﻿1
00:00:07,914 --> 00:00:10,083
‫- "(ساندي كوفاكس)"‬
‫- "وحش"‬

2
00:00:10,250 --> 00:00:12,461
‫- "(هانك كوينبرغ)"‬
‫- "وحش"‬

3
00:00:12,586 --> 00:00:16,131
‫(مايك إبستين) "اليهودي الخارق"‬
‫١٩٦٩، (واشنطن سناتورز)‬

4
00:00:16,256 --> 00:00:19,509
‫٤٠٣ ضربات، ٣٠ هدفاً‬
‫٨٥ ركضة‬

5
00:00:19,635 --> 00:00:23,221
‫تعرف لِما يدعونه "اليهودي الخارق"؟‬
‫لأنه الوحيد‬

6
00:00:23,597 --> 00:00:27,517
‫هل تكلم أحد يوماً عن (ميكي مانتل)‬
‫"المشرك الخارق"؟‬

7
00:00:27,726 --> 00:00:30,812
‫أم (ويلي ميز)، "الأسوَد الخارق"؟‬
‫لا أقصد الإهانة‬

8
00:00:31,063 --> 00:00:33,106
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أيها المعادي السافل...‬

9
00:00:33,231 --> 00:00:35,442
‫(روبرتو كليمنتي)‬
‫"الأمريكي الجنوبي الخارق"‬

10
00:00:35,567 --> 00:00:39,738
‫(غروسمان)، لمَ تضع نفسك‬
‫في موضع خطِر؟ شعبك شعب فكر‬

11
00:00:40,072 --> 00:00:44,701
‫- شعب فكر؟ لمَ أنا أعمل إذاً؟‬
‫- حسناً، مَن البارع؟‬

12
00:00:45,577 --> 00:00:48,622
‫شرطة الآداب، لا تحسبني‬

13
00:00:49,247 --> 00:00:53,960
‫حسناً، أنتما تصرفا بلطف‬
‫سنأخذكما لاحقاً‬

14
00:00:54,127 --> 00:00:56,046
‫عمّ يتكلم؟ أنا دائماً لطيف‬

15
00:00:56,254 --> 00:00:57,631
‫- لننطلق، (مات)‬
‫- "ماذا عن الشطرنج؟"‬

16
00:00:57,839 --> 00:01:00,217
‫- "ما بها؟"‬
‫- "اليهود بارعون فيها، صحيح؟"‬

17
00:01:00,384 --> 00:01:02,969
‫"تباً، مَن بنى الأهرام؟"‬

18
00:01:08,934 --> 00:01:10,560
‫"شرطة الآداب!"‬

19
00:01:13,271 --> 00:01:14,648
‫"(فلاناغان)!"‬

20
00:01:14,940 --> 00:01:17,818
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أيتها السيدات!‬

21
00:01:17,984 --> 00:01:22,239
‫واجهن الشاحنة جميعاً!‬
‫واجهن الشاحنة، الآن! اسمعن‬

22
00:01:22,447 --> 00:01:25,575
‫أريد أن أرى قسائم "مركز المستندات"‬

23
00:01:25,742 --> 00:01:29,246
‫كل امرأة لم تُعتقل في آخر ٤٨ ساعة‬
‫تعرف الإجراءات‬

24
00:01:29,413 --> 00:01:32,541
‫- أظهرن الإثبات، سيداتي‬
‫- لستن مضطرات إلى إظهار شيء‬

25
00:01:32,791 --> 00:01:35,460
‫- بلى أيها العبقري‬
‫- "ألم تقرأن الدستور؟"‬

26
00:01:36,044 --> 00:01:40,632
‫- انتبه! أنا حساسة جداً‬
‫- دعيني أرى‬

27
00:01:41,842 --> 00:01:43,593
‫- أنت على ما يرام‬
‫- هذا فاسد‬

28
00:01:43,802 --> 00:01:45,178
‫أنت على ما يرام‬

29
00:01:45,595 --> 00:01:47,889
‫- آسف، ادخلي‬
‫- أرجوك!‬

30
00:01:48,098 --> 00:01:49,558
‫- ادخلي‬
‫- سأدخل‬

31
00:01:49,766 --> 00:01:52,644
‫- تعاملونهن كالبقر!‬
‫- وأنت المتكلم! دعيني أرى‬

32
00:01:52,894 --> 00:01:54,271
‫ادخلي‬

33
00:01:55,272 --> 00:01:57,983
‫- ادخلي (ثاندر)‬
‫- تباً (فلاناغان)، إنها هنا‬

34
00:01:58,150 --> 00:02:00,110
‫الختم يحمل تاريخ اليوم ٢٨‬
‫نحن في اليوم ٣١‬

35
00:02:00,277 --> 00:02:02,404
‫إنه اليوم ٣٠، ما من ٣١ يوماً‬
‫في أبريل‬

36
00:02:02,612 --> 00:02:07,367
‫٣٠ يوماً في سبتمبر، أبريل، يونيو‬
‫ديسمبر، أبريل، (مارشال ديلون)‬

37
00:02:07,492 --> 00:02:09,786
‫حسناً، سنقبض عليك لاحقاً‬

38
00:02:09,953 --> 00:02:11,997
‫- دعيني أرى، ادخلي‬
‫- ليلة طيبة أيها الشرطي‬

39
00:02:12,164 --> 00:02:15,292
‫- السافل يحاول خداعي...‬
‫- أين خاتم زواجك (فلاناغان)؟‬

40
00:02:15,459 --> 00:02:16,835
‫لا أحب مظهره في يدي‬

41
00:02:16,960 --> 00:02:19,629
‫- اجلسي‬
‫- "هل يمكننا التوقف عند (ريكسال)؟"‬

42
00:02:19,838 --> 00:02:21,298
‫- "أحتاج إلى غسول للفم"‬
‫- خذي تلك معك‬

43
00:02:21,423 --> 00:02:23,925
‫- أخبري (لوريتا) أنني سآتي‬
‫- تصرفن بلطف أيتها السيدات‬

44
00:02:42,986 --> 00:02:44,362
‫"الأخوات السوداوات"‬

45
00:02:46,156 --> 00:02:48,325
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

46
00:02:50,035 --> 00:02:52,287
‫"السود والبِيض"‬

47
00:02:53,789 --> 00:02:55,916
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

48
00:02:57,334 --> 00:03:00,045
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

49
00:03:01,630 --> 00:03:03,548
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

50
00:03:05,425 --> 00:03:07,636
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

51
00:03:09,137 --> 00:03:11,306
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

52
00:03:13,642 --> 00:03:15,936
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

53
00:03:17,896 --> 00:03:19,898
‫"الجميع يصلّون"‬

54
00:03:21,525 --> 00:03:23,568
‫"والجميع يتكلمون"‬

55
00:03:25,070 --> 00:03:27,405
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

56
00:03:29,533 --> 00:03:31,535
‫"الجميع يتراخون"‬

57
00:03:33,411 --> 00:03:37,541
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:03:37,958 --> 00:03:41,837
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

59
00:03:41,962 --> 00:03:45,715
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

60
00:03:45,841 --> 00:03:49,511
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

61
00:04:02,065 --> 00:04:03,441
‫"جيد!"‬

62
00:04:04,317 --> 00:04:05,735
‫حسناً...‬

63
00:04:16,288 --> 00:04:17,747
‫استلقي على السرير‬

64
00:04:22,043 --> 00:04:25,297
‫لا، مدي ذراعيك كلبؤة‬

65
00:04:26,715 --> 00:04:30,677
‫نعم، ذلك رائع، ثدياك رائعان‬

66
00:04:35,724 --> 00:04:37,684
‫نعم، أحسنت‬

67
00:04:38,852 --> 00:04:40,854
‫أخفضي ذراعك اليسرى عزيزتي‬

68
00:04:42,147 --> 00:04:43,899
‫ذلك رائع، نعم، جيد‬

69
00:04:44,816 --> 00:04:46,234
‫جيد!‬

70
00:04:50,864 --> 00:04:54,367
‫حسناً، نعم، أعتقد أننا أنهينا ذلك‬

71
00:04:57,078 --> 00:04:58,496
‫حسناً‬

72
00:05:07,881 --> 00:05:09,257
‫ماذا الآن؟‬

73
00:05:09,382 --> 00:05:13,762
‫توقّعين اسمك ورقمك على مؤخر هذه‬
‫وأنا أقدّمها للبعض من الشبان‬

74
00:05:14,596 --> 00:05:19,184
‫- إن أعجبهم ما رأوه فسيتصلون بك‬
‫- وقلت إن هذه لتجربة أداء؟‬

75
00:05:19,726 --> 00:05:21,686
‫نعم، التمثيل في أفلام‬

76
00:05:22,062 --> 00:05:26,232
‫بدأت نجمات كثيرات بهذه الطريقة‬
‫سيفاجئك أن تعرفي مَن‬

77
00:05:26,900 --> 00:05:29,778
‫وبعض رفيقاتك يفعلن ذلك‬
‫إن كنت قلقة فاسألي‬

78
00:05:29,903 --> 00:05:31,279
‫مَن؟‬

79
00:05:32,238 --> 00:05:35,116
‫(لوريتا) مثلاً، و(شيه)‬

80
00:05:36,826 --> 00:05:39,496
‫- تلك الفتاة السوداء...‬
‫- (روبي)؟‬

81
00:05:39,746 --> 00:05:44,334
‫نعم، لا (ثاندرثايز)، لا‬
‫القصيرة ذات الشعر الكثيف‬

82
00:05:44,584 --> 00:05:48,505
‫- (دارلين) لم تقل لي شيئاً يوماً‬
‫- رأيتها تمثّل بنفسي‬

83
00:05:48,672 --> 00:05:52,425
‫في إحدى تلك الآلات، في مكتبة‬
‫الرجل البدين في (دوس)‬

84
00:05:52,926 --> 00:05:54,761
‫كانت تفعل ذلك بالوضعية الخلفية‬

85
00:06:00,100 --> 00:06:01,476
‫٤٠ دولاراً‬

86
00:06:06,147 --> 00:06:11,361
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- الفيلم باهظ الثمن، ووقتي‬

87
00:06:13,738 --> 00:06:16,616
‫بفضل المال الذي ستكسبينه‬
‫سيشكرني قوادك‬

88
00:06:17,367 --> 00:06:21,746
‫تملكين مزايا فعلية عزيزتي‬
‫ستكونين محبوبة جداً‬

89
00:06:36,428 --> 00:06:37,804
‫مرحباً‬

90
00:06:39,014 --> 00:06:40,807
‫- أيتها السيدتان‬
‫- (فينس)‬

91
00:06:41,224 --> 00:06:44,978
‫- هذا المكان مكتظ‬
‫- في هذا الوقت، إنهم الموظفون‬

92
00:06:45,186 --> 00:06:49,566
‫- سيتغير الحشد لاحقاً‬
‫- أتت شرطة الآداب، أفسدت ليلتي‬

93
00:06:49,691 --> 00:06:53,153
‫يؤسفني سماع ذلك، أول كأس‬
‫على حسابي، عليك توخي السرية‬

94
00:06:53,361 --> 00:06:57,741
‫لا أعارض عملك لكن (كيم)‬
‫لا يحب أن أحضِره إلى هنا، ليس باكراً‬

95
00:06:58,324 --> 00:07:00,660
‫لا عمل، أقسم بشرف الكشافة‬

96
00:07:03,329 --> 00:07:06,666
‫- المياه الغازية مع اللايم‬
‫- (توم كولينز) لي، يا عزيزي‬

