1
00:00:06,506 --> 00:00:09,467
‏يبدو أنه المكان. حسنًا إذًا، لننه هذا.

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,094
‏لا أريد تفويت الفطور.

3
00:00:12,721 --> 00:00:16,057
‏يبدو أنه كلما قضينا على قاعدة لـ"هايدرا"، 
تخرج لنا قاعدة أخرى.

4
00:00:16,224 --> 00:00:20,103
‏هذه من سمات "هايدرا". 
فحصت عن وجود أعداء ولم أجد أحدًا.

5
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
‏- غريب. 
- إذًا نتفق أن هذا فخ واضح.

6
00:00:23,940 --> 00:00:27,444
‏ما رأيكم أن نطيح به؟ 
لتعلم "هايدرا" أن "آفينجرز" موجودون.

7
00:00:27,694 --> 00:00:30,321
‏سأتولّى هذا يا "كاب". قنبلة في الطريق.

8
00:00:32,157 --> 00:00:34,451
‏"هوك آي"، يداك ليست في حالة تسمح…

9
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
‏قلت، "سأتولّى هذا."

10
00:00:36,953 --> 00:00:41,332
‏استرخ يا صديقي. 
ثمة الكثير من الطرق لمهاجمة المكان.

11
00:00:55,263 --> 00:00:58,725
‏غياب الناس تمامًا ليس مريبًا إطلاقًا.

12
00:00:59,392 --> 00:01:00,310
‏بجدية، أين عملاء "هايدرا"؟

13
00:01:00,393 --> 00:01:02,437
‏"مقتبس من رسوم (مارفل) المصورة 
تأليف (ستان لي) و(جاك كيربي)"

14
00:01:07,734 --> 00:01:10,820
‏- إنه "أرنيم زولا"! 
- حالته يُرثى لها.

15
00:01:11,321 --> 00:01:13,823
‏يبدو أن أحدهم كان يستخدمه كقطع غيار.

16
00:01:14,074 --> 00:01:16,618
‏أيًا يكن فلعلّه ما زال في القاعدة.

17
00:01:16,868 --> 00:01:19,704
‏حسنًا. تفرّقوا. 
افحصوا المكان طابقًا تلو الآخر.

18
00:01:24,250 --> 00:01:25,251
‏لا!

19
00:01:27,670 --> 00:01:30,340
‏لن تأخذني حيًا!

20
00:01:30,548 --> 00:01:34,511
‏ولا جسدي ولا تقنيتي! لن أسمح بذلك!

21
00:01:34,677 --> 00:01:37,097
‏تقنية "أرنيم زولا" تخصّ "هايدرا"!

22
00:01:44,729 --> 00:01:48,858
‏لن تحصل عليها أبدًا! هل تسمعني؟ لن…

23
00:01:52,695 --> 00:01:54,072
‏توقيت مثالي كالعادة.

24
00:01:54,864 --> 00:01:56,366
‏تحياتي يا "آفينجرز".

25
00:02:09,629 --> 00:02:11,297
‏"منزل (إم)"

26
00:02:11,422 --> 00:02:13,883
‏تسعدني رؤيتك يا صاح. شكرًا على المساعدة.

27
00:02:14,384 --> 00:02:15,718
‏"بلاك بانثر"!

28
00:02:15,885 --> 00:02:19,764
‏كانت حيلة ذكية ما أجريتها أمامي 
في آخر مرة التقينا فيها.

29
00:02:20,223 --> 00:02:22,016
‏بالصندوق وذراعي…

30
00:02:22,600 --> 00:02:25,228
‏انظر! إنه أنا "ثور"، أُطلق إلى الفضاء!

31
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
‏تسعدني رؤيتك في ظروف أفضل يا "ثور".

32
00:02:28,356 --> 00:02:30,733
‏كلكم. لكن ماذا حدث لعينك؟

33
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
‏هذا؟ لا شيء. مجرد خدش في الواقع.

34
00:02:33,778 --> 00:02:37,574
‏- فزت بهذا القتال تمامًا. 
- أيها الملك.

