﻿1
00:00:07,323 --> 00:00:10,618
‫"مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:11,577 --> 00:00:14,789
‫"سنة ١٩٧١"‬

3
00:00:36,185 --> 00:00:39,522
‫"(بابست)، (بادوايزر)"‬

4
00:00:50,074 --> 00:00:53,244
‫- أرجوك يا حبيبتي!‬
‫- اطلب من زوجتك‬

5
00:00:53,494 --> 00:00:54,996
‫هي ليست مثلك‬

6
00:00:56,914 --> 00:00:59,959
‫أرجوك، أعطيني شيئاً‬
‫لا أستطيع الحصول عليه في البيت‬

7
00:01:10,553 --> 00:01:14,015
‫(فين)، تريد أن أبقى؟‬
‫أستطيع أن أوصله في طريقي‬

8
00:01:14,140 --> 00:01:15,516
‫لا بأس عزيزتي، اذهبي إلى البيت‬

9
00:01:24,150 --> 00:01:25,818
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

10
00:02:16,369 --> 00:02:20,289
‫- تعرف ما هي هذه أيها الساقي؟‬
‫- إنها ليلة المال، سدده‬

11
00:02:20,414 --> 00:02:23,584
‫- لقد أوصلته‬
‫- أريد المال‬

12
00:02:23,709 --> 00:02:25,503
‫لو كنت أستطيع لأعطيتك، أنا آسف‬

13
00:02:27,672 --> 00:02:29,799
‫أرجوك، لدي ولدان صغيران‬

14
00:02:30,299 --> 00:02:32,760
‫اركع، وتوسل‬

15
00:02:33,135 --> 00:02:34,679
‫أرجوك، لا تطلق النار عليّ‬

16
00:02:35,471 --> 00:02:37,306
‫أرجوك، لأجل ولدَي‬

17
00:02:43,187 --> 00:02:44,605
‫تباً!‬

18
00:02:45,982 --> 00:02:47,358
‫اللعنة!‬

19
00:03:03,541 --> 00:03:05,084
‫"هل تؤمنين بالأشباح؟"‬

20
00:03:06,085 --> 00:03:07,837
‫"لا أعرف"‬

21
00:03:07,962 --> 00:03:11,340
‫"أنا أوافق الدكتور في الرأي‬
‫يمكنك أن تخيفي نفسك"‬

22
00:03:11,465 --> 00:03:15,011
‫"أنا فعلت ذلك‬
‫رأيت أشياء غير موجودة"‬

23
00:03:18,347 --> 00:03:21,475
‫"ماذا ستفعلين بالعشرة آلاف‬
‫إن حصلنا عليها؟"‬

24
00:03:21,976 --> 00:03:23,352
‫"ماذا تقصد بقول: إن حصلنا عليها؟"‬

25
00:03:23,477 --> 00:03:26,981
‫- أين (آندريا)؟‬
‫- طلبت منّي أن أرعى الولدين‬

26
00:03:27,481 --> 00:03:30,276
‫- لمَ؟‬
‫- خرجت‬

27
00:03:30,943 --> 00:03:32,528
‫إلى أين؟‬

28
00:03:33,613 --> 00:03:35,281
‫أين ابنتك؟‬

29
00:03:37,742 --> 00:03:40,202
‫"لم أر يوماً هذا العدد من الأبواب"‬

30
00:03:42,580 --> 00:03:45,207
‫نم (فيني)، تبدو متعباً‬

31
00:03:46,000 --> 00:03:48,252
‫"خزانة..."‬

32
00:03:52,757 --> 00:03:55,259
‫تباً!‬

33
00:03:56,636 --> 00:03:58,471
‫اللعنة!‬

34
00:04:05,561 --> 00:04:08,189
‫(كيم)، (فيني) يتكلم‬

35
00:04:09,565 --> 00:04:13,152
‫اسمع، لا أستطيع أن أحضر‬
‫لأجل الموزع في الصباح‬

36
00:04:13,277 --> 00:04:16,947
‫أرسل (داك) أو الشاب الآخر، نسيبك‬

37
00:04:17,073 --> 00:04:23,162
‫تعرضت للسرقة المسلحة الليلة‬
‫رأسي مصاب جداً وما زلت أنزف‬

38
00:04:27,166 --> 00:04:29,835
‫(كيم)، كدت أن أقتَل!‬

39
00:04:33,464 --> 00:04:37,968
‫لمَ؟ سأخبرك السبب، عليّ العمل‬
‫في الناحيتين ٧ ليالٍ في الأسبوع‬

40
00:04:38,094 --> 00:04:40,638
‫لأكسب ما يكفينا أنا وعائلتي اللعينة‬

41
00:04:44,183 --> 00:04:45,559
‫(كيم)!‬

42
00:04:54,110 --> 00:04:56,696
‫- أرى القناني الحمراء‬
‫- ما زالت السوداء في الشاحنة‬

43
00:04:56,821 --> 00:04:59,240
‫- هناك ٢ بعد هذا‬
‫- تخلّص من (كريم دو منت)‬

44
00:04:59,365 --> 00:05:00,741
‫لا يشرب أحد تلك الحثالة‬

45
00:05:02,952 --> 00:05:04,578
‫أنت سعيد الآن (كيم)؟‬

46
00:05:05,246 --> 00:05:07,957
‫- مرحباً (دارلين)‬
‫- مظهر الشاب الآخر أسوأ؟‬

47
00:05:08,332 --> 00:05:10,626
‫لطخ دمي حذاءه، ذلك ما أعرفه‬

48
00:05:40,781 --> 00:05:42,825
{\an5}‫"الأخوات السوداوات"‬

49
00:05:43,868 --> 00:05:46,120
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

50
00:05:47,830 --> 00:05:49,582
{\an5}‫"السود والبِيض"‬

51
00:05:51,667 --> 00:05:54,128
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

52
00:05:55,087 --> 00:05:57,923
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

53
00:05:59,550 --> 00:06:01,761
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

54
00:06:03,179 --> 00:06:05,473
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

55
00:06:07,016 --> 00:06:09,518
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

56
00:06:11,479 --> 00:06:13,981
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

57
00:06:15,649 --> 00:06:18,027
‫"الجميع يصلّون"‬

58
00:06:19,445 --> 00:06:21,906
‫"والجميع يتكلمون"‬

59
00:06:22,948 --> 00:06:25,534
{\an5}‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

60
00:06:27,578 --> 00:06:29,872
‫"الجميع يتراخون"‬

61
00:06:31,332 --> 00:06:34,794
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

62
00:06:35,795 --> 00:06:39,173
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

63
00:06:39,673 --> 00:06:42,927
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

64
00:06:43,636 --> 00:06:46,055
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

65
00:06:55,981 --> 00:07:00,694
‫"لا يا صديقي، ذلك تافه‬
‫ذلك الرجل يخطط كل خطوة"‬

66
00:07:00,861 --> 00:07:06,534
‫لا، هو لا يتصرف بجنون البتة‬
‫هو يتصرف كثعلب‬

67
00:07:06,700 --> 00:07:10,496
‫- تظن ذلك؟‬
‫- (نيكسون)؟ أنا أفهمه‬

68
00:07:10,621 --> 00:07:13,165
‫- أجد ذلك منطقياً تماماً‬
‫- ما تحليلك؟‬

69
00:07:13,290 --> 00:07:15,876
‫هو رئيس لذا عليه أن يراوغ قليلاً‬
‫لأنه المسؤول‬

70
00:07:16,001 --> 00:07:17,378
‫- صحيح‬
‫- من جهة إذاً‬

71
00:07:17,503 --> 00:07:22,174
‫رجاله في (باريس) يفاوضون في السلام‬
‫تلك هي الجزرة‬

72
00:07:22,299 --> 00:07:27,221
‫العصا؟ عليه جعلهم يظنون‬
‫أنه مجنون كفاية فيفعل التفاهات‬

73
00:07:27,346 --> 00:07:30,641
‫يقصف (فييتنام) بعنف‬
‫يحتل (كمبوديا) وغير ذلك‬

74
00:07:30,766 --> 00:07:33,853
‫- تظن أنه يخادع؟‬
‫- خرج من الحرب كالجميع‬

75
00:07:33,978 --> 00:07:35,688
‫لكن لا يستطيع اعتماد ذلك الأسلوب‬

76
00:07:35,896 --> 00:07:41,277
‫لذا عليه أن يجعل السفلة يظنون‬
‫أنه سيفعل أي شيء يتخيلونه، تباً!‬

77
00:07:41,402 --> 00:07:44,071
‫لو كنت مكانه لهددت بالأسلحة النووية‬

78
00:07:44,196 --> 00:07:46,866
‫- حقاً؟‬
‫- لست أقول إنني سأستخدمها‬

79
00:07:46,991 --> 00:07:50,953
‫بل أقول "لا تسيئوا‬
‫إلى الرئيس (ريدجي لوف)"‬

80
00:07:51,078 --> 00:07:55,291
‫- لأنه مجنون وسيلقي القنبلة المدمرة‬
‫- فعلاً‬

81
00:07:55,583 --> 00:07:57,167
‫كما هنا‬

82
00:07:57,418 --> 00:07:59,879
‫(سي سي)، هل تريد حقاً‬
‫أن تمزق سافلة؟‬

83
00:08:00,004 --> 00:08:03,549
‫أحياناً تريد أن تظن هي‬
‫أنك قد تفعل ذلك، لكن...‬

84
00:08:04,842 --> 00:08:06,594
‫(نيكسون) يخادع إذاً؟‬

85
00:08:08,345 --> 00:08:12,182
‫تباً، نعم أفهم ذلك‬

86
00:08:12,349 --> 00:08:15,269
‫طبعاً، بقيت في الحرب سنة‬
‫تعرف ذلك؟‬

87
00:08:16,186 --> 00:08:18,022
‫"الفرقة الأمريكية"‬

88
00:08:18,230 --> 00:08:20,816
‫أرسلوني إلى (فييتنام) الجبلية الوسطى‬

89
00:08:21,233 --> 00:08:26,405
‫نعم، (نيكسون) يعرف ما يفعله‬
‫في (فييتنام)، يعرف اللعبة‬

90
00:08:30,367 --> 00:08:33,913
‫- ما مشكلتها في رأيك؟‬
‫- لا أعرف ولا يهمني‬

91
00:08:34,038 --> 00:08:37,416
‫يمكنك الحصول عليها‬
‫لم أقابل يوماً امرأة لا يمكن ترويضها‬

92
00:08:37,541 --> 00:08:40,753
‫- لا، أنا أبحث عن منتَج لا تحدٍ‬
‫- أنت كسول فقط‬

93
00:08:40,878 --> 00:08:43,255
‫لا، أنا عمليّ‬

94
00:08:49,637 --> 00:08:51,013
‫عجباً!‬

95
00:08:51,639 --> 00:08:54,141
‫- لا ينفعني ذلك‬
‫- لا تستطيع مجاراتها؟‬

96
00:08:54,266 --> 00:09:00,230
‫أستطيع أن أجاريها‬
‫وأمارس الجنس معها بقوة لكن الزبائن‬

97
00:09:00,356 --> 00:09:05,861
‫أتكلم عن الصبيان البِيض‬
‫يجدونها مخيفة جداً، مؤخرتها أكبر مما يجب‬

98
00:09:05,986 --> 00:09:08,489
‫تباً، لا أعرف حتى إن كان لذلك وجود‬

99
00:09:17,498 --> 00:09:21,168
‫كنت أفكر في الحصول على امرأة صينية‬
‫أريد أن يكون طاقمي دولياً‬

100
00:09:21,919 --> 00:09:23,545
‫أنت تتكلم الصينية؟‬

101
00:09:24,171 --> 00:09:28,050
‫أعرف بعض الكلمات الفييتنامية‬
‫إنها تشبه الصينية‬

102
00:09:28,175 --> 00:09:33,263
‫لمَ تمزح؟ أحضر سافلتين بيضاوين فقط‬
‫وسافلة سوداء جميلة واجعلهن يعملن‬

103
00:09:33,973 --> 00:09:36,809
‫لا يستطيع رجل أن يتولى‬
‫إلا سافلتين أو ٣ بأية حال‬

104
00:09:36,934 --> 00:09:39,478
‫وإن حصلت عليهن‬
‫فيُستحسن أن تتكلم لغتهن‬

105
00:09:45,359 --> 00:09:47,903
‫- (ريدج)، إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

106
00:10:01,250 --> 00:10:02,710
‫المعذرة عزيزتي‬

107
00:10:03,293 --> 00:10:04,962
‫إنها زيارتك الأولى إلى (نيويورك)؟‬

108
00:10:05,921 --> 00:10:09,883
‫- هل هذا ظاهر؟‬
‫- نعم، قليلاً لكن لا بأس‬

109
00:10:10,009 --> 00:10:12,136
‫الجميع هنا أتوا من مكان آخر‬
‫من أين أنت؟‬

110
00:10:13,053 --> 00:10:14,513
‫(مينيسوتا)‬

111
00:10:15,305 --> 00:10:17,224
‫أحتاج إلى أن أجد مكاناً أمكث به‬

112
00:10:18,183 --> 00:10:21,812
‫لا تستطيعين أن تتخذي‬
‫قرارات مماثلة إلى أن تأكلي‬