97
00:07:06,833 --> 00:07:08,251
‫حسناً‬

98
00:07:12,422 --> 00:07:14,257
‫(كاندي) حبيبتي؟‬

99
00:07:14,632 --> 00:07:21,347
‫- ما معنى "توخي السرية"؟‬
‫- تعني "لا تتعري وتجذبي زبائن هنا"‬

100
00:07:21,514 --> 00:07:23,516
‫ذلك ما ظننت أنها تعنيه‬

101
00:07:25,226 --> 00:07:29,647
‫- تفضلا‬
‫- (فينس)، بطلي! تملك صفات القواد‬

102
00:07:31,232 --> 00:07:32,859
‫إنه إطراء‬

103
00:07:33,276 --> 00:07:34,652
‫شكراً‬

104
00:07:49,084 --> 00:07:52,629
‫انظرا إلى حاليكما أيها السافلان!‬

105
00:07:54,380 --> 00:07:57,926
‫أفسحن في المجال أيتها السيدات‬
‫إنها الآن شاحنة السكارى‬

106
00:07:58,218 --> 00:08:00,845
‫- مرحباً (هاديكس)‬
‫- تنحي جانباً (بارب)‬

107
00:08:02,889 --> 00:08:04,808
‫- "٣٠ و١٠"‬
‫- "٣٠ و٥"‬

108
00:08:05,016 --> 00:08:06,392
‫لست أساوم‬

109
00:08:06,684 --> 00:08:08,311
‫"تحبين الحشيش؟"‬

110
00:08:08,561 --> 00:08:11,272
‫"قلت إنني لست أساوم"‬

111
00:08:12,774 --> 00:08:16,194
‫- أين كنت أيتها الفتاة؟‬
‫- جلسة تصوير مع (بيرني وولف)‬

112
00:08:16,361 --> 00:08:19,114
‫- يعرف قوادك عن ذلك؟‬
‫- طلب منّي (سي سي) فعل ذلك‬

113
00:08:19,364 --> 00:08:22,826
‫قال إنني يجب أن أكسب‬
‫مزيداً من المهارات‬

114
00:08:24,702 --> 00:08:26,371
‫سيجعلك (بيرني) تعملين‬

115
00:08:27,372 --> 00:08:30,875
‫- كيف هو الوضع إذاً (شيه)؟‬
‫- ما زلت في البداية‬

116
00:08:31,084 --> 00:08:33,670
‫تستطيع (لوريتا) إخبارك‬
‫عملت نهاراً طوال السنة‬

117
00:08:34,045 --> 00:08:35,505
‫- حقاً؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

118
00:08:35,672 --> 00:08:38,216
‫- تمثّل في أفلام في خلال النهار‬
‫- للآلات‬

119
00:08:38,424 --> 00:08:41,386
‫- نعم‬
‫- لكن تتلقى أجراً مرة واحدة فقط‬

120
00:08:41,553 --> 00:08:42,929
‫- كما العلاقة‬
‫- لا‬

121
00:08:43,054 --> 00:08:46,975
‫كلما يضع رجل عملة معدنية في إحدى‬
‫تلك الآلات، يُكسب عملك شخصاً ما مالاً‬

122
00:08:47,142 --> 00:08:48,685
‫ولا تكسبين سنتاً آخر‬

123
00:08:49,018 --> 00:08:51,187
‫- لكن أنت تفعلين ذلك (دارلين)؟‬
‫- ليس بانتظام‬

124
00:08:51,479 --> 00:08:53,731
‫- حقاً؟‬
‫- طلب منّي (لاري) تصوير فيلم مع رجل‬

125
00:08:54,649 --> 00:08:56,192
‫لكن كان لذلك الرجل فقط‬

126
00:08:56,484 --> 00:08:58,486
‫- تباً!‬
‫- ليستطيع مشاهدته لاحقاً‬

127
00:09:00,363 --> 00:09:01,739
‫دفع لي أجراً إضافياً‬

128
00:09:02,407 --> 00:09:05,910
‫مهلاً، هل عاشرك هذا الرجل من الخلف؟‬

129
00:09:07,495 --> 00:09:08,872
‫كيف عرفت؟‬

130
00:09:09,247 --> 00:09:11,916
‫قال (بيرني) إنه شاهده‬
‫في متجر (فات موني)‬

131
00:09:12,041 --> 00:09:14,878
‫- لا، غير ممكن‬
‫- ذلك ما قاله‬

132
00:09:15,003 --> 00:09:16,796
‫دعيني أعرف الموضوع، فوراً‬

133
00:09:17,672 --> 00:09:19,966
‫سأرافقك، يجب أن أكلم (موني) أيضاً‬

134
00:09:21,092 --> 00:09:22,468
‫هي غاضبة‬

135
00:09:25,513 --> 00:09:27,348
‫أريد بشدة أن أتبول‬

136
00:09:28,558 --> 00:09:32,270
‫إلامَ تنظر؟ هز رأسك بقدر ما تريد (ريزي)‬

137
00:09:32,437 --> 00:09:34,898
‫في غضون ذلك، أكسب من المال‬
‫أكثر مما تكسب، كل يوم‬

138
00:09:35,064 --> 00:09:36,816
‫- زوجتي تكسب أكثر مما أكسب‬
‫- حقاً؟‬

139
00:09:36,941 --> 00:09:39,360
‫- هي تقسم الجلسة إلى قسمين أيضاً؟‬
‫- ذلك ما يقولونه لي‬

140
00:09:39,485 --> 00:09:40,862
‫كفى ثرثرة!‬

141
00:09:43,448 --> 00:09:45,283
‫أريد الرقم ٩ مع صلصة الكركند‬

142
00:09:45,450 --> 00:09:48,494
‫الرقم ٩ يُقدَم أصلاً مع صلصة الكركند‬
‫هل تقولين إنك تريدين صلصة إضافية؟‬

143
00:09:48,661 --> 00:09:50,371
‫- نعم، من فضلك‬
‫- ٣،٧٥‬

144
00:09:50,580 --> 00:09:53,750
‫- لفائف البَيض لي يا عزيزي‬
‫- لفائف البَيض، وأنت؟‬

145
00:09:54,500 --> 00:09:56,085
‫(بارب) انظري إلى لائحة الطعام‬

146
00:09:57,295 --> 00:09:58,880
‫سأعود‬

147
00:10:03,760 --> 00:10:05,136
‫(مون)؟‬

148
00:10:05,345 --> 00:10:08,890
‫- (دارلين) إلامَ تحتاجين؟‬
‫- فيلم، عنّي أنا‬

149
00:10:09,182 --> 00:10:10,808
‫سمعت أنك تعرضه في الآلة هناك‬

150
00:10:11,601 --> 00:10:13,144
‫ذلك ممكن، لا أعرف‬

151
00:10:13,269 --> 00:10:15,230
‫أعتقد أنّ لديك نسخاً يستطيع‬
‫الناس شراءها أيضاً‬

152
00:10:16,814 --> 00:10:19,108
‫- عليّ التحقق من الجردة‬
‫- افعل ذلك‬

153
00:10:23,821 --> 00:10:25,281
‫بقيت لدي نسختان فقط‬

154
00:10:26,199 --> 00:10:30,161
‫- أنت محبوبة جداً‬
‫- (باك دور بيتي)؟ بكَم تبيعه؟‬

155
00:10:30,286 --> 00:10:32,914
‫٥٠ للعابرين، ٣٥ للزبائن المعتادين، لمَ؟‬

156
00:10:33,373 --> 00:10:35,416
‫- ما مصدرها؟ مَن يوزعها؟‬
‫- مَن؟‬

157
00:10:35,583 --> 00:10:39,879
‫- هل أنت بومة؟ لمَن الفيلم؟‬
‫- ماذا تريدين؟ عنواناً؟ لا أعرف‬

158
00:10:40,046 --> 00:10:42,131
‫- لا تعرف؟‬
‫- قد تكونين سمعت الخبر‬

159
00:10:42,257 --> 00:10:44,300
‫لكن من المخالف للقانون أن تمارسي‬
‫الجنس مقابل المال‬

160
00:10:44,425 --> 00:10:47,512
‫ومن المخالف للقانون بيع صور‬
‫لناس يمارسون الجنس مقابل المال‬

161
00:10:47,679 --> 00:10:51,933
‫الأفلام الخفيفة مقبولة‬
‫لكن القوية تبقى في أكياس ورقية‬

162
00:10:52,058 --> 00:10:53,935
‫لا أستطيع حتى أن أعرضها في المتجر‬

163
00:10:54,435 --> 00:10:57,438
‫لذا لا أجد سؤال "مَن"‬
‫سؤالاً متعقلاً‬

164
00:11:01,818 --> 00:11:03,278
‫من أين تحصل عليها؟‬

165
00:11:04,612 --> 00:11:05,989
‫أحصل عليها‬

166
00:11:08,658 --> 00:11:11,077
‫خذيهما إن كنت تريدين، لا يهمني‬

167
00:11:11,577 --> 00:11:14,789
‫- خذيهما‬
‫- اشتر واحداً مّني، ١٠ دولارات‬

168
00:11:17,083 --> 00:11:19,585
‫عجباً، (دارلين)!‬

169
00:11:21,963 --> 00:11:23,339
‫هذا أقل ما تستطيع فعله‬

170
00:11:26,301 --> 00:11:28,928
‫خذ يا (موني)، أبحث عن عمل‬

171
00:11:29,262 --> 00:11:32,015
‫قدّمها لأحد الشبان الذين لا تعرفهم‬
‫في مجال الأفلام‬

172
00:11:32,849 --> 00:11:36,894
‫أيتها الفتاة، لم تحتج (آشلي)‬
‫إلى (بيرني وولف)، (ريدجي) صوّر تلك مجاناً‬

173
00:11:37,687 --> 00:11:41,316
‫(آيب آتيل)، (بيني لينورد)‬
‫(باتلينغ ليفينسكي)، (بارني روس)‬

174
00:11:41,482 --> 00:11:43,526
‫- (سلابسي ماكسي روزنبلوم)‬
‫- مهلاً!‬

175
00:11:43,693 --> 00:11:46,321
‫لا أعرف حتى ما الرياضة‬
‫التي تتكلم عنها الآن‬

176
00:11:46,571 --> 00:11:51,492
‫- "الملاكمة أيها الغبي"‬
‫- "الملاكمة؟ كم هذا عجيب!"‬

177
00:11:51,701 --> 00:11:53,328
‫- "حسناً..."‬
‫- فعل (لاري) ذلك بك؟‬

178
00:11:53,661 --> 00:11:57,332
‫- "اسكت وإلا رحلت..."‬
‫- تريد إنقاذي من نفسي؟‬

179
00:11:58,875 --> 00:12:00,376
‫لأنك تستطيع‬

180
00:12:01,836 --> 00:12:03,588
‫ما رأيك في أن تذهبي إلى البيت؟‬

181
00:12:05,089 --> 00:12:07,925
‫(برونكس)؟ تباً‬

182
00:12:09,260 --> 00:12:12,972
‫- لكن هذا إجراؤك الوحيد؟‬
‫- تباً، أوتعرف؟‬

183
00:12:13,890 --> 00:12:17,018
‫نسيت تماماً أن أتعلّم‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

184
00:12:17,268 --> 00:12:22,357
‫(غروسمان)، (هاديكس)؟ يجب الدخول‬
‫سيصل الملازم بعد ٥ دقائق تقريباً‬

185
00:12:23,900 --> 00:12:27,612
‫"حسناً، هيا، ارمين كل شيء‬
‫في المستوعب"‬

186
00:12:27,779 --> 00:12:30,365
‫- ها هي...‬
‫- لا أحمل مفتاحاً...‬

187
00:12:32,408 --> 00:12:34,369
‫(ديستري رايدز إغين)؟‬

188
00:12:36,996 --> 00:12:42,668
‫أحسنتما العمل الليلة، سنجري مداهمتين‬
‫لمكتبتين، هل ستشاركان؟‬