35
00:02:37,740 --> 00:02:40,201
‏لماذا لم تعلمنا بوجودك قبل دخولك الكبير؟

36
00:02:40,368 --> 00:02:44,581
‏- مهلًا، دعني أخمّن. إنه سر. 
- ليس سرًا.

37
00:02:44,789 --> 00:02:46,708
‏كنت آمل أن أستخدم عنصر المفاجأة

38
00:02:46,875 --> 00:02:51,129
‏بمجرد علمي بوجود "أرنيم زولا". 
ولكن التسلل صعب في وجود خمسة من "آفينجرز"،

39
00:02:51,546 --> 00:02:54,841
‏- خصوصًا في ظل وجود الأسغاردي المزعج. 
- معه حق!

40
00:02:55,175 --> 00:02:57,594
‏أنا أمير الرعد في النهاية.

41
00:02:57,802 --> 00:02:58,970
‏إذًا، يُفترض أن نصدق

42
00:02:59,137 --> 00:03:02,557
‏أن وجودك هنا مجرّد صدفة؟

43
00:03:02,765 --> 00:03:05,560
‏في الواقع، أعتقد أن هناك ما يجري هنا 
أكثر مما تظنون…

44
00:03:07,520 --> 00:03:09,856
‏القدوم إلى هنا كان غلطة يا "آفينجرز".

45
00:03:10,106 --> 00:03:13,151
‏غلطة ستجعلكم "هايدرا" تندمون عليها.

46
00:03:13,776 --> 00:03:15,987
‏وقرر أعضاء "هايدرا" الظهور أخيرًا.

47
00:03:17,864 --> 00:03:23,328
‏مهلًا! ما هذا؟ يعترض درعك طريقي!

48
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
‏هذه فائدته.

49
00:03:28,291 --> 00:03:29,334
‏قذيفة قادمة!

50
00:03:35,548 --> 00:03:36,841
‏لاحقاهم!

51
00:03:37,842 --> 00:03:40,845
‏"ماري تيفوئيد"، أعيدي تشغيل "زولا".

52
00:03:42,347 --> 00:03:44,849
‏لكن ثمة "آفينجرز" لتفجيرهم.

53
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
‏لماذا لا يتسنّى لي الاستمتاع أبدًا؟

54
00:03:48,811 --> 00:03:51,731
‏استيقظ أيها الروبوت الغبي!

55
00:03:53,024 --> 00:03:56,277
‏ماذا يجري؟

56
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
‏من كسر شاشة عرضي؟

57
00:04:04,410 --> 00:04:06,454
‏تبدو متعبًا جدًا يا كابتن.

58
00:04:07,038 --> 00:04:10,124
‏هل بدأت السنين تؤثر عليك أخيرًا؟

59
00:04:11,000 --> 00:04:13,795
‏مستحيل يا "ريد سكال". 
يمكنني لكمك طوال اليوم.

60
00:04:19,342 --> 00:04:21,636
‏"كريمسون ويدو". ماذا تفعلين هنا؟

61
00:04:21,928 --> 00:04:25,473
‏دعيني أخمّن. أنت هنا لتكوني شريرة مزعجة. 
أنا محق، صحيح؟

62
00:04:25,890 --> 00:04:28,142
‏اسخر من "هايدرا" على مسؤوليتك.

63
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
‏"بلاك ويدو"، ساعدي "أيرون مان". 
هذا سيسمح لي بالإطاحة بـ"ريد سكال".

64
00:04:43,324 --> 00:04:46,995
‏دعني أذكّرك مجددًا! نحن لا نأخذ أوامر منك.

65
00:04:53,626 --> 00:04:56,963
‏حركاتك محفوظة. وكأنك كتاب مفتوح.

66
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
‏لا حاجة إلى أن أبدع لهزيمتك.

67
00:05:04,053 --> 00:05:06,889
‏لطالما شعرت بالسوء من ضرب أحد من الخلف.

