﻿1
00:00:07,089 --> 00:00:09,967
‫- كم نسخة يصنعون؟‬
‫- ٤٠، ٥٠، كما أعتقد‬

2
00:00:10,092 --> 00:00:12,803
‫- ماذا؟ فقط؟‬
‫- لا أعرف‬

3
00:00:13,137 --> 00:00:16,641
‫إنه شاب يحمل كاميرا سينمائية فقط‬
‫يبيعونها سراً‬

4
00:00:16,807 --> 00:00:20,436
‫أو يحذفون المشاهد البذيئة جداً‬
‫ثم يضعونها في المتاجر للمشاهدة‬

5
00:00:20,561 --> 00:00:23,356
‫لا يعرضون مشاهد عري الرجال‬
‫وإلا أتت شرطة الآداب‬

6
00:00:23,481 --> 00:00:27,610
‫لكنهم أحياناً يعرضون المشاهد البذيئة‬
‫إن تلقت الشرطة رشوة فستغض النظر‬

7
00:00:27,735 --> 00:00:30,279
‫نعم، هذا لا يحتوي إلا مشاهد بذيئة، شاهدته‬

8
00:00:30,404 --> 00:00:34,116
‫تلك هي الأفلام الأجنبية‬
‫ذلك شرعي هناك‬

9
00:00:34,367 --> 00:00:36,285
‫ما كنت لتصدقي ما هو الشرعي‬
‫أيضاً هناك‬

10
00:00:36,410 --> 00:00:40,623
‫سمعت أنّ لديهم إعلانات ملاهي جنسية‬
‫على التلفزيون، نصف البلد يتجول عارياً‬

11
00:00:40,748 --> 00:00:43,668
‫نعم، لكن الأفلام؟ يمكن بيعها علناً؟‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:46,921
‫هذا مكتوب عليه عنوان وكل شيء‬

13
00:00:47,046 --> 00:00:52,260
‫سحرك التمثيل، ذلك واضح‬
‫فيلم صغير، فوُلدت نجمة‬

14
00:00:52,385 --> 00:00:56,389
‫أنت فعلاً مهتمة، أعرف رجلاً‬
‫يفعل شيئاً الآن في الشارع ٤٩‬

15
00:01:05,147 --> 00:01:07,858
‫حسناً (دارلا)، ارفعي مؤخرتك‬

16
00:01:07,984 --> 00:01:14,532
‫عالياً، عالياً! أحسنت‬
‫اصفع مؤخرتها كل فترة‬

17
00:01:15,116 --> 00:01:16,492
‫نعم‬

18
00:01:17,243 --> 00:01:19,036
‫- "ممتاز"‬
‫- ما هذه الإضاءة؟‬

19
00:01:19,161 --> 00:01:21,914
‫- "ذلك جميل، جميل جداً..."‬
‫- هو ليس بارعاً‬

20
00:01:23,749 --> 00:01:26,002
‫- وليس لديه فيلم أيضاً‬
‫- لا فيلم؟‬

21
00:01:26,127 --> 00:01:27,628
‫الكاميرا مقلدة‬

22
00:01:27,753 --> 00:01:32,466
‫كل من الموجودين هنا يدفع ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة فيلم إباحي يُصور‬

23
00:01:33,509 --> 00:01:36,220
‫٣ عروض في الليلة لكنها خدعة‬

24
00:01:36,345 --> 00:01:38,848
‫حسناً (آرون)، قل جملتك‬

25
00:01:39,473 --> 00:01:43,561
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- "قلها بجدية"‬

26
00:01:43,686 --> 00:01:46,105
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- أحسنت‬

27
00:01:46,230 --> 00:01:49,275
‫إن داهمت الشرطة فسيقول‬
‫إنه يصور فيلماً فنياً‬

28
00:01:49,609 --> 00:01:54,155
‫(هارفي) يفكر بتلك الطريقة دائماً‬
‫هو متقدم دائماً على الجميع في هذه التفاهات‬

29
00:01:54,280 --> 00:01:58,075
‫حسناً، لنبدل الوضعية‬
‫(دارلا) استلقي على ظهرك‬

30
00:01:58,701 --> 00:02:00,578
‫- جيد جداً‬
‫- غير معقول‬

31
00:02:00,703 --> 00:02:06,417
‫يدفع كل منهم ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة علاقة، لا ممارستها حتى‬

32
00:02:06,626 --> 00:02:09,712
‫- هذا عبقري‬
‫- أدي لي خدمة يا عزيزتي‬

33
00:02:09,837 --> 00:02:13,633
‫"افتحي فمك عندما تئنين، نعم‬
‫قليلاً بعد لأجلي..."‬

34
00:02:29,523 --> 00:02:31,692
‫"الأخوات السوداوات"‬

35
00:02:32,735 --> 00:02:35,404
{\an5}‫"الإخوة السود، البِيض"‬

36
00:02:36,656 --> 00:02:38,949
{\an5}‫"السود والبِيض"‬

37
00:02:40,409 --> 00:02:42,995
{\an5}‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

38
00:02:43,913 --> 00:02:46,666
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

39
00:02:48,292 --> 00:02:50,419
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

40
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

41
00:02:55,800 --> 00:02:58,427
{\an5}‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

42
00:03:00,304 --> 00:03:02,473
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

43
00:03:04,433 --> 00:03:06,477
‫"الجميع يصلّون"‬

44
00:03:08,187 --> 00:03:10,189
‫"والجميع يتكلمون"‬

45
00:03:11,691 --> 00:03:14,235
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

46
00:03:16,362 --> 00:03:18,823
{\an5}‫"الجميع يتراخون"‬

47
00:03:20,157 --> 00:03:23,744
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

48
00:03:24,662 --> 00:03:27,331
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

49
00:03:28,457 --> 00:03:31,335
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

50
00:03:32,461 --> 00:03:35,214
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

51
00:03:46,392 --> 00:03:47,768
‫"هيا..."‬

52
00:03:49,103 --> 00:03:50,604
‫"فعلت ذلك..."‬

53
00:03:54,108 --> 00:03:57,611
‫أستطيع فعل هذا طوال الليل‬

54
00:03:58,320 --> 00:04:01,115
‫- أعطيك ٢٠‬
‫- تباً لك (جورج)‬

55
00:04:02,324 --> 00:04:07,580
‫أيها الغبي، لمَ لا تأخذ استراحة؟‬
‫لا أريد أن تفقد وعيك‬

56
00:04:07,705 --> 00:04:09,373
‫هو يعمل بجهد هنا‬

57
00:04:09,874 --> 00:04:11,751
‫- "يُحضر الطعام إلى البيت"‬
‫- هيا‬

58
00:04:11,917 --> 00:04:13,294
‫"قبلت، ٢٠"‬

59
00:04:13,544 --> 00:04:16,756
‫- كم ورقة؟ (سال)؟ (فرانك)؟‬
‫- ٢‬

60
00:04:17,506 --> 00:04:18,883
‫مرحباً‬

61
00:04:19,300 --> 00:04:21,260
‫المبتزون الذين كانوا هنا من قبل‬

62
00:04:21,385 --> 00:04:24,096
‫هل قبضوا على مشاهير مثليين؟‬

63
00:04:25,181 --> 00:04:28,517
‫نعم، أحد أفراد (ليتل راسكالز) مرة‬
‫كما أعتقد‬

64
00:04:28,642 --> 00:04:30,978
‫- حقاً؟ أي واحد؟‬
‫- (بوركي)‬

65
00:04:32,480 --> 00:04:35,983
‫- ٣٠ لك (فرانك)‬
‫- سمعت أنّ أميرالاً بحرياً قُتل‬

66
00:04:38,152 --> 00:04:43,282
‫اسمع، أي شخص من جماعة (بيني لاين)‬
‫لا الأغبياء، الذين يعجبونك‬

67
00:04:43,699 --> 00:04:45,993
‫- اطلب منهم العودة‬
‫- "سأزيد الرهان"‬

68
00:04:46,869 --> 00:04:48,704
‫- "(سال)؟"‬
‫- "سأشارك"‬

69
00:04:48,829 --> 00:04:51,874
‫- "هيا"‬
‫- ٢٠، لك (فرانك)‬

70
00:04:52,082 --> 00:04:53,459
‫تباً!‬

71
00:04:54,794 --> 00:04:56,170
‫سيأتي‬

72
00:04:56,962 --> 00:05:01,342
‫- (فيني)‬
‫- لا، لا قروض، انتهت اللعبة‬

73
00:05:01,550 --> 00:05:03,010
‫لمَ لا تعمل؟‬

74
00:05:03,969 --> 00:05:07,139
‫ستشارك أم تنسحب، (فرانكي)؟‬

75
00:05:12,019 --> 00:05:15,356
‫- "فكرة سيئة، لن يكون هذا جميلاً"‬
‫- (فرانك)؟‬

76
00:05:17,149 --> 00:05:18,526
‫ما هذا؟‬

77
00:05:19,819 --> 00:05:21,695
‫ستكون فيها ٥ دولارات‬

78
00:05:29,495 --> 00:05:30,871
‫تباً!‬

79
00:05:33,958 --> 00:05:35,334
‫ما هذا؟‬

80
00:05:40,965 --> 00:05:42,341
‫صندوق الموسيقى‬

81
00:05:50,808 --> 00:05:52,184
‫سأشارك‬

82
00:05:55,521 --> 00:05:59,275
‫- أكثر الرجال حظاً!‬
‫- سافل!‬

83
00:06:04,655 --> 00:06:08,701
‫استناداً إلى هذا، هل تملكين أية خبرة‬
‫في معالجة المعلومات الإلكترونية؟‬

84
00:06:08,826 --> 00:06:12,830
‫بصراحة، لا أعتقد أن هذه بيئة‬
‫العمل الملائمة لي‬

85
00:06:13,163 --> 00:06:15,958
‫أعتذر عن هدر وقتك لكنني أعاني الربو‬

86
00:06:16,083 --> 00:06:17,918
‫- "(ساليفان كوين)"‬
‫- شكراً‬

87
00:06:18,043 --> 00:06:20,421
‫"(باركر)؟ هو خارج المكتب"‬

88
00:06:42,151 --> 00:06:44,528
‫- "من أين أنت (ليون)؟"‬
‫- "(وينزبورو)"‬

89
00:06:44,695 --> 00:06:46,739
‫- "أين تقع؟"‬
‫- بعد (روك هيل)‬

90
00:06:46,906 --> 00:06:50,242
‫قرب أسفل (كولومبيا)، (كارولاينا الجنوبية)‬

91
00:06:50,367 --> 00:06:53,954
‫ظننت أنك من (نيويورك)‬
‫لكنك تتكلم بلهجتها‬

92
00:06:54,496 --> 00:06:56,749
‫- "حقاً؟"‬
‫- نعم، أنت تتكلم بها‬

93
00:06:57,541 --> 00:06:58,918
‫"(نيويورك)؟"‬

94
00:07:01,754 --> 00:07:04,924
‫- ماذا ستطلبين أيتها الشابة؟‬
‫- ما زلتم تقدمون الفطور؟‬

95
00:07:05,090 --> 00:07:06,759
‫طوال اليوم‬

96
00:07:07,885 --> 00:07:11,180
‫البيض المقلي، الخبز الأبيض المحمص‬
‫واللحم المهروس‬

97
00:07:11,305 --> 00:07:12,806
‫ذلك هو المطلوب!‬

98
00:07:13,974 --> 00:07:15,768
‫"الطلب جاهز هنا"‬

99
00:07:15,935 --> 00:07:19,521
‫- "أريد بيضتين مقليتين والعجين..."‬
‫- أنت تعملين؟‬