113
00:10:22,187 --> 00:10:25,941
‫دعيني أدعوك إلى الفطور‬
‫أعرف مطعماً يقدّمه طوال اليوم‬

114
00:10:27,526 --> 00:10:33,323
‫الفطور فقط، ابقي برفقتي‬
‫لا يحب (سي سي) أن يأكل وحده‬

115
00:10:34,074 --> 00:10:37,077
‫- (سي سي)‬
‫- صحيح، وأنت؟‬

116
00:10:37,661 --> 00:10:41,874
‫- (لوري)‬
‫- (لوري)، تشرفت يا (لوري)‬

117
00:10:44,084 --> 00:10:45,836
‫لنذهب‬

118
00:10:47,921 --> 00:10:50,257
‫أريد أن تتحققي من سيارتي‬

119
00:10:58,724 --> 00:11:01,894
‫- هل تلك (كاديلاك)؟‬
‫- بالتأكيد‬

120
00:11:02,269 --> 00:11:06,106
‫إنها (إل دي) معدلة، تحديداً‬
‫ما الأمر أيها الصغير؟‬

121
00:11:08,233 --> 00:11:09,777
‫- نعم‬
‫- ها هي‬

122
00:11:10,319 --> 00:11:12,529
‫لم أستقل (كاديلاك) من قبل‬

123
00:11:14,156 --> 00:11:15,949
‫ستستقلينها الآن‬

124
00:11:18,660 --> 00:11:20,329
‫انتبهي لرأسك عزيزتي‬

125
00:11:37,429 --> 00:11:40,307
‫- جميلة، صحيح؟‬
‫- لمَ لديك هذه كلها؟‬

126
00:11:40,432 --> 00:11:41,809
‫أعمل في المبيعات‬

127
00:11:42,351 --> 00:11:45,771
‫اسمعي عزيزتي، لا أقصد الانتقاد‬

128
00:11:45,896 --> 00:11:51,693
‫أنت شابة رائعة لكن ملابسك تلك تعبّر‬
‫ عن أنك فتاة من بلدة صغيرة، تفهمين؟‬

129
00:11:51,819 --> 00:11:56,865
‫سأدعك تختارين ملابس جديدة من تلك‬
‫لتبدي بمظهر (نيويورك)‬

130
00:11:59,118 --> 00:12:00,661
‫تودين ذلك، صحيح؟‬

131
00:12:01,703 --> 00:12:03,413
‫تباً (سي سي)!‬

132
00:12:03,956 --> 00:12:07,251
‫أنا من (مينيسوتا) وما كان ذلك ليحصل‬

133
00:12:08,502 --> 00:12:12,381
‫هل هذه مدينة (نيويورك) حقاً‬
‫أم سقطت من الحافلة في (كليفلاند)؟‬

134
00:12:18,971 --> 00:12:24,309
‫لا داعي إلى متابعة محاولة الإقناع إذاً‬

135
00:12:27,146 --> 00:12:29,648
‫- الفطور‬
‫- نعم‬

136
00:12:42,077 --> 00:12:45,747
‫كما رأينا، هناك عدد من المغالطات‬

137
00:12:45,873 --> 00:12:50,794
‫إمّا تنتقل من العام إلى المحدد‬
‫أو العكس‬

138
00:12:51,461 --> 00:12:55,799
‫لكن الأكثر شيوعاً حتى‬
‫التلاعب بالقياس المنطقي‬

139
00:12:55,924 --> 00:13:02,639
‫الذي تُستبدل فيه معانٍ مختلفة‬
‫لتعبير أساسي، مغالطات أصول الكلمات‬

140
00:13:13,817 --> 00:13:16,403
‫تباً، أين كنت؟‬

141
00:13:17,112 --> 00:13:20,657
‫القياس المنطقي، مغالطات أصول الكلمات‬

142
00:13:20,782 --> 00:13:23,702
‫صحيح، نعم مغالطات أصول الكلمات...‬

143
00:13:29,291 --> 00:13:31,084
‫- تظن أنك مضحك جداً؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:13:31,210 --> 00:13:35,005
‫الرابع انقضى في (مونتيسيلو)‬
‫أنت خدعتني‬

145
00:13:35,130 --> 00:13:37,090
‫- (مونتيسيلو)‬
‫- ذلك الرهان ألغيَ‬

146
00:13:37,216 --> 00:13:41,803
‫ما زلت تدين لـ(تومي) بكل شيء‬
‫بما في ذلك فائدة اليوم، سئم هذه التفاهات‬

147
00:13:41,929 --> 00:13:44,181
‫- حسناً، أيها الصديقان...‬
‫- تحاول أن تكون مضحكاً (فرانكي)‬

148
00:13:44,848 --> 00:13:47,768
‫- سيصاب رأسك بضربة أخرى‬
‫- أدعى (فينسنت)‬

149
00:13:47,893 --> 00:13:50,771
‫- هذا هو الأخرق، صحيح؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

150
00:13:50,896 --> 00:13:52,272
‫انظرا‬

151
00:13:56,026 --> 00:13:58,946
‫- لديك شقيق؟‬
‫- وفقاً لآخر خبر سمعته، نعم‬

152
00:13:59,071 --> 00:14:01,490
‫- أين هو؟‬
‫- (فييتنام)‬

153
00:14:01,615 --> 00:14:04,493
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- (فرانكي) التحق بالجيش‬

154
00:14:04,618 --> 00:14:08,455
‫انضم إلى "مشاة البحرية" لأنه يدين‬
‫بالمال للجميع في مدينة (نيويورك)‬

155
00:14:08,580 --> 00:14:11,083
‫نعم، أسمع أنه بطل حرب من الآن‬

156
00:14:11,750 --> 00:14:14,753
‫سيجعلونه رقيباً أو عقيداً أو ما يشبه ذلك‬

157
00:14:24,972 --> 00:14:26,348
‫شبعت؟‬

158
00:14:28,225 --> 00:14:32,479
‫- ما رأيك عزيزتي؟‬
‫- لذيذ جداً، أنت بارع‬

159
00:14:34,314 --> 00:14:37,818
‫- ما كانت مسألة النقانق؟‬
‫- إنه الهوت دوغ يا فتاة‬

160
00:14:38,277 --> 00:14:42,030
‫- ليس موجوداً في منطقتك، صحيح؟‬
‫- إنها أول مرة لي‬

161
00:14:42,739 --> 00:14:46,618
‫ليس لديهم في (مينيسوتا)‬
‫إلا لاعبو الهوكي والبقر‬

162
00:14:47,744 --> 00:14:49,913
‫- كيف الحال (ريتشي)؟‬
‫- الأوضاع جيدة‬

163
00:14:50,080 --> 00:14:51,540
‫الأوضاع جيدة صديقي‬

164
00:14:52,416 --> 00:14:55,877
‫- هو مختلف‬
‫- نعم، (ريتشي) يجاري السائد‬

165
00:14:56,003 --> 00:14:59,339
‫هو ليس عدائياً‬
‫لذا لديه فتاة واحدة فقط‬

166
00:14:59,965 --> 00:15:03,719
‫لا يستطيع الجميع أن ينجحوا‬
‫تفهمين ما أقوله، لكن أنت ستنجحين‬

167
00:15:05,762 --> 00:15:07,180
‫أوتعرفين؟‬

168
00:15:07,848 --> 00:15:12,352
‫عندما رأيتك تخرجين من تلك الحافلة‬
‫عرفت أنه مُقدر لنا أن نكون معاً‬

169
00:15:13,020 --> 00:15:15,063
‫لن تقلقي بشأن شيء‬

170
00:15:23,155 --> 00:15:24,656
‫المعذرة عزيزتي‬

171
00:15:26,491 --> 00:15:28,869
‫سيكون لدينا سلوك جديد هنا‬

172
00:15:29,786 --> 00:15:35,417
‫مفهوم؟ فهمت (لوريتا)؟ بثبات‬
‫نحن متفاهمان، صحيح؟‬

173
00:15:35,542 --> 00:15:37,294
‫نعم (لاري)، ستكون هذه ليلة ضخمة‬

174
00:15:37,461 --> 00:15:41,673
‫- (دارلين)، ممنوع الكسل الليلة‬
‫- أفهمك‬

175
00:15:42,007 --> 00:15:45,427
‫- تعرف أنّ لدي زبوناً معتاداً الليلة‬
‫- هذا محسوم‬

176
00:15:45,552 --> 00:15:47,554
‫- أعطيني (باربرا)‬
‫- عندما أكتفي‬

177
00:15:47,679 --> 00:15:52,517
‫(لاري براون) سيدعوكن إلى عشاء‬
‫لذيذ بالمقابل، اتفقنا؟ سمعتني (لوريتا)‬

178
00:15:52,684 --> 00:15:54,561
‫- حسناً يا أبي‬
‫- حسناً‬

179
00:15:57,230 --> 00:16:00,317
‫هاك عزيزتي، خذي جرعة واصحي‬

180
00:16:00,525 --> 00:16:01,902
‫شكراً أبي‬

181
00:16:11,953 --> 00:16:15,540
‫- لا تغرمي به، أعطيني‬
‫- أعطيني‬

182
00:16:21,296 --> 00:16:23,632
‫"الطبق جاهز، جاهز!"‬

183
00:16:24,633 --> 00:16:26,343
‫إن كنت تقول ذلك...‬

184
00:16:26,468 --> 00:16:30,639
‫ليس ذلك مهماً عزيزتي‬
‫هي فتاة تعرفت بها وأحتاج إلى مساعدتها‬

185
00:16:31,223 --> 00:16:33,517
‫لن تأخذ مكانك، صدّقي ذلك‬

186
00:16:36,103 --> 00:16:38,647
‫اسمعي يا فتاة، أنت امرأتي، تعرفين‬

187
00:16:41,233 --> 00:16:43,568
‫تعبت (سي سي)‬

188
00:16:44,486 --> 00:16:45,862
‫حقاً؟‬

189
00:16:47,823 --> 00:16:53,912
‫أوتعرفين؟ عندما تأتين من العمل الليلة‬
‫سأغسل جسمك ثم...‬

190
00:16:55,122 --> 00:16:58,458
‫سأمارس الجنس معك بقوة كبيرة‬
‫فتذكرين لِما نحن معاً‬

191
00:16:59,167 --> 00:17:01,336
‫أنا جاد، ما رأيك؟‬

192
00:17:03,922 --> 00:17:06,675
‫- أنا وأنت فقط؟‬
‫- أنا وأنت فقط عزيزتي‬

193
00:17:15,142 --> 00:17:20,814
‫"يحضر البقول، كل يوم ظهراً‬
‫يكون في الخارج وتتلاقى عيوننا"‬

194
00:17:20,939 --> 00:17:25,026
‫ينظر واحدنا إلى الآخر وهو يعرف‬
‫ما أريد فعله وأنا أعرف ما يريد فعله‬

195
00:17:25,152 --> 00:17:26,570
‫أعتقد أنه سيهرب‬

196
00:17:26,736 --> 00:17:29,990
‫ينظر إليه بعينيه الجاحظتين، صحيح؟‬

197
00:17:30,115 --> 00:17:32,701
‫أنا سأوصل المال الليلة‬
‫لا تقلق بشأن ذلك (فيني)‬

198
00:17:32,909 --> 00:17:37,247
‫- هل أعلن اقتراب الإقفال؟‬
‫- لهم؟ صب الكحول إلى أن يكتفوا‬

199
00:17:37,622 --> 00:17:39,916
‫- أقفل المكان إن اضطررت‬
‫- أرجوك أيها المدير‬

200
00:17:40,917 --> 00:17:45,380
‫هل جننت؟ إنه (تويست) ورجاله‬
‫(كارماين) ورجاله‬

201
00:17:45,505 --> 00:17:48,925
‫إن طردتهم قبل أن يكتفوا‬
‫فسيعذبني (كارماين) إلى أن أموت‬

202
00:17:49,676 --> 00:17:53,096
‫قطعاً لا، ابقَ إلى أن يرحلوا‬

203
00:17:58,477 --> 00:18:00,729
‫أيها الغبي، أين مشروباتنا؟‬

204
00:18:01,271 --> 00:18:06,860
‫طلب ذلك، وقلت "لن أذهب إلى هناك‬
‫أيها السارقون..."‬

205
00:18:19,776 --> 00:18:21,694
‫"(فرانكي)!"‬

206
00:18:22,028 --> 00:18:26,157
‫- مرحباً، أين (جيرزي)؟‬
‫- "لم أره"‬

207
00:18:33,373 --> 00:18:36,543
‫"(بلايلاند)"‬

208
00:18:56,729 --> 00:18:58,106
‫مرحباً (روني)‬

209
00:19:17,083 --> 00:19:19,669
‫"(تار شي بلوز)"‬

210
00:19:26,759 --> 00:19:30,805
‫"من بطولة (ديفاين)، (موندو تراشو)"‬

211
00:19:35,250 --> 00:19:37,419
‫"(روميوز)"‬

212
00:19:38,461 --> 00:19:41,673
‫ما هذا؟ بحثت عنك في كل مكان‬

213
00:19:41,882 --> 00:19:43,258
‫وجدتني‬

214
00:19:44,009 --> 00:19:47,262
‫- تريد الحماسة؟‬
‫- ما هذا؟ قميص جميل‬

215
00:19:47,387 --> 00:19:50,015
‫ماذا فعلت؟‬
‫سافرت إلى (بورتوريكو) لشرائه؟‬

216
00:19:50,557 --> 00:19:52,017
‫تريد المراهنة؟‬

217
00:19:52,309 --> 00:19:55,270
‫نعم، (ميتس) يواجهون (ريدز)‬
‫في (سينسي)، ما الوضع؟‬