68
00:05:07,890 --> 00:05:12,937
‏لا تراودني مشاعر كهذه أيها المهرج الحديدي.

69
00:05:21,237 --> 00:05:22,447
‏ما هذا؟

70
00:05:22,905 --> 00:05:26,534
‏يبدو أن مطلق السهام المذهل فقد يديه.

71
00:05:26,826 --> 00:05:29,996
‏لنر إن كان بوسعي التكفّل ببقية جسدك!

72
00:05:30,413 --> 00:05:34,083
‏- اسمح لي بتخليصك من تعاستك. 
- "هوك آي"!

73
00:05:38,796 --> 00:05:42,050
‏اثنان بضربة واحدة! مذهل!

74
00:05:50,433 --> 00:05:51,601
‏يمكنك تركي الآن.

75
00:05:52,643 --> 00:05:56,522
‏في المرة القادمة، ساعد باقي الـ"آفينجرز". 
يمكنني الاعتناء بنفسي.

76
00:05:56,689 --> 00:05:59,233
‏لست في حالة تسمح لك 
أن تكون في الميدان. يداك…

77
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
‏يداي هكذا بسبب كذبك!

78
00:06:02,612 --> 00:06:06,616
‏لم أكذب عليك قط. 
أجل، أخفيت أسرارًا لكن كانت لديّ أسبابي.

79
00:06:06,824 --> 00:06:09,160
‏عندما حاولت الشرح، رفضت الإنصات.

80
00:06:10,244 --> 00:06:11,913
‏ماذا… إذًا، كانت هذه غلطتي؟

81
00:06:12,163 --> 00:06:14,874
‏لم تعطني سببًا يدفعني للإنصات إليك، صحيح؟

82
00:06:15,291 --> 00:06:16,959
‏أردتك أن تثق بي

83
00:06:17,251 --> 00:06:19,504
‏لكنك لم تفعل رغم أننا كنا صديقين.

84
00:06:19,712 --> 00:06:21,798
‏قلتها بلسانك، "كنا".

85
00:06:22,298 --> 00:06:26,094
‏أجل، يبدو أنك لا تنسى أبدًا، 
مهما كانت خسارتنا!

86
00:06:26,386 --> 00:06:28,012
‏وماذا يُفترض أن يعني هذا؟

87
00:06:30,973 --> 00:06:32,392
‏أعرف تلك السفينة.

88
00:06:32,975 --> 00:06:36,104
‏أتيت إلى هنا لمواجهة مدام "ماسك". 
كنت أطاردها.

89
00:06:36,604 --> 00:06:39,565
‏أصبحت أخطر مما قد يتخيّل أي منّا.

90
00:06:40,400 --> 00:06:43,194
‏ووقعنا جميعًا في فخها.

91
00:06:56,582 --> 00:07:01,921
‏لا! إلا هي! ليس الآن! ليس مجددًا!

92
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
‏"ويتني فروست".

93
00:07:09,095 --> 00:07:11,514
‏لا. مدام "ماسك".

94
00:07:11,681 --> 00:07:15,435
‏حسنًا. أخيرًا قابلت العالمة الخائنة.

95
00:07:15,726 --> 00:07:18,563
‏جاءت للانضمام إلى صفوف "هايدرا" أخيرًا؟

96
00:07:19,021 --> 00:07:22,650
‏ليس بالضبط يا "سكال". 
لديّ رؤية لمستقبل جديد.

97
00:07:22,817 --> 00:07:25,361
‏لهذا استخدمت "زولا" لجذبكم جميعًا إلى هنا.

98
00:07:25,695 --> 00:07:29,407
‏لإعطاء "آفينجرز" و"هايدرا" 
فرصة أخيرة لبناء

99
00:07:29,615 --> 00:07:31,701
‏عالم أفضل، على طريقتي.

100
00:07:32,326 --> 00:07:35,413
‏لن تعطيك "هايدرا" أي قوى.

101
00:07:35,788 --> 00:07:39,417
‏سأنتزعها إذًا 
وأستخدمها لتحرير العالم من الصراع.