189
00:12:44,754 --> 00:12:46,172
‫ستشاركان‬

190
00:12:46,742 --> 00:12:53,207
‫نعم، نعم، نعم، لا!‬
‫أمي، هذه اللعبة تنقصها قطع، أخبرتك‬

191
00:12:53,416 --> 00:12:56,544
‫- لا تعمل بدون القطع كلها‬
‫- أخبرتني‬

192
00:12:57,545 --> 00:13:00,840
‫ماذا؟ تريدين أن أذهب إلى (ميسيز)؟‬

193
00:13:01,674 --> 00:13:03,175
‫لا، لم أقل ذلك‬

194
00:13:03,926 --> 00:13:08,055
‫ما زالت لدينا لعبتك الصغيرة تلك‬
‫"الموعد الغامض"، تذكرينها؟‬

195
00:13:08,222 --> 00:13:10,975
‫- أية لعبة؟‬
‫- فرصتك للتعرف برجل أحلامك‬

196
00:13:11,225 --> 00:13:13,227
‫أنا متأكدة من أن القطع كلها موجودة‬

197
00:13:16,856 --> 00:13:18,274
‫تريدين أن أتحرى عن ذلك؟‬

198
00:13:20,192 --> 00:13:22,403
‫ليست تلك لعبة للصبيان‬

199
00:13:22,528 --> 00:13:26,198
‫(آدم)، لنلعب ورق الشدة، مفهوم؟‬
‫لديك مجموعة ورق في غرفتك؟‬

200
00:13:35,124 --> 00:13:38,753
‫لست أفهم، (فينس) لمَ قد تستقيل‬
‫من حانة (دومينيك) القريبة‬

201
00:13:38,961 --> 00:13:40,963
‫وتذهب إلى الصيني على الناحية‬
‫الأخرى من النهر؟‬

202
00:13:41,130 --> 00:13:44,008
‫- نعم‬
‫- لأن (دوم) يعتبرني المساعد فقط‬

203
00:13:44,133 --> 00:13:47,720
‫(كيم) لا يعرف ما يحصل‬
‫لذا أنا المسؤول، وكأن الحانة لي‬

204
00:13:47,970 --> 00:13:50,973
‫نعم، لكنها ليست لك‬
‫أقول رأيي فقط‬

205
00:13:51,140 --> 00:13:55,644
‫تحصل تفاهات كثيرة في الناحية المقابلة‬
‫من النهر، (تايمز سكوير)؟ الحركة؟ السياح‬

206
00:13:55,853 --> 00:13:57,229
‫المشاهير أحياناً‬

207
00:13:57,605 --> 00:14:01,067
‫أتى (جيري فان دايك) إلى الحانة‬
‫في الليلة السابقة، طلب الماي تاي‬

208
00:14:01,400 --> 00:14:04,320
‫- (جيري)؟‬
‫- نعم، (جيري فان دايك)‬

209
00:14:04,653 --> 00:14:06,030
‫(ماي موذر ذي كار)‬

210
00:14:06,572 --> 00:14:09,867
‫(جيري فان دايك)، تباً‬
‫أنا شاركت في (دي فاراس)‬

211
00:14:10,076 --> 00:14:12,411
‫كان (ديك فان دايك) أمامي‬
‫يطلب شريحة بيتزا‬

212
00:14:12,536 --> 00:14:14,538
‫- (ديك فان دايك)؟‬
‫- نعم، النقانق والبصل‬

213
00:14:14,705 --> 00:14:18,709
‫ماذا تفعل؟ تستمتع بـ(جيري فان دايك)‬
‫في الناحية الأخرى من النهر‬

214
00:14:18,834 --> 00:14:21,587
‫لا أصدق أن (ديك فان دايك)‬
‫يأكل البيتزا على الجادة (جيه)‬

215
00:14:21,796 --> 00:14:25,091
‫تفاهات، هذا صحيح، النقانق والبصل‬

216
00:14:25,257 --> 00:14:28,260
‫بدا أنه مستعد لغناء (تشيم تشيم إيه ني)‬
‫في أية لحظة‬

217
00:14:31,972 --> 00:14:34,850
‫لا، أنا أفعل شيئاً في الحانة‬
‫الكورية لأكسب بعض المال الحقيقي‬

218
00:14:36,310 --> 00:14:38,562
‫كسبت ٧٠٠ في مناوبتي‬
‫في العطلة الأسبوعية الماضية‬

219
00:14:38,729 --> 00:14:40,689
‫٧٠٠؟ تباً، يجب أن أكون ساقياً‬

220
00:14:40,856 --> 00:14:43,109
‫نعم، أنت على ما يرام حيث أنت‬
‫أصبحت رئيس عمال للتو‬

221
00:14:43,275 --> 00:14:45,820
‫لا يكتفي المرء أبداً‬
‫لدي الكثير من الفراخ في العش‬

222
00:14:46,904 --> 00:14:51,325
‫- جرّب ترك أختنا وشأنها دقيقة‬
‫- نعم، أو ربما تستخدم واقياً‬

223
00:14:52,660 --> 00:14:54,328
‫ماذا فعلت في الحانة الصينية؟‬

224
00:14:59,166 --> 00:15:01,669
‫ألبست النادلات ثياباً مثيرة، نعم‬

225
00:15:01,836 --> 00:15:05,798
‫ارتدين ملابس داخلية وانحنين‬
‫وأرقن الشراب على الزبائن‬

226
00:15:05,965 --> 00:15:08,092
‫لا ملابس داخلية، ملابس رقص‬

227
00:15:10,386 --> 00:15:11,887
‫- ملابس رقص؟‬
‫- نعم‬

228
00:15:12,555 --> 00:15:13,931
‫تبدو الفتيات مثيرات؟‬

229
00:15:14,348 --> 00:15:18,853
‫(بوبي)، كنت لتقيم معي علاقة مرة‬
‫لتقيم معهن علاقة مرة‬

230
00:15:20,896 --> 00:15:22,690
‫أعتقد أنني قد أزورك في هذا الأسبوع‬

231
00:15:22,982 --> 00:15:25,776
‫ما زلت أعمل في موقع بناء‬
‫قريب، على الجادة الثانية‬

232
00:15:26,735 --> 00:15:31,073
‫أنت متزوج ولك أولاد‬
‫وأثاث أيها السافل، لديك رهن‬

233
00:15:31,240 --> 00:15:33,576
‫لا مشكلة في النظر‬
‫إنها خطيئة غير مميتة‬

234
00:15:33,742 --> 00:15:35,119
‫عجباً!‬

235
00:15:35,244 --> 00:15:36,829
‫استخدمت "غير مميتة" في جملة؟‬

236
00:15:40,666 --> 00:15:45,087
‫- أنا لست أمه، هو يحتاج إليك‬
‫- أفعل ما في وسعي‬

237
00:15:49,341 --> 00:15:53,012
‫أقول له إنك تسكنين في (واشنطن)‬
‫وتعملين في الحكومة‬

238
00:15:53,554 --> 00:15:57,016
‫عملك هو سري، من الجيد أن يظن‬
‫أن عملك مهم‬

239
00:15:57,308 --> 00:16:02,313
‫المرة المقبلة التي تذهبين فيها‬
‫إلى المتجر، اشتري له لعبة‬

240
00:16:03,689 --> 00:16:05,483
‫لديهم لعبة اسمها (أوبريشن)‬

241
00:16:06,567 --> 00:16:10,279
‫تستطيعين أن تتظاهري بأنك طبيبة‬
‫هي تطن، الأولاد يحبونها كثيراً‬

242
00:16:10,738 --> 00:16:16,243
‫ربما سيشكل له ذلك وحياً‬
‫قد يصبح طبيباً أو محامياً عندما يكبر...‬

243
00:16:17,703 --> 00:16:19,497
‫أو مهما كان‬

244
00:16:24,627 --> 00:16:29,673
‫- أقدّر كل شيء‬
‫- (أيلين) اعتني بنفسك‬

245
00:16:37,139 --> 00:16:38,516
‫(فينس)‬

246
00:16:38,766 --> 00:16:41,685
‫ذلك الرجل أعطاني ٢٠ بقشيشاً‬
‫مقابل (سيفن أند سيفن) واحدة‬

247
00:16:42,353 --> 00:16:45,272
‫لو عرفت أنني سأعجبه إلى تلك الدرجة‬
‫لصببتها له أفضل‬

248
00:16:45,397 --> 00:16:49,401
‫لا تعجبينه أنت (إل)‬
‫يعجبه أسلوب مظهرك، أقول رأيي فقط‬

249
00:16:53,864 --> 00:16:56,992
‫- الجولة الأولى على حسابي (فيني)‬
‫- مرحباً!‬

250
00:16:59,954 --> 00:17:03,374
‫- الحر شديد هنا تحت الشمس اليوم‬
‫- الجو بارد هنا‬

251
00:17:03,541 --> 00:17:07,795
‫أعرف، أنت وذلك الواشي تتجولان‬
‫وهناك مكيف هواء في الصفقة‬

252
00:17:08,587 --> 00:17:11,090
‫لم تكن تمزح، هذا شيء‬
‫يمكنك أن ترفع بدل إيجاري لأجله‬

253
00:17:11,423 --> 00:17:14,677
‫لا تقلق، هناك حانة للنساء‬
‫العاريات الصدور قرب المطار‬

254
00:17:14,802 --> 00:17:18,430
‫هن عاهرات، هؤلاء نادلات‬
‫يُحضرن لي الشراب، هذا...‬

255
00:17:19,431 --> 00:17:21,308
‫- لا أعرف، مختلف‬
‫- تماماً‬

256
00:17:21,475 --> 00:17:23,435
‫صحيح، هذا راقٍ‬

257
00:17:25,563 --> 00:17:27,690
‫- (تومي لونغو)‬
‫- تعرفه؟‬

258
00:17:27,856 --> 00:17:31,652
‫- (لونغو)، في مجال العربات‬
‫- ما هو مجال العربات؟‬

259
00:17:31,860 --> 00:17:36,824
‫شاحنات النفايات، لديه عقود بناء‬
‫في المدينة، موقع بنائنا نحن مثلاً‬

260
00:17:36,991 --> 00:17:39,868
‫- هو أيضاً مرابٍ‬
‫- (فيني)، أنت متورط مع (لونغو)؟‬

261
00:17:40,995 --> 00:17:42,746
‫- خمّن مجدداً‬
‫- (فرانكي)؟‬

262
00:17:43,080 --> 00:17:44,456
‫نعم‬

263
00:17:45,958 --> 00:17:49,211
‫المعذرة، سأذهب لأتملق الإيطالي المألوف‬

264
00:17:49,378 --> 00:17:51,255
‫في طريق عودتك، هلا تقبض لي هذا‬

265
00:17:52,798 --> 00:17:54,967
‫لمَ لا يعطونك إياه صباحاً‬
‫لتستطيع الذهاب إلى البنك؟‬

266
00:17:55,134 --> 00:17:59,555
‫يعتقد المدراء أنهم إن دفعوا لنا‬
‫في الصباح فسنغادر موقع البناء ونشرب الكحول‬

267
00:17:59,847 --> 00:18:02,099
‫هم محقون على الأرجح‬

268
00:18:02,766 --> 00:18:05,436
‫في غضون حصولنا على الشيكات‬
‫لا يمكننا الحصول على المال حتى يوم الاثنين‬

269
00:18:06,270 --> 00:18:11,150
‫- كم قيمة الأجور في موقع البناء؟‬
‫- ٨٢ ألفاً الآن، أحياناً أكثر‬

