> 00:04:59,507
‏لا يريد الأطلنطيون إلا الثأر لموت ملكهم.

70
00:04:59,716 --> 00:05:01,759
‏"كيلمونغر" هو المسؤول عن ذلك.

71
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
‏سيأتون لأخذه حتى قسرًا.

72
00:05:04,137 --> 00:05:06,014
‏سيطالبون بتسليمه.

73
00:05:06,347 --> 00:05:11,352
‏دعيني أريك كيف أتعامل مع "أطلانطس".

74
00:05:27,076 --> 00:05:29,120
‏- "شوري". 
- خائن.

75
00:05:29,287 --> 00:05:32,332
‏تركها على قيد الحياة غلطة يا ملكتي.

76
00:05:32,540 --> 00:05:35,543
‏لكن تركها حرة تتجوّل في القصر؟ 
هذا خطير جدًا.

77
00:05:35,793 --> 00:05:39,172
‏- هي وأخوها… 
- لا دخل لك بها يا "كيلمونغر".

78
00:05:39,380 --> 00:05:43,593
‏لا تظن أن كونك محرري يجعلك مستشاري.

79
00:05:43,760 --> 00:05:44,761
‏مدام "ماسك"،

80
00:05:45,136 --> 00:05:47,388
‏- هل سلاحي جاهز؟ 
- شارف على الانتهاء.

81
00:05:47,513 --> 00:05:52,602
‏القليل فحسب… 
الأطلنطيون. إنهم ينتظرون ردنا.

82
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
‏شاهدي يا "شوري" وتعلّمي.

83
00:05:56,481 --> 00:05:59,067
‏"واكاندا"، "إلانا" تتحدث،

84
00:05:59,150 --> 00:06:02,111
‏إمبراطور "أطلانطس" وحاكم البحار.

85
00:06:02,403 --> 00:06:04,655
‏أطالب بالحديث للملك "تتشالا".

86
00:06:05,198 --> 00:06:10,703
‏رحل "تتشالا". أنا "باسك". 
أحكم "واكاندا" الآن.

87
00:06:11,204 --> 00:06:16,793
‏أطالبك بتسليم "كيلمونغر" لنا 
ليُحاسب على قتل والدي اللورد "أتوما".

88
00:06:17,043 --> 00:06:21,089
‏"كيلمونغر" واكاندي 
ولن يُسلّم إلى "أطلانطس".

89
00:06:21,422 --> 00:06:26,469
‏إن لم تسلميني "كيلمونغر"، 
فسأشنّ عليك حربًا.

90
00:06:27,178 --> 00:06:31,432
‏منذ عشر سنوات، 
قدت "أطلانطس" للعودة إلى البحر.

91
00:06:31,766 --> 00:06:35,311
‏يبدو أنكم لم تتعلموا شيئًا من وقتها. 
أترين يا "شوري"؟

92
00:06:35,937 --> 00:06:38,064
‏تدليل أخوك سمح للأطلنطيين

93
00:06:38,231 --> 00:06:40,817
‏بأن يزدهروا لدرجة تهديدهم "واكاندا".

94
00:06:42,026 --> 00:06:46,864
‏انتهى الوقت الآن. 
سأريكم جميعًا "واكاندا" جديدة،

95
00:06:47,323 --> 00:06:50,618
‏لن يُسمح فيها لأي عدو بالازدهار!

96
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
‏"باسك"، لا يمكنك فعل هذا!

97
00:06:52,578 --> 00:06:55,540
‏لا يُمكن التوقع بما يفعله التاج إطلاقًا. 
لا يُمكن استخدام قواه بشكل آمن!

98
00:06:56,416 --> 00:07:00,336
‏التاج هو سيف "واكاندا" وأنا قلبها.

99
00:07:02,004 --> 00:07:05,258
‏هددتنا "أطلانطس" للمرة الأخيرة.

100
00:07:07,927 --> 00:07:12,849
‏"إلانا"، فكّرت في كلامك وإليك إجابتي.

101
00:07:13,558 --> 00:07:19,272
‏لم يعد البحر دياركم. 
لقد أصبح مرجلًا يشتعل فيه غضبي!

102
00:07:24,026 --> 00:07:27,113
‏- لا! لا يمكنك فعل هذا! 
- قُضي الأمر.

103
00:07:32,618 --> 00:07:36,164
‏- ما معنى هذا؟ 
- احترسي يا سيدتي!

104
00:07:36,581 --> 00:07:40,293
‏شاهدي يا "شوري"، نهاية إمبراطورية.

105
00:07:48,718 --> 00:07:50,761
‏أميرة "شوري". ها أنت ذي.