102
00:07:40,001 --> 00:07:43,254
‏يسهل طلب عالم خال من الصراع 
ولكن الصعب تحقيقه.

103
00:07:43,671 --> 00:07:46,549
‏شاهدت "آفينجرز" يحاولون جعل العالم أفضل

104
00:07:46,799 --> 00:07:50,470
‏و"هايدرا" تحاول غزوه. لكن كليهما فشلا.

105
00:07:50,928 --> 00:07:53,931
‏تحت قيادتي، يمكنني فرض السلام والنظام.

106
00:07:54,974 --> 00:07:58,019
‏يبدو أنك قلت السلام والنظام تحت قيادتك.

107
00:07:58,686 --> 00:08:01,147
‏لا يساعد "آفينجرز" الطغاة بل يردعونهم.

108
00:08:01,481 --> 00:08:05,943
‏حسنًا. لكن ما زلت أحتاج إليك أنت و"سكال".

109
00:08:10,239 --> 00:08:11,449
‏يا جماعة، لا يمكنني التحرك.

110
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
‏أيها الزعيم، تماسك. سنخرجك من هذا.

111
00:08:20,958 --> 00:08:22,043
‏هذا غير ممكن.

112
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
‏أمسكت بي مجددًا!

113
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
‏هذا يا كفي يا مدام "ماسك". 
يا "آفينجرز" تجمّعوا!

114
00:08:35,515 --> 00:08:40,311
‏لا! لن نفعل ذلك! 
أنا هنا لإنهاء كل القتالات.

115
00:08:40,770 --> 00:08:42,563
‏أيًا كان ما تخططين لفعله بـ"أيرون مان"،

116
00:08:42,730 --> 00:08:45,650
‏- فسيتوجّب عليك تخطينا أولًا. 
- أعلم.

117
00:09:03,834 --> 00:09:06,003
‏أنصتي يا مدام "ماسك"، ما تفعلينه هنا…

118
00:09:06,170 --> 00:09:08,047
‏هو عكس إنقاذ العالم نوعًا ما.

119
00:09:08,297 --> 00:09:10,841
‏إنها لا تريد إنقاذ العالم يا "ستارك".

120
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
‏مثل "هايدرا"، إنها تريد غزوه.

121
00:09:14,512 --> 00:09:18,015
‏تفكيرك محدود. أنت وهو،

122
00:09:18,140 --> 00:09:20,810
‏تسيطران على 81 بالمئة من تقنيات العالم.

123
00:09:21,060 --> 00:09:24,313
‏بمجرد أن أسيطر عليها، سأكون منيعة.

124
00:09:24,730 --> 00:09:28,317
‏وأنتما، الوحيدان اللذان بوسعهما إيقافي، 
لن تكونا موجودين.

125
00:09:28,609 --> 00:09:33,447
‏ولأول مرة في تاريخ البشرية، 
سيعمل العالم كما ينبغي.

126
00:09:36,576 --> 00:09:39,996
‏مذهل. رغم أنني أكره دوافعك،

127
00:09:40,246 --> 00:09:42,999
‏إلا إنني معجب كثيرًا بقسوتك.

128
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
‏إليك نصيحة. إن كان "ريد سكال" معجب بخطتك،

129
00:09:45,835 --> 00:09:47,086
‏فهذا يعني أنك في الجانب الخاطئ.

130
00:09:47,336 --> 00:09:50,756
‏خلال دقائق قليلة، لن يكون هناك جوانب أخرى.

131
00:09:58,139 --> 00:10:00,891
‏- كيف لم نُسحق؟ 
- أنا السبب.

132
00:10:01,058 --> 00:10:03,019
‏يسعدني العون. هذا ليس ثقيلًا.

133
00:10:03,185 --> 00:10:05,938
‏ليس ثقيلًا إطلاقًا.

134
00:10:07,064 --> 00:10:09,233
‏تماسكوا. سنتجاوز هذا.