218
00:19:55,478 --> 00:19:57,022
‫(ريدز) متقدمون‬

219
00:19:58,064 --> 00:19:59,524
‫(نيويورك) مستحقة‬

220
00:20:00,233 --> 00:20:02,027
‫مَن سيضرب الكرة غداً؟ (سيفر)؟‬

221
00:20:02,736 --> 00:20:05,655
‫- (تاغ)‬
‫- ما رأيك؟‬

222
00:20:05,780 --> 00:20:07,157
‫لا رأي لي‬

223
00:20:07,574 --> 00:20:09,618
‫- تريد المراهنة؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

224
00:20:09,743 --> 00:20:11,912
‫راهن لي بمئة على (متروبوليتانز)‬

225
00:20:12,996 --> 00:20:15,540
‫"(هامرهيد)"‬

226
00:20:15,665 --> 00:20:19,002
‫- سمعت أنك كنت لاعباً‬
‫- نعم، اختارني فريق (دودجرز)‬

227
00:20:19,127 --> 00:20:22,964
‫وضعوني في الفئة المنفردة‬
‫لم أشرب حتى كوب القهوة‬

228
00:20:23,089 --> 00:20:25,425
‫تباً لذلك، القوانين أكثر مما يجب‬

229
00:20:26,092 --> 00:20:27,677
‫يعجبني ذلك القميص فعلاً‬

230
00:20:28,178 --> 00:20:32,682
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تملك أختي مثيلاً له‬

231
00:20:35,226 --> 00:20:37,103
‫"ادهسه!"‬

232
00:20:38,396 --> 00:20:41,816
‫- "أعرف أنك تعملين"‬
‫- "(رودني)"‬

233
00:20:42,108 --> 00:20:46,112
‫ مرحباً‬
‫- ألا تريدين المشاركة في شيء أكبر؟‬

234
00:20:47,781 --> 00:20:49,783
‫بين خبرتي...‬

235
00:20:51,701 --> 00:20:53,328
‫وجمالك...‬

236
00:20:54,120 --> 00:20:57,499
‫امرأة أصيلة مثلك، سنملك هذا الشارع‬

237
00:20:58,375 --> 00:20:59,960
‫حالي جيدة‬

238
00:21:01,002 --> 00:21:03,296
‫لا يكفي ذلك امرأة مثلك‬

239
00:21:04,089 --> 00:21:09,386
‫سأجعلك نجمة‬
‫ستريد (آلي ماكغرو) توقيعك‬

240
00:21:09,761 --> 00:21:13,723
‫أنت لا تصغي‬
‫أنا أعتني بنفسي‬

241
00:21:13,848 --> 00:21:18,103
‫- وذلك واجب‬
‫- تبدو جائعاً، تبحث عن موعد؟‬

242
00:21:18,269 --> 00:21:20,647
‫- كم؟‬
‫- كلّمي (ثاندرثايز)، ستخبرك‬

243
00:21:20,772 --> 00:21:22,482
‫- ٣٠ و١٠‬
‫- عاملتها بطريقة صالحة‬

244
00:21:22,607 --> 00:21:24,067
‫ماذا؟‬

245
00:21:24,943 --> 00:21:26,528
‫إلى أين؟‬

246
00:21:26,861 --> 00:21:30,115
‫إلى أين يا عزيزي؟ تباً يا (رودني)!‬

247
00:21:30,573 --> 00:21:34,369
‫أخبرتك، هذا عالم مخيف هنا‬
‫هو متفجر‬

248
00:21:35,036 --> 00:21:39,833
‫قد تُكسر ذراع الفتاة أو قد تُطعن‬
‫هناك فتاة أعرفها...‬

249
00:21:41,167 --> 00:21:43,586
‫ظنت أنها تستطيع حماية نفسها‬

250
00:21:44,129 --> 00:21:46,673
‫اضطرت إلى شرب (درينو) للإجهاض‬

251
00:21:46,798 --> 00:21:51,428
‫- هل تهددني؟‬
‫- لا، أبداً بل العكس‬

252
00:21:51,720 --> 00:21:55,932
‫- أهدد أي شخص قد يهددك‬
‫- (رودني) عزيزي‬

253
00:21:56,182 --> 00:21:58,810
‫لا أحد سواي يكسب المال بواسطة جسدي‬

254
00:21:58,935 --> 00:22:03,440
‫سأحتفظ بما أكسبه، لا أحتاج إليك‬
‫ولا إلى سواك ليدخر مالي‬

255
00:22:03,648 --> 00:22:06,192
‫دعني أعمل الآن‬
‫أنت تعطل عملي‬

256
00:22:06,317 --> 00:22:09,821
‫- قولي "المال" لي مجدداً‬
‫- المال، المال، المال...‬

257
00:22:11,531 --> 00:22:12,907
‫نعم سيدتي‬

258
00:22:13,074 --> 00:22:14,826
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- مرحباً‬

259
00:22:14,951 --> 00:22:17,328
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك جميلة‬

260
00:22:17,495 --> 00:22:19,581
‫- هل تبحث عن موعد؟‬
‫- معك؟‬

261
00:22:19,914 --> 00:22:22,333
‫- نعم‬
‫- سنتكلم لاحقاً‬

262
00:22:23,334 --> 00:22:26,004
‫- ٣٠ و١٠‬
‫- حسناً، تعالي‬

263
00:22:34,888 --> 00:22:38,725
‫- "كل ما أملكه تفوح منه رائحة النساء"‬
‫- "الآن ستفوح منّي أيضاً"‬

264
00:22:39,517 --> 00:22:42,645
‫"عزيزتي، تعالي ومارسي الجنس مع قواد‬
‫سأسرّح شعرك"‬

265
00:22:44,773 --> 00:22:46,941
‫- ها نحن‬
‫- ها نحن‬

266
00:22:49,027 --> 00:22:52,280
‫- (كريس)، تريد رقماً؟ ٥‬
‫- الجمعة‬

267
00:22:52,405 --> 00:22:54,699
‫- حسناً‬
‫- لنر إن كان سيخرج بنفسه‬

268
00:22:56,076 --> 00:22:57,660
‫لا، سيحتاج إلى مساعدة‬

269
00:22:58,953 --> 00:23:02,457
‫ها نحن، شاهد السيارة ترتفع‬
‫عندما يخرج‬

270
00:23:03,666 --> 00:23:05,043
‫ها هو‬

271
00:23:07,378 --> 00:23:08,838
‫أيها الشرطي‬

272
00:23:09,297 --> 00:23:11,549
‫- أنت أيضاً، (لون)‬
‫- احذر أيها السافل‬

273
00:23:11,716 --> 00:23:13,551
‫(كانون)، من إنتاج (كيو إم)‬

274
00:23:16,721 --> 00:23:20,266
‫اهدأ (لوني)، نحن على ما يرام‬
‫صحيح أيها الرفاق؟‬

275
00:23:20,391 --> 00:23:23,812
‫- نعم، نحن على ما يرام تماماً‬
‫- الحال جيدة‬

276
00:23:25,105 --> 00:23:30,151
‫أيها الشرطي، لمَ لا تصعد إلى هنا؟‬
‫نظف الحذاء الذي أعطتك إياه سلطة المدينة‬

277
00:23:30,276 --> 00:23:32,320
‫- (سام)‬
‫- مرحباً (كريس)‬

278
00:23:36,699 --> 00:23:44,415
‫لا، لا يمكنك أن تدفع لي مبلغاً‬
‫يجعلني أنتعل ذلك الحذاء أو أكون شرطياً‬

279
00:23:44,541 --> 00:23:46,835
‫تظن أنك قد تنجح في الاختبار النفسي؟‬

280
00:23:47,669 --> 00:23:51,381
‫- قبِل الجيش (ريدجي لوف)‬
‫- ذلك هو الجيش‬

281
00:23:51,506 --> 00:23:54,092
‫لكن الشرطة كالجيش تماماً‬

282
00:23:55,051 --> 00:23:57,303
‫هناك شاب في مسقط رأسي‬

283
00:23:58,888 --> 00:24:01,015
‫كان يستقل حافلة المعوقين‬

284
00:24:01,558 --> 00:24:07,272
‫حالما بلغ الثامنة عشرة‬
‫أعطاه الجنود السفلة بزة ورشاشاً‬

285
00:24:07,397 --> 00:24:10,692
‫- هم يأخذون المتخلفين عقلياً فعلاً‬
‫- لم يأخذوك أنت‬

286
00:24:11,276 --> 00:24:15,071
‫تظن أنك مضحك؟ لا تضحك‬
‫هو ليس مضحكاً (سام)‬

287
00:24:18,199 --> 00:24:20,618
‫- ذلك الحذاء الجلدي؟‬
‫- ما رأيك؟‬

288
00:24:20,743 --> 00:24:23,371
‫رأيت الحذاء نفسه في واجهة‬
‫متجر (توم ماكانز)‬

289
00:24:23,496 --> 00:24:29,002
‫تفاهات! هذا مستورد، ترى ذلك؟ إنه مستورد‬
‫مصنوع يدوياً في (إيطاليا)‬

290
00:24:29,169 --> 00:24:31,629
‫لا تعرف حتى أنني أتكلم الإيطالية‬
‫لا تعرف ذلك‬

291
00:24:32,046 --> 00:24:36,634
‫- أحضروه من خارج البلد، انظر إليه‬
‫- ذلك معنى الاستيراد، صحيح؟‬

292
00:24:36,759 --> 00:24:38,553
‫صحيح‬

293
00:24:40,138 --> 00:24:41,514
‫"أفلتني!"‬

294
00:24:43,808 --> 00:24:46,352
‫- إنه يوم جميل‬
‫- رائع‬

295
00:24:46,477 --> 00:24:48,479
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

296
00:25:01,576 --> 00:25:05,371
‫- أنا أحفظ وعدي‬
‫- لكننا نحتضر هنا‬

297
00:25:05,496 --> 00:25:09,375
‫لدي أقساط الرهن وأقساط سيارتين‬
‫يريد ابني ارتياد (إم آي تي)!‬

298
00:25:09,500 --> 00:25:13,046
‫الآن قد أضطر إلى أن أقول له‬
‫إنه سيرتاد الجامعة الرسمية ربما‬

299
00:25:13,254 --> 00:25:17,634
‫لا تنظر إلي، الحانة تكسب المال‬
‫البعض منه بأية حال‬

300
00:25:17,926 --> 00:25:21,095
‫لو لم تكن ترغمني على طرد‬
‫فتيات الهوى وجماعة الشوارع قبل الساعة ١١‬

301
00:25:21,221 --> 00:25:22,597
‫لكسبت المزيد‬

302
00:25:22,722 --> 00:25:25,433
‫- هم أيضاً عليهم أن يشربوا‬
‫- إنه مطعم عائلي‬

303
00:25:25,558 --> 00:25:28,061
‫نعم، أين العائلات؟‬

304
00:25:29,771 --> 00:25:32,232
‫أعتقد أن السبب‬
‫طبق "كيمشي" الذي تقدّمه‬

305
00:25:32,398 --> 00:25:35,526
‫- أو لحم الكلاب أو الهررة‬
‫- لا لحم كلاب بل بقر‬

306
00:25:35,652 --> 00:25:39,113
‫- لحم البقر المتبل‬
‫- لا أحد يأكل الطعام الكوري (كيم)‬

307
00:25:39,614 --> 00:25:42,242
‫حتى في (كوريا) لو استطاعوا‬

308
00:25:43,076 --> 00:25:47,330
‫لمَ لا تُحضر شخصاً يطهو شرائح اللحم‬
‫أو الطعام الإيطالي؟‬

309
00:25:47,705 --> 00:25:50,875
‫لا منفعة، في وقت الغداء المطعم فارغ‬
‫وفي وقت العشاء المطعم فارغ‬

310
00:25:51,000 --> 00:25:55,630
‫- اهدأ، حافظ على هدوئك‬
‫- سأنتظر شهراً واحداً ثم نقفله‬

311
00:25:55,755 --> 00:26:00,677
‫حافظ على هدوئك، لا تغضب‬

312
00:26:01,386 --> 00:26:04,806
‫أعطني فرصة للتفكير، أنا حليفك في هذا‬

313
00:26:21,231 --> 00:26:22,607
‫حسناً‬

314
00:26:23,191 --> 00:26:24,567
‫حسناً!‬

315
00:26:36,154 --> 00:26:37,530
‫ماذا؟‬

316
00:26:37,989 --> 00:26:42,785
‫ذلك التعبير على وجهك‬
‫عندما بلغت النشوة، تلك النظرة‬

317
00:26:42,911 --> 00:26:44,287
‫حسناً‬

318
00:26:45,188 --> 00:26:49,818
‫لو توقف الناس قليلاً وأدركوا كيف‬
‫يبدون في خلال ممارسة الجنس لفقدوا صوابهم‬