270
00:18:12,234 --> 00:18:16,739
‫- هل يمكنك أخذ شيكَينا أيضاً؟‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

271
00:18:16,905 --> 00:18:18,866
‫- أنا أيضاً‬
‫- أمهلوني لحظة‬

272
00:18:36,967 --> 00:18:41,055
‫- لديك حركات قوية جداً، بصراحة‬
‫- حقاً؟‬

273
00:18:42,181 --> 00:18:44,058
‫لم تشهد (مينيسوتا) أياً من ذلك؟‬

274
00:18:47,436 --> 00:18:51,273
‫الأشياء التي تفعلها، لا أعتقد‬
‫أنها عبرت إلى غربي (بيتسبرغ)‬

275
00:19:26,100 --> 00:19:27,601
‫هل يعجبك هذا المظهر؟‬

276
00:19:28,435 --> 00:19:30,646
‫أستطيع أن أجعل شعري هكذا‬

277
00:19:31,397 --> 00:19:33,607
‫متأكدة من أنني أستطيع‬
‫أن أفعل ما تفعله هي أيضاً‬

278
00:19:33,982 --> 00:19:36,568
‫أنا أمثّل كل ليلة، صحيح؟‬
‫أنا بارعة في ذلك‬

279
00:19:36,902 --> 00:19:38,278
‫حبيبتي، ضعيها جانباً‬

280
00:19:39,446 --> 00:19:41,573
‫(جاين فوندا) ليست أفضل منك‬

281
00:19:42,282 --> 00:19:44,451
‫سمعت أن في ذلك الفيلم‬
‫ليس لديها قواد‬

282
00:19:47,913 --> 00:19:49,707
‫تعرفين أن ذلك تافه، صحيح؟‬

283
00:19:50,791 --> 00:19:54,294
‫هو جيد للتمثيل‬
‫لكن ذلك لن يكون مفيداً في الشوارع‬

284
00:20:01,760 --> 00:20:06,432
‫- هل يمكنني إخبارك سراً؟‬
‫- تعرف أنك تستطيع‬

285
00:20:06,557 --> 00:20:09,893
‫لم أخبر أحداً هذا الأمر يوماً لذا...‬

286
00:20:14,440 --> 00:20:17,568
‫ليس هناك إنسان في العالم‬
‫وحيد كالقواد‬

287
00:20:17,818 --> 00:20:20,070
‫نحاول أن نكون كعائلة مع فتيات الهوى‬

288
00:20:20,904 --> 00:20:24,742
‫لكن بعد فترة، الأكثرية منهن‬
‫تريد أن نخفق‬

289
00:20:26,493 --> 00:20:28,454
‫هذا كجزء من طبيعتهن‬

290
00:20:28,954 --> 00:20:34,334
‫لذا نضطر إلى ممارسة كل أنواع الحيَل‬
‫لإبقائهن منضبطات، لكن لا أحد يخدع أحداً‬

291
00:20:34,501 --> 00:20:36,128
‫يردن أن نخفق‬

292
00:20:37,629 --> 00:20:42,926
‫القوادون الآخرون، يزعمون أنهم أصدقاؤنا‬
‫لكن في النهاية‬

293
00:20:43,927 --> 00:20:46,346
‫كل ما يريدون فعله هو تخريب عملنا‬

294
00:20:48,223 --> 00:20:49,600
‫الشرطيون...‬

295
00:20:50,100 --> 00:20:54,730
‫يريدون أموالنا والقضاء علينا‬
‫وبصراحة يا (لوري)...‬

296
00:20:56,148 --> 00:20:58,650
‫مللت هذا كله‬

297
00:20:59,860 --> 00:21:02,154
‫أن نفترس بعضنا البعض‬

298
00:21:04,990 --> 00:21:06,366
‫أوتعرفين؟‬

299
00:21:07,034 --> 00:21:11,747
‫أثبتّ براعتي سنة تلو سنة، والآن...‬

300
00:21:12,998 --> 00:21:15,125
‫أحتاج فقط إلى امرأة جيدة واحدة فأرحل‬

301
00:21:16,376 --> 00:21:17,753
‫نعم‬

302
00:21:19,171 --> 00:21:20,547
‫سآخذها‬

303
00:21:21,507 --> 00:21:27,054
‫وأبني لها أسرة جيدة وننجب أطفالاً ونسترخي‬
‫ونرى العالم وما يشبه ذلك، تفهمين كلامي؟‬

304
00:21:28,847 --> 00:21:30,849
‫- يعجبني ذلك‬
‫- يعجبك؟‬

305
00:21:31,642 --> 00:21:33,018
‫حقاً؟‬

306
00:21:33,477 --> 00:21:34,895
‫المشكلة...‬

307
00:21:36,146 --> 00:21:38,774
‫أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫إلى أن أكسب مبلغاً ملائماً‬

308
00:21:39,024 --> 00:21:43,195
‫وحتى ذلك الوقت، سأحارب لأجل عملي‬

309
00:21:43,403 --> 00:21:48,909
‫المرأة التي أختارها ستكون‬
‫قوية جداً لعملي، تفهمين كلامي؟‬

310
00:21:55,707 --> 00:21:57,084
‫مرحباً‬

311
00:21:58,335 --> 00:22:02,381
‫٤ في الأسبوع الماضي‬
‫المبلغ نفسه أو أكثر هذا الأسبوع‬

312
00:22:02,631 --> 00:22:04,258
‫أفعل ما في وسعي لأجلك‬

313
00:22:04,424 --> 00:22:06,510
‫سيكون ذلك صعباً لك‬
‫في هذا الأسبوع، أعرف‬

314
00:22:07,094 --> 00:22:10,764
‫حظ أخيك في (كوينز) انتهى بسرعة‬
‫كما قيل لي‬

315
00:22:14,268 --> 00:22:16,311
‫لكن الصندوق يبدو كثير المال‬

316
00:22:17,229 --> 00:22:21,692
‫- لا أسرق من (كيم)، أخبرتك‬
‫- أخبرتك‬

317
00:22:23,443 --> 00:22:24,903
‫أحاول حل المشكلة‬

318
00:22:42,087 --> 00:22:43,463
‫الآن، الليلة...‬

319
00:22:43,714 --> 00:22:47,259
‫الغرفة، موظف الفندق‬
‫كل التكاليف مدفوعة‬

320
00:22:48,093 --> 00:22:50,053
‫فقط ركزي على العمل الجاري‬

321
00:22:50,220 --> 00:22:54,516
‫أول عمل بعد المال هو أن تنظري‬
‫إلى عضوه، إن بدا عديم القيمة، فسيخرج‬

322
00:22:54,683 --> 00:22:56,768
‫تظن حقاً أنك تحتاج إلى إخباري‬
‫عن مرض السيلان؟‬

323
00:22:56,977 --> 00:22:58,353
‫أفعل هذا منذ أن كان عمري ١٦‬

324
00:22:58,562 --> 00:23:01,398
‫أقول فقط إنك لا تنفعينني‬
‫إن كنت مريضة، فقط‬

325
00:23:02,107 --> 00:23:03,483
‫هناك مسألة...‬

326
00:23:04,526 --> 00:23:06,361
‫لا تسمحي له بإدخال عضوه‬

327
00:23:07,779 --> 00:23:11,617
‫سيبقون يضربونك بجانب البد‬
‫أنت أدخلي العضو بنفسك‬

328
00:23:11,742 --> 00:23:14,536
‫وفّري بعض العناء‬

329
00:23:15,454 --> 00:23:17,789
‫كما كانت أمي تقول‬

330
00:23:19,333 --> 00:23:21,627
‫"بدون صحتك، ما من شيء آخر مهم"‬

331
00:23:22,085 --> 00:23:23,629
‫ذلك ما كان (دارين) يقوله لي‬

332
00:23:23,754 --> 00:23:27,674
‫دعيني أخبرك شيئاً عن حبيبك (دارين)‬
‫أو (كليم) أو (إيفوس) أو أي كان!‬

333
00:23:27,966 --> 00:23:31,970
‫هو قواد، كما يكون لاعب مشلول‬
‫مكرماً في "قاعة المشاهير"‬

334
00:23:33,013 --> 00:23:36,934
‫أنا قواد، أول قواد لك‬
‫يملك صفات الرجولة وآخرهم، مفهوم؟‬

335
00:23:37,142 --> 00:23:39,811
‫- حسناً‬
‫- أنا قواد!‬

336
00:23:43,398 --> 00:23:45,317
‫سمعتك، أبي‬

337
00:23:46,985 --> 00:23:48,362
‫نعم‬

338
00:23:51,365 --> 00:23:55,035
‫(لوري)، تحققي من هذا، اقتربي‬

339
00:24:03,293 --> 00:24:04,836
‫نعم‬

340
00:24:06,421 --> 00:24:08,215
‫لديك عمل مهم الليلة‬

341
00:24:09,716 --> 00:24:14,221
‫لذا لمَ لا تغتسلين وتنامين‬
‫لتحافظي على جمالك؟‬

342
00:24:16,640 --> 00:24:18,100
‫حسناً‬

343
00:24:23,105 --> 00:24:24,690
‫أنت...‬

344
00:24:26,650 --> 00:24:28,318
‫ذهبت يوماً إلى (فرنسا)؟‬

345
00:24:29,778 --> 00:24:31,154
‫لا؟‬

346
00:24:31,822 --> 00:24:33,532
‫أنا أيضاً‬

347
00:24:48,839 --> 00:24:51,133
‫- "حسناً، أفهم كلامك..."‬
‫- مرحباً (فرانكي)‬

348
00:24:51,258 --> 00:24:54,261
‫(سوزي)، (كراون رويال)، من فضلك‬

349
00:24:54,428 --> 00:24:59,016
‫"ينتظرون في الطابور كل جمعة‬
‫طالما تحمل المال، الجميع..."‬

350
00:25:00,142 --> 00:25:01,518
‫ما هذا؟‬

351
00:25:03,562 --> 00:25:05,272
‫- (تومي لونغو)...‬
‫- أخي التوأم (فرانكي)‬

352
00:25:05,564 --> 00:25:09,151
‫- إنه الغبي الذي أطلق هذا كله‬
‫- هذا (باتي دوك شو)؟ عجباً!‬

353
00:25:09,401 --> 00:25:11,069
‫أخوك صاحب شخصية مثيرة للاهتمام‬

354
00:25:11,361 --> 00:25:13,572
‫بالإضافة إلى أنه فاسد‬
‫كما نعرف جميعاً‬

355
00:25:13,739 --> 00:25:16,908
‫لا بأس بـ(فرانكي)، يواجه‬
‫مشكلة بسيطة في الرهانات فقط‬

356
00:25:18,410 --> 00:25:19,786
‫بأية حال‬

357
00:25:20,203 --> 00:25:21,788
‫ذلك هو العرض سيد (بيبيلو)‬

358
00:25:21,913 --> 00:25:25,667
‫الحقيقة أننا لا نملك المال‬
‫لتغطية دَين أخي الآن‬

359
00:25:26,334 --> 00:25:29,463
‫سنحصل عليه ونسدد ما يتعدى‬
‫ما ندين به‬

360
00:25:29,588 --> 00:25:33,258
‫أخبرني مجدداً ما نتكلم عنه هنا‬
‫كم قيمة الأجور؟‬

361
00:25:33,425 --> 00:25:37,054
‫١٤٠ تقريباً، وطبعاً ما من أحد‬
‫منهم راضٍ‬

362
00:25:37,554 --> 00:25:40,599
‫الآن، لا أحد يستطيع أن يأخذ المال‬
‫في نهاية الأسبوع، ينتظرون حتى الاثنين‬