135
00:10:10,276 --> 00:10:14,655
‏تخبطكم يا "آفينجرز" هو ما وضعنا هنا 
في المقام الأول!

136
00:10:14,989 --> 00:10:18,367
‏اهدأ يا "زولا"، وإلا سأفصل عنك الكهرباء.

137
00:10:19,076 --> 00:10:20,077
‏أجل. جيد.

138
00:10:20,286 --> 00:10:23,539
‏مزحة تلفازية أخرى. 
لا يملّ المرء من هذا أبدًا.

139
00:10:23,873 --> 00:10:27,376
‏أرجوك، أخبريني بأخرى. 
بدلًا من إخراجنا من هنا!

140
00:10:27,960 --> 00:10:33,090
‏تتحدث بصيغة الجمع! إنهم أعداؤنا.

141
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
‏هذا عالمك أيضًا.

142
00:10:35,635 --> 00:10:40,514
‏إن سمحنا لمدام "ماسك" بأخذه، 
فسيكون الأمر مروعًا بالنسبة إليك أيضًا!

143
00:10:40,681 --> 00:10:44,143
‏إن أردنا حلّ هذا الأمر، 
فسنضطر إلى العمل معًا.

144
00:10:48,522 --> 00:10:51,651
‏حسنًا. خذي. استخدمي هذا.

145
00:10:52,735 --> 00:10:56,280
‏يُفترض أن هذا كاف لتفجير مخرج. احترسوا!

146
00:11:00,660 --> 00:11:03,704
‏- حُلت مشكلة. 
- وتبقت مشكلة.

147
00:11:04,288 --> 00:11:05,331
‏المشكلة الكبرى.

148
00:11:05,873 --> 00:11:09,418
‏ألا ترون؟ ستدمرنا "ماسك" جميعًا.

149
00:11:09,585 --> 00:11:15,508
‏قُضي على "ريد سكال". 
ومن هذا، ستنهض "هايدرا" جديدة!

150
00:11:15,966 --> 00:11:22,682
‏"هايدرا" أنا أديرها، المنيع "أرنيم زولا"!

151
00:11:28,479 --> 00:11:30,773
‏لن نترك الزعيم خلفنا، صحيح؟

152
00:11:31,565 --> 00:11:32,566
‏صحيح؟

153
00:11:33,984 --> 00:11:37,947
‏إن كانت لدينا أي فرصة لإيقاف "ماسك"، 
فلا بد أن تكون الآن.

154
00:11:54,130 --> 00:11:56,882
‏بعد بضع لحظات ستكون كل التقنيات المتطوّرة

155
00:11:57,049 --> 00:12:00,094
‏لـ"آفينجرز" و"هايدرا" و"ستارك"…

156
00:12:01,220 --> 00:12:04,140
‏حقًا؟ هذا يصبح مزعجًا قليلًا.

157
00:12:04,223 --> 00:12:06,267
‏لم يفت الأوان على إنهاء هذا والاستسلام.

158
00:12:13,315 --> 00:12:15,192
‏أنت في وضع سيئ جدًا.

159
00:12:15,359 --> 00:12:18,362
‏خططت لكل هجوم واستراتيجية.

160
00:12:18,612 --> 00:12:20,322
‏هل خططت لهذا؟

161
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
‏لا!

162
00:13:32,144 --> 00:13:34,605
‏الآن، لننه هذا.

163
00:13:44,281 --> 00:13:46,492
‏"ويتني"، ماذا فعلت؟ علينا مساعدتهم.

164
00:13:46,992 --> 00:13:50,454
‏سنساعدهم لكن ليس حتى تكون لدينا خطة 
لهزيمة مدام "ماسك".

165
00:13:53,290 --> 00:13:56,544
‏إنها تحاول السيطرة على العالم 
وما زلت تراها…

166
00:13:56,710 --> 00:13:58,295
‏أرى ما أريد.

167
00:13:58,587 --> 00:14:01,507
‏في تلك الحالة، 
انظر إلى ما فعلته بـ"آفينجرز".