100
00:07:20,314 --> 00:07:24,818
‫أوشك على ذلك، أنت تواعدين؟‬
‫لا أعارض ذلك، من اللطيف...‬

101
00:07:24,944 --> 00:07:27,571
‫- أريد فقط التكلم‬
‫- "الطلب جاهز!"‬

102
00:07:27,696 --> 00:07:29,073
‫عمّ؟‬

103
00:07:29,323 --> 00:07:30,824
‫حياتك في الشارع‬

104
00:07:31,659 --> 00:07:35,079
‫طبيعة العالم، الحياة في الشارع‬

105
00:07:37,122 --> 00:07:38,791
‫أنا كاتبة‬

106
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
‫- تؤلّفين كتاباً؟‬
‫- لن آخذ الكثير من وقتك‬

107
00:07:43,921 --> 00:07:45,547
‫وقتي من مال‬

108
00:07:48,592 --> 00:07:50,010
‫كم؟‬

109
00:07:52,304 --> 00:07:53,681
‫٤٠‬

110
00:07:55,975 --> 00:07:57,351
‫"حسناً"‬

111
00:07:57,810 --> 00:08:01,230
‫"الطلب جاهز، البيض المقلي‬
‫واللحم المدهن والخبز المحمص"‬

112
00:08:03,399 --> 00:08:06,402
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- لديك رجل؟‬

113
00:08:09,029 --> 00:08:10,406
‫ما اسمه؟‬

114
00:08:13,742 --> 00:08:19,164
‫كل ما تقولينه، سأجعله مموهاً‬
‫لن يعرف أحد أننا تحدثنا، أعدك‬

115
00:08:22,084 --> 00:08:25,379
‫- يدعى (لوف)‬
‫- (لوف)؟‬

116
00:08:25,504 --> 00:08:28,424
‫نعم، (جيمي لوف)‬

117
00:08:30,718 --> 00:08:34,680
‫- (جيمي لوف)‬
‫- إنه اسمه الحقيقي، في الواقع‬

118
00:08:56,869 --> 00:08:59,038
‫سيد (بيبيلو)، هل لديك دولار؟‬

119
00:08:59,538 --> 00:09:01,540
‫خذ ما تحتاج إليه من الرزمة هناك‬

120
00:09:02,708 --> 00:09:05,169
‫لا، أسأل إن كان لديك أنت دولار‬

121
00:09:11,759 --> 00:09:14,970
‫لا، أريد دولاراً فقط وأحتاج إليه‬
‫من السيد (بيبيلو) هنا‬

122
00:09:22,895 --> 00:09:25,064
‫وقّع الاستمارة واكتب التاريخ في الأسفل‬

123
00:09:26,190 --> 00:09:31,987
‫دفعت أتعابي، عندما توقّع التوكيل‬
‫سيكون كلامنا كله محمياً بسرية المحامي والموكل‬

124
00:09:37,743 --> 00:09:40,496
‫- تظن حقاً أنه يستطيع الفوز؟‬
‫- العمدة؟‬

125
00:09:40,829 --> 00:09:42,706
‫عجباً، لا أعرف!‬

126
00:09:43,290 --> 00:09:47,461
‫الآن، يبدو الوضع متزعزعاً‬
‫لكن مَن يعرف ما يحصل في (نيوهامبشير)؟‬

127
00:09:47,586 --> 00:09:51,423
‫الزخم هو الأهم، ربما يستطيع‬
‫لكن يجب أن تبدو المدينة مؤيدة له‬

128
00:09:51,757 --> 00:09:53,133
‫هل تمانعان إلقاء نظرة؟‬

129
00:09:55,677 --> 00:09:57,930
‫فئة الأربعين السفلية هي أفضل لنا‬

130
00:09:58,055 --> 00:10:00,432
‫تحافظ على مسافة محترمة بعيداً‬
‫عن المسارح والـ(غاردن)‬

131
00:10:00,557 --> 00:10:03,185
‫وهذه المواقع تحت (دوس) وعبر النفق؟‬

132
00:10:03,852 --> 00:10:08,816
‫نعم، ممكن أن تكون ناجحة‬
‫لا سيما هذه هنا، لكن ليس القرار لي‬

133
00:10:09,066 --> 00:10:11,985
‫حسناً، لكن ليس لدينا‬
‫وقت طويل، "كابيش"؟‬

134
00:10:12,111 --> 00:10:13,487
‫"كابيش"؟‬

135
00:10:13,946 --> 00:10:16,782
‫- يعلّمونك ذلك في كلّية الحقوق؟‬
‫- عجباً!‬

136
00:10:16,907 --> 00:10:18,826
‫لدي أعمال كافية معكما‬
‫لأكون ثنائي اللغة‬

137
00:10:20,035 --> 00:10:21,578
‫إلى هنا‬

138
00:10:22,996 --> 00:10:27,751
‫أين هؤلاء الأغبياء؟‬
‫ماذا فعلتم بآلاتي؟‬

139
00:10:29,753 --> 00:10:32,756
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا شريكك أيها الغبي‬

140
00:10:32,881 --> 00:10:38,262
‫- تفاهات، هذا المكان لي‬
‫- (داربي أوغيل)، كيف حال الأقزام؟‬

141
00:10:38,387 --> 00:10:39,763
‫(فرانكي)، لا...‬

142
00:10:40,722 --> 00:10:47,354
‫اشتريت حصتَي (ستان) و(ملتون) لكن لم تشترني‬
‫أنا وحصتي، وتلك آلاتي أنا!‬

143
00:10:48,063 --> 00:10:50,983
‫- مَن هذا الغبي؟‬
‫- لم يخبرني أحد عنك‬

144
00:10:51,108 --> 00:10:57,531
‫ليست تلك مشكلتي، أحصل على حصتي‬
‫ونعم، ستدفع كلفة التصليح‬

145
00:11:01,827 --> 00:11:03,620
‫- (فرانك)‬
‫- هذه الآلات؟‬

146
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
‫(فرانكي)‬

147
00:11:08,959 --> 00:11:11,044
‫- آلة السجائر؟‬
‫- (فرانكي)‬

148
00:11:12,504 --> 00:11:14,840
‫أنت تسيء إلى الناس غير الملائمين‬

149
00:11:15,215 --> 00:11:16,967
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- (فرانك)، توقف‬

150
00:11:19,928 --> 00:11:22,306
‫- صندوق الموسيقى؟‬
‫- لا فكرة لديك...‬

151
00:11:22,431 --> 00:11:23,807
‫(فرانك)!‬

152
00:11:30,606 --> 00:11:33,442
‫لا تعرف إلى مَن تسيء‬

153
00:11:48,965 --> 00:11:50,509
‫أحسنت‬

154
00:11:55,976 --> 00:11:59,688
‫"معطّل"‬

155
00:12:02,566 --> 00:12:03,942
‫تباً‬

156
00:12:21,710 --> 00:12:23,295
‫(بوبي)، (بوبي)!‬

157
00:12:23,420 --> 00:12:25,964
‫طلبت أن تستخدم (شنايدر)‬
‫للصناديق الألف والتسعمئة! ‬

158
00:12:26,673 --> 00:12:29,843
‫تظن أنني غبي؟ على كم‬
‫يحصل (غورمان)؟‬

159
00:12:30,135 --> 00:12:32,012
‫لم أفعل... أقسم، كانت غلطة ذهنية‬

160
00:12:32,137 --> 00:12:34,848
‫ماذا؟ أنا آسف، ماذا كانت؟‬

161
00:12:35,015 --> 00:12:40,729
‫إن لم أر آلات (شنايدر) في هذا الوقت غداً‬
‫في كل هذه المباني فسأطردك، سمعتني؟‬

162
00:12:48,612 --> 00:12:51,156
‫- "عليك التزام السكوت أيضاً"‬
‫- "هذا تمرين في حرية التعبير"‬

163
00:12:51,281 --> 00:12:54,076
‫- "إدانة (هوفمان) في مرحلة الاستئناف"‬
‫- عليهم شنق تلك السافلة‬

164
00:12:54,201 --> 00:12:56,745
‫والمهرج الذي هي معه، إنها خيانة للبلد‬

165
00:12:56,870 --> 00:13:00,749
‫ليست سافلة، (آبي هوفمان) رجل‬
‫هو يقول ما نقوله جميعاً‬

166
00:13:00,874 --> 00:13:04,044
‫لا أحد يعتقد أن علينا إرسال مواطنينا‬
‫إلى الناحية الأخرى من العالم‬

167
00:13:04,169 --> 00:13:06,922
‫- للتدخل في نزاع إقليمي‬
‫- أنت تعرف الكثير؟‬

168
00:13:07,047 --> 00:13:09,257
‫- ربما يجب أن تكون الرئيس‬
‫- لا يمكن أن أكون أسوأ‬

169
00:13:14,096 --> 00:13:15,680
‫- مهلاً!‬
‫- (آدم) توقف‬

170
00:13:15,806 --> 00:13:17,891
‫- كفى‬
‫- لا تلعب بطعامك‬

171
00:13:18,016 --> 00:13:19,392
‫حصلت عليها للتو‬

172
00:13:21,061 --> 00:13:22,437
‫خذ‬

173
00:13:23,230 --> 00:13:25,190
‫هذه الدمى لا تنتصب‬

174
00:13:26,274 --> 00:13:28,485
‫رأيت؟ لا تنتصب‬

175
00:13:30,112 --> 00:13:34,074
‫لا أعتقد أنه يُفترض أن تنتصب‬
‫أعتقد أنها للاستلقاء‬

176
00:13:34,366 --> 00:13:37,369
‫أفترض أن البعض عليهم كسب‬
‫الرزق مستلقين على ظهورهم‬

177
00:13:37,494 --> 00:13:39,204
‫أحسنت يا صديقي!‬

178
00:13:54,678 --> 00:13:57,597
‫- "احذروا!"‬
‫- "لا! أصابوني"‬

179
00:13:58,682 --> 00:14:00,642
‫"أريد مسعفين!"‬

180
00:14:06,314 --> 00:14:09,860
‫المعذرة، لا أستطيع منع نفسي أحياناً‬

181
00:14:10,360 --> 00:14:11,736
‫أمي‬

182
00:14:19,911 --> 00:14:21,329
‫أتعلمين؟‬

183
00:14:27,169 --> 00:14:32,299
‫الحقيقة أنني أعتقد أنني قد أعمل‬
‫في شيء آخر قريباً جداً‬

184
00:14:33,466 --> 00:14:36,678
‫- ماذا؟‬
‫- الأفلام‬

185
00:14:38,180 --> 00:14:41,016
‫- سأمثّل في أفلام‬
‫- "فطيرة صغيرة مع الأنشوفة والفطر"‬

186
00:14:41,141 --> 00:14:43,810
‫- "صحيح..."‬
‫- الإعلانات فقط في البداية‬

187
00:14:45,187 --> 00:14:49,691
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لست متأكدة‬

188
00:14:50,025 --> 00:14:54,321
‫الكاميرا ربما، أو الإضاءة، لا أعرف‬

189
00:14:54,654 --> 00:14:56,573
‫مهما كان ما يعلّموننا إياه لنبدأ‬

190
00:14:57,741 --> 00:14:59,868
‫كيف أثار ذلك اهتمامك؟‬

191
00:15:01,453 --> 00:15:06,917
‫- يجب أن يثير شيء اهتمامنا، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم‬

192
00:15:12,339 --> 00:15:14,257
‫- ذكّرني، في أية جامعة تدرس؟‬
‫- (كورنيل)‬

193
00:15:14,382 --> 00:15:15,759
‫(كورنيل)، صحيح‬

194
00:15:16,676 --> 00:15:20,513
‫والدك يعمل في "القسم ٣"‬
‫وأنت ابنه التلميذ في جامعة مرموقة‬