319
00:26:50,568 --> 00:26:52,821
‫لو لم يكن ذلك ممتعاً لكان سخيفاً‬

320
00:26:54,739 --> 00:26:56,116
‫يا إلهي‬

321
00:26:56,950 --> 00:26:58,701
‫لا يجب أن أفعل هذا‬

322
00:26:59,986 --> 00:27:04,115
‫- ممارسة الجنس؟‬
‫- معك أنت، عمرك ١٩ عاماً‬

323
00:27:04,240 --> 00:27:10,663
‫٢٠، وتلك الحجة هي استنتاج‬
‫أفترض استنتاج الحجة‬

324
00:27:11,831 --> 00:27:15,209
‫- أنا بعمر والدك‬
‫- القدح الشخصي‬

325
00:27:15,335 --> 00:27:20,882
‫- عجباً (آبي)! إن اكتشف أحد...‬
‫- التوسل بالشفقة‬

326
00:27:22,133 --> 00:27:24,552
‫هذا أعظم توسل بالشفقة يوماً‬

327
00:27:25,428 --> 00:27:28,306
‫فهمتُ المغالطات والبلاغة، صحيح؟‬

328
00:27:31,100 --> 00:27:33,227
‫سيكون الامتحان سهلاً‬

329
00:27:37,340 --> 00:27:39,300
‫حسناً، سأساعدك‬

330
00:27:40,176 --> 00:27:43,638
‫- لو كنت أطول قامة لكنت راقصة‬
‫- أنت ممتازة عزيزتي‬

331
00:27:45,056 --> 00:27:50,770
‫- سأراك لاحقاً إذاً؟‬
‫- أريد ذلك لكنني متعبة‬

332
00:27:51,229 --> 00:27:53,773
‫حقاً؟ خذي‬

333
00:27:55,775 --> 00:28:00,655
‫تناولي واحدة وستشعرين بالنشاط‬
‫تناولي ٢ وستريدين تغيير ديكور البيت‬

334
00:28:01,906 --> 00:28:03,700
‫هذا يبقيك نشيطة‬

335
00:28:04,742 --> 00:28:06,327
‫خذي‬

336
00:28:12,166 --> 00:28:15,378
‫- إذاً، الليلة‬
‫- نعم‬

337
00:28:18,631 --> 00:28:21,384
‫- حسناً، هاك‬
‫- شكراً (فيني)‬

338
00:28:31,561 --> 00:28:34,314
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- (فينسنت مارتينو)، صحيح؟‬

339
00:28:34,439 --> 00:28:35,815
‫دائماً‬

340
00:28:36,290 --> 00:28:37,750
‫لديك شقيق يدعى (فرانكي)‬

341
00:28:38,751 --> 00:28:42,463
‫- نعم‬
‫- هو ناشط جداً في الاستدانة مؤخراً‬

342
00:28:44,382 --> 00:28:47,176
‫- كم؟‬
‫- ٢٠ ألفاً تقريباً‬

343
00:28:47,301 --> 00:28:52,849
‫مع معدل الفائدة وبصراحة‬
‫هو مرتفع إلى حد غير منطقي، ٣٠ الآن إذاً‬

344
00:28:53,933 --> 00:28:57,228
‫- هو يزداد‬
‫- لمَ أتيت إلي إذاً؟‬

345
00:28:57,478 --> 00:29:03,192
‫شقيقك مقامر محدود البراعة‬
‫وهو أيضاً غير مسؤول في الاتفاق، لا يفي به‬

346
00:29:03,943 --> 00:29:08,698
‫لكنك أنت رجل عامل، أنت ساقٍ‬
‫هنا في (بروكلين) وفي حوزتك مال طبعاً‬

347
00:29:10,199 --> 00:29:14,662
‫لا أسرق من (كيم)، ولا أسرق‬
‫في الناحية الأخرى من النهر، لست لصاً‬

348
00:29:19,041 --> 00:29:21,586
‫أنت أو شقيقك عليكما أن تسددا المال‬

349
00:29:23,379 --> 00:29:27,717
‫لدي حانة يجب أن أقدّم المشروب فيها‬
‫عليّ التفكير في هذا‬

350
00:29:27,842 --> 00:29:30,178
‫هل يمكننا التحدث عندما تهدأ الأوضاع؟‬

351
00:29:30,303 --> 00:29:34,348
‫حسناً، سآتي غداً عندما تفتحون الحانة‬

352
00:29:34,474 --> 00:29:37,852
‫لكن بداعي التوضيح‬
‫هذه ليست مشكلة نستطيع أن نتجاهلها‬

353
00:29:38,478 --> 00:29:40,062
‫فهمت‬

354
00:29:40,438 --> 00:29:44,233
‫سآخذ ذلك المشروب الآن‬
‫الويسكي مع الثلج، وليس من النوع الرخيص‬

355
00:30:22,939 --> 00:30:28,069
‫"(كاندي) مرحباً، صديقك‬
‫من مدينة (جيرزي) يتكلم"‬

356
00:30:28,569 --> 00:30:33,741
‫"كنت أتساءل، هل يسمح لك وقتك‬
‫بموعد ليل غد أو الليلة التالية؟"‬

357
00:30:34,200 --> 00:30:37,578
‫"اتصلي بمكتبي، تعرفين الرقم"‬

358
00:30:37,703 --> 00:30:41,999
‫"قولي إنك تدعين (سمانثا)، شكراً"‬

359
00:30:45,378 --> 00:30:48,130
‫"مرحباً آنسة (ميريل)‬
‫(جيمي) بواب المبنى يتكلم"‬

360
00:30:48,339 --> 00:30:53,803
‫"أردت أن أحضِر سمكرياً غداً‬
‫حوالى الساعة الثالثة لتصليح صنبور حمّامك"‬

361
00:30:54,345 --> 00:30:57,848
‫"أخبريني إن كان ذلك يلائمك‬
‫أو إن كنت ستكونين في البيت"‬

362
00:30:57,974 --> 00:31:01,727
‫"أو إن كان يجب أن نأتي‬
‫ونصلحه في غيابك، اتفقنا؟"‬

363
00:31:04,063 --> 00:31:05,940
‫"(أيلين)، أمك تتكلم"‬

364
00:31:06,440 --> 00:31:10,152
‫"ظننت أنك تودين أن تعرفي‬
‫أن والدك غادر المدينة اليوم بداعي العمل"‬

365
00:31:11,195 --> 00:31:13,322
‫"ابنك يسأل عنك"‬

366
00:31:38,639 --> 00:31:40,349
‫"أيها الغبي..."‬

367
00:31:57,241 --> 00:31:58,618
‫تباً!‬

368
00:32:06,375 --> 00:32:08,169
‫أيتها العاهرة!‬

369
00:32:12,506 --> 00:32:13,883
‫هاك‬

370
00:32:23,059 --> 00:32:25,353
‫- حسناً، إلى اللقاء (ليندا)‬
‫- طابت ليلتك‬

371
00:32:30,399 --> 00:32:32,652
‫إلى أين تظن أنك ذاهب‬
‫بمظهر (فيك دامون)؟‬

372
00:32:33,861 --> 00:32:37,198
‫سآخذ (آندريا) إلى مطعم (لوغرز)‬
‫لتناول عشاء متأخر، سأفاجئها‬

373
00:32:37,531 --> 00:32:38,908
‫أخبرتك قبل أسبوع‬

374
00:32:39,075 --> 00:32:41,118
‫نعم، كان ذلك قبل أسبوع‬
‫هناك زحمة عمل‬

375
00:32:41,243 --> 00:32:43,162
‫ستحتاج (ليندا) إلى المساعدة‬
‫أحتاج إليك خلف المشرب‬

376
00:32:43,287 --> 00:32:46,999
‫- لدي مشاريع‬
‫- مشاريعك أنك ستعمل الليلة‬

377
00:32:47,875 --> 00:32:52,672
‫- سآخذ زوجتي إلى العشاء‬
‫- إن رحلت الآن فأنت مطرود‬

378
00:33:12,942 --> 00:33:16,570
‫أعتقد أنه سيتورم، لقد تورم، صحيح؟‬

379
00:33:19,865 --> 00:33:23,577
‫- كان ذلك قاسياً قليلاً‬
‫- نعم، أعرف‬

380
00:33:24,328 --> 00:33:27,248
‫أعتقد أنني بالغت هذه المرة‬

381
00:33:35,005 --> 00:33:36,841
‫معصمي أيضاً يؤلمني‬

382
00:33:38,092 --> 00:33:40,469
‫عجباً (دارلين)، تعرفين أنني آسف‬

383
00:33:42,138 --> 00:33:44,140
‫أنت أثرتني الليلة‬

384
00:33:57,486 --> 00:33:59,655
‫إليك ٢٠ إضافية مقابل ذلك‬

385
00:34:13,294 --> 00:34:15,379
‫أثرتك؟‬

386
00:34:16,297 --> 00:34:18,090
‫أعتقد أن الحذاء هو السبب‬

387
00:34:22,219 --> 00:34:24,180
‫"هل أخبرك لِما ازددت بدانة؟"‬

388
00:34:24,555 --> 00:34:28,100
‫- "أنت تغشين، تأكلين سراً"‬
‫- أين هي؟‬

389
00:34:28,225 --> 00:34:30,269
‫"الشوكولاتة والسكاكر والبيتزا..."‬

390
00:34:30,394 --> 00:34:34,899
‫(غوانوس)، صحيح؟ أم في الحانة‬
‫الأخرى في (بنسونهرست)؟‬

391
00:34:36,066 --> 00:34:38,277
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- "ألا يمكنك إعطائي شيئاً؟"‬

392
00:34:38,402 --> 00:34:41,822
‫- "قرأت مجلة عن حبوب تقمع الشهية"‬
‫- "انسي الحبوب"‬

393
00:34:42,114 --> 00:34:44,825
‫- "ماذا عن التنويم المغنطيسي؟"‬
‫- "(كيمبرلي)..."‬

394
00:35:06,650 --> 00:35:10,654
‫- إنها مثل كرزة، تلك الحمراء‬
‫- حقاً؟‬

395
00:35:11,655 --> 00:35:15,951
‫- لم تصبها، لم تستطع‬
‫- هيا، سنذهب إلى البيت‬

396
00:35:18,120 --> 00:35:19,705
‫- مفهوم؟‬
‫- لم أنه شرابي‬

397
00:35:19,830 --> 00:35:23,584
‫شربت ما يكفي، ما الذي ترتدينه؟‬

398
00:35:25,002 --> 00:35:26,962
‫لست عارية‬

399
00:35:28,047 --> 00:35:33,135
‫لا أستطيع لعب البليارد وأنا مرتدية‬
‫تنورتي، إنها ضيقة، لا أستطيع أن أنحني‬

400
00:35:33,260 --> 00:35:36,889
‫- أنت صعبة الطباع جداً، تعرفين؟‬
‫- قالت السيدة إنها لا تزال تشرب‬

401
00:35:37,056 --> 00:35:39,475
‫- أيها السافل‬
‫- تباً‬

402
00:35:41,560 --> 00:35:43,437
‫شاهدوا هذا المتخلف‬

403
00:35:47,983 --> 00:35:49,818
‫أعجبتني جزمتك الـ(بيتلز)‬

404
00:35:53,030 --> 00:35:54,865
‫أنت بطل فعلاً‬

405
00:35:56,367 --> 00:35:59,119
‫- أي من أفراد الـ(بيتلز) أنت؟‬
‫- هو (رينغو)‬

406
00:36:02,289 --> 00:36:05,834
‫تبدو غاضباً قليلاً (رينغو)‬
‫لكن المشكلة، ماذا ستفعل؟‬

407
00:36:05,959 --> 00:36:09,755
‫أنا والسيدة كنا نلعب البليارد‬
‫وبقيت لدي كرتان‬

408
00:36:11,090 --> 00:36:17,721
‫- تدعى (آندريا) وهي زوجتي‬
‫- قلت إنه بقيت لدي كرتان‬

409
00:36:17,888 --> 00:36:21,725
‫تعرف معنى أن تكون تلعب‬
‫ولا تزال لديك كرتان، صحيح؟‬

410
00:36:29,108 --> 00:36:31,068
‫غادر المكان‬

411
00:36:58,011 --> 00:37:01,056
‫"أفخر الدونات"‬

412
00:37:01,181 --> 00:37:03,267
‫- اشتقت إلي عزيزي؟‬
‫- تعرفين أنني اشتقت إليك‬

413
00:37:03,392 --> 00:37:05,060
‫سأراك في الأسبوع المقبل إذاً‬

414
00:37:13,277 --> 00:37:16,405
‫لم يقصد ذلك (لاري)‬
‫شعر بالحماسة فقط‬

415
00:37:17,197 --> 00:37:21,118
‫تدعين هذه بالحماسة؟‬
‫تباً! سأريه الحماسة‬

416
00:37:21,535 --> 00:37:26,999
‫هو زبون معتاد، كل أسبوعين‬
‫مئة مقابل الزعم‬

417
00:37:27,791 --> 00:37:31,462
‫رأيت ذلك، أعطاني ٢٠ إضافية‬
‫مقابل ذلك، لم يقصد ذلك‬

418
00:37:31,587 --> 00:37:32,963
‫٢٠ إضافية؟‬

419
00:37:34,882 --> 00:37:39,428
‫قبل أن تمارسي الجنس معه في المرة المقبلة‬
‫أخبريه أنه إن ضربك هكذا مجدداً‬