168
00:14:02,174 --> 00:14:04,718
‏إنهم أصدقاؤك، لكن مدام "ماسك" ليست صديقتك.

169
00:14:05,094 --> 00:14:07,513
‏في "نيويورك"، 
لم يكن البارون "زيمو" من كان يظن.

170
00:14:07,972 --> 00:14:10,432
‏- ولا "بلاك ويدو". 
- كان هذا في الماضي.

171
00:14:10,599 --> 00:14:12,518
‏وأنا أكفّر عن هذا بينما نتحدث.

172
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
‏بصراحة لم أعد أعلم من أصدقائي،

173
00:14:14,979 --> 00:14:16,605
‏ولا أظن أنك تعرف كذلك.

174
00:14:16,772 --> 00:14:20,568
‏هذا صحيح 
ومع ذلك ما زال يحتاج إلينا العالم حاليًا.

175
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
‏إذًا، ماذا نفعل؟

176
00:14:22,278 --> 00:14:25,281
‏لا يوجد إلا أنا وأنت 
وليس معي إلا سهم واحد.

177
00:14:25,447 --> 00:14:26,866
‏عندما كنت أطارد "دكتور فروست"،

178
00:14:27,032 --> 00:14:29,660
‏أجريت بحثًا مطولًا عن القناع الذي ترتديه.

179
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
‏إنه يأخذ طاقته من سفينتها.

180
00:14:31,912 --> 00:14:35,666
‏وإن كان بإمكاني ركوب تلك السفينة وتدميرها 
سنكون قادرين على إيقافه.

181
00:14:36,000 --> 00:14:38,168
‏ستدرك ماذا ستفعل.

182
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
‏- ألديك خطة بديلة لذلك؟ 
- أجل. أنت.

183
00:14:42,673 --> 00:14:44,508
‏آسف… مهلًا!

184
00:14:50,973 --> 00:14:52,349
‏مرحبًا يا "ويتني".

185
00:14:57,479 --> 00:14:59,398
‏هل أتيت لإيقافي يا "هوك آي"؟

186
00:15:00,149 --> 00:15:02,860
‏لن أستطيع حتى لو أردت ذلك.

187
00:15:03,736 --> 00:15:05,988
‏أتقول إنك مدرك لما أريد فعله؟

188
00:15:06,238 --> 00:15:08,157
‏أقول إنني عازم على التحدث عن الأمر.

189
00:15:09,199 --> 00:15:11,118
‏أيمكنك فعل ذلك يا "ويتني"؟ 
نتحدث عن الأمر فحسب؟

190
00:15:12,202 --> 00:15:13,871
‏ماذا حدث ليديك؟

191
00:15:14,413 --> 00:15:18,626
‏- دعني أراهما. تضررتا كثيرًا. 
- حاول "توني" إصلاحهما.

192
00:15:19,126 --> 00:15:20,294
‏ماذا فعلوا لك؟

193
00:15:21,795 --> 00:15:26,133
‏في الواقع، أظن أنني فعلت ذلك بنفسي. 
لأنني لم أنصت إلى أصدقائي.

194
00:15:27,801 --> 00:15:30,054
‏لعلّها غلطة ليس عليك اقترافها.

195
00:15:30,220 --> 00:15:33,933
‏لا تقلق. 
لا تُوجد غلطة لا يمكننا إصلاحها الآن.

196
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
‏- "ويتني"، ماذا تفعلين؟ 
- تعلّمت أشياء مذهلة

197
00:15:40,397 --> 00:15:43,025
‏عن هذا القناع، هذه التقنية.

198
00:15:43,275 --> 00:15:46,737
‏لديّ القدرة على تغيير العالم به.

199
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‏يداي.

200
00:15:52,868 --> 00:15:55,496
‏- لقد… 
- شُفيتا.

201
00:15:56,288 --> 00:15:58,415
‏"آفينجرز" و"هايدرا" يخافون مني.

