﻿1
00:00:23,581 --> 00:00:26,125
‫تباً، لن يتوقف المطر أبداً‬

2
00:00:29,128 --> 00:00:31,422
‫يجب أن أصنع سفينة‬

3
00:00:33,132 --> 00:00:34,842
‫للحيوانات‬

4
00:00:47,396 --> 00:00:50,441
‫لا عمل في الشارع الليلة‬

5
00:00:52,068 --> 00:00:54,070
‫سأذهب إلى دار السينما‬

6
00:00:55,196 --> 00:00:59,033
‫لا يحب (سي سي) أن أعمل في دار السينما‬
‫يقول إن ذلك دوني في المستوى‬

7
00:00:59,492 --> 00:01:00,993
‫حقاً؟‬

8
00:01:03,204 --> 00:01:05,873
‫لا تمانعين؟‬

9
00:01:07,166 --> 00:01:09,877
‫على ظهري، على ركبتَي‬

10
00:01:10,987 --> 00:01:13,114
‫لا فرق‬

11
00:01:15,950 --> 00:01:17,660
‫إلى اللقاء‬

12
00:01:17,952 --> 00:01:25,167
‫"(تشاينا فيلادج)‬
‫طعام صيني سفري"‬

13
00:01:25,918 --> 00:01:27,545
‫"ثم قالت الفتاة"‬

14
00:01:28,212 --> 00:01:33,175
‫"لا أعتقد أن هذا مضحك، ثم مدت يدها‬
‫وبدأت تلامس ثديي"‬

15
00:01:34,885 --> 00:01:36,596
‫"كان الشعور مضحكاً"‬

16
00:01:37,388 --> 00:01:40,349
‫"لم يلمسني أحد بتلك الطريقة‬
‫من قبل"‬

17
00:01:41,434 --> 00:01:44,895
‫"مدت يديها إلى ما بين ساقَي"‬

18
00:01:45,354 --> 00:01:48,983
‫"وعلى فخذَي، وعبر معدتي"‬

19
00:01:49,275 --> 00:01:53,154
‫- "استطعت أن أشعر بيديها عبر سروالي..."‬
‫- تعجبك السينما؟‬

20
00:01:53,613 --> 00:01:56,657
‫"كان ذلك مثيراً جداً للحماسة"‬

21
00:01:58,200 --> 00:02:01,120
‫"ثم مدت إحدى الفتيات الأخريات‬
‫يدها إلى خلفي..."‬

22
00:02:01,245 --> 00:02:04,749
‫- أحب السينما‬
‫- "وعندما فعلت ذلك..."‬

23
00:02:27,493 --> 00:02:28,870
‫تباً!‬

24
00:02:33,722 --> 00:02:36,350
‫الشرفة مغلقة، الأسفل فقط‬

25
00:02:42,248 --> 00:02:44,083
‫تعجبك السينما؟‬

26
00:03:03,269 --> 00:03:05,229
‫"الأخوات السوداوات"‬

27
00:03:06,397 --> 00:03:09,024
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

28
00:03:10,276 --> 00:03:12,611
‫"السود والبِيض"‬

29
00:03:13,946 --> 00:03:16,824
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

30
00:03:17,491 --> 00:03:20,494
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

31
00:03:21,829 --> 00:03:23,998
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

32
00:03:25,541 --> 00:03:28,377
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

33
00:03:29,336 --> 00:03:31,922
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

34
00:03:33,841 --> 00:03:37,469
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

35
00:03:38,053 --> 00:03:40,264
‫"الجميع يصلّون"‬

36
00:03:41,807 --> 00:03:44,018
‫"والجميع يتكلمون"‬

37
00:03:45,227 --> 00:03:47,771
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

38
00:03:49,898 --> 00:03:52,318
‫"الجميع يتراخون"‬

39
00:03:53,736 --> 00:03:58,157
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

40
00:03:58,282 --> 00:04:01,285
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

41
00:04:02,077 --> 00:04:05,414
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

42
00:04:05,831 --> 00:04:09,335
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

43
00:04:39,740 --> 00:04:43,827
‫ها هي، الرسوم وحصة الآلات‬

44
00:04:44,370 --> 00:04:45,871
‫نحن متفقان؟‬

45
00:04:46,455 --> 00:04:48,374
‫الحال ممتازة مع هذا الرجل‬
‫كل مرة‬

46
00:04:48,499 --> 00:04:52,086
‫أوتعرف؟ بدأت تفسدني (فينسنت)‬

47
00:04:52,211 --> 00:04:56,799
‫لم أعرف يوماً ساقياً لا يأخذ‬
‫حصة صغيرة ويضعها في جيبه، مبدئياً‬

48
00:04:58,175 --> 00:05:00,010
‫ليست تلك حالي‬

49
00:05:02,513 --> 00:05:09,520
‫اهدأ، أنا أمازحك! مقابلتك كانت كإيجاد‬
‫امرأة كبيرة النهدين ومؤخرة تضع عليها كأسك‬

50
00:05:10,104 --> 00:05:11,772
‫المرأة الكاملة‬

51
00:05:13,273 --> 00:05:16,944
‫- أنت تغرم بي (رودي)؟‬
‫- من ناحية ما‬

52
00:05:17,444 --> 00:05:22,282
‫(فينسنت)، هناك أمر ضخم يشغل ذهني‬
‫وبدأت أعتقد أنك الرجل الملائم‬