420
00:37:39,887 --> 00:37:45,225
‫فسألقّنه درساً، سمعتني؟‬
‫إن كان زبوناً معتاداً أو لا‬

421
00:37:45,893 --> 00:37:48,312
‫سأخبره، (لاري) سأخبره‬

422
00:37:55,944 --> 00:37:57,863
‫حسناً عزيزتي، اكسبي ذلك المال‬

423
00:38:04,536 --> 00:38:05,913
‫إنهم لك‬

424
00:38:10,000 --> 00:38:13,212
‫- تريدون رفيقة؟‬
‫- لدينا صاحب عيد مولد هنا‬

425
00:38:13,670 --> 00:38:16,423
‫- كم؟‬
‫- ٣٠ و١٠‬

426
00:38:17,049 --> 00:38:20,719
‫٣٠ للموعد و١٠ للغرفة، مستعدون؟‬

427
00:38:26,975 --> 00:38:28,477
‫يريدها هي‬

428
00:38:30,979 --> 00:38:34,024
‫(كاندي)، يريدونك‬

429
00:38:38,403 --> 00:38:40,280
‫صاحب عيد المولد‬

430
00:38:41,406 --> 00:38:44,493
‫"عزيزي، تريد موعداً؟ كيف الحال؟"‬

431
00:38:45,452 --> 00:38:47,412
‫مرحباً أيها السادة‬

432
00:38:48,080 --> 00:38:49,832
‫الكلفة ٤٠‬

433
00:38:53,710 --> 00:38:56,296
‫- ما اسمك عزيزي؟‬
‫- (ستيوارت)‬

434
00:38:56,421 --> 00:38:58,882
‫"سأعبر الزاوية صديقي، سأعود"‬

435
00:38:59,716 --> 00:39:03,345
‫- سنحتفل يا (ستيوارت)‬
‫- رائع!‬

436
00:39:04,346 --> 00:39:05,722
‫رائع!‬

437
00:39:06,181 --> 00:39:07,558
‫هيا عزيزي‬

438
00:39:08,517 --> 00:39:10,727
‫"اتهموا مطاعم (نيويورك)، هل رأيت هذا؟"‬

439
00:39:10,853 --> 00:39:14,398
‫"قالوا إن ٧٥ أو ٨٠ بالمئة‬
‫من مطاعم (نيويورك) غير سليمة صحياً"‬

440
00:39:14,523 --> 00:39:16,441
‫"هل تصدق ذلك؟"‬

441
00:39:16,567 --> 00:39:20,946
‫"ولا بد من أنّ ذلك صحيح جزئياً عندما‬
‫نرى مبيد حشرات معلقاً تحت الطاولة"‬

442
00:40:49,910 --> 00:40:51,536
‫هيا‬

443
00:40:54,456 --> 00:40:56,083
‫لا أعض‬

444
00:41:04,132 --> 00:41:05,634
‫سيكون هذا جميلاً‬

445
00:42:14,119 --> 00:42:16,329
‫لا، ذلك ممنوع‬

446
00:42:30,093 --> 00:42:32,012
‫يمكنك أن تلمس ثديَي‬

447
00:42:33,555 --> 00:42:35,474
‫فقط إن كنت تريد‬

448
00:42:46,818 --> 00:42:48,528
‫تنفّس‬

449
00:42:51,323 --> 00:42:55,744
‫ذلك جميل، المس حلمتَي‬

450
00:42:57,287 --> 00:43:00,624
‫هذا يولّد شعوراً جميلاً، إنه جميل‬

451
00:43:09,174 --> 00:43:11,301
‫لنرَ ما لدينا هنا‬

452
00:43:14,846 --> 00:43:20,238
‫نعم، الآن عليك أن تضع هذا‬

453
00:43:21,684 --> 00:43:25,772
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- لا، ستضعه لك (كاندي) للتأكد‬

454
00:43:58,721 --> 00:44:02,016
‫عجباً! كنت فعلاً مستعداً‬

455
00:44:15,078 --> 00:44:18,414
‫هل يمكنني الحصول على بضع دقائق؟‬
‫سأصبح مستعداً مجدداً‬

456
00:44:18,748 --> 00:44:20,458
‫تذكرة واحدة، رحلة واحدة‬

457
00:44:23,628 --> 00:44:28,841
‫تريد مجدداً؟ الكلفة ٣٠ فقط‬
‫للمرة الثانية، كلفة الغرفة مدفوعة‬

458
00:44:29,217 --> 00:44:32,095
‫لا أملك ٣٠، جمعنا ما كنا نحمله‬

459
00:44:37,475 --> 00:44:40,979
‫- كان عيد مولدي اليوم‬
‫- حقاً؟‬

460
00:44:41,771 --> 00:44:44,232
‫عيد مولد سعيداً‬

461
00:44:50,029 --> 00:44:51,656
‫لا يبدو ذلك عادلاً‬

462
00:44:53,533 --> 00:44:55,785
‫- عادلاً؟‬
‫- لم تفعلي شيئاً تقريباً‬

463
00:44:56,369 --> 00:44:58,913
‫وكلّفني ذلك كشخص يتطلب وقتاً أطول‬

464
00:45:01,916 --> 00:45:06,129
‫- ما هو عملك (ستيوارت)؟‬
‫- أنا تلميذ في المدرسة‬

465
00:45:07,797 --> 00:45:12,760
‫- ما عمل والدك؟‬
‫- تاجر سيارات، لديه معرض‬

466
00:45:13,636 --> 00:45:15,513
‫تلك وظيفته، صحيح؟‬

467
00:45:19,726 --> 00:45:24,939
‫إن أتى شخص ويعرف السيارة‬
‫التي يريدها، لا يهدر الوقت‬

468
00:45:25,064 --> 00:45:27,567
‫لا يحتاج إلى تجربة قيادة طويلة‬
‫ولا يجادل في اللون وغير ذلك‬

469
00:45:27,692 --> 00:45:29,485
‫هل يحصل عليها بسعر أقل؟‬

470
00:45:33,239 --> 00:45:38,369
‫هل يدفع مبلغاً أقل من الشاب‬
‫الذي يأتي ويتطلب وقتاً طويلاً‬

471
00:45:38,494 --> 00:45:42,123
‫ويقود ٥ أو ٦ سيارات ويتكلم‬
‫عن الراديو والإطارات وكل شيء آخر‬

472
00:45:42,248 --> 00:45:44,125
‫قبل أن يحسم أمره ويستعد للشراء؟‬

473
00:45:45,543 --> 00:45:46,919
‫لا‬

474
00:45:47,879 --> 00:45:51,716
‫لا يعطي الزبون السهل سيارتين‬
‫بسعر واحدة، صحيح؟‬

475
00:45:56,971 --> 00:45:59,432
‫هذه وظيفتي (ستيوارت)‬

476
00:46:12,862 --> 00:46:14,614
‫لدي شيك من جدتي‬

477
00:46:14,739 --> 00:46:18,117
‫بخمسين دولاراً لكن يمكنك أن تعطيني ٢٠‬
‫وأستطيع أن أوقّعه لك‬

478
00:46:20,661 --> 00:46:22,288
‫هل تقبلين شيكاً؟‬

479
00:46:24,457 --> 00:46:27,502
‫شيكاً شخصياً؟ لا‬

480
00:46:31,631 --> 00:46:33,341
‫في العادة‬

481
00:46:39,972 --> 00:46:45,311
‫لكن لأجلك يا (ستو)‬
‫أعتقد أنني سأقبل‬

482
00:46:53,069 --> 00:46:54,445
‫شكراً‬

483
00:46:59,158 --> 00:47:01,828
‫البنك في المنطقة، صحيح؟‬

484
00:47:37,975 --> 00:47:44,106
‫"أيها الرجال، ما رأيكم في الانضمام‬
‫إلى فريقي؟ فريق (نوكسيما)"‬

485
00:47:44,857 --> 00:47:48,152
‫"الفريق الذي ينضم إليه‬
‫أفضل الرجال في الحلاقة"‬

486
00:47:48,277 --> 00:47:51,072
‫"لدينا هتاف في فريقنا..."‬

487
00:47:51,363 --> 00:47:52,823
‫بالساعة أم الليلة؟‬

488
00:47:55,409 --> 00:47:58,204
‫أعطني شهراً، سأدفع مسبقاً‬

489
00:47:59,872 --> 00:48:02,124
‫"(نوكسيما)"‬

490
00:48:06,045 --> 00:48:10,299
‫"ذلك ما أعارضه، مجيء الخشابين‬
‫إلى المدينة بين فترات عملهم"‬

491
00:48:10,424 --> 00:48:12,343
‫"وهُم يفكرون في الكحول والنساء"‬

492
00:48:14,929 --> 00:48:17,973
‫"قالوا لنا قبل سنتين‬
‫إنه يجب أن ننشىء فرقة شرطة"‬

493
00:48:40,871 --> 00:48:44,041
‫- (آبي)، أخيراً‬
‫- تدرسون أم تستمتعون؟‬

494
00:48:44,959 --> 00:48:50,422
‫نحن ننسق جهودنا، القليل من هذا‬
‫والقليل من ذلك‬

495
00:48:54,135 --> 00:48:57,054
‫- هل قرأتم هذا حتى؟‬
‫- سندرس بعجلة‬

496
00:48:57,179 --> 00:48:59,849
‫- أنا جائعة، مَن يريد البيتزا؟‬
‫- أريد من (جونز)‬

497
00:48:59,974 --> 00:49:02,226
‫- أكره طرف البيتزا لديهم‬
‫- لديك فكرة أفضل؟‬

498
00:49:02,351 --> 00:49:03,769
‫نعم، (ريز) على جادة (برينس)‬

499
00:49:03,894 --> 00:49:06,063
‫وكأنك تستطيع أن تعرف الفرق‬
‫بين (جونز) و(ريز)‬

500
00:49:06,188 --> 00:49:08,357
‫جدياً، أنتما تشبعان بعد ثاني شريحة‬

501
00:49:08,524 --> 00:49:11,527
‫- مَن يستطيع تدبّر مخدرات "سبيد"؟‬
‫- أعرف شاباً‬

502
00:49:13,154 --> 00:49:16,407
‫"موقف سيارات"‬

503
00:49:59,934 --> 00:50:03,854
‫- قلت "تقاطع الشارع ٤٣ والجادة ٩"؟‬
‫- لا، ٤٤‬

504
00:50:05,189 --> 00:50:08,109
‫- قال (بوب) إنه سيكون هناك‬
‫- صحيح، (بوب) قال ذلك‬

505
00:50:08,234 --> 00:50:10,361
‫- هل تعرفون حتى مَن هو (بوب)؟‬
‫- حسناً، أرجوك!‬

506
00:50:10,486 --> 00:50:12,279
‫- هل تعرفون؟‬
‫- تباً لك‬

507
00:50:13,364 --> 00:50:16,450
‫- أعرف مَن هو، إنه شاب لطيف‬
‫- لننجز هذا فقط‬

508
00:50:16,992 --> 00:50:18,661
‫لننجزه!‬

509
00:50:21,363 --> 00:50:23,657
‫الأولى مجانية الليلة‬
‫اعرض الكأس للساقي‬

510
00:50:24,074 --> 00:50:26,702
‫الأولى مجانية، اعرضا الكأس للساقي‬

511
00:50:29,418 --> 00:50:32,963
‫نعم، الآن إذاً سأتعرض‬
‫للتحرش طوال الليل وأنا أحمل الكؤوس‬

512
00:50:33,417 --> 00:50:36,211
‫- تباً لك (فين)‬
‫- لا تقسي‬

513
00:50:36,587 --> 00:50:41,008
‫أنا أحاول إنقاذ هذه الحانة‬
‫وأنت تبدين رائعة‬

514
00:50:42,885 --> 00:50:46,638
‫أيها السادة أول كأس مجانية‬
‫اعرضوا الكأس للساقي‬

515
00:50:47,431 --> 00:50:51,769
‫"على الطريق ٨٤ إلى (لاغوارديا)‬
‫(ليروي) و(واشنطن)"‬

516
00:50:51,977 --> 00:50:53,354
‫إنه هو حتماً‬

517
00:50:58,175 --> 00:51:00,219
‫يقول (بوب) إنه دائماً في وسط الشارع‬

518
00:51:07,434 --> 00:51:08,852
‫أعتقد أنني اختُرت‬

519
00:51:08,978 --> 00:51:11,814
‫إن ذهبنا جميعاً فسيبدو أنّ شيئاً يحصل‬

520
00:51:13,983 --> 00:51:17,236
‫"(ساينت نيكولاس) على الجادة ١٧٠‬
‫أتجه إلى محطة (بن)"‬