106
00:07:50,887 --> 00:07:52,513
‏وأين قد أكون إلا هنا؟

107
00:07:52,889 --> 00:07:55,099
‏لم تسمح لي "دورا ميلاجيه" 
بالابتعاد عن نظرهنّ.

108
00:07:55,475 --> 00:07:59,270
‏"دورا ميلاجيه" يخدمن "واكاندا". 
ولا بد أن تفعلي المثل.

109
00:07:59,562 --> 00:08:01,772
‏بأن أصبح وحشًا؟ مثلك؟

110
00:08:02,273 --> 00:08:05,276
‏إظهار الرحمة لأعدائنا يضعف "واكاندا".

111
00:08:05,860 --> 00:08:09,864
‏يومًا ما سينهضون مجددًا 
وستسحقهم "واكاندا".

112
00:08:10,156 --> 00:08:12,283
‏"أطلانطس" ليست عدوتنا.

113
00:08:12,658 --> 00:08:16,037
‏لم يعد لـ"أطلانطس" وجود.

114
00:08:16,746 --> 00:08:18,122
‏تتحدثين من نابع قوة.

115
00:08:18,414 --> 00:08:21,334
‏تقولين إن أخي كان ضعيفًا، 
لكن "تتشالا" كان شيئًا لن تكونيه أبدًا.

116
00:08:21,751 --> 00:08:23,169
‏وما هو؟

117
00:08:23,503 --> 00:08:26,297
‏"واكاندا" و"أطلانطس" ليستا أشياء.

118
00:08:26,380 --> 00:08:29,008
‏ليستا قطع شطرنج لتحريكها أو الإطاحة بها،

119
00:08:29,133 --> 00:08:31,677
‏فيهما شعب لا يريد إلا حماية نفسه.

120
00:08:32,011 --> 00:08:35,723
‏العنف سيُقابل بعنف أكبر 
لأنك لم تعطهم أي خيار آخر.

121
00:08:37,099 --> 00:08:39,018
‏سيأتي يوم وترين فيه…

122
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
‏ماذا؟ ما هذا؟

123
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
‏- هاجموا يا سكان "أطلانطس"! 
- هاجموا! من أجل "أتوما"!

124
00:08:50,196 --> 00:08:52,365
‏حدث ما أخبرتك به تمامًا.

125
00:08:54,242 --> 00:08:56,577
‏نجا بعض أفراد "أطلانطس" وغزوا المدينة.

126
00:08:56,661 --> 00:08:59,121
‏جهّزي السلاح وسنقضي عليهم.

127
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
‏لا! لا يمكنكما الإطلاق على المدينة! 
سيدمران شعبنا!

128
00:09:06,337 --> 00:09:07,463
‏شعبك!

129
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
‏لا تلوميني.

130
00:09:09,924 --> 00:09:13,344
‏- لومي الأطلنطيين. 
- لم يكونوا السبب قط.

131
00:09:14,053 --> 00:09:16,973
‏أنت كنت السبب! لطالما كنت السبب!

132
00:09:17,098 --> 00:09:21,477
‏ألقيت باللوم على "باشينغا" و"أطلانطس"، 
بينما كنت أنت الضعيفة طوال الوقت.

133
00:09:21,852 --> 00:09:25,815
‏- كيف تجرئين؟ 
- انظري إليّ وسترين نفسك.

134
00:09:26,023 --> 00:09:30,653
‏لكنني أنظر إليك ولا أرى شيئًا. 
امرأة خاوية متحجرة القلب!

135
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
‏يحترق قلبي لـ"واكاندا"!

136
00:09:33,281 --> 00:09:34,991
‏احترق قلبك حتى تحجّر.

137
00:09:35,199 --> 00:09:38,411
‏من سيموتون بسبب هذا المدفع من "واكاندا".

138
00:09:38,494 --> 00:09:42,623
‏سيكون موتهم على يدك. 
هل هذا ما أنت عليه يا "باسك"؟

139
00:10:24,123 --> 00:10:27,877
‏أوقف السلاح. لست مستعدة لذبح شعبي.

140
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
‏مدام "ماسك"، أكملي.

141
00:10:30,171 --> 00:10:32,423
‏قلت، أوقفا السلاح!

142
00:10:35,676 --> 00:10:39,055
‏أطحت بـ"تتشالا" لأنني أردت قائدًا ذا قوة

143
00:10:39,180 --> 00:10:41,098
‏بإمكانه اتخاذ القرارات الصعبة.

144
00:10:41,807 --> 00:10:45,770
‏يخيّب أملي يا ملكتي أن أرى عيوبه فيك.