195
00:15:20,639 --> 00:15:22,599
‫تحصل على وظيفة صيفية جميلة‬
‫بأجر متعلّم في السنة الرابعة‬

196
00:15:23,141 --> 00:15:24,893
‫بدون يوم تدريب واحد‬

197
00:15:25,352 --> 00:15:26,728
‫نعم، هذه حال جميع أولاد‬
‫آباء "القسم ٣"‬

198
00:15:26,895 --> 00:15:30,482
‫نعم، لا أحد منهم يعض اليد‬
‫التي تطعمه مثلك، لا أحد يثرثر مثلك‬

199
00:15:31,024 --> 00:15:32,442
‫أنا لا أثرثر...‬

200
00:15:32,609 --> 00:15:36,488
‫عليك التوقف عن تحريض رجالي‬
‫بهذه التفاهات المناهضة لحرب (فييتنام)‬

201
00:15:36,613 --> 00:15:40,867
‫أنت لم تعد في حرم الجامعة‬
‫هناك ٦ رجال لديهم أولاد بعمرك هناك‬

202
00:15:40,992 --> 00:15:44,204
‫لا أعتقد أنّ أبناءهم‬
‫يجب أن يكونوا هناك، هذه الحرب...‬

203
00:15:44,329 --> 00:15:47,916
‫أيها الغبي! نحن نحب هذا البلد‬
‫جميعنا نحبه‬

204
00:15:48,041 --> 00:15:50,752
‫إن كنت تعارض ذلك فعليك التوقف‬
‫عن العيش من خيره‬

205
00:15:50,877 --> 00:15:53,964
‫استقل من هذه الوظيفة واذهب‬
‫وتظاهر مع ذلك الغبي في (كاليفورنيا)‬

206
00:15:54,089 --> 00:15:56,800
‫هو أيضاً يؤيد النقابات، تلك مشكلته كلها‬

207
00:15:57,842 --> 00:16:02,055
‫إن كان هذا يعزيك، فهذا شعور والدي أيضاً‬

208
00:16:03,848 --> 00:16:07,435
‫- سأقدّم أوراقي اليوم‬
‫- مهلاً‬

209
00:16:08,353 --> 00:16:09,729
‫فقط...‬

210
00:16:11,273 --> 00:16:14,651
‫ألا تستطيع التزام السكوت؟‬
‫هل ذلك طلب كبير؟‬

211
00:16:16,945 --> 00:16:18,321
‫جيد‬

212
00:16:18,446 --> 00:16:20,949
‫خذ ذلك الصندوق إلى (إدي)‬
‫في الشارع ١٤ فقط‬

213
00:16:23,451 --> 00:16:28,498
‫ألم يعلّموك حتى كيف ترفع؟‬
‫عجباً، إن انحنيت ذلك فسيُكسر ظهرك‬

214
00:16:28,665 --> 00:16:31,334
‫عليك أن تقرفص، هكذا...‬

215
00:16:34,796 --> 00:16:36,673
‫تباً!‬

216
00:16:37,382 --> 00:16:38,800
‫سيد (دواير)؟‬

217
00:16:41,886 --> 00:16:43,596
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

218
00:16:44,306 --> 00:16:48,810
‫تفضلا أمامي، الآن...‬

219
00:16:49,436 --> 00:16:54,149
‫كل شيء هنا سيكون ممتازاً‬
‫وإن لم يكن فسيُستبدل‬

220
00:16:54,274 --> 00:16:57,277
‫- أنت المسؤول؟‬
‫- نعم، أنا في مجموعة الإدارة‬

221
00:16:57,736 --> 00:17:03,033
‫لا تعيرا الموظفين أهمية‬
‫يعملان في الدوام، لا يجب إزعاجهما‬

222
00:17:03,658 --> 00:17:07,037
‫- "اجلس، اجلس..."‬
‫- ما المسألة (فينسنت)؟‬

223
00:17:07,162 --> 00:17:10,874
‫بكاؤك على الهاتف جعلني أتوقع‬
‫أنكم متم جميعاً‬

224
00:17:11,875 --> 00:17:17,589
‫- المعذرة، ليس لدي ثلج بعد‬
‫- إذاً، الإرلنديون؟‬

225
00:17:19,924 --> 00:17:22,510
‫أعترف، كان يمكننا تولي الأمر‬
‫بطريقة أفضل بقليل لكن...‬

226
00:17:22,844 --> 00:17:28,141
‫هذا السافل البدين أتى يصعق كبطة‬
‫قال إنه شريكي‬

227
00:17:28,725 --> 00:17:34,898
‫طرده (فرانكي) وبعد ساعة اتصل بي‬
‫(ميكي سبيلاين) السافل فاتصلت بك‬

228
00:17:35,023 --> 00:17:36,608
‫لقد اتصلت بـ(سبيلاين)‬

229
00:17:37,776 --> 00:17:39,611
‫لم تتعرف على (هيلي)؟‬

230
00:17:39,736 --> 00:17:41,821
‫حصل ذلك بسرعة شديدة‬
‫فلم أحصل على الفرصة لقول شيء‬

231
00:17:42,238 --> 00:17:47,160
‫- إذاً، (سبيلاين) راضٍ عنا؟‬
‫- عنك أنت؟ اذهب وكلمه‬

232
00:17:47,285 --> 00:17:48,828
‫- أنا؟‬
‫- بعد ساعة‬

233
00:17:52,832 --> 00:17:57,045
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- هُزمت‬

234
00:18:00,090 --> 00:18:01,758
‫بعد ساعة؟‬

235
00:18:02,996 --> 00:18:04,789
‫"تاكسي! هيا!"‬

236
00:18:09,544 --> 00:18:11,296
‫إلامَ تحتاج؟‬

237
00:18:12,213 --> 00:18:13,589
‫ماذا لديك؟‬

238
00:18:13,715 --> 00:18:17,552
‫لديّ كوكاين، حشيش، (سبيد)‬
‫(بينزدرين)، (أمفيتامين)...‬

239
00:18:17,677 --> 00:18:19,345
‫(أمفيتامين)‬

240
00:18:20,888 --> 00:18:23,599
‫"أفلام إباحية، ٢٥ سنتاً‬
‫مفتوح على مدار الساعة"‬

241
00:18:40,158 --> 00:18:44,203
‫أنت وشقيقك تعتقدان‬
‫أنكما كنتما مضحكين أيها السافلان؟‬

242
00:18:44,537 --> 00:18:48,124
‫- أيها الرفاق، أنا...‬
‫- هل دعاك أحد إلى الجلوس؟‬

243
00:18:48,833 --> 00:18:50,460
‫اذهب إلى المشرب وانتظر‬

244
00:18:54,380 --> 00:18:57,592
‫- مخنث...‬
‫- أستطيع أن أفهم ارتباكك‬

245
00:18:57,717 --> 00:19:00,261
‫لست أقول إنه شاب شرير‬
‫شاب صالح، شاب شرير‬

246
00:19:00,428 --> 00:19:02,263
‫ما زال يحتاج إلى دفع بدل إيجاره‬

247
00:19:02,764 --> 00:19:07,602
‫انتظر قليلاً، يحتاج تأثيره‬
‫إلى بعض الوقت، إنه تدريجي‬

248
00:19:07,727 --> 00:19:13,399
‫إنها المواد الجديدة، لا أعرف‬
‫إنها مسألة علمية... يا إلهي!‬

249
00:19:14,650 --> 00:19:17,904
‫أرجوك، إنها على حسابي أنا‬
‫على حسابي‬

250
00:19:18,029 --> 00:19:21,324
‫أطلق سراحي، عليّ الاطمئنان على جدتي‬
‫ليست بخير...‬

251
00:19:22,325 --> 00:19:24,994
‫قلت لك إنها مخدرات مفيدة!‬

252
00:19:28,915 --> 00:19:31,250
‫- "(سكوجي)!"‬
‫- "كيف الحال صديقي؟"‬

253
00:19:31,376 --> 00:19:33,169
‫اكتشفت أين سأبنيه‬

254
00:19:33,711 --> 00:19:37,256
‫إلى أن يتحقق ذلك، لا أحتاج‬
‫إلى قول شيء عن هذا، يمكنهم الرحيل‬

255
00:19:53,022 --> 00:19:55,858
‫- سأقطعها عند المعصم‬
‫- ماذا تفعل هناك؟ تعال‬

256
00:19:55,983 --> 00:19:58,486
‫تشبه "الغبي المغفل"‬

257
00:20:00,196 --> 00:20:03,366
‫أوتعرف؟ هناك أمر أفضل‬
‫لمَ لا تذهب إلى الأمام وتشرب كأساً؟‬

258
00:20:03,783 --> 00:20:05,868
‫- حسناً‬
‫- أنا وأنت نواجه مشكلة‬

259
00:20:07,412 --> 00:20:13,835
‫أتصل باسم "معهد الفنون الوطني"‬
‫أفهم أنك مهتم بالعمل في الفنون‬

260
00:20:13,960 --> 00:20:15,878
‫- نعم، سيدي...‬
‫- أريد مكالمة (جيم ريه مكمانوس)‬

261
00:20:16,003 --> 00:20:17,380
‫"يتكلم"‬

262
00:20:17,547 --> 00:20:20,716
‫(جيم)، أنا (آبي باركر) وأخبرني‬
‫أصدقائي في مجلة (ماستر بلاستر)‬

263
00:20:20,842 --> 00:20:23,219
‫أنك مهتم بـ(فلاور باور)‬

264
00:20:24,262 --> 00:20:29,892
‫(باور بلاور)، آلة التمرين؟‬
‫هل لديك دقيقة؟‬

265
00:20:30,059 --> 00:20:35,314
‫"هل لدي دقيقة؟ عزيزتي أنا مدير ثانوية‬
‫ولا أملك الوقت لهز عضوي بعد التبول"‬

266
00:20:35,481 --> 00:20:38,776
‫فهمت، سنحاول مكالمتك لاحقاً‬

267
00:20:40,069 --> 00:20:42,613
‫أدعى (بيلي دونوفان)‬
‫من (دبليو إن إي تي)‬

268
00:20:42,738 --> 00:20:45,741
‫ولديّ صديقة هنا تود مكالمتك‬
‫لديك دقيقة؟‬

269
00:20:47,076 --> 00:20:49,996
‫"مرحباً! (جوليا تشايلد) تتكلم"‬

270
00:20:50,121 --> 00:20:54,333
‫"في العادة عندما ترونني أكون‬
‫أبيّض اللوز أو أقطع اللحم"‬

271
00:20:54,459 --> 00:20:59,755
‫"لكن اليوم أود أن أكلمك عن شيء‬
‫أكثر إلحاحاً، الدعم..."‬

272
00:20:59,881 --> 00:21:05,386
‫- (جوليا) حبيبتي، لحمي مقطّع!‬
‫- لكنّ لوزتيك الصغيرتين بحاجة إلى تبييض‬

273
00:21:05,678 --> 00:21:08,973
‫"برامج البث ممكنة فقط..."‬

274
00:21:10,850 --> 00:21:14,145
‫"هذه ليست ساعة التواصل الاجتماعي‬
‫(آبي)، أنا أدفع لك أجراً"‬

275
00:21:14,479 --> 00:21:15,855
‫فهمت‬

276
00:21:18,149 --> 00:21:22,737
‫"والمحطات تعتمد على الواهبين الفرديين‬
‫لتحقيق مهمتنا..."‬

277
00:21:23,404 --> 00:21:26,282
‫(فرانكي)، كان يجب أن تكون هناك‬

278
00:21:26,407 --> 00:21:29,702
‫قسا (رودي) على الإرلنديين السفلة جداً...‬

279
00:21:30,828 --> 00:21:32,205
‫ماذا؟‬

280
00:21:32,538 --> 00:21:33,915
‫مَن مات؟‬

281
00:21:37,919 --> 00:21:40,046
‫(فران)، مرحباً‬

282
00:21:42,423 --> 00:21:43,799
‫تعالي‬

283
00:21:46,093 --> 00:21:47,762
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