521
00:51:21,407 --> 00:51:23,617
‫"٥٥ على تقاطع (بليكر) و(هادسون)"‬

522
00:51:24,952 --> 00:51:27,162
‫"حسناً ٥٥، (ليروي) لك"‬

523
00:51:29,498 --> 00:51:31,041
‫"(إدي) على موجة البث؟"‬

524
00:51:31,417 --> 00:51:33,210
‫"نعم، موزع المهام"‬

525
00:51:33,377 --> 00:51:34,920
‫"(إدي)، أنت متوفر؟"‬

526
00:51:35,254 --> 00:51:37,548
‫"٩٧ إلى (بلفيو)، ماذا لديك؟"‬

527
00:51:39,383 --> 00:51:41,635
‫لدي شيء لك‬

528
00:51:42,386 --> 00:51:45,222
‫- حسناً، خذي‬
‫- شكراً‬

529
00:51:49,977 --> 00:51:52,730
‫- نصبت لي فخاً؟‬
‫- لا، قُضي عليّ مثلك‬

530
00:51:52,896 --> 00:51:54,481
‫أيها الولدان، ماذا يحصل؟‬

531
00:51:55,149 --> 00:51:56,984
‫حسناً، تعال‬

532
00:51:57,359 --> 00:51:59,778
‫هل يمكنني أن أشرح؟‬

533
00:52:06,994 --> 00:52:09,872
‫أنا تلميذة في جامعة (نيويورك)‬
‫لدي امتحان في الصباح‬

534
00:52:09,997 --> 00:52:13,417
‫احتجت فقط إلى شيء لأبقى صاحية‬
‫فأستطيع أن أدرس، فقط‬

535
00:52:15,002 --> 00:52:18,964
‫- هل يمكنني الاتصال بوالدي؟‬
‫- لك الحق في اتصال هاتفي‬

536
00:52:19,089 --> 00:52:22,134
‫لكن لا يهمني مَن هو والدك‬
‫سأؤدي وظيفتي، آنستي‬

537
00:52:22,259 --> 00:52:29,975
‫أدعى (آبي)، ولم أكن ألمّح‬
‫إلى أنك لن تؤدي واجبك أيها الشرطي (فلاناغا)‬

538
00:52:32,019 --> 00:52:33,520
‫أدعى (فلاناغان)‬

539
00:52:35,064 --> 00:52:39,860
‫- لم يكتبوا حرف النون في آخرها‬
‫- نعم، أردت تصحيحها‬

540
00:52:41,070 --> 00:52:43,739
‫اجلسي على المقعد الخلفي (آبي)‬
‫يجب أن آخذك إلى المركز‬

541
00:52:46,283 --> 00:52:47,951
‫ألن تقيدني؟‬

542
00:52:49,203 --> 00:52:50,954
‫ستحاولين الهرب؟‬

543
00:53:05,677 --> 00:53:07,054
‫عجباً!‬

544
00:53:07,471 --> 00:53:08,847
‫ماذا حصل؟‬

545
00:53:09,198 --> 00:53:12,993
‫كنت آتي إلى هنا لشرب كوكتيل‬
‫متأخر ليلاً، الآن... تباً‬

546
00:53:15,496 --> 00:53:17,789
‫- لديك زبائن يرتدون بذلات‬
‫- الأثواب الضيقة‬

547
00:53:17,915 --> 00:53:19,291
‫ماذا؟‬

548
00:53:19,416 --> 00:53:21,210
‫ألبست الفتيات أثواب الرقص الضيقة‬
‫وأحذية عالية الكعوب‬

549
00:53:21,335 --> 00:53:24,421
‫جعلت ٢ تتنقلان على الرصيف‬
‫بينما يحل الظلام‬

550
00:53:25,005 --> 00:53:26,673
‫- فقط؟‬
‫- نعم‬

551
00:53:26,798 --> 00:53:30,511
‫أنت لا تروج الدعارة؟ فقط ملابس الرقص؟‬

552
00:53:32,554 --> 00:53:36,934
‫- كم تكسب هي؟‬
‫- الليلة؟ ٢٠٠ بقشيشاً، بسهولة‬

553
00:53:38,018 --> 00:53:39,686
‫لا تفكري في ذلك حتى‬

554
00:53:40,879 --> 00:53:44,800
‫أنا رجل رياضي، لا رياضة في هذا البتة‬

555
00:53:44,925 --> 00:53:47,678
‫المشروب على حسابي الليلة‬
‫أعتذر عن عدم توفّر مكان‬

556
00:53:47,803 --> 00:53:49,304
‫(فيني)‬

557
00:53:49,763 --> 00:53:51,890
‫(فينسنت مارتينو)، تعال‬

558
00:53:53,100 --> 00:53:54,852
‫- أنت تتجنبني؟‬
‫- البتة‬

559
00:53:55,811 --> 00:53:59,106
‫حصلت أمور سيئة في الناحية الأخرى‬
‫حياتي العائلية‬

560
00:53:59,356 --> 00:54:02,317
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- نعم، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

561
00:54:02,443 --> 00:54:04,361
‫كنت لأتذمر لكن أعرف‬
‫أن ذلك ليس سبب مجيئك‬

562
00:54:04,611 --> 00:54:07,197
‫عجباً، أنت جعلت المكان‬
‫مزدحماً الليلة، صحيح؟‬

563
00:54:07,489 --> 00:54:11,743
‫بصراحة، أنا أستمتع بالسيدات‬
‫صاحبات الملابس الضيقة، هذا جميل جداً‬

564
00:54:12,119 --> 00:54:15,372
‫نعم، اسمع، بشأن أخي...‬

565
00:54:15,497 --> 00:54:17,541
‫بلغ دَينه ٣٢ ألفاً‬

566
00:54:17,875 --> 00:54:21,420
‫- إنه يزيد، كما قلت‬
‫- اسمع، سأغطي الرهانات الأساسية‬

567
00:54:21,545 --> 00:54:23,714
‫أسدد لك ألفاً في الأسبوع‬
‫طوال الأسابيع العشرين التالية‬

568
00:54:23,839 --> 00:54:26,467
‫لكن براتبي، من المستحيل‬
‫أن أجاري الفائدة‬

569
00:54:27,301 --> 00:54:31,805
‫هل يمكننا أن نبدأ بمبلغ الرهانات‬
‫وسأفرض الضغط عليه ليسدد حالما يستطيع؟‬

570
00:54:31,930 --> 00:54:35,184
‫شخصياً أفهمك، لكن للأسف‬
‫لن يقبل الآخرون الذين أعمل لديهم‬

571
00:54:35,309 --> 00:54:36,935
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

572
00:54:37,060 --> 00:54:40,731
‫أبقي هذه الحانة مزدهرة وربما أستطيع‬
‫دفع ألف أسبوعياً إن حالفني الحظ‬

573
00:54:40,856 --> 00:54:42,691
‫إن أردت المزيد فسيتطلب ذلك وقتاً أطول‬

574
00:54:44,651 --> 00:54:49,072
‫سأحمل تلك الرسالة إلى جماعتي‬
‫لكن إن رأيت شقيقك‬

575
00:54:49,198 --> 00:54:55,496
‫فأخبره أنه محظور إلى أن يسدد المال‬
‫انتشر الخبر، رهاناته لا تُسجل‬

576
00:54:55,621 --> 00:54:56,997
‫لا أعارض ذلك‬

577
00:54:59,208 --> 00:55:01,585
‫يبدو المكان جيداً‬

578
00:55:14,139 --> 00:55:17,434
‫ضُبطت تشتري المخدرات‬
‫من مروج معروف في الناحية الغربية‬

579
00:55:18,519 --> 00:55:24,441
‫أنا منشغل، شريكي الشرطي (آلستون)‬
‫سيهتم بك في غيابي‬

580
00:55:33,492 --> 00:55:34,868
‫تلميذة؟‬

581
00:55:35,577 --> 00:55:36,954
‫جامعة (نيويورك)‬

582
00:55:38,163 --> 00:55:41,708
‫جامعة (نيويورك)، ضُبطت تحاولين‬
‫الحصول على "سبيد" في (هيلز كيتشن)‬

583
00:55:42,125 --> 00:55:46,922
‫واضح أنك لست غبية‬
‫لكن هل تعرفين مدى غباء عملك؟‬

584
00:55:53,345 --> 00:55:55,347
‫أعتقد أنك ستكونين على ما يرام‬

585
00:55:59,768 --> 00:56:01,395
‫سلطة البط‬

586
00:56:02,396 --> 00:56:03,772
‫لا، شكراً‬

587
00:56:12,155 --> 00:56:15,367
‫كيف حالك عزيزي؟ يعجبك ما تراه؟‬

588
00:56:16,618 --> 00:56:20,914
‫تريد موعداً الليلة؟‬
‫سأريك بعض المتعة‬

589
00:56:25,836 --> 00:56:29,298
‫تريد موعداً عزيزي؟‬

590
00:56:30,048 --> 00:56:31,425
‫نعم؟‬

591
00:56:32,217 --> 00:56:34,219
‫أنت تستمع إلى أغنيتي عزيزي‬

592
00:56:34,886 --> 00:56:36,471
‫تشعر بالوحدة، الليلة؟‬

593
00:56:40,976 --> 00:56:42,352
‫مرحباً‬

594
00:56:43,103 --> 00:56:44,479
‫مرحباً‬

595
00:57:01,371 --> 00:57:02,748
‫لديك ولاعة؟‬

596
00:57:04,833 --> 00:57:06,835
‫إن كنت توزعين تلك فنعم‬

597
00:57:16,094 --> 00:57:17,929
‫ذلك ما أحتاج إليه‬

598
00:57:36,615 --> 00:57:41,870
‫- أنت...‬
‫- (ثاندرثايز)، كما يروَج لي‬

599
00:57:42,371 --> 00:57:44,039
‫هلا تعطينني‬

600
00:57:50,087 --> 00:57:51,463
‫هاك‬

601
00:57:51,963 --> 00:57:55,300
‫قال (سي سي) إنني يجب‬
‫أن آتي إليك لمعرفة المعلومات‬

602
00:57:58,011 --> 00:58:00,347
‫- شكراً عزيزتي‬
‫- ما اسمك أيتها الفتاة؟‬

603
00:58:01,223 --> 00:58:06,103
‫- (لوري)، أنت؟‬
‫- (كاندي)‬

604
00:58:11,274 --> 00:58:14,486
‫ظاهر جداً أنك جديدة في المدينة‬

605
00:58:17,781 --> 00:58:20,784
‫خطفك (سي سي) بسرعة!‬

606
00:58:21,493 --> 00:58:25,288
‫- أخطأت في ذلك؟‬
‫- (سي سي) يتعامل مع النساء كالبقية‬

607
00:58:25,414 --> 00:58:26,790
‫الحساء نفسه، اليوم مختلف‬

608
00:58:28,083 --> 00:58:30,585
‫أنت خبيرة في الشارع، صحيح؟‬

609
00:58:32,003 --> 00:58:33,547
‫ليس هذا الشارع‬

610
00:58:35,132 --> 00:58:37,551
‫تعرفت بالبعض في (ليونز)‬

611
00:58:38,218 --> 00:58:40,804
‫شاب يدعى (ريدجي لوف)‬
‫وشاب يرتدي بذلة بنّية‬

612
00:58:40,929 --> 00:58:42,305
‫(لاري براون)‬

613
00:58:42,597 --> 00:58:44,891
‫ابقي بعيدة عن (لاري)‬
‫هو يغضب بسرعة‬

614
00:58:45,350 --> 00:58:47,227
‫فتياته يواجهن مشكلات مع الأب‬

615
00:58:48,061 --> 00:58:49,730
‫أليست هذه حالنا جميعاً؟‬

616
00:58:51,440 --> 00:58:55,444
‫شاب هيبيّ المظهر، (ريتشي)‬

617
00:58:55,569 --> 00:58:58,405
‫(ريتشي) اللطيف مقبول‬
‫لكن لن تكسبي المال معه‬

618
00:58:59,740 --> 00:59:02,743
‫- مع مَن أنت؟‬
‫- أنا و(تيفاني) مع (رودني)‬

619
00:59:05,370 --> 00:59:08,457
‫ماذا عنك؟ مَن رجلك؟‬

620
00:59:09,958 --> 00:59:14,129
‫- لا رجل، أنا وحدي‬
‫- لا رجل؟ كيف يحصل ذلك؟‬

621
00:59:14,838 --> 00:59:18,508
‫عليك العمل بجهد أكبر بقليل‬
‫عليك أن تتوخي مزيداً من الحذر‬

622
00:59:18,842 --> 00:59:23,930
‫أحياناً، سيهاجمك شاب لأخذ المال‬
‫أو قد يفرض عليك الضغط قليلاً لكن هذا يلائمني‬

623
00:59:25,098 --> 00:59:27,976
‫أنا أحتاج إلى قواد‬
‫وإلا فسأميل إلى الكسل‬

624
00:59:44,659 --> 00:59:48,079
‫- هل يمكنني إجراء اتصال هاتفي؟‬
‫- لن تحتاجي إليه‬

625
00:59:49,581 --> 00:59:52,959
‫إنها ليلة سعدك، وصلت إلي‬
‫في نهاية مناوبتي...‬

626
00:59:53,543 --> 00:59:54,920
‫لست أفهم‬

627
00:59:55,045 --> 00:59:59,549
‫لا يريد الشرطي (فلاناغان) تكبد‬
‫عناء تحليل بصمة، لديه أعمال أخرى‬

628
01:00:00,342 --> 01:00:04,012
‫سأوصلك إلى المسكن‬
‫ليس القطار النفقي آمناً في هذا الوقت‬