363
00:25:40,766 --> 00:25:44,603
‫- فهمت، تعمل في المكتب؟‬
‫- أستطيع بلوغ لائحة الأجور‬

364
00:25:44,895 --> 00:25:46,271
‫إن كان ذلك ما تسأله‬

365
00:25:47,481 --> 00:25:50,484
‫أعرف ما يُحضره لي صهرك‬
‫ما دورك في هذا؟‬

366
00:25:52,110 --> 00:25:55,614
‫(بوبي) هو العميل الداخلي‬
‫أنا المدير‬

367
00:25:55,781 --> 00:25:59,201
‫هذا ما أفعله في هذا المكان‬
‫وكل مكان عملت فيه‬

368
00:26:00,327 --> 00:26:04,539
‫سأحرص على أن يكون كل سنت‬
‫معروف مصدر الإنفاق سيد (بيبيلو)‬

369
00:26:05,165 --> 00:26:08,585
‫- هذا ما أفخر بفعله‬
‫- سأحمّلك مسؤولية كلامك‬

370
00:26:09,461 --> 00:26:16,343
‫إليك ما أقترحه، (رودي بيبيلو) سيكون البنك‬
‫وسيأخذ البنك ٥ بالمئة من كل شيك‬

371
00:26:16,843 --> 00:26:19,805
‫يفتح الرجل مغلفه يوم الجمعة‬
‫وسيجد المال‬

372
00:26:20,055 --> 00:26:24,768
‫أيضاً، أريد ٤ وظائف وهمية أيضاً‬
‫مكافأة على وقتي‬

373
00:26:26,103 --> 00:26:27,479
‫ستحقق ذلك؟‬

374
00:26:28,021 --> 00:26:33,026
‫سأعطيكما ألف دولار في الأسبوع‬
‫هي لكما أنت و(بوبي)، مقابل وقتكما‬

375
00:26:33,485 --> 00:26:37,572
‫أمّا أخوك السافل الذي يشبهك‬
‫فهو لن يشارك، مفهوم؟‬

376
00:26:37,739 --> 00:26:39,241
‫- فهمت‬
‫- أية رشوة أخرى عليك دفعها‬

377
00:26:39,491 --> 00:26:42,536
‫أية نفقة أخرى، تُحسم من حصتك‬

378
00:26:43,286 --> 00:26:47,124
‫الدفع المتأخر ممنوع، لا حسم، مفهوم؟‬

379
00:26:48,041 --> 00:26:49,417
‫مفهوم‬

380
00:26:51,545 --> 00:26:53,964
‫أشرب كأساً واحدة بعد‬
‫ويمكنك أن ترافقني إلى سيارتي‬

381
00:26:54,756 --> 00:26:56,508
‫حسناً سيد (بيبيلو)‬

382
00:26:57,217 --> 00:26:59,094
‫- "(سوزي)، تعالي!"‬
‫- (رودي)‬

383
00:27:00,303 --> 00:27:01,680
‫(رودي)‬

384
00:27:01,766 --> 00:27:04,853
‫- أين تسكن (فينس)؟‬
‫- لدي غرفة في (لايونيل)‬

385
00:27:06,104 --> 00:27:09,440
‫إنها ملائمة، لدي حمّامي الخاص‬
‫لا أحتاج إلى الكثير‬

386
00:27:09,649 --> 00:27:11,067
‫نعم، لكن هذا الحي؟‬

387
00:27:12,652 --> 00:27:14,362
‫- مرحباً (ثاندر)‬
‫- (فينس)‬

388
00:27:16,197 --> 00:27:19,617
‫تأتي فتيات الهوى إلى الحانة طوال الوقت‬
‫وأحياناً مع قواديهن‬

389
00:27:19,993 --> 00:27:25,415
‫لكن ينفقن المال، وفي النهاية‬
‫عليهن أن يشربن كأي شخص‬

390
00:27:25,707 --> 00:27:28,334
‫أراهنك على أنهن آتيات من حفلة نهارية‬

391
00:27:28,501 --> 00:27:33,089
‫لمَ على الرجل أن يعبر هذه النفايات‬
‫البشرية كلها فقط ليأخذ زوجته في نزهة؟‬

392
00:27:33,423 --> 00:27:38,970
‫هذه الأملاك كلها خالية هنا‬
‫تظنان أن المنطقة ستنمو في هذه البيئة؟‬

393
00:27:39,804 --> 00:27:42,849
‫لا أعرف، (رودي)‬
‫أذهب إلى العمل كل يوم وأكسب رزقي‬

394
00:27:43,308 --> 00:27:47,187
‫على أحد ما تنظيف هذا المكان‬
‫حتى حصول ذلك، لن يتغير شيء‬

395
00:27:47,353 --> 00:27:50,982
‫نعم، كالمياه التي ترقد‬
‫في بركة صغيرة، تبقى قذرة‬

396
00:27:51,191 --> 00:27:56,529
‫المياه الآسنة، صحيح‬
‫الجو نتن هنا، علينا تحريك المياه مجدداً‬

397
00:27:57,071 --> 00:28:00,742
‫- لديك اهتمام هنا؟‬
‫- البعض، أحضّر البعض‬

398
00:28:00,950 --> 00:28:04,412
‫هذه سيارتي، (فينس) أحسن فعل هذا‬

399
00:28:05,914 --> 00:28:07,415
‫إلى اللقاء (فينس)‬

400
00:28:12,212 --> 00:28:15,006
‫- الفطائر المحلاة للسيد (كاندي)‬
‫- شكراً عزيزي‬

401
00:28:15,173 --> 00:28:16,549
‫عفواً‬

402
00:28:17,133 --> 00:28:19,636
‫- تعرف ما أتكلم عنه‬
‫- لم أر يوماً بطولة بهذه المنافسة‬

403
00:28:20,428 --> 00:28:23,264
‫- يمكنني أخذ عود ثقاب حبيبتي؟‬
‫- لست حبيبتك أيتها السافلة‬

404
00:28:23,848 --> 00:28:25,225
‫هل ذلك رفض؟‬

405
00:28:33,024 --> 00:28:35,610
‫لا أستطيع أن أحصل على زبائن‬
‫إن كان المكان مكتظاً بالأخريات‬

406
00:28:35,777 --> 00:28:39,447
‫(شيل)، لا يمكننا الانتقال ٧ شوارع‬
‫إنها الدائرة ١٨‬

407
00:28:39,614 --> 00:28:43,201
‫لا يعرفك الشرطيون هناك‬
‫سيعتقلونك حالما تدوسين أرض الزاوية‬

408
00:28:43,368 --> 00:28:46,246
‫بعد رحلتين في شاحنة الشرطة‬
‫نصبح متعارفين، لا مشكلة‬

409
00:28:46,412 --> 00:28:47,789
‫حقاً؟‬

410
00:28:48,039 --> 00:28:52,168
‫ماذا عن اللواتي يعملن هناك؟‬
‫تظنين أن الفتيات الأخريات سيرضين؟‬

411
00:28:52,293 --> 00:28:56,256
‫- ذلك يتسبب بالأذى لنا جميعاً‬
‫- (ريتشي)، كن شجاعاً أحياناً‬

412
00:28:57,131 --> 00:28:59,342
‫(ريتشي) صديقي، لدي سؤال واحد‬

413
00:28:59,550 --> 00:29:02,053
‫ستُسكت سافلتك أم تريد‬
‫أن أفعل ذلك لأجلك؟‬

414
00:29:04,222 --> 00:29:07,475
‫هذا مصدر فرح لي (لاري)‬
‫لا مشكلة، لكن شكراً‬

415
00:29:07,600 --> 00:29:08,977
‫حسناً‬

416
00:29:17,235 --> 00:29:18,820
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

417
00:29:21,864 --> 00:29:24,075
‫- أنا بخير، (لاري)‬
‫- حقاً، أنت بخير؟‬

418
00:29:24,492 --> 00:29:25,952
‫أنظر إليك فأرى أنك بخير‬

419
00:29:26,953 --> 00:29:29,330
‫الوضع خطِر هنا لفتاة وحدها‬

420
00:29:29,998 --> 00:29:34,794
‫هذا يشبه دعوة كلب إلى حقل ألغام‬
‫تبدين بحاجة إلى مرافق‬

421
00:29:35,044 --> 00:29:37,213
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

422
00:29:38,339 --> 00:29:44,345
‫- (رودني) يحدّثني في هذا منذ شهر‬
‫- (رودني)، (رودني) لا بأس به‬

423
00:29:44,887 --> 00:29:48,141
‫لكنه لا يملك حساً مرهفاً ولا حميمية‬

424
00:29:48,433 --> 00:29:52,895
‫لا يشعر بالفضول حيال الوضع البشري‬
‫أنا أشعر بالفضول حيال ذلك دائماً‬

425
00:29:54,314 --> 00:29:57,025
‫- المعذرة أيتها السافلة اللعينة‬
‫- ماذا؟‬

426
00:29:57,191 --> 00:29:59,444
‫ألا ترين أنني أتكلم هنا؟ أجيبي‬

427
00:29:59,819 --> 00:30:01,237
‫آسفة...‬

428
00:30:03,281 --> 00:30:04,782
‫"تباً"‬

429
00:30:07,118 --> 00:30:09,746
‫كما كنت أقول، (رودني)‬
‫لا يملك حساً مرهفاً‬

430
00:30:11,956 --> 00:30:18,338
‫أنا لا أفرط في الإقناع، مفهوم؟‬
‫لكن عندما يحين الوقت، وهو سيحل‬

431
00:30:20,381 --> 00:30:23,009
‫- تعرفين أين تجدينني‬
‫- أعرف ذلك‬

432
00:30:26,471 --> 00:30:30,767
‫أظهر الاحترام للشابات‬
‫عندما تكون في مطعمي، سمعت؟‬

433
00:30:33,644 --> 00:30:37,065
‫سمعتك، صديقي، نحن متفقان‬

434
00:30:38,316 --> 00:30:40,860
‫سافل يرتدي مئزراً!‬

435
00:30:52,997 --> 00:30:54,874
‫أحتاج إلى خدمة‬

436
00:30:55,291 --> 00:30:56,709
‫المسألة...‬

437
00:30:57,668 --> 00:31:00,171
‫يُفترض أن أصوّر فيلماً غداً في (برونكس)‬

438
00:31:00,922 --> 00:31:04,717
‫لكن يجب أن أكون في المحكمة‬
‫الأجر ٧٥ دولاراً‬

439
00:31:05,134 --> 00:31:06,803
‫٧٥؟‬

440
00:31:07,220 --> 00:31:10,098
‫أستطيع أن أكسب ذلك عند زاوية الشارع‬
‫لمَ أحتاج إلى الذهاب إلى (برونكس)؟‬

441
00:31:10,306 --> 00:31:14,685
‫لأجلي، أحاول التوقف عن العمل في الشارع‬
‫وإن تخلفت عن موعدي مع هذا الشاب‬

442
00:31:14,852 --> 00:31:16,562
‫فأصبح شخصاً غير مرحب به‬

443
00:31:19,440 --> 00:31:21,192
‫أرجوك!‬

444
00:31:27,323 --> 00:31:29,992
‫في صغرك، ألم تريدي دائماً‬
‫أن تمثّلي في أفلام؟‬

445
00:31:36,791 --> 00:31:38,835
‫٧٥؟‬

446
00:31:43,506 --> 00:31:47,510
‫- أرجوك، وافقي‬
‫- نعم، سأصوّر فيلماً‬

447
00:31:47,844 --> 00:31:49,429
‫شكراً عزيزتي‬

448
00:31:50,430 --> 00:31:52,807
‫- (لاري) عزيزي‬
‫- مرحباً‬

449
00:31:52,974 --> 00:31:55,476
‫ذلك الفيلم الذي أرغمتني‬
‫على تصويره مع ذلك الزبون‬