284
00:21:49,013 --> 00:21:52,266
‫- ماذا قال الأطباء؟‬
‫- يقولون ما يقولونه جميعاً‬

285
00:21:52,391 --> 00:21:53,768
‫وما هو؟‬

286
00:21:55,478 --> 00:21:57,355
‫- أنت بخير (فران)؟‬
‫- (بوبي)؟‬

287
00:22:00,816 --> 00:22:02,443
‫لديك سيجارة؟‬

288
00:22:06,072 --> 00:22:10,076
‫"لكن لا تستطيعين، لأنك لن تكوني‬
‫أبداً إلا امرأة رخيصة"‬

289
00:22:10,201 --> 00:22:13,704
‫"كسب والدها رزقه من بقالة‬
‫وعملت والدتها في غسل الثياب"‬

290
00:22:13,829 --> 00:22:17,250
‫"بهذا المال أستطيع أن أبتعد‬
‫عن كل شي فاسد نتن"‬

291
00:22:17,375 --> 00:22:18,918
‫"يجعلني أفكر في هذا المكان أو فيك"‬

292
00:22:19,043 --> 00:22:20,419
‫"(فيدا)!"‬

293
00:22:20,795 --> 00:22:22,171
‫- "أعطيني الشيك!"‬
‫- "مستحيل"‬

294
00:22:22,296 --> 00:22:23,673
‫"طلبت أن تعطيني إياه"‬

295
00:22:28,678 --> 00:22:31,847
‫- تستحق والدتها أفضل من ذلك‬
‫- انتظري فقط‬

296
00:22:31,973 --> 00:22:33,349
‫"ارحلي"‬

297
00:22:33,474 --> 00:22:37,103
‫"أخرجي أغراضك من هذا البيت فوراً‬
‫قبل أن أرميها في الشارع وأرميك معها"‬

298
00:22:57,415 --> 00:22:59,208
‫- ذلك ما قلته، ١٠‬
‫- ١٠ دولارات‬

299
00:22:59,333 --> 00:23:01,752
‫- صحيح، بالدولار الأمريكي‬
‫- فلأعطك المال ويمكنك أن تداعب نفسك‬

300
00:23:01,877 --> 00:23:03,588
‫نعم، لا أعارض ذلك‬

301
00:23:04,046 --> 00:23:06,757
‫- سافلة!‬
‫- تظن أنه متجر الخمسة سنتات؟‬

302
00:23:10,011 --> 00:23:13,889
‫ما المدفع الذي تملكه أيها الضخم؟‬
‫أريد أن أراه‬

303
00:23:24,191 --> 00:23:27,737
‫"نعم، تباً لك أيضاً!‬
‫مللت تفاهاتك"‬

304
00:23:35,745 --> 00:23:37,121
‫تباً!‬

305
00:23:39,332 --> 00:23:40,916
‫"ها هو"‬

306
00:23:42,501 --> 00:23:44,045
‫"(فيدا)، ماذا حصل؟"‬

307
00:23:45,129 --> 00:23:46,505
‫"إنه (مونت)"‬

308
00:23:46,964 --> 00:23:48,799
‫"مات"‬

309
00:23:53,929 --> 00:23:57,308
‫"قال كلاماً مريعاً‬
‫ما عاد يريدني معه"‬

310
00:23:57,767 --> 00:24:02,313
‫"طلب منّي أن أرحل‬
‫ثم ضحك منّي ولم يتوقف عن الضحك"‬

311
00:24:02,563 --> 00:24:04,398
‫"قلت له إنني سأقتله..."‬

312
00:24:16,911 --> 00:24:21,540
‫- انتظرت هنا حتى الرابعة فجراً‬
‫- كنت أشاهد فيلماً مع زبوني المعتاد‬

313
00:24:21,666 --> 00:24:23,501
‫- غفونا‬
‫- غفوتما؟‬

314
00:24:23,626 --> 00:24:25,544
‫تماماً، صحوت في آخر الفيلم‬

315
00:24:36,847 --> 00:24:38,557
‫لم يدفع لك مبلغاً إضافياً؟‬

316
00:24:38,974 --> 00:24:41,435
‫كنت أدين له من المرة السابقة‬
‫عندما دفع لي أجراً مزدوجاً‬

317
00:24:41,852 --> 00:24:43,521
‫لمَ دفع لك أجراً مزدوجاً المرة السابقة؟‬

318
00:24:44,105 --> 00:24:47,400
‫لأننا شاهدنا فيلماً كاملاً تلك المرة أيضاً‬
‫وقلت له إنني سأواجه مشكلة معك‬

319
00:24:47,525 --> 00:24:49,318
‫إن لم أحصل على مبلغ إضافي‬

320
00:24:53,155 --> 00:24:55,574
‫اسمع، لمَ لا ننهي الموضوع؟‬

321
00:24:57,034 --> 00:25:00,621
‫- أخطأت، افعل ما يجب‬
‫- ماذا قلت؟‬

322
00:25:01,372 --> 00:25:04,166
‫اضربني ولن أتكلم، أنا أخطأت‬

323
00:25:08,129 --> 00:25:11,924
‫هذا السافل يدفع لك المال‬
‫لتشاهدي أفلاماً معه؟‬

324
00:25:14,635 --> 00:25:17,388
‫- ما كان الفيلم؟‬
‫- أنسى الاسم‬

325
00:25:17,513 --> 00:25:20,725
‫إنه عن امرأة تفعل كل شيء‬
‫لأجل ابنتها السيئة‬

326
00:25:20,850 --> 00:25:26,480
‫وفي آخر مرة، رجل في (فرنسا)‬
‫القديمة يُقطع رأسه بدل رجل آخر‬

327
00:25:27,231 --> 00:25:29,442
‫- (إيه تيل إن تو سيتيز)‬
‫- نعم، ذلك‬

328
00:25:29,567 --> 00:25:30,943
‫إنه فيلم جيد، شاهدته‬

329
00:25:31,944 --> 00:25:38,284
‫في النهاية، عندما أغرم بالشابة‬
‫وكانت هي أيضاً ستموت، بكيت كطفلة‬

330
00:25:44,457 --> 00:25:49,503
‫ما رأيك في أن أبقى في الشارع‬
‫طوال بقية اليوم وأكسب ما يمكن؟ ما رأيك؟‬

331
00:25:50,796 --> 00:25:52,173
‫التقطيها‬

332
00:26:23,204 --> 00:26:27,541
‫- "هل يمكنني الحصول على الرنكة؟"‬
‫- "المعذرة، لدينا (بسمارك) فقط"‬

333
00:26:32,379 --> 00:26:34,632
‫- مرحباً، شكراً كثيراً على المجيء‬
‫- (كاندي)؟‬

334
00:26:34,757 --> 00:26:36,133
‫نعم، نعم‬

335
00:26:37,551 --> 00:26:42,807
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة‬
‫وهذه أول مرة تطلب فيها فتاة دعوتي إلى الغداء‬

336
00:26:43,265 --> 00:26:46,185
‫كيف قد أرفض ذلك؟‬
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

337
00:26:46,310 --> 00:26:47,937
‫من (روبي)، (ثاندرثايز)‬

338
00:26:49,313 --> 00:26:50,773
‫أحضرتني إلى هنا الليلة السابقة‬

339
00:26:51,190 --> 00:26:54,610
‫عملت (روبي) معي عندما كنت‬
‫أضع فيلماً في الكاميرا‬

340
00:26:54,860 --> 00:26:57,738
‫كان ذلك ليفاجئك‬
‫النساء البدينات مطلوبات‬

341
00:26:57,863 --> 00:26:59,990
‫لا يفاجئني ذلك، أعمل معها الآن‬

342
00:27:02,034 --> 00:27:04,286
‫لمَ لا فيلم في الكاميرا إذاً؟‬

343
00:27:05,329 --> 00:27:09,375
‫مللت التعامل مع الشرطة‬
‫المفتشين البريديين، كل ذلك‬

344
00:27:09,500 --> 00:27:13,295
‫عليك أن تقطعي الشريط‬
‫لعرض الفيلم كمشاهد قصيرة‬

345
00:27:13,420 --> 00:27:15,965
‫أو البيع على حدة سراً‬

346
00:27:16,507 --> 00:27:19,593
‫لا يمكن إرساله بالبريد‬
‫أين المال في ذلك؟‬

347
00:27:19,718 --> 00:27:23,097
‫نعم، لكن هناك كل أنواع الحثالة‬
‫في (دوس)‬

348
00:27:23,222 --> 00:27:25,933
‫يمكن تصوير فيلم طويل‬

349
00:27:26,725 --> 00:27:32,231
‫إن جعلته تثقيفياً أو مهما كان‬
‫لكن الأفلام القوية، لا‬

350
00:27:32,523 --> 00:27:35,484
‫- في (أوروبا)‬
‫- (أوروبا) هي (أوروبا)‬

351
00:27:36,068 --> 00:27:37,444
‫نعم‬

352
00:27:39,613 --> 00:27:41,657
‫- حساء الدجاج‬
‫- الزلابية؟‬

353
00:27:41,782 --> 00:27:44,785
‫- لا، الحساء فقط مع النودلز‬
‫- فقط؟‬

354
00:27:44,910 --> 00:27:46,287
‫نعم‬

355
00:27:47,454 --> 00:27:49,915
‫- (كيشكا) مع الصلصة‬
‫- شكراً‬

356
00:27:50,040 --> 00:27:51,417
‫شكراً‬

357
00:27:51,792 --> 00:27:53,168
‫ما معنى (كيشكا)؟‬

358
00:27:54,336 --> 00:27:55,754
‫لا تريدين أن تعرفي‬

359
00:27:56,672 --> 00:27:59,133
‫تريدين إذاً تقديم أحد عروضي‬
‫لليل الخميس؟‬

360
00:28:00,175 --> 00:28:03,637
‫أنت تملكين المظهر الملائم‬
‫أعطيك ١٠ مباشرة مقابل كل شخص‬

361
00:28:03,762 --> 00:28:07,182
‫١٠؟ سمعت أنك تحصل على ٤٠‬

362
00:28:07,308 --> 00:28:13,314
‫١٠ لك مقابل كل شخص، في غرفة‬
‫من ٦٠ شخصاً يمارسون العادة السرية‬

363
00:28:13,439 --> 00:28:16,734
‫إنها ٦٠٠ دولار لجلسة واحدة‬
‫إنه مبلغ جيد للحياة‬

364
00:28:17,109 --> 00:28:19,069
‫نعم، للحياة‬

365
00:28:19,194 --> 00:28:20,905
‫ظننت أنك لذلك السبب بحثت عنّي‬

366
00:28:21,405 --> 00:28:23,073
‫لا تريدين العمل؟‬

367
00:28:26,243 --> 00:28:28,454
‫أريد أن أتعلّم إخراج الأفلام‬

368
00:28:30,664 --> 00:28:32,666
‫أخبرتك، هذا غير مهم‬

369
00:28:35,586 --> 00:28:39,506
‫إن كانوا يستطيعون أن ينتجوا‬
‫ذلك ويبيعوه في (أوروبا)‬

370
00:28:39,632 --> 00:28:42,217
‫فسرعان ما سنستطيع أن ننتجه‬
‫ونبيعه هنا‬

371
00:28:42,801 --> 00:28:44,929
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- إنها (أمريكا)، صحيح؟‬