202
00:15:58,958 --> 00:16:02,252
‏يظنون أنني قوية جدًا. لكن لا يمكنهم ردعي.

203
00:16:02,836 --> 00:16:07,383
‏- لا شيء بوسعه ردعي الآن. 
- عليّ القول، سمعت هذا قبلًا.

204
00:16:07,925 --> 00:16:10,552
‏كل ما عليهم فعله هو الخضوع، صحيح؟

205
00:16:10,803 --> 00:16:16,308
‏ليس الخضوع بل ائتماني على قوتهم.

206
00:16:16,600 --> 00:16:19,186
‏وائتماني على التصرف أفضل مما قد يتصرّفوا.

207
00:16:19,770 --> 00:16:23,983
‏بعد كل ما حدث، أنت تتفق معي، صحيح؟

208
00:16:31,865 --> 00:16:35,577
‏"كلينت"، هل أنت معي أم لا؟

209
00:16:36,286 --> 00:16:37,746
‏لطالما كنت معك.

210
00:16:38,288 --> 00:16:40,416
‏أخبرني بمكان "بلاك بانثر" الآن إذًا.

211
00:16:41,834 --> 00:16:46,630
‏إنه يحاول تدمير سفينتك. 
ويُفترض بي أن ألهيك.

212
00:16:58,058 --> 00:16:59,393
‏واحدة أخرى ستنجز المهمة.

213
00:17:00,811 --> 00:17:01,812
‏لا!

214
00:17:06,692 --> 00:17:09,278
‏لطالما كنت قطًا متسللًا.

215
00:17:09,528 --> 00:17:12,740
‏انزعي القناع يا "دكتور فروست". 
عودي إلى رشدك.

216
00:17:13,032 --> 00:17:15,117
‏الأمر لا يتعلّق بالقناع.

217
00:17:15,993 --> 00:17:19,955
‏لطالما كنت هكذا! إنها لحظتي! إنه وقتي!

218
00:17:20,998 --> 00:17:24,460
‏تعلّمت الكثير منك ومن "واكاندا".

219
00:17:24,793 --> 00:17:27,796
‏انس ما تظن أنك تعرفه عني وعن "مجلس الظل".

220
00:17:27,963 --> 00:17:32,176
‏ثق بي. ثق بأني بوسعي حكم العالم أفضل منك.

221
00:17:32,801 --> 00:17:36,388
‏خياراتك هي ما أحضرتك إلى هنا 
وجعلتك ما أنت عليه.

222
00:17:36,638 --> 00:17:39,475
‏لا يمكنني تجاهلها كما لا يمكنني تجاهل

223
00:17:39,641 --> 00:17:43,395
‏خياراتي للدفاع عن "واكاندا" والعالم.

224
00:17:43,562 --> 00:17:45,647
‏أنا أجعل كل شيء أفضل.

225
00:17:45,981 --> 00:17:49,818
‏أتمتع بالقوى لإيقاف القتال والنزاع.

226
00:17:50,486 --> 00:17:53,906
‏انظري حولك. هل أوقفت القتال،

227
00:17:54,198 --> 00:17:57,034
‏أم أنك أصبحت جزءًا منه؟

228
00:17:57,701 --> 00:18:01,121
‏كانت لديك فرصتك. سأصلح تلف سفينتي،

229
00:18:01,371 --> 00:18:04,500
‏مثلما سأصلح التلف الذي سببتموه للعالم.

230
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
‏- وعندها سأحكم. 
- ليس…

231
00:18:10,297 --> 00:18:13,383
‏ما زال أحد أعضاء "آفينجرز" صامدًا!

232
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
‏"هوك آي"…

233
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
‏آن أوان الاختيار يا "كلينت".

234
00:18:23,102 --> 00:18:26,814
‏- غيّر العالم أو خرّبه. 
- لا.

235
00:18:27,773 --> 00:18:28,816
‏سأنقذه.

236
00:18:45,124 --> 00:18:47,376
‏آسف يا "ويتني"، لكنك مخطئة.