450
00:31:56,978 --> 00:31:59,439
‫- ذهبت إلى (مونيز)‬
‫- (فات موني)؟‬

451
00:32:03,109 --> 00:32:04,610
‫هو يبيعه؟‬

452
00:32:07,029 --> 00:32:10,116
‫أقول فقط إنني لا أعتقد‬
‫أنّ أحداً دفع لنا الأجر إلا ذلك الزبون‬

453
00:32:10,283 --> 00:32:16,289
‫حسناً، سأتحرى عن الموضوع‬
‫وأتأكد من أننا لا نتعرض للاستغلال، سأتحرى‬

454
00:32:16,456 --> 00:32:18,833
‫"الطبق جاهز!"‬

455
00:32:20,835 --> 00:32:22,211
‫حسناً‬

456
00:32:24,046 --> 00:32:26,549
‫- لأنني لا أعتقد...‬
‫- قلت إنني سأتحرى‬

457
00:32:32,472 --> 00:32:33,848
‫صدقاً‬

458
00:32:34,307 --> 00:32:36,642
‫لا أفهم كيف يمكن أن ترسبي‬
‫في المواد كلها‬

459
00:32:38,060 --> 00:32:39,770
‫الأدب؟‬

460
00:32:39,979 --> 00:32:41,689
‫(آبي)، أنت تحبين المطالعة‬

461
00:32:42,315 --> 00:32:45,443
‫يمكنك تقديم طلب مجدداً‬
‫في الخريف المقبل، إن راسلنا...‬

462
00:32:45,568 --> 00:32:46,944
‫سأبقى‬

463
00:32:47,570 --> 00:32:50,615
‫- ماذا؟‬
‫- لن أعود إلى الديار‬

464
00:32:52,241 --> 00:32:55,411
‫أبوك غاضب جداً عليك الآن‬
‫لن يساعدك‬

465
00:32:55,661 --> 00:32:57,371
‫لست أطلب المساعدة منه‬

466
00:32:58,456 --> 00:33:02,418
‫- كيف ستعيشين؟‬
‫- لا أعرف، كيف يعيش أي كان؟‬

467
00:33:03,085 --> 00:33:04,462
‫سأحصل على وظيفة‬

468
00:33:10,176 --> 00:33:11,636
‫آسفة، أمي‬

469
00:33:21,395 --> 00:33:23,147
‫كنت أشعر بذلك‬

470
00:33:37,453 --> 00:33:41,666
‫إن احتجت إلى المال أو تعرضت لمتاعب‬
‫فتعالي إلي، فهمت؟‬

471
00:33:53,219 --> 00:33:54,595
‫حسناً‬

472
00:33:56,347 --> 00:33:58,057
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

473
00:34:01,852 --> 00:34:03,604
‫- (نيلي)‬
‫- مرحباً‬

474
00:34:05,064 --> 00:34:10,194
‫- أنت تعدّها للمرة الثانية، ما الأمر؟‬
‫- حقاً؟ ربما سأجعلها ٣‬

475
00:34:10,486 --> 00:34:13,614
‫(توني)، كان المجموع ٣٦٠‬
‫مع الفروق والوقت الإضافي‬

476
00:34:13,781 --> 00:34:18,035
‫ناقصة الخمسة بالمئة فتكون النتيجة ٣٤٢‬
‫ثم تُحسم الضرائب‬

477
00:34:18,160 --> 00:34:22,164
‫١٢٨، كما الوضع دائماً‬
‫والمبلغ هو ٢١٤، وهو ما في الظرف‬

478
00:34:22,331 --> 00:34:25,042
‫لا تغضب، (بوبي) هذا شيك راتبي‬

479
00:34:26,877 --> 00:34:31,048
‫كما في البرج الآخر، يصبح الخط بطيئاً‬
‫لأن الجميع يعدّونها ٤ مرات للتأكد‬

480
00:34:31,257 --> 00:34:32,633
‫في الأسبوع المقبل ستكون الحركة أسرع‬

481
00:34:32,758 --> 00:34:35,261
‫وفي الأسبوع التالي‬
‫سيأخذون الظروف ويرحلون، سترى‬

482
00:34:36,095 --> 00:34:38,431
‫حسمت مبلغ (رودي)؟‬

483
00:34:43,436 --> 00:34:45,313
‫"(سافينو)، أنت التالي"‬

484
00:34:55,573 --> 00:34:56,949
‫مرحباً!‬

485
00:34:58,618 --> 00:34:59,994
‫مرحباً‬

486
00:35:07,793 --> 00:35:09,587
‫(مارسي)، مرحباً؟‬

487
00:35:33,653 --> 00:35:36,822
‫حتى آخر سنت، كما قلت‬

488
00:35:40,368 --> 00:35:42,203
‫لنذهب في جولة (فينس)‬

489
00:35:44,497 --> 00:35:46,082
‫أريد أن أريك شيئاً‬

490
00:36:43,934 --> 00:36:47,604
‫- أحضرتني إلى هنا لمشاهدة فندق؟‬
‫- لا، حانة‬

491
00:36:49,356 --> 00:36:51,942
‫سمعت عن هذا المكان‬
‫حانة للمثليين، صحيح؟‬

492
00:36:52,109 --> 00:36:54,903
‫ليست ضخمة، لكن نعم، (بيني لين)‬

493
00:36:55,779 --> 00:36:57,156
‫كأغنية (بيتلز)؟‬

494
00:36:58,073 --> 00:36:59,867
‫هيا (فينس)، هم لا يعضون‬

495
00:37:05,122 --> 00:37:06,540
‫إنها أغنية جيدة‬

496
00:37:08,876 --> 00:37:13,255
‫أردت أن ترى هذا المكان لأعرف رأيك‬
‫لأنك تعرف هذا العمل‬

497
00:37:14,047 --> 00:37:18,385
‫- أنت المالك؟‬
‫- لا، لكن ملاّكه في ورطة‬

498
00:37:18,552 --> 00:37:22,723
‫سيُحبس رهنهم، المالك متأخر‬
‫٥ أو ٦ أشهر عن تسديد الإيجار‬

499
00:37:22,931 --> 00:37:27,102
‫أنا أحاول أن أضع آلاتي هنا‬
‫صندوق الموسيقى، آلات السجائر وما يشبه ذلك‬

500
00:37:27,478 --> 00:37:30,355
‫لكن لمَ أتكبد العناء‬
‫إن لم يكن هناك ربح، صحيح؟‬

501
00:37:31,356 --> 00:37:34,401
‫لدي صديق يدعى (توني)‬
‫يطهو في المطبخ، يجب أن أكلّمه‬

502
00:37:36,445 --> 00:37:37,821
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

503
00:37:39,364 --> 00:37:40,908
‫- ماذا يمكنني أن أحضِر لك؟‬
‫- (كوكا كولا)‬

504
00:37:43,202 --> 00:37:45,245
‫- تمانع أن أسألك شيئاً؟‬
‫- تفضل‬

505
00:37:45,454 --> 00:37:48,332
‫ما مسألة هذا المكان؟‬
‫إنه أكثر موتاً من (بوبي كينيدي)‬

506
00:37:53,003 --> 00:37:55,297
‫هذه الأماكن تكون رائجة‬
‫ولا تبقى كذلك، فجأة‬

507
00:37:55,714 --> 00:37:59,676
‫حانات المثليين في (فيلادج)‬
‫مزدهرة منذ سنوات، لا أقصد الإهانة‬

508
00:37:59,843 --> 00:38:03,138
‫- نعم، لكن تلك الأماكن آمنة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

509
00:38:05,432 --> 00:38:06,892
‫استُهدفنا‬

510
00:38:09,603 --> 00:38:13,565
‫بدأ شخص يتصل بالزبائن‬
‫مزعجاً كل شخص يضع خاتم زواج‬

511
00:38:14,024 --> 00:38:16,902
‫تعرف، رجال الأعمال‬
‫جماعة البذلة وربطة العنق‬

512
00:38:18,403 --> 00:38:20,364
‫- الابتزاز‬
‫- نعم‬

513
00:38:20,531 --> 00:38:24,117
‫حالما يحصل ذلك، ينتشر الخبر‬
‫ثم ينتهي الأمر‬

514
00:38:24,284 --> 00:38:26,787
‫- لمَ ما زلت هنا إذاً؟‬
‫- ما زلت أتلقى أجراً‬

515
00:38:28,831 --> 00:38:31,875
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- أحتسب فقط‬

516
00:38:32,042 --> 00:38:35,546
‫أفرطت في طلب الكحول، أنت في ورطة‬
‫لذا عليك أن تقلب الجردة وإلا كان المال ميتاً‬

517
00:38:38,257 --> 00:38:40,717
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بول)‬

518
00:38:41,218 --> 00:38:43,095
‫- (فينسنت)‬
‫- مرحباً (فينسنت)‬

519
00:38:44,513 --> 00:38:46,390
‫- وجدتما (توني)؟‬
‫- هو في الخلف‬

520
00:38:46,598 --> 00:38:48,642
‫- هو سكران‬
‫- (فينس)، ستأتي؟‬

521
00:38:51,478 --> 00:38:52,938
‫إلى اللقاء (بول)‬

522
00:39:02,322 --> 00:39:03,949
‫ما رأيك إذاً؟‬

523
00:39:06,034 --> 00:39:08,287
‫- لا يمكن أن تحيي الأموات‬
‫- نعم‬

524
00:39:08,453 --> 00:39:13,500
‫- لكن ربما يمكنك أن تعيده كشيء آخر‬
‫- أنا؟ لا! أدير حانة أصلاً‬

525
00:39:14,960 --> 00:39:17,796
‫وجعلت حانة الصيني تلك ناجحة فعلاً‬

526
00:39:18,338 --> 00:39:22,968
‫لذا أعرض عليك هذه، ممكن أن تكون لك‬
‫تملكها بنفسك‬

527
00:39:24,595 --> 00:39:28,390
‫- لمَ قد تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أحصل على حصة صغيرة‬

528
00:39:28,557 --> 00:39:32,811
‫ألف في الأسبوع تقريباً وآخذ نصف‬
‫أرباح الآلات التي أضعها هناك‬

529
00:39:32,978 --> 00:39:34,605
‫لكن الحانة ستكون لك‬

530
00:39:36,815 --> 00:39:39,943
‫نعم، ما زلوا مدينين‬
‫لن يلغي أحد ذلك الدَين‬

531
00:39:40,193 --> 00:39:42,070
‫الدَين لشخصين يهوديين‬

532
00:39:42,279 --> 00:39:45,699
‫وشاب آخر في (بريل بيلدينغ) أيضاً‬
‫لكن سأحل تلك المشكلة‬

533
00:39:48,619 --> 00:39:52,039
‫لديك مشكلة في هويتي؟ اسمع‬

534
00:39:53,874 --> 00:39:57,336
‫إن كنت تملك مؤسسة مهما كانت‬
‫فعليك أن تدفع بدل الإيجار، صحيح؟‬

535
00:39:57,669 --> 00:40:00,672
‫اعتبرني كالمالك العادي، فقط‬

536
00:40:11,850 --> 00:40:15,854
‫- تبدو العلاقة فعلية‬
‫- طبعاً إنها حقيقية حبيبتي‬

537
00:40:15,979 --> 00:40:18,565
‫لكن ترين كيف يوقفون المشهد‬
‫قبل الإدخال؟‬

538
00:40:19,274 --> 00:40:22,277
‫السبب أنه ممنوع إظهار إدخال‬
‫في فيلم سينمائي‬