372
00:28:45,054 --> 00:28:47,640
‫متى نترك دولاراً ليأخذه الغير؟‬

373
00:28:48,807 --> 00:28:52,436
‫إن كنت مخطئة فعلى الأقل‬
‫أكون تعلمت الإخراج‬

374
00:28:52,561 --> 00:28:55,230
‫وربما أذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫وأعمل في شركة (ديزني) مثلاً‬

375
00:28:57,149 --> 00:28:58,984
‫وإن كنت محقة...‬

376
00:28:59,902 --> 00:29:01,654
‫كم أنت ذكية!‬

377
00:29:02,738 --> 00:29:05,157
‫- (كيشكا)‬
‫- شكراً‬

378
00:29:05,491 --> 00:29:06,951
‫الحساء...‬

379
00:29:08,160 --> 00:29:09,536
‫ها هما‬

380
00:29:09,870 --> 00:29:12,498
‫- ماذا قال رجُلك؟‬
‫- لا رجُل‬

381
00:29:12,873 --> 00:29:17,503
‫- أقصد، مدير أعمالك‬
‫- لا قواد لي، لم يكن لي قواد يوماً‬

382
00:29:20,631 --> 00:29:22,883
‫أعجبتني، لكن...‬

383
00:29:25,010 --> 00:29:28,097
‫بجهد أكسب المال الآن‬
‫لا أحتاج إلى مزيد من النفقات‬

384
00:29:28,806 --> 00:29:34,687
‫إن عدت إلى وضع فيلم في الكاميرا‬
‫فيمكنك أن تقفي أمامها‬

385
00:29:34,937 --> 00:29:36,689
‫أنت جميلة كفاية‬

386
00:29:37,189 --> 00:29:40,234
‫يمكنك كسب أجر جيد بسهولة‬

387
00:29:44,947 --> 00:29:48,742
‫كانوا يقدمون المزيد من (كيشكا)‬
‫٣ قطع تقريباً‬

388
00:30:06,468 --> 00:30:10,889
‫ممنوع الدخول، سيأتي بعد دقيقة‬
‫أو دقيقتين، لا يجب أن يطول الأمر‬

389
00:30:11,223 --> 00:30:14,393
‫- هل يمكننا الصعود إلى الحانة؟‬
‫- لا، هو يحصل على المتعة، انتظرا‬

390
00:30:14,727 --> 00:30:16,770
‫ماذا يمكن أن نفعل؟ هو المدير‬

391
00:30:18,814 --> 00:30:21,191
‫مرحباً سيدتي، هل (ميل مكمارتن) موجود؟‬

392
00:30:21,316 --> 00:30:22,693
‫"مَن تتكلم؟"‬

393
00:30:22,818 --> 00:30:25,571
‫أدعى (آبي باركر) وأصدقائي‬
‫في (ماستر بلاستر)...‬

394
00:30:25,696 --> 00:30:27,239
‫"(ميل) مات"‬

395
00:30:27,990 --> 00:30:29,950
‫أخبروني أنه مهتم...‬

396
00:30:30,075 --> 00:30:34,872
‫"هل أنت صماء أيتها الغبية السافلة؟‬
‫مات في العام الماضي!"‬

397
00:30:34,997 --> 00:30:37,833
‫"لمَ لا تتوقفون عن الاتصال‬
‫والسؤال عنه؟"‬

398
00:30:40,377 --> 00:30:42,755
‫- "شكراً على وقتك"‬
‫- "حسناً"‬

399
00:31:13,202 --> 00:31:15,829
‫- تشعر بالانتعاش؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:31:17,081 --> 00:31:20,375
‫مستحيل، إنها نسيبتي‬
‫من عائلة زوجتي‬

401
00:31:20,501 --> 00:31:22,878
‫تخطط حفلة لوالدتها وتطلب منّي المساعدة‬

402
00:31:24,630 --> 00:31:30,177
‫أيها السافلان، تحكمان مسبقاً‬
‫على الناس دائماً، ذلك مخيب للأمل فعلاً‬

403
00:31:30,302 --> 00:31:31,678
‫أعتذر‬

404
00:31:33,055 --> 00:31:35,974
‫- غبي! هيا‬
‫- لم أقل شيئاً‬

405
00:31:38,477 --> 00:31:41,230
‫- "لا يمكنك إصدار ضجة..."‬
‫- "متى سنذهب إلى البيت؟"‬

406
00:31:41,355 --> 00:31:44,525
‫"لا أعرف، نحتاج إلى البقاء مع والدك‬
‫إلى أن تصل جدتك"‬

407
00:31:44,650 --> 00:31:47,069
‫- "هذا مزرٍ"‬
‫- (مايكل)، انتبه لألفاظك‬

408
00:31:47,528 --> 00:31:49,279
‫العب مع شقيقتيك من فضلك‬

409
00:31:49,488 --> 00:31:52,324
‫تدفع النقابة ٩٨ في الأسبوع، هل تصدقان؟‬

410
00:31:52,449 --> 00:31:57,704
‫نحصل على إعانة الإعاقة في النهاية‬
‫لكن الدوام الإضافي، التقديمات، زالت‬

411
00:31:57,830 --> 00:32:00,207
‫عجباً! كيف نستطيع أن نساعدك؟‬

412
00:32:00,874 --> 00:32:02,543
‫ما رأيك في أخذ أحد أبناء أخيك شهراً؟‬

413
00:32:02,668 --> 00:32:04,044
‫أرجوك‬

414
00:32:04,419 --> 00:32:06,630
‫- رأيت أين أسكن؟‬
‫- كنّتك ستأخذ الفتاتين‬

415
00:32:07,506 --> 00:32:09,174
‫- اسمعي‬
‫- "سأرميها، اذهب إلى العمق"‬

416
00:32:09,299 --> 00:32:11,718
‫(كيتي)! اخرجي من هناك!‬

417
00:32:16,014 --> 00:32:17,516
‫- (فرانكي)؟‬
‫- ماذا؟‬

418
00:32:18,851 --> 00:32:22,688
‫(بوبي)، استعد قوّتك وستعود‬
‫إلى الوظيفة مباشرة، صحيح؟‬

419
00:32:23,021 --> 00:32:26,817
‫سنرى ما سيحصل، بأية حال‬
‫بالتوفيق ليل غد‬

420
00:32:27,943 --> 00:32:31,113
‫إن أفسدتما الحانة الجديدة‬
‫فلن تبقى لي حانة أستدين منها‬

421
00:32:31,238 --> 00:32:32,698
‫حسناً، حسناً‬

422
00:32:34,116 --> 00:32:35,534
‫اعتنِ بنفسك‬

423
00:32:36,618 --> 00:32:39,288
‫- ماذا تحملين يا (كيتي)؟‬
‫- "(سلينكي)"‬

424
00:32:40,831 --> 00:32:44,668
‫"كنت أملك واحدة مثلها‬
‫رائعة للصبيان والفتيات، صحيح؟"‬

425
00:32:45,711 --> 00:32:49,131
‫- "ماذا؟"‬
‫- "ثقي بالعم (فرانكي)"‬

426
00:32:49,256 --> 00:32:50,883
‫- "ستشتري لك والدتك أخرى جديدة"‬
‫- أحبك‬

427
00:32:51,008 --> 00:32:53,552
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- "كان يجب شراء (ليغو)!"‬

428
00:32:54,039 --> 00:32:55,582
‫هل نستطيع تصديق هذا المحامي؟‬

429
00:32:56,458 --> 00:33:00,378
‫- ربما‬
‫- ماذا تقصد؟ ألا يتحقق منه أحد؟‬

430
00:33:00,504 --> 00:33:05,801
‫هو صادق، عمل معنا في مشاريع أخرى‬
‫لكن لا شيء يشبه هذا‬

431
00:33:06,218 --> 00:33:08,678
‫مهلاً، اقترب‬

432
00:33:10,013 --> 00:33:12,099
‫- لا توقّع شيئاً باسمك‬
‫- طبعاً‬

433
00:33:12,224 --> 00:33:15,143
‫لا أريد أن تقترب من ذلك‬
‫ولا تدع أحداً من رجالك يوقّع شيئاً باسمه‬

434
00:33:15,268 --> 00:33:18,855
‫أياً كان الذي نفعل هذا لأجله‬
‫لا أريد أن يُكشف أحد، لا أحد من الأنسباء‬

435
00:33:18,980 --> 00:33:20,357
‫فهمت‬

436
00:33:20,732 --> 00:33:23,693
‫هذا الغبي (لندزي) يريد أن يكون رئيساً‬

437
00:33:24,653 --> 00:33:27,364
‫طالما يدوم ذلك، قد يكون الأمر‬
‫حقيقياً، لكن بعدئذ؟‬

438
00:33:27,781 --> 00:33:30,033
‫لا يجب ترك دليل، فهمت؟‬

439
00:33:37,290 --> 00:33:38,667
‫ستتم العملية‬

440
00:33:39,334 --> 00:33:41,128
‫لا أعرف، هذا جنون‬

441
00:33:41,461 --> 00:33:46,591
‫ماذا تتوقع من رجل يحصل‬
‫على مداعبة من نسيبته؟ أين السيارة؟‬

442
00:33:47,634 --> 00:33:49,010
‫من هنا‬

443
00:33:50,053 --> 00:33:53,098
‫أخبرت الشبان الذين يتولون‬
‫المناوبات الليلية في المركزين ٤ و٥‬

444
00:33:53,223 --> 00:33:54,599
‫والآن أخبركم‬

445
00:33:54,766 --> 00:33:57,310
‫الشارع ٤٢، غربي الجادة ٨‬

446
00:33:57,686 --> 00:34:01,898
‫مع الشارع ٤١ و٤٣ و(داير)‬

447
00:34:02,023 --> 00:34:04,442
‫لم تعد ممكنة مداهمتها بداعي الاعتقال‬

448
00:34:05,986 --> 00:34:09,656
‫- هذا قرار النقيب؟‬
‫- قرار المركز، وغير مدون رسمياً‬

449
00:34:09,781 --> 00:34:15,078
‫لن تروا ذلك في أمر أو تسمعوه‬
‫في سرد الأسماء وما يشبه ذلك، لكنه شرعي‬

450
00:34:15,203 --> 00:34:17,914
‫أيها الملازم، ماذا تقصد‬
‫بقول إن المداهمة ممنوعة؟‬

451
00:34:18,039 --> 00:34:20,417
‫أقصد، حققوا الاعتقالات في أمكنة أخرى‬

452
00:34:20,542 --> 00:34:24,754
‫ممنوع الاعتقال، إلا إن رأيتم‬
‫شيئاً عنيفاً جداً أو فاسداً‬

453
00:34:24,880 --> 00:34:26,715
‫- بقرار ممن؟‬
‫- المدراء‬

454
00:34:26,840 --> 00:34:31,928
‫تريد أن تجادل إدارة المركز‬
‫يا شرطي الدورية (فلاناغان)؟ لا أعتقد‬

455
00:34:37,559 --> 00:34:40,770
‫- "عزيزي، هل تواعد؟"‬
‫- "أنت، نعم أنت"‬

456
00:34:44,816 --> 00:34:47,819
‫- ما رأيك في موعد في النفق؟‬
‫- ٣٠ للمداعبة‬

457
00:34:48,695 --> 00:34:50,614
‫الأجر ٢٠ في العادة‬

458
00:34:51,323 --> 00:34:55,035
‫السير مزدحم في طريق العودة‬
‫عليك أن تحسب وقتي‬

459
00:34:55,660 --> 00:34:57,829
‫حسناً، ادخلي‬

460
00:35:04,669 --> 00:35:06,087
‫"(٤ تشارلي)، تسمعني؟"‬

461
00:35:07,339 --> 00:35:10,175
‫- "أسمعك (كيه)"‬
‫- "تريد الذهاب إلى معطم (تاد) مجدداً؟"‬