145
00:10:46,854 --> 00:10:48,648
‏لم ترد قائدًا قط.

146
00:10:48,856 --> 00:10:51,400
‏أردت واجهة بوسعك التلاعب بها و…

147
00:10:51,484 --> 00:10:54,236
‏"كيلمونغر"، أوقف هذا السلاح الآن!

148
00:10:54,779 --> 00:10:58,115
‏ملكتي، لا يمكنني إيقاف ما بدأته.

149
00:10:58,449 --> 00:10:59,533
‏لا!

150
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
‏لكنني يمكنني!

151
00:11:04,246 --> 00:11:05,956
‏"هانتر"، عطّل المدفع!

152
00:11:07,958 --> 00:11:09,669
‏سأحظى بكل المرح اليوم.

153
00:11:21,514 --> 00:11:24,308
‏آسف. لست من النوع الذي يتعلّق.

154
00:11:27,645 --> 00:11:29,730
‏- لكن فلتحظي برحلة طيبة. 
- لا!

155
00:11:40,908 --> 00:11:44,453
‏"واكاندا" جديدة تنهض، 
مملكة لا مكان لك فيها!

156
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
‏كل هذا الدمار بسببك أنت!

157
00:11:49,291 --> 00:11:51,544
‏سيدمر مخططك "واكاندا"!

158
00:11:51,961 --> 00:11:56,590
‏إنني أنقذ "واكاندا" بفعل الضروري!

159
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
‏يا له من أمر ملائم 
أن تنتهي هنا عند قدمي "باشينغا".

160
00:12:24,577 --> 00:12:27,037
‏ضعفه ما أحضرك إلى هنا يا "تتشالا".

161
00:12:27,872 --> 00:12:28,914
‏إنّك مخطئ.

162
00:12:29,540 --> 00:12:30,750
‏لم يكن "باشينغا" ضعيفًا.

163
00:12:31,792 --> 00:12:35,087
‏أظهر شجاعة وسعى للسلام!

164
00:12:39,091 --> 00:12:41,844
‏هذا العالم للأقوياء!

165
00:12:50,227 --> 00:12:54,648
‏هذا عالمي يا "كيلمونغر"، 
ولم يعد لك مكان فيه.

166
00:12:54,940 --> 00:12:57,026
‏"بلاك بانثر"!

167
00:12:58,486 --> 00:12:59,528
‏"إلانا"!

168
00:12:59,945 --> 00:13:05,409
‏لقد دمّرت مدينتي. 
شعبي مبعثر في شتّى أنحاء البحار!

169
00:13:08,537 --> 00:13:09,997
‏لم أكن الفاعل!

170
00:13:10,498 --> 00:13:12,625
‏"باسك" أطلقت على "أطلانطس".

171
00:13:13,000 --> 00:13:14,668
‏يمكننا ردعها معًا إن أمكننا…

172
00:13:14,794 --> 00:13:19,465
‏كلكم مذنبون وستعانون!

173
00:13:27,890 --> 00:13:30,601
‏ابتعد عن طريقي. أنا ملكتك.

174
00:13:31,185 --> 00:13:34,063
‏- لست ملكتي. 
- ليس لدينا وقت للثرثرة.

175
00:13:34,438 --> 00:13:35,648
‏علينا إغلاق المدفع.

176
00:13:36,649 --> 00:13:40,069
‏- الأميرة تتحدث بالصواب. 
- لطالما كانت الأذكى.

177
00:13:40,194 --> 00:13:43,155
‏فات الأوان. لا يُمكن إيقاف هذا الضغط.

178
00:13:43,614 --> 00:13:46,116
‏سينفجر التاج ويفتك بالمدينة.

179
00:13:46,283 --> 00:13:51,080
‏يروق لي وقع هذا. مرحبًا أيتها الأميرة.

180
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
‏تدينين لي بوجبة.

181
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
‏"هانتر"!

182
00:14:11,308 --> 00:14:13,227
‏"شوري"، أوقفي ذلك المدفع!

183
00:14:16,313 --> 00:14:18,941
‏سأنظف أسناني بعظامك!

184
00:14:19,108 --> 00:14:20,526
‏يا ليتني أحصل على قرش في كل مرة…

185
00:14:31,579 --> 00:14:33,497
‏لا يمكنني تخفيف ضغط المدفع،

186
00:14:33,706 --> 00:14:36,208
‏لكن إن نزعت التاج، أظن أن قوته ستقل.

187
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‏هذا سيدمرك.

188
00:14:38,210 --> 00:14:39,962
‏إذا لم أفعل ذلك، فسيدمر المدينة.