539
00:40:22,444 --> 00:40:25,739
‫لأنّ الشرطيين سيداهمون المكان بسرعة‬

540
00:40:26,365 --> 00:40:29,952
‫إن كنت تريدين أن تري ذلك‬
‫أو عملية القذف‬

541
00:40:30,452 --> 00:40:32,913
‫فعليك الذهاب إلى أحد‬
‫متاجر الأكياس الورقية‬

542
00:40:35,582 --> 00:40:37,542
‫نعم، تستطيعين أن تفعلي ذلك‬

543
00:40:41,254 --> 00:40:46,259
‫تباً! أستطيع التمثيل في فيلم حقيقي‬
‫مع قصة وكل شيء‬

544
00:40:46,426 --> 00:40:48,637
‫أعرف يا حبيبتي، أنت نجمة‬

545
00:40:55,352 --> 00:40:56,895
‫شاهدي، (لوري)‬

546
00:40:59,398 --> 00:41:03,527
‫وكأنه حقل لاستخراج النفط‬
‫وهؤلاء العاهرات البائسات هن الرافعات‬

547
00:41:03,735 --> 00:41:06,905
‫يعملن بأجر من ٥ أو ١٠ دولارات‬
‫على مدار الساعة‬

548
00:41:07,114 --> 00:41:11,034
‫فقط لمحاولة إرضاء قواد‬
‫يرتدي ملابس فاخرة‬

549
00:41:11,243 --> 00:41:13,996
‫أريد أن تنسي هذا، تعرفين السبب؟‬

550
00:41:14,579 --> 00:41:17,374
‫لأنك لن تريه أو تريهم مجدداً‬

551
00:41:18,250 --> 00:41:19,876
‫ليس طالما نحن نعمل معاً‬

552
00:41:21,628 --> 00:41:25,465
‫أحترم الجهد الذي تبذله فتياتي‬
‫لأجلي فلا أجعلهن يسلكن ذلك الطريق‬

553
00:41:29,469 --> 00:41:30,846
‫لكن...‬

554
00:41:31,805 --> 00:41:38,020
‫من ناحية أخرى، إن حصلت مشكلات‬
‫مثل أن تهربي لأنّ رجلاً متذاكياً خدعك...‬

555
00:41:40,272 --> 00:41:43,066
‫فقد يصبح هذا كشبح ميلاد المستقبل‬

556
00:41:44,860 --> 00:41:48,238
‫كل عاهرة هنا ارتكبت تلك الغلطة‬
‫من ناحية أو أخرى‬

557
00:41:48,363 --> 00:41:49,740
‫فهمت، (سي سي)‬

558
00:41:53,644 --> 00:41:55,979
‫(فيني)، (فيني)، (فيني)!‬

559
00:41:56,355 --> 00:42:00,859
‫- ظننت أنك تكره هؤلاء الرجال‬
‫- نعم، (رودي) مختلف‬

560
00:42:01,485 --> 00:42:04,237
‫هو رجل أعمال وأتى إلي مباشرة‬

561
00:42:04,404 --> 00:42:07,240
‫إن كنت سأدفع بدل إيجار إذاً‬
‫فليكن له هو‬

562
00:42:07,449 --> 00:42:11,578
‫لم أفهم بعد، تشرب مجاناً‬
‫وتكسب مبالغ جيدة‬

563
00:42:11,787 --> 00:42:17,459
‫تحصل على الكثير من الفتيات‬
‫بدون متاعب أن تملك حانة، لمَ تفعل ذلك إذاً؟‬

564
00:42:17,668 --> 00:42:19,044
‫لمَ لا؟‬

565
00:42:19,670 --> 00:42:21,338
‫اسمع، (فرانكي)‬

566
00:42:22,214 --> 00:42:26,843
‫بغضّ النظر عن مدى سوئك‬
‫من كل ناحية ممكنة للإنسان‬

567
00:42:27,052 --> 00:42:32,140
‫لطالما كنت البطل، النجم الرياضي‬
‫حبيب أجمل النساء، مالك أروع السيارات‬

568
00:42:32,265 --> 00:42:35,102
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- حتى أمي كانت تجدك نجماً‬

569
00:42:35,227 --> 00:42:36,645
‫- ماذا؟‬
‫- عندما كنا صغيرين عند العشاء‬

570
00:42:36,812 --> 00:42:38,605
‫بعد أبي، كانت تقدّم لك‬
‫العشاء أنت أولاً‬

571
00:42:38,730 --> 00:42:42,109
‫- نعم، كما يجب، أنا أكبر عمراً‬
‫- لكن ٢٣ دقيقة؟‬

572
00:42:42,234 --> 00:42:43,610
‫ما زلت أكبر‬

573
00:42:44,778 --> 00:42:46,279
‫أقول رأيي فقط‬

574
00:42:46,571 --> 00:42:47,948
‫أنا بارع في هذا‬

575
00:42:48,490 --> 00:42:50,450
‫أريد أن أرى إن كنت أستطيع‬
‫أن أكون الأفضل‬

576
00:42:50,742 --> 00:42:52,744
‫أن أبني شيئاً من العدم‬

577
00:42:54,579 --> 00:42:58,500
‫- ربما حان لي أنا أن أتألق‬
‫- حقاً؟ تباً لك، أخي الصغير‬

578
00:42:58,667 --> 00:43:00,085
‫حسناً، عاركني‬

579
00:43:17,561 --> 00:43:18,937
‫مرحباً، هل (إريك) موجود؟‬

580
00:43:19,229 --> 00:43:22,733
‫"للمطالبة أيضاً بإطلاق (أنجيلا ديفيس)‬
‫من السجن"‬

581
00:43:23,150 --> 00:43:27,112
‫- "وسمعوا أن أمها أعلنت..."‬
‫- (إريك)!‬

582
00:43:27,362 --> 00:43:30,323
‫- "جميع السجناء السياسيين"‬
‫- هو في القبو‬

583
00:43:30,532 --> 00:43:33,660
‫- "٣ رجال زُعم تورطهم في عملية..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

584
00:43:33,785 --> 00:43:35,996
‫"اعتُقلوا اليوم في (أستوريا)، (كوينز)"‬

585
00:43:55,182 --> 00:43:56,683
‫- ها هم‬
‫- مرحباً‬

586
00:43:57,017 --> 00:44:01,688
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- حادث عائلي طارىء، المعذرة‬

587
00:44:13,325 --> 00:44:16,078
‫هل لديكما نص؟ لم أحفظ جُملي‬

588
00:44:17,412 --> 00:44:21,458
‫هذا ليس (دكتور جيفاغو) عزيزتي‬
‫لا يسجلون الصوت حتى‬

589
00:44:26,797 --> 00:44:29,341
‫- هذه هي كلها (موني)؟‬
‫- لا، هناك المزيد في المخزن‬

590
00:44:29,591 --> 00:44:31,468
‫دعني أحضرها لك‬

591
00:44:32,594 --> 00:44:35,263
‫لا حاجة إلى التخريب، رجاءً‬

592
00:44:35,764 --> 00:44:39,392
‫- (ليكينغ ستيك)؟ مداعبات فموية؟‬
‫- لا أشاهد‬

593
00:44:39,726 --> 00:44:42,229
‫- (أويستر روست)؟‬
‫- أنا أقدّم خدمة‬

594
00:44:42,395 --> 00:44:47,442
‫(كريس) تعال، هذا الشاب يقحم عضواً ضخماً‬
‫وصلباً في ابنة أحد ما بالمشهد القريب‬

595
00:44:47,651 --> 00:44:50,070
‫وضع أحد حتماً النسخة غير الصحيحة‬
‫في جهاز البث‬

596
00:44:50,237 --> 00:44:52,364
‫أعتقد أنّ أحداً وضع النسخة‬
‫غير الصحيحة في هذا أيضاً‬

597
00:44:52,489 --> 00:44:55,992
‫أنت لم تحسن ضبط ذلك (مون)‬
‫أنا خائب الظن جداً فيك‬

598
00:44:56,159 --> 00:45:01,456
‫لمَ تقسون علي؟ أرجوكم، يعرضون‬
‫(سيكس يو إس إيه) في (ريالتو)‬

599
00:45:01,623 --> 00:45:04,960
‫في هذه اللحظة وفي الهواء الطلق!‬
‫اذهبوا وامنعوهم‬

600
00:45:05,127 --> 00:45:07,587
‫- إنه فيلم وثائقي، هذا...‬
‫- ماذا؟‬

601
00:45:08,380 --> 00:45:11,258
‫- هو ليس صحيحاً‬
‫- صادروا بقية مخزونه، هيا‬

602
00:45:11,508 --> 00:45:13,844
‫- "سمعته، هيا أيها البدين"‬
‫- "ذلك شرير"‬

603
00:45:14,052 --> 00:45:15,971
‫"(واترسبورتس)؟ ما هو؟"‬

604
00:45:23,728 --> 00:45:26,356
‫إنه ساطع قليلاً، أديريه إلى الجهة الأخرى‬

605
00:45:30,360 --> 00:45:35,991
‫نعم، حسناً، (غريت دين إن ذي مورنينغ)‬
‫ولنبدأ!‬

606
00:45:36,783 --> 00:45:39,703
‫ابدآ، نعم‬

607
00:45:49,129 --> 00:45:50,589
‫هذا جميل‬

608
00:45:51,464 --> 00:45:53,175
‫الـ(فايكينغ)‬

609
00:45:55,427 --> 00:46:00,432
‫وصل محاربا الـ(فايكينغ)!‬
‫(تريسي) أنت خائفة وتشعرين بالإثارة‬

610
00:46:09,107 --> 00:46:10,483
‫انتبه‬

611
00:46:10,650 --> 00:46:13,612
‫أنت، أول مبادىء التمثيل‬
‫لا تنظري إلى الكاميرا، مفهوم؟‬

612
00:46:13,820 --> 00:46:15,780
‫- أعرف‬
‫- هذا يعطل الوهم‬

613
00:46:15,947 --> 00:46:19,117
‫- آسفة‬
‫- حسناً، تابعوا، نحن نحرق أفلاماً‬

614
00:46:20,368 --> 00:46:21,786
‫"حسناً"‬

615
00:46:28,335 --> 00:46:31,504
‫- "توقف، انتبه لشعري"‬
‫- "آسف"‬

616
00:46:39,304 --> 00:46:41,097
‫"لا! معصمي!"‬

617
00:46:59,382 --> 00:47:03,178
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- هل يمكنني التحقق من كتاب؟‬

618
00:47:04,512 --> 00:47:05,889
‫لديك بطاقة؟‬

619
00:47:07,432 --> 00:47:09,225
‫تحتاجين إلى ملء استمارة‬

620
00:47:18,860 --> 00:47:22,947
‫- هل تبحثين عن شيء محدد؟‬
‫- نعم‬

621
00:47:48,680 --> 00:47:49,773
لاتغمضي عينيك

622
00:47:49,896 --> 00:47:51,689
‫يُفترض أنك تحبين مني الـ(فايكينغ)‬

623
00:47:51,782 --> 00:47:54,275
‫لا بأس بمني الـ(فايكينغ)‬
‫حساء البطاطس البارد مزرٍ‬

624
00:47:54,400 --> 00:47:59,781
‫لو لم يقذفا مبكراً لأصابك المني الحقيقي‬
‫ولا تتكلمي، (تريسي)‬

625
00:47:59,947 --> 00:48:01,407
‫آسفة، نسيت‬

626
00:48:42,089 --> 00:48:45,301
‫- خذي مالك‬
‫- نعم، شكراً‬

627
00:48:46,135 --> 00:48:47,511
‫طبعاً‬

628
00:48:59,649 --> 00:49:03,069
‫لمَ هناك جهة فضية وجهة بيضاء؟‬

629
00:49:03,235 --> 00:49:06,405
‫الألمنيوم يمنحك مزيداً من الضوء‬
‫واللون الأبيض يمنحك توهجاً أكثر رقة‬