462
00:35:10,300 --> 00:35:11,676
‫"ماذا عن الطعام الصيني؟"‬

463
00:35:12,761 --> 00:35:15,430
‫لا ترغمني على شراء سندويش آخر‬
‫من (ماريو)‬

464
00:35:15,555 --> 00:35:19,059
‫إن فعلت ذلك فسأنام ساعتين‬
‫على المقعد الخلفي‬

465
00:35:20,018 --> 00:35:22,395
‫كيف تنطبق على هذه الشوارع‬
‫سياسة عدم المداهمة؟‬

466
00:35:22,520 --> 00:35:25,941
‫- مَن يهتم؟‬
‫- البيوت هنا رخيصة الإيجار عموماً‬

467
00:35:26,733 --> 00:35:31,529
‫ماذا؟ فتيات هوى أنفاق‬
‫بعض المروجين الصغار، ما من أحد مهم هنا‬

468
00:35:31,821 --> 00:35:33,740
‫ربما لفتيات الهوى نفوذ في المركز‬

469
00:35:34,115 --> 00:35:36,910
‫ربما تحالفن واشترين تذكرة‬
‫مجانية لأنفسهن‬

470
00:35:37,577 --> 00:35:38,954
‫أنا جاد‬

471
00:35:39,746 --> 00:35:41,456
‫فيمَ يفكر المدارء؟‬

472
00:35:42,165 --> 00:35:45,585
‫(هاوس أوف كباب)، لكن إن تسبب‬
‫لي بالإسهال كالمرة السابقة‬

473
00:35:45,710 --> 00:35:48,380
‫فسنذهب للشرب بعدئذ‬
‫في حانة حمّامها نظيف‬

474
00:35:49,172 --> 00:35:54,552
‫تذكر المرة السابقة؟ كانت أمعائي‬
‫طريقاً سريعاً للّحم‬

475
00:35:54,678 --> 00:35:56,137
‫أذكر فعلاً‬

476
00:36:12,612 --> 00:36:15,115
‫- "عجباً! احذر!"‬
‫- "حسناً، أنا بخير"‬

477
00:36:19,035 --> 00:36:20,412
‫حان دورك (آبي)‬

478
00:36:24,916 --> 00:36:27,168
‫كم كنت ستصمدين في الوظيفة‬
‫بأية حال، في رأيك؟‬

479
00:36:27,294 --> 00:36:28,670
‫"شريحة البيتزا، ٣٠ سنتاً"‬

480
00:36:28,795 --> 00:36:31,298
‫- أنا صامدة بجهد‬
‫- هذه حال الجميع‬

481
00:36:31,965 --> 00:36:34,884
‫اشتري لي واحدة‬

482
00:36:36,094 --> 00:36:38,096
‫مع اللوز المبيّض في الأعلى‬

483
00:36:38,305 --> 00:36:40,682
‫اشترها بنفسك، ما زالت لديك وظيفة‬

484
00:36:41,099 --> 00:36:45,603
‫قطعاً لا، استقلت بعد ساعتين من استقالتك‬
‫إنه التضامن‬

485
00:36:46,396 --> 00:36:50,025
‫السافلة المتعصبة لم تدفع لي‬
‫أجر يوميّ أنا أيضاً لذا...‬

486
00:36:50,567 --> 00:36:52,569
‫حررت (جوليا)‬

487
00:36:53,194 --> 00:36:54,904
‫خرجنا معاً‬

488
00:37:02,162 --> 00:37:04,664
‫- "الـ(ميتس) متأخرون..."‬
‫- تحب الـ(ميتس)؟‬

489
00:37:05,040 --> 00:37:06,416
‫ليسوا أقوياء هذه السنة‬

490
00:37:08,335 --> 00:37:10,378
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

491
00:37:12,005 --> 00:37:14,883
‫- هذا يفيدني، شكراً‬
‫- "فندق (مترو)"‬

492
00:37:16,843 --> 00:37:18,303
‫مهلاً!‬

493
00:37:21,097 --> 00:37:24,142
‫أخذت منّي ٣٠ دولاراً، قلت‬
‫إنك تخسرين الوقت في طريق العودة‬

494
00:37:24,642 --> 00:37:26,519
‫لكنك تعملين في الاتجاهين‬

495
00:37:27,312 --> 00:37:30,398
‫نعم، السير أكثر ازدحاماً في طريق المجيء‬
‫في هذا الوقت، لا سيما في العطلة الأسبوعية‬

496
00:37:30,523 --> 00:37:32,400
‫خذي المال الإضافي من الشاب الآتي إذاً‬

497
00:37:32,817 --> 00:37:38,114
‫وضعت عضوك في فمي وستقف هنا‬
‫وتجادلني بشأن ١٠ دولارات؟‬

498
00:37:38,239 --> 00:37:40,116
‫لا، المهم هو المبدأ فقط‬

499
00:37:41,910 --> 00:37:45,538
‫صحيح، المبدأ‬

500
00:37:47,832 --> 00:37:49,626
‫سافلة متذاكية!‬

501
00:38:21,991 --> 00:38:23,410
‫ليلة جيدة جداً‬

502
00:38:25,662 --> 00:38:27,080
‫يجب أن تعدّها‬

503
00:38:28,915 --> 00:38:30,291
‫لا حاجة‬

504
00:38:31,084 --> 00:38:35,755
‫رأيتك تدخلين النفق ٦ مرات‬
‫لذا أعرف وضعك‬

505
00:38:40,635 --> 00:38:42,470
‫هل ارتكبتُ غلطة، (سي سي)؟‬

506
00:38:44,222 --> 00:38:47,058
‫أنت مخلصة يا عزيزتي‬
‫تعملين بجهد لأجلنا‬

507
00:38:47,976 --> 00:38:50,061
‫"إنها ليلة جميلة يا عزيزي‬
‫تريد موعداً؟"‬

508
00:38:58,945 --> 00:39:00,405
‫هيا، لنمشِ‬

509
00:39:05,034 --> 00:39:09,622
‫أيتها الفتاة، أنت تعملين على المدى القصير‬
‫لكن تحتاجين إلى العمل على المدى الطويل‬

510
00:39:11,499 --> 00:39:14,169
‫كنت جاداً عندما قلت إنك تستطيعين‬
‫كسب الكثير من المال في هذه المدينة‬

511
00:39:15,128 --> 00:39:19,382
‫أنت جميلة كفاية ولست كسولاً‬
‫هذه المدينة مستعدة لك‬

512
00:39:20,425 --> 00:39:24,304
‫وأعرف كيف تبدو ممارسات النفق‬
‫فكرة جيدة، تعملين بالاتجاهين‬

513
00:39:24,637 --> 00:39:26,723
‫لذا لا يمضي أحد وقتاً طويلاً منتظراً‬

514
00:39:27,223 --> 00:39:30,268
‫تقفين في الشارع ٨ منتظرة‬
‫زبوناً يريد علاقة كاملة‬

515
00:39:30,393 --> 00:39:32,645
‫في النهاية قد تكسبين أقل، أعرف‬

516
00:39:32,770 --> 00:39:35,315
‫- ذلك ما ظننته أنا...‬
‫- لكن لا عزيزتي‬

517
00:39:36,274 --> 00:39:38,234
‫المداعبة الفموية ذات الثلاثين دولاراً‬

518
00:39:38,902 --> 00:39:43,156
‫هي ممكنة في نفق مماثل فقط‬
‫لأنهم لا يريدون الخروج من سيارتهم قرب (دوس)‬

519
00:39:44,324 --> 00:39:47,202
‫يتنقلون خائفين إلى (نيوجيرزي) ومنها‬

520
00:39:48,244 --> 00:39:50,580
‫لن يحصل أكثر من ذلك أبداً‬

521
00:39:51,414 --> 00:39:56,920
‫لن يؤمّنوا لك فرصة أبداً‬
‫كما الزبون المعتاد، فهمت؟‬

522
00:39:57,045 --> 00:39:58,463
‫"لا ترغميني على ضربك‬
‫أيتها الساقطة!"‬

523
00:39:58,755 --> 00:40:01,883
‫احصلي على زبائن معتادين‬
‫وعلى دخل ثابت‬

524
00:40:02,550 --> 00:40:07,180
‫حتى يرتاح الزبون معك ويريد‬
‫ممارسة علاقات جامحة، فهمت؟‬

525
00:40:07,680 --> 00:40:11,309
‫المدى الطويل هو الحصول على زبائن‬
‫معتادين، هذا يسهّل كل شيء كثيراً‬

526
00:40:16,564 --> 00:40:18,483
‫عزيزتي، أعرف أن ذلك الرجل أخافك‬

527
00:40:19,484 --> 00:40:23,738
‫وتفضّلين المداعبة في السيارة‬
‫على الذهاب إلى غرفة، أعرف أسلوب تفكيرك‬

528
00:40:23,863 --> 00:40:27,242
‫لكن عزيزتي، قطعت السافل إرباً، رحل‬

529
00:40:28,243 --> 00:40:31,079
‫وسأفعل العمل نفسه بأي شخص‬
‫آخر يحاول أن يؤذيك‬

530
00:40:32,455 --> 00:40:36,000
‫أنت أجمل من أن تفكري على المدى القصير‬
‫وتخافي وتعملي في النفق‬

531
00:40:36,834 --> 00:40:40,171
‫تحتاجين إلى أن تختاري زاوية ملائمة‬
‫وتدعي العمل الأفضل يجدك‬

532
00:41:54,162 --> 00:41:56,789
‫السافل اللعين...‬

533
00:41:56,998 --> 00:42:00,126
‫"جي ٦"‬

534
00:42:03,963 --> 00:42:05,965
‫لا تحطمه!‬

535
00:42:13,389 --> 00:42:14,766
‫(كلوديت)‬

536
00:42:31,741 --> 00:42:33,576
‫حسناً، الحانة فُتحت!‬

537
00:42:41,334 --> 00:42:43,169
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

538
00:42:53,096 --> 00:42:55,932
‫هل هذا لك؟ اكتفيت؟‬

539
00:42:56,057 --> 00:42:57,433
‫نعم، لمَ؟‬

540
00:42:58,017 --> 00:42:59,769
‫على الأقل، أعرف أين كان‬

541
00:42:59,936 --> 00:43:04,774
‫(آبي)، هل يمكنك أن تساهمي بالقليل‬
‫في دفع الإيجار؟ لكان ذلك رائعاً‬

542
00:43:06,734 --> 00:43:09,195
‫- كم هو "القليل"؟‬
‫- ٢٠؟‬

543
00:43:11,280 --> 00:43:12,657
‫١٠؟‬

544
00:43:15,952 --> 00:43:17,328
‫(ميتش)‬

545
00:43:17,537 --> 00:43:19,789
‫لديك ١٠ دولارات أستطيع أن أقترضها؟‬

546
00:43:21,124 --> 00:43:22,875
‫سأسددها لك لاحقاً‬

547
00:43:32,260 --> 00:43:35,054
‫لدي ٨ فقط، كشفتني‬

548
00:43:36,139 --> 00:43:37,974
‫يجب أن تكفيني للبقاء‬

549
00:43:38,391 --> 00:43:40,810
‫- شكراً‬
‫- تريدين السهر خارجاً؟‬

550
00:43:41,519 --> 00:43:43,104
‫- طبعاً‬
‫- حقاً؟‬

551
00:43:43,229 --> 00:43:46,107
‫نعم، لمَ لا تأخذني إلى مطعم (ساردي)؟‬

552
00:43:47,066 --> 00:43:48,443
‫أحسنت قولاً (آبي)‬

553
00:43:48,609 --> 00:43:51,654
‫"إن لم أتلق خبراً مختلفاً إذاً‬
‫فسأقلّك من المكان المعتاد"‬