629
01:00:04,930 --> 01:00:08,934
‫دعني أحزر، ستتوقفان لشرب كأس‬
‫في طريقكما؟ فاتح للشهية ربما؟‬

630
01:00:09,226 --> 01:00:13,438
‫- إنها فكرة سديدة‬
‫- أرشدها وأنتما تشربان الكحول‬

631
01:00:14,731 --> 01:00:18,360
‫- شكراً على الماء‬
‫- انتبهي لنفسك في الخارج‬

632
01:00:27,480 --> 01:00:28,857
‫مرحباً‬

633
01:00:29,274 --> 01:00:35,071
‫(إلين)، ما رأيك في جعة الزنجبيل‬
‫نضع فيها (كراون أويل)، لتلوينها‬

634
01:00:36,156 --> 01:00:42,120
‫- مرحباً أخي الأصغر المجتهد‬
‫- أين كنت؟‬

635
01:00:42,245 --> 01:00:44,748
‫- (كوينز)‬
‫- ماذا تفعل في (كوينز)؟‬

636
01:00:44,873 --> 01:00:47,125
‫- ما زالوا يقبلون رهاناتي هناك‬
‫- ما زلت تراهن؟‬

637
01:00:47,333 --> 01:00:51,171
‫- أفوز، ربحت ٤ آلاف‬
‫- تفاهات، دعني أرى‬

638
01:00:51,296 --> 01:00:52,672
‫تفاهات؟‬

639
01:00:53,506 --> 01:00:55,633
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها لذلك الرجل غير الراضي‬

640
01:00:55,759 --> 01:01:00,305
‫الذي كان جالساً هناك قبل ساعتين‬
‫وهو يبحث عنك طالباً منّي ٣٠ ألفاً‬

641
01:01:00,889 --> 01:01:04,768
‫مَن؟ (تومي لونغو)؟ أتى إليك؟‬
‫لمَ أتى إليك؟‬

642
01:01:04,893 --> 01:01:06,269
‫ربما لأنك كنت في (كوينز)‬

643
01:01:08,730 --> 01:01:12,150
‫- تباً له‬
‫- لا (فرانكي)، لا نقول عنه ذلك‬

644
01:01:12,358 --> 01:01:15,612
‫هذه ستشتريك أيها الجاهل الفاسد‬
‫طوال أسبوع أو أسبوعين‬

645
01:01:18,907 --> 01:01:21,159
‫لطالما قلت إنك لست ممتعاً‬
‫أثبتّ ذلك للتو‬

646
01:01:21,284 --> 01:01:23,369
‫- حقاً؟ أمي أفسدتك‬
‫- نعم‬

647
01:01:25,330 --> 01:01:26,706
‫شكراً عزيزتي‬

648
01:01:30,001 --> 01:01:32,086
‫- ماذا؟ اسكت‬
‫- عجباً!‬

649
01:01:33,087 --> 01:01:35,340
‫- ما الأخبار الجديدة؟‬
‫- أنا؟‬

650
01:01:36,341 --> 01:01:42,055
‫استقلت من عمل (دومينيك)‬
‫ونعم، تركت البيت لـ(آندريا)‬

651
01:01:43,097 --> 01:01:44,599
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

652
01:01:44,849 --> 01:01:48,937
‫استأجرت غرفة في هذه الناحية‬
‫اكتفيت، رحلت نهائياً‬

653
01:01:49,729 --> 01:01:51,481
‫- أنت متأكد؟‬
‫- أنا واثق‬

654
01:01:51,648 --> 01:01:55,401
‫لا أريد أن أقول كلاماً سيئاً عن زوجتك‬
‫يعود واحدكما إلى الآخر وتغضبان عليّ‬

655
01:01:55,527 --> 01:01:57,821
‫زواجنا مات، عبّر عن مشاعرك‬

656
01:01:58,863 --> 01:02:01,533
‫- مات؟‬
‫- نعم، حقاً‬

657
01:02:02,200 --> 01:02:03,701
‫- مات فعلاً؟‬
‫- فعلاً‬

658
01:02:03,827 --> 01:02:05,245
‫- فعلاً‬
‫- لا مجال للعودة؟‬

659
01:02:05,370 --> 01:02:06,955
‫طبعاً، نعم‬

660
01:02:08,790 --> 01:02:12,043
‫حسناً، حافظت على جمالها بصراحة‬

661
01:02:12,877 --> 01:02:16,631
‫وبالنظر إلى أنّ شقيقيها سجينان‬
‫ووالدها مرابٍ‬

662
01:02:16,756 --> 01:02:20,635
‫وأفراد عائلتها الباقين هم سفلة‬
‫هي ليست سيئة جداً‬

663
01:02:23,763 --> 01:02:29,394
‫لكن لو نتأت منها أعضاء تناسلية ذكرية‬
‫بقدر ما دخل فيها، لكانت حيوان نيص‬

664
01:02:31,062 --> 01:02:32,772
‫تباً لك‬

665
01:02:33,022 --> 01:02:34,732
‫ما زلت تقدّم الكحول، (فيني)؟‬

666
01:02:38,278 --> 01:02:41,781
‫- لك أيها الشرطي‬
‫- حسناً‬

667
01:02:42,240 --> 01:02:44,158
‫- ماذا تلعبون؟‬
‫- ماذا أحضر لك؟‬

668
01:02:44,284 --> 01:02:48,121
‫- (جين ريكي)، (غراسهوبر)‬
‫- تباً لك!‬

669
01:02:52,458 --> 01:02:53,835
‫ماذا عنك؟‬

670
01:03:02,677 --> 01:03:05,346
‫- "تريد أن تسمع عن يومي؟"‬
‫- "نعم، أريد"‬

671
01:03:06,097 --> 01:03:07,599
‫"لن تصدق..."‬

672
01:03:09,475 --> 01:03:10,977
‫"بدأنا"‬

673
01:03:12,687 --> 01:03:15,523
‫كيف الحال حبيبتي؟ ليلتك جيدة؟‬

674
01:03:21,863 --> 01:03:24,032
‫ماذا لديك لي؟ ماذا؟‬

675
01:03:32,165 --> 01:03:34,792
‫ما هذه؟ تباً!‬

676
01:03:36,461 --> 01:03:39,672
‫- إنها مئة!‬
‫- البذلة الثلاثية مال سهل‬

677
01:03:39,797 --> 01:03:42,091
‫أعتقد ذلك، شكراً حبيبتي‬

678
01:03:43,927 --> 01:03:48,598
‫(آشلي) عزيزتي، تريدين أن تلقي نظرة‬
‫إنها ورقة مئة دولار‬

679
01:03:49,098 --> 01:03:52,810
‫لا أعتقد أنك رأيت هذه الورقة منذ فترة‬
‫انظري إلى هنا، ستشعرين بالحنين‬

680
01:03:52,936 --> 01:03:55,855
‫ليس ذلك مضحكاً (سي سي)‬
‫كسبت بقدرها الليلة‬

681
01:03:55,980 --> 01:03:59,275
‫- أعرف، لكنني أمازحك‬
‫- هل يمكننا التوقف عن العمل الليلة؟‬

682
01:03:59,400 --> 01:04:00,777
‫أنا أيضاً متعبة‬

683
01:04:01,361 --> 01:04:04,572
‫جولة واحدة لكل منكما، تشجعا، هيا‬

684
01:04:05,281 --> 01:04:07,575
‫قبل أن تشرق الشمس علينا جميعاً‬

685
01:04:24,550 --> 01:04:26,552
‫مَن تنتظر، (لاري)؟‬

686
01:04:29,430 --> 01:04:30,807
‫(دارلين)‬

687
01:04:38,398 --> 01:04:40,817
‫"أبقي بصرك موجهاً إلي‬
‫لا تهتمي لشيء آخر"‬

688
01:04:41,484 --> 01:04:43,653
‫- "أستطيع أن أحتمل..."‬
‫- عجباً!‬

689
01:04:43,987 --> 01:04:47,782
‫- "لكن هل سيكونون سريعين؟"‬
‫- أعرف، هي مرتعبة‬

690
01:04:49,033 --> 01:04:51,536
‫لكن شاهدي، سيساعدها‬

691
01:04:52,996 --> 01:04:54,372
‫"وداعاً"‬

692
01:04:55,081 --> 01:04:56,457
‫"باركك الرب"‬

693
01:05:04,007 --> 01:05:05,508
‫هي تحبه، صحيح؟‬

694
01:05:07,760 --> 01:05:09,178
‫هل يعرف أنها تحبه؟‬

695
01:05:19,480 --> 01:05:20,857
‫عجباً‬

696
01:05:22,650 --> 01:05:24,027
‫"٢٣"‬

697
01:05:31,701 --> 01:05:36,706
‫لم يحبه أحد حتى الآن‬
‫في النهاية‬

698
01:05:40,376 --> 01:05:44,047
‫"إنه عمل أفعله أفضل‬
‫بكثير مما فعلت يوماً"‬

699
01:05:44,797 --> 01:05:47,508
‫"إنها راحة أفضل بكثير ألقاها"‬

700
01:05:48,843 --> 01:05:50,678
‫"لم أعرف مثلها يوماً"‬

701
01:06:03,441 --> 01:06:04,942
‫هذا رائع جداً، صحيح؟‬

702
01:06:07,278 --> 01:06:08,863
‫قرأت الكتاب؟‬

703
01:06:10,114 --> 01:06:11,491
‫هناك كتاب؟‬

704
01:06:17,747 --> 01:06:19,957
‫"النهاية"‬

705
01:06:21,584 --> 01:06:24,378
‫- "لا، لا، لكنك لاعب شدة ممتاز"‬
‫- "هذا جيد أيضاً"‬

706
01:06:24,921 --> 01:06:28,883
‫لا حظ حتى الآن لكنك تبقى ممتازاً‬
‫في أحد الأيام ستأخذ كل أموالي‬

707
01:06:31,469 --> 01:06:33,012
‫"ما هذا؟"‬

708
01:06:33,805 --> 01:06:37,809
‫إذاً، ماذا فعلت؟ بصقت على الرصيف؟‬

709
01:06:38,059 --> 01:06:40,561
‫حاولت شراء المخدرات‬
‫على الجادة العاشرة‬

710
01:06:41,896 --> 01:06:44,315
‫احتجت إلى البقاء صاحية‬
‫لأجل امتحاني غداً‬

711
01:06:44,607 --> 01:06:46,275
‫جربي القهوة في المرة المقبلة‬

712
01:06:48,486 --> 01:06:49,946
‫ماذا تدرسين؟‬

713
01:06:51,030 --> 01:06:54,158
‫لدي امتحان في الاقتصاد‬
‫لكنني أتخصص باللغة الإنجليزية‬

714
01:06:54,283 --> 01:06:57,453
‫تتكلمين الإنجليزية جيداً جداً في الأصل‬
‫عليك درس المزيد لفعل ذلك؟‬

715
01:06:58,496 --> 01:07:02,375
‫- أنا أدرس الأدب‬
‫- تقصدين الكتب؟‬

716
01:07:03,000 --> 01:07:04,585
‫الأشياء المعاصرة عموماً‬

717
01:07:05,795 --> 01:07:09,465
‫في هذا الفصل سأدرس مادة‬
‫عنوانها "الوجودية والمنافي للعقل"‬

718
01:07:10,383 --> 01:07:13,344
‫قرأنا (ذي سترينجر)، تعرف (كامو)؟‬

719
01:07:14,011 --> 01:07:18,766
‫أعرف (سابو)، رأيت صوره في صغري‬
‫(جانغل بوك) وما يشبه ذلك‬

720
01:07:19,433 --> 01:07:21,394
‫مَن يسمح له وقته بقراءة كتاب؟‬

721
01:07:25,773 --> 01:07:28,901
‫- أنت مالك الحانة (فينسنت)؟‬
‫- أنا مديرها‬

722
01:07:29,026 --> 01:07:31,112
‫- أنت طلبت تلك الملابس؟‬
‫- تلك الملابس؟‬

723
01:07:31,237 --> 01:07:34,949
‫ذلك... ما اسمه؟‬
‫ابتكار خطر ببالي الليلة‬

724
01:07:35,199 --> 01:07:37,577
‫كلما كان مظهرهن أجمل‬
‫كسبن مزيداً من البقشيش‬

725
01:07:37,702 --> 01:07:40,496
‫وهذا يجعل الزبائن الأغنياء‬
‫يأتون إلى الحانة‬

726
01:07:41,205 --> 01:07:43,666
‫هل تساءلت يوماً عما يعنيه‬
‫لهن أن يُعتبرن غرضاً جنسياً؟‬

727
01:07:43,791 --> 01:07:47,962
‫ما تلك الكلمة؟ تمهلي أيتها الصغيرة‬
‫أنا رجل عادي من (بروكلين)‬

728
01:07:48,629 --> 01:07:53,009
‫هذا يعني معاملة شخص وكأنه شيء‬
‫هل تساءلت يوماً عن رأيهن في ذلك؟‬