630
00:49:11,869 --> 00:49:15,581
‫- وما هذا؟‬
‫- المصباح؟ مصدر الضوء الأساسي‬

631
00:49:16,582 --> 00:49:21,629
‫- نعم، وما هو ذلك؟‬
‫- مصباح الملء، يخفي الظلال‬

632
00:49:23,881 --> 00:49:28,010
‫- "(نيومي)!"‬
‫- كم ستكون فترة الفيلم إذاً؟‬

633
00:49:28,344 --> 00:49:31,180
‫- ٩ ساعات؟‬
‫- بل ٨ دقائق‬

634
00:49:32,000 --> 00:49:35,017
‫- ماذا؟ أمضينا اليوم كله هنا‬
‫- هذه البداية فقط‬

635
00:49:35,184 --> 00:49:37,395
‫لدينا ناس جدد، سيصلون في أية دقيقة‬

636
00:49:37,561 --> 00:49:38,938
‫"(نيومي)!"‬

637
00:50:32,736 --> 00:50:36,240
‫المعذرة، أيها الشرطي؟‬
‫أيها الشرطي!‬

638
00:50:36,657 --> 00:50:38,450
‫- تراجع‬
‫- حسناً‬

639
00:50:39,201 --> 00:50:41,995
‫لكن تلك زوجتي، هناك غلطة ما حتماً‬

640
00:50:42,204 --> 00:50:44,915
‫- زوجتك عاهرة‬
‫- هذا يُحزن العائلة كلها‬

641
00:50:45,082 --> 00:50:48,919
‫- لكن سأدفع الكفالة في هذه اللحظة‬
‫- ما رأيك في أن أعتقلك أيضاً؟‬

642
00:50:49,086 --> 00:50:51,922
‫لا أقصد الإهانة، إنه سوء تفاهم فقط‬

643
00:50:53,215 --> 00:50:55,550
‫هل يمكنني أن أعرف الدائرة‬
‫لأدفعه بالطريقة الصحيحة؟‬

644
00:50:55,717 --> 00:50:57,511
‫- ١٥‬
‫- الدائرة ١٥، صحيح‬

645
00:50:57,761 --> 00:51:00,013
‫- هناك مسألة واحدة فقط‬
‫- أيها الزنجي‬

646
00:51:11,191 --> 00:51:12,567
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

647
00:51:12,818 --> 00:51:18,115
‫لأن الشرطة لا تؤدي عملية مماثلة‬
‫بدون سيارة حجز للدعم لنقلك، ولم أرها‬

648
00:51:18,282 --> 00:51:20,701
‫- ولأن لا وجود للدائرة ١٥‬
‫- أرجوك...‬

649
00:51:20,867 --> 00:51:24,329
‫لأنني لم أر يوماً شرطياً منتعلاً‬
‫حذاءً باهظ الثمن كحذائه في حياتي‬

650
00:51:24,496 --> 00:51:28,375
‫- هم بخلاء جداً، أين شارته؟‬
‫- أرجوك (سي سي)، ارفعه عنّي‬

651
00:51:28,542 --> 00:51:32,004
‫- رأيت؟ هذه زائفة‬
‫- أرجوك...‬

652
00:51:32,254 --> 00:51:33,714
‫هذه؟‬

653
00:51:34,840 --> 00:51:38,302
‫هذه هي الأصلية، نعم كان يجب‬
‫أن أعلّمك ذلك، أنا المخطىء‬

654
00:51:38,969 --> 00:51:40,887
‫لنر ما لدينا هنا‬

655
00:51:42,139 --> 00:51:43,598
‫ها هي‬

656
00:51:45,559 --> 00:51:48,603
‫تذكرين ما قلته؟ لم نعد في (دولوث)‬
‫يا (دوروثي)‬

657
00:51:52,274 --> 00:51:55,902
‫(سي سي)، أرجوك! ارفع هذا الرجل عنّي‬

658
00:52:01,908 --> 00:52:04,036
‫أنت تعرضت للمتاعب هذا المساء هنا‬
‫بدون شك‬

659
00:52:04,911 --> 00:52:09,916
‫لكن الأفضل لك الآن، كما السقوط‬
‫عن دراجة، عليك أن تعودي إليها‬

660
00:52:13,587 --> 00:52:15,672
‫هل تذكرين أين وضع مفاتيح الغلّين؟‬

661
00:52:50,899 --> 00:52:54,236
‫- شكراً كثيراً عزيزتي، هاك‬
‫- شكراً عزيزي‬

662
00:53:06,999 --> 00:53:10,168
‫- هذا المقعد محجوز؟‬
‫- اجلسي‬

663
00:53:21,263 --> 00:53:25,142
‫- دعيني أقدّم لك كأساً آخر‬
‫- لا، شكراً، اكتفيت‬

664
00:53:26,935 --> 00:53:29,187
‫أتيت إلى هنا لترتاحي؟‬

665
00:53:29,896 --> 00:53:32,274
‫أفهم ذلك، أنا أيضاً أعمل‬
‫دواماً طويلاً‬

666
00:53:33,984 --> 00:53:37,279
‫اسمعي، يجب أن أذهب‬

667
00:53:37,904 --> 00:53:39,281
‫ماذا يحصل هنا؟‬

668
00:53:40,407 --> 00:53:41,783
‫نحن نتحدث‬

669
00:53:42,784 --> 00:53:48,040
‫أنا أصغي إلى قصص الناس وأكتبها‬
‫وكأنني عالمة أنتروبولوجيا‬

670
00:53:49,916 --> 00:53:51,918
‫سمعت عن التاريخ الشفهي‬

671
00:53:55,630 --> 00:54:00,677
‫(لاري)، كنا نجري حديثاً فقط‬
‫كنت سأغادر‬

672
00:54:00,802 --> 00:54:05,390
‫حسناً، الأحاديث لا تسدد فواتيري، هيا‬

673
00:54:07,142 --> 00:54:09,519
‫- "لا مشكلة"‬
‫- تمارس الأنتروبولوجيا‬

674
00:54:13,565 --> 00:54:14,941
‫أفلتني!‬

675
00:54:15,067 --> 00:54:17,027
‫ماذا قلت لك عن الإساءة‬
‫إلى أفراد (جاسبرز)؟‬

676
00:54:18,570 --> 00:54:20,614
‫هم لا ينفقون‬

677
00:54:22,741 --> 00:54:26,620
‫أريد أن تذهبي إلى الخارج وتعملي، مفهوم؟‬

678
00:54:26,787 --> 00:54:29,915
‫- نعم (لاري)‬
‫- سأذهب لاحقاً وأراك‬

679
00:54:51,770 --> 00:54:55,816
‫لا أعرف ما هو هدفك لكن ابقي‬
‫بعيدة عن فتياتي‬

680
00:54:57,067 --> 00:54:58,443
‫سمعتني؟‬

681
00:55:38,471 --> 00:55:41,390
‫ماذا ستفعل الليلة؟ ستواعد؟‬
‫تريد علاقة ثلاثية؟‬

682
00:55:41,599 --> 00:55:43,142
‫"مرحباً عزيزي"‬

683
00:55:44,101 --> 00:55:45,728
‫مرحباً حبيبي‬

684
00:55:52,902 --> 00:55:55,237
‫"تبدو مألوفاً عزيزي‬
‫لكنني أرى الكثير من الوجوه"‬

685
00:55:55,404 --> 00:55:56,781
‫"الأسبوع الماضي"‬

686
00:55:58,324 --> 00:56:00,326
‫"طبعاً، أنت الوسيم..."‬

687
00:56:00,493 --> 00:56:03,871
‫ننتقل إلى حوادث أجدد، جريمة‬
‫الطعن التي حصلت البارحة‬

688
00:56:04,080 --> 00:56:06,123
‫وُجد مكبلاً في سيارته قرب فندق (لايونيل)‬

689
00:56:06,290 --> 00:56:12,797
‫الضحية (رولف هيرمان) قد يكون بارعاً‬
‫في الانحلال الأخلاقي في دائرتنا المتواضعة‬

690
00:56:12,963 --> 00:56:17,259
‫لكن في (غريت نيك) كان أستاذ‬
‫بيولوجيا محبوباً لذا...‬

691
00:56:17,968 --> 00:56:21,555
‫- إن سمعتم شيئاً هناك...‬
‫- كان إقحاماً لقنينة خردل في المؤخرة‬

692
00:56:21,643 --> 00:56:22,585
‫مع عضو اصطناعي‬

693
00:56:22,724 --> 00:56:27,374
‫نتابع، جريمة خنق البارحة في (كاميو)‬
‫وما زال الجاني فاراً‬

694
00:56:27,545 --> 00:56:30,172
‫٣ اعتداءات مشددة، أحدها في (لارك)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

695
00:56:30,339 --> 00:56:31,716
‫هل من أوصاف؟‬

696
00:56:33,609 --> 00:56:37,238
‫واعتداء آخر في (غرانتس بار)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

697
00:56:38,072 --> 00:56:39,448
‫جريمتا اغتصاب‬

698
00:56:39,865 --> 00:56:43,160
‫إحدى المدعيتين فتاة هوى معروفة‬
‫لذا مَن يستطيع الجزم؟‬

699
00:56:43,327 --> 00:56:44,954
‫سرقات تجارية، عجباً!‬

700
00:56:45,287 --> 00:56:47,373
‫أيها الرفاق، راقبوا متاجر البقالة‬

701
00:56:47,540 --> 00:56:50,501
‫سرقات تجارية مسلحة، في الشارع‬
‫١٠٠ شرقي الجادة ٣٠‬

702
00:56:50,626 --> 00:56:54,088
‫والشارع ٣٠٠ غربي الجادة ٣٥‬
‫والشارع ٢٢٠ غربي الجادة ٤٣‬

703
00:56:54,255 --> 00:56:57,258
‫كان ذلك سافلاً بخيلاً‬
‫لذا لا يهم، صحيح؟‬

704
00:56:59,802 --> 00:57:01,679
‫ستتطلب السرقات فترة لذا...‬

705
00:57:02,596 --> 00:57:05,558
‫اشربوا القهوة، وارتاحوا، مفهوم؟‬

706
00:57:06,308 --> 00:57:09,353
‫- "إنه مجرم الجولة المتأخرة..."‬
‫- الحال هي نفسها‬

707
00:57:10,020 --> 00:57:12,898
‫- "الشارع ٢٠٠"‬
‫- أيتها السيدات، اعرضن مستنداتكن‬

708
00:57:15,609 --> 00:57:19,572
‫"أرجوك (فلاناغان)، لست أعمل‬
‫أتيت لشراء (أورانج جوليوس)"‬

709
00:57:20,197 --> 00:57:23,617
‫القسيمة، ادخلي الشاحنة (آش)‬

710
00:57:23,784 --> 00:57:27,037
‫تدخل فتيات الهوى، تخرج فتيات الهوى‬

711
00:57:27,163 --> 00:57:31,542
‫مثل كنس أوراق الشجر في يوم‬
‫قوي الرياح، صحيح؟‬

712
00:57:32,960 --> 00:57:34,879
‫هذا صحيح تماماً‬

713
00:57:35,838 --> 00:57:39,425
‫- الجميع يُعتقل الليلة!‬
‫- "أرجوك..."‬

714
00:57:40,468 --> 00:57:41,844
‫هيا!‬

715
00:57:42,595 --> 00:57:45,890
‫- "بغيض"‬
‫- "تلك تفاهات، (ألستون)"‬

716
00:57:46,138 --> 00:57:50,138
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