554
00:43:51,821 --> 00:43:54,699
‫"وانتعلي تلك الجزمة، تعرفينها"‬

555
00:43:54,824 --> 00:43:58,411
‫"هذه المرة ربما يمكنني‬
‫استخدام الغلّين لتكبيلك أنت، اتفقنا؟"‬

556
00:44:02,039 --> 00:44:04,250
‫"(كاندي) عزيزتي، (رودجر) يتكلم، اسمعي"‬

557
00:44:04,417 --> 00:44:06,252
‫"إن تلقيت شيئاً على هذا الرقم‬
‫من امرأة"‬

558
00:44:06,377 --> 00:44:09,422
‫"ولا أعتقد أنها ستستخدم اسماً‬
‫لكن إن فعلت ذلك فهو (بيغي)"‬

559
00:44:09,547 --> 00:44:14,010
‫"لكن إن تلقيت اتصالاً وهو بصوت امرأة‬
‫فلا تعاودي الاتصال، لأجلي"‬

560
00:44:14,135 --> 00:44:19,223
‫"أيضاً، عليّ الاختباء فترة، إن لم تتلقي‬
‫خبراً فأنت تعرفين السبب، اشتقت إليك"‬

561
00:44:22,226 --> 00:44:25,730
‫"تباً (كاندي)، أتصل لأن...‬
‫هذا سيىء، أعرف"‬

562
00:44:25,855 --> 00:44:30,485
‫"لكن قد أكون مصاباً بمرض السيلان‬
‫ولست أقول إنك السبب لأنني كنت..."‬

563
00:44:30,610 --> 00:44:34,906
‫"تعرفين، خرجت في موعدين مع فتاتين‬
‫وهذه الفتاة البورتوريكية"‬

564
00:44:35,031 --> 00:44:40,036
‫"لكن لم أشعر بأنها نظيفة‬
‫لذا أعتقد أنها هي، بأية حال..."‬

565
00:44:40,161 --> 00:44:46,083
‫"أشعر بالحريق في الأسفل وأتناول‬
‫(بنسلين) وفكرت في إخبارك تحسباً"‬

566
00:44:46,417 --> 00:44:50,755
‫"بأية حال، آمل ألا تصابي، آسف"‬

567
00:45:05,981 --> 00:45:09,318
‫"(هاوس أوف كوريا)"‬

568
00:45:10,069 --> 00:45:11,737
‫ليست مفتوحة‬

569
00:45:14,573 --> 00:45:17,868
‫- سيدي، هل تعرف أين هو (فينسنت)؟‬
‫- رحل‬

570
00:45:19,662 --> 00:45:23,541
‫- إلى...‬
‫- حانة جديدة، تخلّى عنّي‬

571
00:45:25,793 --> 00:45:27,962
‫إلى أين تحديداً؟‬

572
00:45:30,881 --> 00:45:33,259
‫- ما هذا؟‬
‫- الكرز المعلب؟‬

573
00:45:33,801 --> 00:45:37,555
‫هل تريد شيئاً لمشروبات الجُزر؟‬
‫(تيكيلا سانرايز)؟ (دايكيري)؟‬

574
00:45:37,680 --> 00:45:39,807
‫- المظلات مثلاً؟‬
‫- نعم‬

575
00:45:39,932 --> 00:45:41,308
‫- نعم‬
‫- أرجوك، إنهم نيويوركيون‬

576
00:45:41,433 --> 00:45:45,521
‫- لا يُضبطون أمواتاً‬
‫- نعم، كان هؤلاء الزبائن القدماء‬

577
00:45:48,941 --> 00:45:51,652
‫كيف هي الجامعة؟‬

578
00:45:52,862 --> 00:45:54,238
‫أنا في عطلة‬

579
00:45:54,905 --> 00:45:58,325
‫ظننت أنكم ترتادون (لودرديل)‬
‫أو (ديتونا بيتش) أو ما يشبه ذلك‬

580
00:45:59,451 --> 00:46:01,912
‫- إنه الفيلم غير الصحيح (تشاك)‬
‫- نعم (تشاك)‬

581
00:46:08,210 --> 00:46:10,004
‫لا تعيراني اهتماماً‬

582
00:46:14,717 --> 00:46:16,093
‫إذاً...‬

583
00:46:17,511 --> 00:46:19,597
‫افتتاح كبير لحانة جديدة؟‬

584
00:46:23,767 --> 00:46:28,022
‫كنت لأسأل إن كنت تبحثين عن وظيفة‬
‫لكن بالنظر إلى حديثنا الماضي‬

585
00:46:28,147 --> 00:46:30,024
‫لم أتوقع أنك من تلك الفئة‬

586
00:46:30,482 --> 00:46:33,777
‫ربما وظيفة في المكتب‬
‫لتولي الحسابات؟‬

587
00:46:33,903 --> 00:46:37,239
‫نعم، وظفت شاباً صينياً لتولي ذلك‬
‫يستخدم معداداً‬

588
00:46:38,949 --> 00:46:41,243
‫أنا أمزح، هذا كل ما يمكنني عرضه‬

589
00:46:41,660 --> 00:46:45,998
‫نفتح الحانة بعد ٣ ساعات، إن أردت‬
‫فيمكنك أن تكوني هنا معنا لافتتاحها‬

590
00:46:47,833 --> 00:46:49,251
‫شكراً بأية حال‬

591
00:47:14,360 --> 00:47:17,071
‫سيكون هذا جيداً لمذكراتك‬

592
00:47:19,823 --> 00:47:26,705
‫- (ليونارد)، ذلك باهظ جداً‬
‫- (كاندي)، هذا أنا، تعرفينني، أرجوك‬

593
00:47:28,415 --> 00:47:33,045
‫أوتعرف؟ لا أعتقد أنك تملك المال‬
‫الكافي في محفظتك لذلك، الليلة‬

594
00:47:33,212 --> 00:47:36,298
‫كيف تعرفين؟ أرجوك (كاندي)‬
‫أستطيع أن أدفع لك أكثر...‬

595
00:47:36,423 --> 00:47:37,800
‫كيف أعرف؟‬

596
00:47:38,801 --> 00:47:40,344
‫نعم، كيف؟‬

597
00:47:40,469 --> 00:47:45,516
‫لأن لا أحد يحب فعلاً الممارسة الشرجية‬
‫حتى في الزعم‬

598
00:47:46,475 --> 00:47:52,398
‫لا يمكن المشي فوراً بعدئذ‬
‫وانظر إلى هذا، أنا أمشي طوال الليل‬

599
00:47:52,523 --> 00:47:54,191
‫- أنتعل حذاءً عالي الكعب...‬
‫- بعض الفتيات...‬

600
00:47:54,316 --> 00:48:00,197
‫لا، لا فتاة منهن، لا فتاة منهن‬
‫تريد عضوك فعلاً في مؤخرتها‬

601
00:48:00,364 --> 00:48:02,950
‫- لا يمكنك التكلم باسم الفتيات جميعاً‬
‫- أرجوك!‬

602
00:48:03,659 --> 00:48:06,328
‫يمكننا المضاجعة والمداعبة الفموية‬

603
00:48:07,705 --> 00:48:09,081
‫تباً!‬

604
00:48:10,416 --> 00:48:11,792
‫"هيا!"‬

605
00:48:14,628 --> 00:48:16,630
‫- "تباً!"‬
‫- "لم أر شيئاً"‬

606
00:48:24,430 --> 00:48:26,724
‫- "يا إلهي"‬
‫- "تابعي التقدم"‬

607
00:48:26,974 --> 00:48:28,600
‫"لا تتدخلي"‬

608
00:48:46,326 --> 00:48:47,703
‫"مرحباً"‬

609
00:48:48,495 --> 00:48:49,872
‫"مرحباً!"‬

610
00:48:52,791 --> 00:48:54,293
‫الحانة مفتوحة؟‬

611
00:48:56,336 --> 00:48:58,881
‫"حسناً، كأس (سكرودرايفر)‬
‫وكأس ويسكي!"‬

612
00:48:59,381 --> 00:49:01,383
‫- تفضل‬
‫- شكراً (فينس)‬

613
00:49:02,342 --> 00:49:05,763
‫أنتم على ما يرام؟ أنتم على ما يرام؟‬
‫نعم، هذا جيد! (دورا)؟‬

614
00:49:05,888 --> 00:49:08,015
‫- الوضع رائع‬
‫- حسناً، أيها الشرطيان، أنتما بخير؟‬

615
00:49:08,140 --> 00:49:09,892
‫- الوضع جيد‬
‫- حصلت على جعتك؟‬

616
00:49:10,350 --> 00:49:12,853
‫- (رودني)، ماذا أحضر لك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

617
00:49:13,020 --> 00:49:15,022
‫أنا بخير، إلا إن كان المشروب مجانياً‬

618
00:49:15,481 --> 00:49:17,900
‫يريد الشاب (غولدن سكريمينغ كاديلاك)؟‬

619
00:49:18,025 --> 00:49:20,819
‫إنه (هو هيت آني إن ذي فاني‬
‫ويذ إيه فلاوندر)‬

620
00:49:20,944 --> 00:49:22,529
‫لكن مع (أماريتو) بدل (فرانجليكو)‬

621
00:49:22,821 --> 00:49:25,032
‫تبدو وكأنك تنشقت (بيلزبوري دوبوي)‬

622
00:49:27,743 --> 00:49:29,536
‫- تريدين جرعة؟‬
‫- لا‬

623
00:49:30,245 --> 00:49:31,622
‫هيا‬

624
00:49:31,997 --> 00:49:33,457
‫"ماذا تفعل؟"‬

625
00:49:34,500 --> 00:49:35,876
‫أنت الخاسرة‬

626
00:49:36,543 --> 00:49:39,963
‫- أيها البطل، أنا (فينسنت)‬
‫- (مايك)‬

627
00:49:40,089 --> 00:49:42,883
‫(مايك)، السيد (مايك)‬
‫إنهما شرف وامتياز لي‬

628
00:49:43,008 --> 00:49:47,137
‫هذا (رودني بي)، ساحر النساء الدولي‬
‫وهذا (بوبي جيه)‬

629
00:49:47,262 --> 00:49:51,266
‫هو شرطي، لذا احذر‬
‫هل يمكنني أن أحضّر لك شراباً؟‬

630
00:49:51,391 --> 00:49:55,729
‫- الويسكي؟‬
‫- الويسكي؟ مع الثلج؟ أعتقد ذلك‬

631
00:49:55,854 --> 00:49:57,689
‫يا للعجب!‬

632
00:49:58,440 --> 00:50:01,276
‫لست معتاداً سماع "لا" كثيراً، صحيح؟‬

633
00:50:01,443 --> 00:50:02,820
‫ماذا تقصد؟‬

634
00:50:04,446 --> 00:50:06,240
‫دخل (رودي) للتو‬

635
00:50:08,367 --> 00:50:11,537
‫(إلين)، اذهبي وحضّري طاولة فوراً‬

636
00:50:11,995 --> 00:50:14,498
‫كانت لدي فتاة جامعية مرة‬

637
00:50:15,332 --> 00:50:19,920
‫نعم، كانت مثقفة لكن لم تكن ذكية‬

638
00:50:23,799 --> 00:50:25,175
‫تفضل‬

639
00:50:25,592 --> 00:50:28,929
‫ما هذه التفاهة؟ كانت لدي‬
‫٦ أغانٍ لـ(دين مارتن) فيه‬

640
00:50:29,054 --> 00:50:31,056
‫- تعرف أولاد اليوم...‬
‫- أي أولاد؟‬

641
00:50:32,516 --> 00:50:38,564
‫- عجباً، أنت بارع في افتتاح الحانات!‬
‫- نعم، هذا عالمي، هذا ما أفعله‬