189
00:14:40,421 --> 00:14:41,505
‏عليّ المحاولة.

190
00:14:43,007 --> 00:14:46,051
‏لا. أنا فعلت هذا بـ"واكاندا".

191
00:14:46,802 --> 00:14:50,306
‏كل ما فعلته كان لحماية شعبي.

192
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
‏ولن أتوقّف الآن.

193
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
‏"إلانا"، أرجوك!

194
00:15:05,070 --> 00:15:06,155
‏أوقفي هذا!

195
00:15:07,197 --> 00:15:10,409
‏أنا وأنت لم نختر هذا السبيل. 
ليس علينا المواصلة فيه.

196
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
‏دمّرت مدينتي،

197
00:15:13,454 --> 00:15:15,456
‏والآن سأغرق مدينتك!

198
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
‏- "تتشالا"، ماذا يجري في الأسفل؟ 
- "إلانا" تُغرق المدينة.

199
00:15:30,304 --> 00:15:33,182
‏لا بد أن أدمر رمحها الثلاثي، لكنني لا أعرف

200
00:15:33,307 --> 00:15:34,308
‏إن كنت أمتلك القوة لكي…

201
00:15:36,185 --> 00:15:37,186
‏التاج.

202
00:15:38,312 --> 00:15:40,689
‏إنه قوي كفاية لكي يوقفهم.

203
00:15:40,856 --> 00:15:45,861
‏- وقوته قد تقتله كذلك. 
- "شوري"، لا بد أن تكوني قوية.

204
00:15:46,403 --> 00:15:48,238
‏أنت ملكة "واكاندا" الآن.

205
00:15:48,447 --> 00:15:50,741
‏لا بد أن تكون الأولوية لشعبك قبل عائلتك.

206
00:15:51,784 --> 00:15:53,702
‏"هانتر"، اذهب.

207
00:15:54,620 --> 00:15:55,955
‏افعل ما يلزم.

208
00:16:03,253 --> 00:16:04,588
‏طلبية خاصة!

209
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‏هذه ثاني مرة تنقذ فيها حياتي اليوم.

210
00:16:12,680 --> 00:16:14,223
‏يسعدني أن أحدهم يحصي ذلك.

211
00:16:14,515 --> 00:16:18,394
‏- تفضّل. من "شوري". 
- لا! التاج خطير جدًا.

212
00:16:18,560 --> 00:16:21,397
‏ربما وربما لا. 
إنها الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا.

213
00:16:21,522 --> 00:16:24,483
‏- تقول "باسك" إن بوسعك فعلها. 
- "باسك" تقول هذا؟

214
00:16:24,608 --> 00:16:26,986
‏تتطوّر الأمور سريعًا في "واكاندا"، صحيح؟

215
00:16:27,277 --> 00:16:29,363
‏الآن ارتده وأنقذ…

216
00:16:32,950 --> 00:16:37,413
‏ستسقط "واكاندا" اليوم. ستسقطون جميعًا!

217
00:16:37,830 --> 00:16:39,623
‏"أطلانطس" سوف…

218
00:16:46,088 --> 00:16:47,297
‏يليق بك.

219
00:17:03,230 --> 00:17:05,983
‏"إلانا"، لا بد أن توقفي هجومك.

220
00:17:08,193 --> 00:17:09,361
‏إطلاقًا!

221
00:17:10,112 --> 00:17:13,365
‏كل هذا هو ما أراده "كيلمونغر" بالضبط.

222
00:17:13,490 --> 00:17:15,784
‏يمكننا إيقاف هذا! أنت وأنا!

223
00:17:16,618 --> 00:17:19,621
‏لا أريد إيقاف هذا!

224
00:17:19,747 --> 00:17:21,457
‏لا بد أن أوقفه أنا إذًا!

225
00:17:22,124 --> 00:17:24,960
‏ماذا تفعل؟

226
00:17:35,220 --> 00:17:37,765
‏سامحيني… لتشكيكي.

227
00:17:38,348 --> 00:17:41,727
‏لقد تحدّيتني بطريقتك الخاصة.

228
00:17:41,810 --> 00:17:43,353
‏دعيني أساعدك.

229
00:17:43,520 --> 00:17:49,443
‏لا يا "شوري". 
مهمتنا الوحيدة هي حماية شعبنا.

230
00:17:50,110 --> 00:17:53,280
‏اذهبي. أدّي واجبك.

231
00:18:01,205 --> 00:18:04,083
‏الوداع يا ملكة "واكاندا".

232
00:18:09,671 --> 00:18:12,800
‏ولا شيء. لم يتبق أي شيء.