729
01:07:53,134 --> 01:07:55,469
‫لا أعرف رأيهن، أعرف فقط‬
‫أنهن كسبن الليلة‬

730
01:07:55,595 --> 01:07:57,972
‫أكثر مما في أية ليلة هنا منذ أشهر‬

731
01:08:01,267 --> 01:08:05,521
‫يمكنك فعل ما يفعلنه‬
‫سأوكل إليك العمل فوراً‬

732
01:08:06,063 --> 01:08:09,358
‫أعرف أنني أستطيع‬
‫لكن هل أريد؟‬

733
01:08:09,483 --> 01:08:14,113
‫صحيح، ما كنت لأريد جعلك‬
‫تشعرين بأنك شيء‬

734
01:08:16,282 --> 01:08:18,576
‫أنت أذكى مما تبدو‬

735
01:08:18,993 --> 01:08:23,122
‫لم ينعتني أحد بالذكاء من قبل يوماً‬
‫لكن شكراً‬

736
01:08:23,497 --> 01:08:26,375
‫عجباً، سكرت‬

737
01:08:27,835 --> 01:08:29,795
‫أنت مستعدة؟ أنا مستعد‬

738
01:08:31,756 --> 01:08:34,675
‫أعتقد أنني سأبقى هنا‬
‫وأشرب كأساً إضافية‬

739
01:08:34,800 --> 01:08:36,510
‫سأطلب لها سيارة أجرة (داني)‬

740
01:08:36,636 --> 01:08:39,472
‫لا حاجة إلى مالك هنا أيها الشرطي‬

741
01:08:46,354 --> 01:08:50,358
‫يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم‬
‫في أي وقت (آبي)، إن واجهت مشكلة‬

742
01:08:50,483 --> 01:08:55,738
‫أو أردت فقط التحدث‬

743
01:08:57,823 --> 01:09:02,578
‫- شكراً على التساهل معي‬
‫- تلك طباعي، أنا الشرطي الودود‬

744
01:09:06,123 --> 01:09:08,668
‫- إلى اللقاء (داني)‬
‫- ليس إن رأيتك أنا أولاً‬

745
01:09:13,547 --> 01:09:17,134
‫أعتقد أن هذا ما كنت تبحثين عنه‬

746
01:09:18,135 --> 01:09:23,391
‫في المرة المقبلة لا تذهبي إلى (هيلز كيتشن)‬
‫وتتعاملي مع سفلة، مفهوم؟‬

747
01:09:23,516 --> 01:09:25,017
‫شكراً لكنني بخير‬

748
01:09:25,768 --> 01:09:29,355
‫- لم تكن المخدرات لي بل لرفاقي‬
‫- أليس عليك أن تدرسي؟‬

749
01:09:29,563 --> 01:09:31,524
‫حفظت مادة الاقتصاد السخيفة غيباً‬

750
01:09:35,569 --> 01:09:41,575
‫يجب أن تعودي، ستشرق الشمس قريباً‬
‫إن بزغ الفجر فستشعرين بأنك مصاصة دماء‬

751
01:09:43,536 --> 01:09:47,456
‫أعتقد أنني سأجلس هنا معك قليلاً‬
‫بعد إذنك‬

752
01:09:50,293 --> 01:09:53,254
‫دعيني أتخلص من هذه لأجلك‬

753
01:10:00,094 --> 01:10:03,264
‫أنت متأكد من أنك لا تريد‬
‫أن تفعل شيئاً الليلة (لويس)؟ لا شيء؟‬

754
01:10:03,431 --> 01:10:05,433
‫أعجبتني مشاهدة الفيلم معك‬

755
01:10:06,434 --> 01:10:09,478
‫لا شيء؟ لا مداعبة باليد حتى؟‬

756
01:10:12,231 --> 01:10:13,816
‫لا‬

757
01:10:19,447 --> 01:10:21,073
‫اسمع، (لويس)‬

758
01:10:23,701 --> 01:10:27,204
‫أنا هنا منذ وقت طويل جداً‬
‫أشاهد الفيلم بحيث...‬

759
01:10:28,372 --> 01:10:33,169
‫قلقت من أن رجُلي قد يغضب عليّ‬
‫إن عدت إليه ومعي المبلغ المعتاد فقط‬

760
01:10:35,296 --> 01:10:40,843
‫لذا، هل تظن أنك تستطيع‬
‫دفع مبلغ سلفاً لي فلا يغضب عليّ‬

761
01:10:41,010 --> 01:10:43,054
‫وأستطيع أن آتي مجاناً‬
‫في الأسبوع المقبل؟‬

762
01:11:03,991 --> 01:11:09,121
‫- تريدين بقية البيتزا؟‬
‫- لا، عزيزي أنا بخير، يجب أن أذهب‬

763
01:12:18,649 --> 01:12:20,776
‫- شكراً آنستي‬
‫- نعم‬

764
01:12:42,590 --> 01:12:45,176
‫"اذكروا، لديكم ٢٠ دقيقة لكل قسم"‬

765
01:12:45,301 --> 01:12:49,305
‫"وإن لم تعرفوا إجابة سؤال ما‬
‫فانتقلوا إلى التالي، وعودوا إليه لاحقاً"‬

766
01:13:40,773 --> 01:13:42,274
‫هذا للشهر‬

767
01:14:02,545 --> 01:14:04,046
‫أين هو؟‬

768
01:14:04,380 --> 01:14:05,881
‫كان يأخذ قيلولة‬

769
01:14:06,549 --> 01:14:08,759
‫أصابته حمّى طفيفة صباح اليوم‬
‫لكنه بخير‬

770
01:14:09,802 --> 01:14:13,681
‫يعاني حساسية من المدرسة، فقط‬

771
01:14:14,348 --> 01:14:17,560
‫- حسناً، لا توقظيه‬
‫- استيقظ عندما سمع جرس الباب‬

772
01:14:18,310 --> 01:14:20,563
‫اذهبي، ضعي معطفك في غرفتك‬

773
01:14:56,265 --> 01:14:59,351
‫"أتت أمك، هي في غرفتها، تنتظرك"‬

774
01:15:14,325 --> 01:15:19,330
‫- "أمي!"‬
‫- مرحباً أيها الصغير‬

775
01:15:20,956 --> 01:15:22,875
‫دعني أراك‬

776
01:15:23,459 --> 01:15:27,129
‫لا تبدو لي مريضاً جداً‬
‫كيف حالك؟‬

777
01:15:27,254 --> 01:15:28,881
‫أنا بخير‬

778
01:15:29,673 --> 01:15:34,136
‫ربما كان يجب أن تذهب‬
‫إلى المدرسة اليوم؟ ربما؟‬

779
01:15:37,514 --> 01:15:40,059
‫- لا تستطيع لومي‬
‫- لا أستطيع؟‬

780
01:15:41,018 --> 01:15:43,520
‫أعمل في ٧ ليالٍ في الأسبوع‬
‫أحاول الحفاظ على وظيفتين‬

781
01:15:43,646 --> 01:15:45,731
‫٧ ليالٍ في الأسبوع، صحيح‬
‫٧ ليالٍ في الأسبوع‬

782
01:15:45,856 --> 01:15:49,109
‫يُفترض أن أكون مع الأولاد‬
‫في البيت كل ليلة وأين تكون أنت؟‬

783
01:15:49,234 --> 01:15:50,611
‫أعمل‬

784
01:15:51,278 --> 01:15:54,239
‫- كان يمكنك العمل مع والدي‬
‫- تباً!‬

785
01:15:54,365 --> 01:15:58,911
‫كان ليجعلك ناجحاً ربما‬
‫أو كان يمكن أن تكون في عصابته بدل هذا‬

786
01:15:59,036 --> 01:16:01,121
‫تباً لتلك التفاهات!‬

787
01:16:02,081 --> 01:16:07,169
‫كلما أستدير يكون هناك سافل‬
‫يظن أنه يملك العالم لأنه في عصابة‬

788
01:16:07,503 --> 01:16:11,006
‫ووالدك بغيض وشقيقاك كلاهما‬
‫سجينان لذلك السبب‬

789
01:16:11,131 --> 01:16:12,508
‫وأنت ساقٍ‬

790
01:16:16,303 --> 01:16:20,849
‫أنا أكثر من ذلك الآن‬
‫أنا أدير حانة، في (مانهاتن)‬

791
01:16:21,934 --> 01:16:27,731
‫يجب أن أشكرك على طردي من البيت‬
‫أنا في خضم الأمور الآن، أبني شيئاً‬

792
01:16:30,567 --> 01:16:32,861
‫- أنت من (بروكلين)‬
‫- ماذا إذاً؟‬

793
01:16:33,987 --> 01:16:36,490
‫(فرانسيس آلبرت) من (هوبوكن)‬
‫هو يملك (نيويورك)‬

794
01:16:36,949 --> 01:16:40,536
‫- أنت لست (فرانك سيناترا)‬
‫- "الصغير" ربما‬

795
01:16:44,373 --> 01:16:46,750
‫لست حتى (توني مارتن)‬

796
01:16:56,552 --> 01:16:58,303
‫ما زلت شابة (فين)‬

797
01:17:00,597 --> 01:17:03,016
‫لا تأتي إلي أبداً في البيت‬

798
01:17:05,227 --> 01:17:09,106
‫وأنت تخونني عندما تستطيع‬

799
01:17:10,858 --> 01:17:12,776
‫أنا أعرف‬

800
01:17:13,318 --> 01:17:17,197
‫أعرف مسألة (ماري ديبارما)‬
‫أعرف عنهن جميعاً‬

801
01:17:18,240 --> 01:17:20,033
‫أنت لا تخدع أحداً‬

802
01:17:28,083 --> 01:17:30,127
‫(فين)، لديك بيت‬

803
01:17:31,128 --> 01:17:32,713
‫لديك عائلة‬

804
01:17:33,464 --> 01:17:41,138
‫تلفاز ملون، أنت تسكن في فندق مزرٍ‬
‫في (تايمز سكوير) مع فتيات هوى وسكيرين‬

805
01:17:43,974 --> 01:17:45,434
‫أنا آسفة‬

806
01:17:47,436 --> 01:17:49,605
‫أعتذر عن بعض التفاهات التي فعلتها‬

807
01:17:52,775 --> 01:17:54,276
‫حقاً‬

808
01:17:57,321 --> 01:18:00,824
‫تعرف أن علاقتنا قد تنجح‬
‫إن حاولنا‬

809
01:18:04,328 --> 01:18:06,371
‫- أخبري الأولاد‬
‫- ماذا؟‬

810
01:18:12,878 --> 01:18:14,838
‫أنني اضطررت إلى الذهاب‬

811
01:18:15,923 --> 01:18:17,424
‫وسأراهم مجدداً‬

812
01:18:35,692 --> 01:18:38,654
‫"(ذي بيرد ويذ ذي كريستال بلوميدج)"‬

813
01:18:40,823 --> 01:18:42,199
‫"مفتوح"‬

814
01:19:05,430 --> 01:19:07,891
‫المطر يسقط (سي سي)، بغزارة‬

815
01:19:09,184 --> 01:19:12,020
‫لا يحب أحد أن يتبلل‬
‫لكن علينا جميعاً أن نعمل عزيزتي‬

816
01:19:13,772 --> 01:19:15,524
‫لا أريد العمل الليلة‬

817
01:19:17,401 --> 01:19:19,152
‫أعرف عزيزتي، أعرف‬

818
01:19:20,779 --> 01:19:22,155
‫اسمعي‬

819
01:19:23,240 --> 01:19:28,579
‫لمَ لا نذهب إلى مكان‬
‫يمكننا فيه التكلم في هذا، نحن فقط؟‬

820
01:19:30,747 --> 01:19:32,249
‫اتفقنا؟‬

821
01:19:32,583 --> 01:19:34,001
‫نعم، هيا‬

822
01:20:25,969 --> 01:20:27,346
‫(فيني)‬

823
01:20:29,598 --> 01:20:32,267
‫- اذهب‬
‫- حسناً، سأذهب‬

824
01:21:00,671 --> 01:21:03,090
‫"(آشلي)، عزيزتي لمَ تبكين؟"‬

825
01:21:04,049 --> 01:21:05,425
‫"عزيزتي؟"‬

826
01:21:06,760 --> 01:21:09,054
‫الأحوال جيدة، نحن نتكلم فقط‬

827
01:21:11,056 --> 01:21:14,977
‫نحن نتكلم فقط‬

828
01:21:39,501 --> 01:21:40,877
‫كيف كان ذلك؟‬

829
01:21:42,170 --> 01:21:44,339
‫- مؤلماً‬
‫- حقاً؟‬

830
01:21:45,048 --> 01:21:49,219
‫في المرة المقبلة سأشق وجهك‬
‫ولن تكسبي أبداً سنتاً واحداً‬

831
01:21:50,262 --> 01:21:54,266
‫سأعيدك إلى (فرجينيا الغربية)‬
‫ليمارس والدك الجنس معك مجدداً‬

832
01:21:54,391 --> 01:21:56,435
‫- (سي سي)‬
‫- لم أسمح لك بالتكلم‬

833
01:21:58,520 --> 01:22:00,647
‫عندما أطلب منك الخروج للعمل‬
‫ستفعلين ذلك‬

834
01:22:01,481 --> 01:22:02,983
‫لا تحبين العمل تحت المطر؟‬

835
01:22:03,608 --> 01:22:09,197
‫لا يهمني إن كنت مبللة أو تشعرين بالبرد‬
‫أو مشتعلة، أحضري لي مالي‬

836
01:22:40,353 --> 01:22:41,813
‫(فينسنت)‬

837
01:23:02,604 --> 01:23:06,604
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