642
00:50:41,817 --> 00:50:44,486
‫(رودي)، المعذرة لحظة‬

643
00:50:47,156 --> 00:50:49,783
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد آلاتي‬

644
00:50:49,908 --> 00:50:54,872
‫أخذها (رودي)، تريد مكالمة‬
‫السيد (بيبيلو) في الموضوع؟ هو هناك، تفضل‬

645
00:50:56,790 --> 00:51:01,920
‫بينكم أنتم أيها اللاتينيون‬
‫والسفلة الإرلنديين، أتعرض لإساءة كبيرة!‬

646
00:51:02,921 --> 00:51:06,258
‫- آسف‬
‫- تظن أن الموضوع انتهى؟‬

647
00:51:06,425 --> 00:51:10,596
‫قال للساقي "هذا الضفدع‬
‫لديه لسان طوله ٣٠ سنتيمتراً"‬

648
00:51:11,096 --> 00:51:13,724
‫"وهو بارع جداً في ما يفعله"‬

649
00:51:14,641 --> 00:51:16,977
‫مرحباً، أنت صامدة؟‬

650
00:51:18,395 --> 00:51:24,026
‫لست أفهم أمر فتيات الهوى والقوادين‬
‫لمَ قد تعمل فتاة...‬

651
00:51:25,402 --> 00:51:30,908
‫تكونين في الشارع، وحيدة‬
‫في خطر، تمارسين الجنس مع مجهولين‬

652
00:51:31,033 --> 00:51:33,327
‫وتريدين شخصاً يساعدك‬
‫تأتين إليه في البيت‬

653
00:51:35,579 --> 00:51:37,623
‫- أنت تكذب عليّ‬
‫- أنا أيضاً لا أفهم ذلك‬

654
00:51:37,748 --> 00:51:39,333
‫لم أفهمه يوماً ولن أفهمه أبداً‬

655
00:51:41,251 --> 00:51:44,963
‫- أرجوك، ماذا ستشرب؟‬
‫- تباً لسؤالك!‬

656
00:51:45,214 --> 00:51:47,507
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (جاكي)‬

657
00:51:47,633 --> 00:51:53,764
‫(جاكي)، أنا (فينسنت)‬
‫(جاكي)، هذا (رون)، (رون) هذا (جاكي) و...‬

658
00:51:53,931 --> 00:51:56,558
‫- (لوري)‬
‫- (لوري)، حسناً‬

659
00:51:56,683 --> 00:51:59,770
‫مشروبات الجميع على حسابي، اتفقنا؟‬
‫ماذا ستشرب؟‬

660
00:51:59,895 --> 00:52:01,855
‫- "(شليتز)"‬
‫- فوراً...‬

661
00:52:01,980 --> 00:52:03,357
‫- ذلك جيد‬
‫- "وأنت؟ ماذا ستشرب"‬

662
00:52:03,482 --> 00:52:05,442
‫- "(سينغابور سلينغ)"‬
‫- "ذلك مشروب فعليّ"‬

663
00:52:05,984 --> 00:52:08,153
‫- ماذا ستشربين أيتها الشابة؟‬
‫- الويسكي‬

664
00:52:08,278 --> 00:52:09,988
‫- كما تريدين‬
‫- سافل!‬

665
00:52:14,409 --> 00:52:15,953
‫- "تباً!"‬
‫- "لا تتقدموا!"‬

666
00:52:19,456 --> 00:52:20,874
‫- "أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير"‬

667
00:52:20,999 --> 00:52:24,503
‫تصمد أمام اللكمة كما تصمد آلتك‬

668
00:52:29,007 --> 00:52:30,759
‫(آبي)، تعالي‬

669
00:52:31,218 --> 00:52:32,719
‫أخرجي هذا من هنا‬

670
00:52:39,309 --> 00:52:42,521
‫- (جنتل بن)، انتظر‬
‫- يجب أن أذهب‬

671
00:52:42,646 --> 00:52:47,651
‫- إلى أين؟ ما اسمك؟‬
‫- لقد أخبرتك، (مايك)‬

672
00:52:48,193 --> 00:52:52,197
‫(مايك)، لم يكن المسدس لك، صحيح؟‬

673
00:52:52,823 --> 00:52:56,243
‫- لا أحتاج إلى مسدس‬
‫- أنت أنقذتني إذاً‬

674
00:52:56,785 --> 00:52:58,161
‫وأنا أدين لك‬

675
00:52:58,745 --> 00:53:00,956
‫بكأس أو ٣‬

676
00:53:01,957 --> 00:53:04,167
‫هيا، عد إلى الداخل‬

677
00:53:04,960 --> 00:53:07,921
‫- هيا‬
‫- "افتتاح حانة (ذي هاي هات)"‬

678
00:53:08,463 --> 00:53:11,174
‫- أنت تعمل يا (مايك)؟‬
‫- أعمل؟‬

679
00:53:12,968 --> 00:53:14,344
‫نعم‬

680
00:53:19,558 --> 00:53:22,894
‫- ليلة ضخمة‬
‫- بدأت باكراً، كما قلت‬

681
00:53:25,063 --> 00:53:29,568
‫- حسناً‬
‫- مهلاً، لنذهب لشرب كأس، استحققناها‬

682
00:53:29,693 --> 00:53:32,863
‫- الحانة الكورية؟‬
‫- لا، الرجل الذي كان يديرها...‬

683
00:53:33,572 --> 00:53:36,325
‫فتح حانة جديدة، في الشارع ٤٥‬

684
00:53:37,743 --> 00:53:42,164
‫ربما بعدئذ، سنذهب إلى البيت‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

685
00:53:43,582 --> 00:53:45,459
‫نعم، يعجبك ذلك‬

686
00:53:51,548 --> 00:53:53,425
‫لديك (غريتفول ديد) في صندوق الموسيقى؟‬

687
00:53:53,550 --> 00:53:55,927
‫- ما هي؟ موسيقى (سيرف)؟‬
‫- لا‬

688
00:53:56,053 --> 00:53:57,804
‫لا أعرف، أنا من (بروكلين)‬

689
00:53:59,514 --> 00:54:01,933
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، بجودة الحانة الصينية؟‬

690
00:54:02,059 --> 00:54:05,854
‫كان يجب أن ترى الوضع قبل ساعتين‬
‫كان هناك زبائن من الفئات كلها‬

691
00:54:05,979 --> 00:54:11,610
‫- أحسن (فينسنت) إدارة الحانة‬
‫- حسناً، (جوني ووكر)، سوداء مع ثلج‬

692
00:54:12,110 --> 00:54:15,447
‫- النبيذ؟ الجعة؟ ماذا تريدين؟‬
‫- النبيذ، الوردي‬

693
00:54:16,031 --> 00:54:17,449
‫الوردي‬

694
00:54:20,202 --> 00:54:25,916
‫عزيزتي، لمَ لا تأخذين تلك الكأس‬
‫إلى هناك؟ يجب أن أحدّث زميلي‬

695
00:54:29,252 --> 00:54:30,754
‫ما الأمر (لاري)؟‬

696
00:54:35,008 --> 00:54:38,512
‫- أنت شيوعي، صحيح؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

697
00:54:38,637 --> 00:54:43,934
‫- لكن لا يعجبني الظلم التراتبي البتة‬
‫- ذلك الكلام أفسد حال (روشيل)‬

698
00:54:44,309 --> 00:54:48,438
‫- (روشيل) عالمي كله‬
‫- هي ساقطتك (ريتشي)‬

699
00:54:48,980 --> 00:54:53,068
‫"نعم، لكنها تتحكم بوسائل الإنتاج، فهمت؟"‬

700
00:54:53,819 --> 00:54:56,029
‫- "ماذا تقصد؟ عضوها التناسلي؟"‬
‫- "تقريباً"‬

701
00:54:56,154 --> 00:54:57,531
‫"تقريباً؟"‬

702
00:54:57,989 --> 00:55:00,534
‫(كلوديت)، تعالي إلى هنا!‬

703
00:55:00,784 --> 00:55:02,160
‫أرجوك!‬

704
00:55:02,869 --> 00:55:07,040
‫أيها المعتوه، يحق لك تحطيم‬
‫طاولة بليارد واحدة فقط‬

705
00:55:07,290 --> 00:55:11,378
‫- عضوي أكبر‬
‫- في أحلامك أيها العجوز‬

706
00:55:12,421 --> 00:55:16,133
‫ها هو نبيذ (زنفانديل)، المعذرة‬
‫هذا كل ما بقي لدينا‬

707
00:55:21,555 --> 00:55:27,227
‫أفضل الأوقات، أسوأ الأوقات‬
‫إنها جملة من كتابي‬

708
00:55:27,602 --> 00:55:30,939
‫- في البداية، نعم‬
‫- وفي النهاية؟‬

709
00:55:31,064 --> 00:55:37,571
‫هذا أفضل بكثير مما عرفت يوماً...‬

710
00:55:40,115 --> 00:55:43,577
‫- سيكون غريباً عندما تبلغين النهاية‬
‫- مهلاً، شاهدت الفيلم!‬

711
00:55:44,786 --> 00:55:46,329
‫فهمت‬

712
00:55:46,830 --> 00:55:50,333
‫كنت بخير إلى أن جلست‬
‫لكن ما الذي تقوله؟‬

713
00:55:50,459 --> 00:55:53,336
‫- تحبين المطالعة؟‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

714
00:55:54,004 --> 00:55:55,380
‫قرأت هذا؟‬

715
00:55:56,047 --> 00:56:00,677
‫تحبين (ديكنز)؟ (بليك هاوس)‬
‫أم (ليتل دوريت)‬

716
00:56:00,844 --> 00:56:03,221
‫- (ليتل) ماذا؟‬
‫- سأكتبه لك‬

717
00:56:03,930 --> 00:56:06,016
‫- "ما المفضل لديك؟"‬
‫- أنت تصغي؟‬

718
00:56:06,141 --> 00:56:08,018
‫- نعم‬
‫- "مرحباً!"‬

719
00:56:13,899 --> 00:56:15,942
‫- شكراً (فينسنت)‬
‫- ليلة طيبة، شكراً‬

720
00:56:16,485 --> 00:56:18,195
‫- (خوليو)‬
‫- إلى اللقاء صديقي‬

721
00:56:18,361 --> 00:56:20,113
‫- (تانيا)‬
‫- ليلة طيبة عزيزي‬

722
00:56:20,947 --> 00:56:22,324
‫(بيغ مايك)‬

723
00:56:23,074 --> 00:56:25,744
‫- تحتاج إلى مسكن؟‬
‫- أنا بخير‬

724
00:56:26,119 --> 00:56:28,788
‫- حسناً، إلى اللقاء الساعة التاسعة‬
‫- حسناً‬

725
00:56:29,789 --> 00:56:33,084
‫- شكراً‬
‫- (آبي)؟‬

726
00:56:36,004 --> 00:56:38,256
‫ما الذي لا يمكن أن تحبيه‬
‫في هذا كله، صحيح؟‬

727
00:56:40,133 --> 00:56:43,887
‫- هذا أفضل من (أولد سيبروك) بالتأكيد‬
‫- صحيح‬

728
00:56:45,055 --> 00:56:50,769
‫اسمعي، سآكل الفطور في مطعم (ليون)‬
‫تريدين أن تأتي؟‬

729
00:56:51,269 --> 00:56:55,398
‫- هل يمكنني التأجيل؟‬
‫- لا، لكن أستطيع السماح لك‬

730
00:56:58,276 --> 00:57:03,281
‫- ليس كلامي منطقياً، صحيح؟‬
‫- صحيح، إلى اللقاء‬

731
00:57:25,512 --> 00:57:29,512
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