237
00:18:47,668 --> 00:18:50,504
‏لم يُخلق العالم ليحكمه شخص واحد.

238
00:18:51,213 --> 00:18:53,090
‏حتى إن كان ذلك الشخص هو أنت.

239
00:18:53,382 --> 00:18:57,094
‏الآن أرى أخيرًا أنك مثل بقيتهم!

240
00:18:57,261 --> 00:19:02,391
‏- تلك السفينة أفسدتك! 
- لا. إنّك لا تفهم.

241
00:19:02,933 --> 00:19:05,185
‏تلك السفينة جزء منّي.

242
00:19:09,857 --> 00:19:11,108
‏أحتاج إليها.

243
00:19:24,079 --> 00:19:25,080
‏أنا أساندك أيها الزعيم!

244
00:19:27,499 --> 00:19:29,168
‏اتركيها يا "ويتني"!

245
00:19:31,253 --> 00:19:32,838
‏يمكنني إمساكها!

246
00:19:33,881 --> 00:19:35,841
‏ما زال بوسعي إنقاذها!

247
00:19:48,020 --> 00:19:51,148
‏أنا وأنت اكتشفنا شيئًا في قاع المحيط.

248
00:19:51,899 --> 00:19:54,985
‏وأنا حاولت تحويله إلى شيء جميل.

249
00:19:56,612 --> 00:19:57,738
‏لا!

250
00:20:10,250 --> 00:20:16,423
‏- "هوك آي"، أنا في غاية الأسف. 
- عقدت قرارها وأنا كذلك.

251
00:20:18,008 --> 00:20:19,551
‏آن أوان عقدك قرارك.

252
00:20:20,552 --> 00:20:22,304
‏"آفينجرز" يحتاجون إليك.

253
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
‏لا أظن أننا سنعود كما كنا.

254
00:20:26,850 --> 00:20:27,851
‏لا.

255
00:20:28,185 --> 00:20:30,562
‏ولا أظن أننا سنكون صديقين مجددًا.

256
00:20:31,438 --> 00:20:32,689
‏قيل وحدث الكثير.

257
00:20:34,358 --> 00:20:36,526
‏لكن ربما نجد طريقًا جديدًا للمضي قدمًا.

258
00:20:36,652 --> 00:20:40,322
‏لا أحد منّا مثالي، 
لكنك رجل صالح يا "كلينت".

259
00:20:40,864 --> 00:20:42,366
‏كانت "ويتني فروست" تعلم ذلك.

260
00:20:43,992 --> 00:20:46,703
‏أنقذتما العالم اليوم برغم خلافاتكما.

261
00:20:46,954 --> 00:20:49,081
‏تخطينا هذا الموقف. معًا.

262
00:20:49,456 --> 00:20:51,083
‏- صحيح. 
- صدقت.

263
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
‏صنعت "شوري" هذه لك. بدلًا من التي فقدتها.

264
00:20:55,128 --> 00:20:56,338
‏ضعها خلف أذنك.

265
00:21:00,217 --> 00:21:02,052
‏مصنوعة من الفيبرنيوم. سرية جدًا.

266
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
‏الآن هي اللحظة المناسبة لتمتلكها.

267
00:21:06,723 --> 00:21:07,724
‏شكرًا.

268
00:21:08,100 --> 00:21:11,353
‏هيا يا جماعة. لنعد إلى الديار. 
الفطور على حساب "توني".

269
00:21:12,020 --> 00:21:13,313
‏إنه على حسابي دومًا.

270
00:21:13,480 --> 00:21:16,775
‏أجل، لا أعرف إن كان أي منكم يعرف ذلك 
لكن "تتشالا" ملك.

271
00:21:16,984 --> 00:21:21,154
‏- يمكنه دفع الحساب بسهولة. 
- أعرف مكانًا رائعًا في "واكاندا".

272
00:21:21,655 --> 00:21:24,366
‏حدث الكثير مؤخرًا وسأحدّثكم عن كل شيء.

273
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
‏ترجمة "إسلام أحمد"