233
00:18:13,300 --> 00:18:18,347
‏- سُلب كل شيء منّي. راح! 
- ليدي "إلانا".

234
00:18:19,473 --> 00:18:21,934
‏نجونا من أسوأ ما قد يضعنا فيه "مجلس الظل".

235
00:18:22,893 --> 00:18:24,853
‏- يمكننا أخيرًا… 
- "هانتر"!

236
00:18:29,900 --> 00:18:30,984
‏"هانتر"!

237
00:18:31,944 --> 00:18:33,904
‏كله غلطتي أنا.

238
00:18:34,404 --> 00:18:38,158
‏- كنا… 
- لقد… مات.

239
00:18:39,535 --> 00:18:40,619
‏أخي!

240
00:18:45,499 --> 00:18:49,795
‏هذا مصير كل الواكانديين.

241
00:18:50,420 --> 00:18:53,382
‏لن يكون هناك سلام بيننا أبدًا.

242
00:18:53,799 --> 00:18:56,885
‏أبدًا! سوف…

243
00:19:11,608 --> 00:19:14,653
‏أجل. افعلها.

244
00:19:15,237 --> 00:19:21,076
‏اثأر. أعطني نهاية محارب.

245
00:19:22,619 --> 00:19:23,829
‏"تتشالا".

246
00:19:30,169 --> 00:19:34,882
‏العدالة وليس الثأر. دومًا.

247
00:19:35,465 --> 00:19:40,721
‏دعتني "باسك" بالضعيف 
لأنني لست سيفًا أمام أعدائنا.

248
00:19:41,263 --> 00:19:44,057
‏الرحمة هي أقوى دروعنا أمام…

249
00:19:45,517 --> 00:19:47,352
‏- أمام… 
- أتفهّم الأمر.

250
00:19:48,896 --> 00:19:53,650
‏ارتكب "تايغر شارك" جرائم كثيرة 
في حق "واكاندا".

251
00:19:54,193 --> 00:19:58,030
‏- عاقبه كما تشاء. 
- وأعدك أنني سأسلّمك "كيلمونغر".

252
00:19:58,989 --> 00:19:59,990
‏خذيه.

253
00:20:00,741 --> 00:20:05,204
‏قدّمي العدالة والسلام لشعبك.

254
00:20:06,163 --> 00:20:09,249
‏أجل يا "تتشالا". السلام.

255
00:20:10,792 --> 00:20:14,379
‏خسر كلانا الكثير اليوم 
لدرجة تمنعنا من ألّا نفكر فيه الآن.

256
00:20:23,722 --> 00:20:26,016
‏أبليت حسنًا 
بإعادة المكان كما كان يا "شوري".

257
00:20:26,558 --> 00:20:28,477
‏لطالما أحبّ "هانتر" بيت الشجرة.

258
00:20:28,769 --> 00:20:30,979
‏لم يحبه "هانتر" إلا لأنك أحببته.

259
00:20:31,563 --> 00:20:36,193
‏لكن بعد كل ما جرى بيننا… سأشتاق إليه.

260
00:20:37,027 --> 00:20:39,196
‏ما زال هناك الكثير من العمل لإنجازه.

261
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
‏لكن حينما نرغب في التفكير فيه، 
سنأتي إلى هنا.

262
00:20:43,200 --> 00:20:45,285
‏كلمات حكيمة جدًا يا ملكتي.

263
00:20:46,411 --> 00:20:48,664
‏لن أعتاد أبدًا على مناداتي بهذا.

264
00:20:50,123 --> 00:20:52,751
‏- وأنت؟ 
- ماذا عنّي؟

265
00:20:53,335 --> 00:20:56,546
‏الآن بما أنك لم تعد ملكًا، ماذا ستفعل؟

266
00:20:57,089 --> 00:21:00,842
‏أعتقد أنني سأقضي بعض الوقت بين شعبنا

267
00:21:01,385 --> 00:21:04,263
‏وأفكّر في كل ما حدث.

268
00:21:05,222 --> 00:21:06,473
‏الزم الحذر يا "تتشالا".

269
00:21:06,556 --> 00:21:09,643
‏يبدو أنك ستعتزل ولا تستخدم مخالبك.

270
00:21:09,768 --> 00:21:14,231
‏لا تقلقي يا أختي. 
كوني أخاك سيكون مثيرًا دومًا.

271
00:21:15,482 --> 00:21:17,609
‏وهذا لن يتغير الآن بعد أن أصبحت الحاكمة.

272
00:21:17,985 --> 00:21:20,612
‏ستحتاج "واكاندا" إلى "بلاك بانثر" دومًا.

273
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