53
00:05:23,742 --> 00:05:26,203
‫- لمَ أنا؟‬
‫- أنت شريف‬

54
00:05:26,328 --> 00:05:31,375
‫أخلاقياتك في العمل ممتازة ورأيت زبائنك‬
‫أنت بارع مع كل فئات الناس‬

55
00:05:31,500 --> 00:05:36,463
‫الفاشلين، رجال الأعمال، الناس العاديين‬
‫الناس غير العاديين، كل ذلك‬

56
00:05:36,588 --> 00:05:42,261
‫حسناً فهمت، أنا (دايل كارنيغي) العادل‬
‫لكن ما الأمر الضخم هذا؟‬

57
00:05:42,386 --> 00:05:44,012
‫لن تعرف‬

58
00:05:45,055 --> 00:05:47,516
‫عندما يحل الوقت سأخبرك‬

59
00:05:47,641 --> 00:05:51,145
‫كل ما يمكنني أن أقوله‬
‫هو إنه سيكون جيداً وستكسب أموالاً كثيرة‬

60
00:05:51,812 --> 00:05:54,731
‫لا أقصد أموال النفقات‬
‫لكن مبالغ تستطيع ادخارها في البنك‬

61
00:05:55,357 --> 00:05:56,733
‫حسناً‬

62
00:05:57,484 --> 00:06:00,571
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬
‫لكن يجب أن أعود إلى العمل‬

63
00:06:00,988 --> 00:06:02,531
‫اذهب‬

64
00:06:07,161 --> 00:06:08,745
‫حاول أن تسترخي‬

65
00:06:09,496 --> 00:06:10,873
‫آسف‬

66
00:06:11,540 --> 00:06:13,041
‫أفعل ما في وسعي هنا‬

67
00:06:16,462 --> 00:06:18,464
‫نحن رجلان نتعشى معاً فقط‬

68
00:06:19,673 --> 00:06:21,425
‫وهذه (نيويورك)‬

69
00:06:22,593 --> 00:06:24,136
‫لا أحد يهتم‬

70
00:06:25,137 --> 00:06:30,434
‫ولن يأتي والدك من (سيو سيتي) بالطائرة‬
‫ويدخل عبر ذلك الباب، صحيح؟‬

71
00:06:30,559 --> 00:06:36,106
‫لا يُقلقني والدي، لدي زملاء‬
‫ناس تعرفت بهم في الشركة‬

72
00:06:37,399 --> 00:06:38,775
‫كُل‬

73
00:06:43,530 --> 00:06:44,907
‫إذاً...‬

74
00:06:46,283 --> 00:06:48,327
‫أعتقد أنني سأذهب للرقص يوم الجمعة‬

75
00:06:49,161 --> 00:06:52,498
‫هناك مكان جديد في (فيلادج)‬
‫أريد أن أتحقق منه، ستنضم إلي؟‬

76
00:06:52,623 --> 00:06:56,376
‫أعمل على تحضير معلومات لقضية‬
‫شركات سنتولاها‬

77
00:06:56,793 --> 00:06:58,420
‫يبدو هذا ممتعاً‬

78
00:07:05,177 --> 00:07:06,803
‫تعال معي‬

79
00:07:10,641 --> 00:07:12,100
‫لا أستطيع‬

80
00:07:15,646 --> 00:07:18,315
‫(فران)، افعلي شيئاً بشأن هذين الحيوانين!‬

81
00:07:18,565 --> 00:07:21,276
‫إلى الخارج! اذهبا إلى الخارج‬
‫أزعجا الجيران‬

82
00:07:21,401 --> 00:07:23,529
‫وأقفلي الباب لئلا يستطيعا العودة‬

83
00:07:23,904 --> 00:07:25,280
‫"هيا!"‬

84
00:07:26,657 --> 00:07:30,577
‫أفقد صوابي بالجلوس هنا‬
‫ليس طبيعياً أن يكون رجل عاطلاً عن العمل‬

85
00:07:31,745 --> 00:07:34,706
‫- ماذا يقول الطبيب؟‬
‫- يقول إنني لا أستطيع العودة بعد‬

86
00:07:34,831 --> 00:07:37,960
‫وإنني يجب أن أغير نمط حياتي‬
‫مهما كان ذلك يعني‬

87
00:07:38,835 --> 00:07:41,213
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- نعم‬

88
00:07:41,630 --> 00:07:44,967
‫- شاهدا مَن أتت‬
‫- كنت في الحي‬

89
00:07:46,426 --> 00:07:47,970
‫يا للصدفة!‬

90
00:07:48,470 --> 00:07:51,682
‫- كنت لأنهض لكنني أتعافى‬
‫- حضّرت هذا لك‬

91
00:07:51,807 --> 00:07:55,769
‫- سمعت أنه للحمية أو ما يشبه ذلك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

92
00:07:56,228 --> 00:08:02,985
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء (بوبي)‬
‫سرتني رؤيتك (آندريا)‬

93
00:08:07,573 --> 00:08:10,242
‫"لا! صندوق البريد هو القاعدة!"‬

94
00:08:10,826 --> 00:08:14,371
‫"لا يمكنك تغيير القواعد أيها الغبي‬
‫الشجرة هي القاعدة!"‬

95
00:08:14,788 --> 00:08:16,248
‫(فينس)؟‬

96
00:08:19,251 --> 00:08:22,045
‫كان لطفاً شديداً منك أن تُحضري الهلام‬

97
00:08:22,629 --> 00:08:25,507
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

98
00:08:27,050 --> 00:08:29,344
‫سمعت أن حانتك مزدهرة‬

99
00:08:31,221 --> 00:08:34,016
‫ربما سأمرّ في وقت ما وأراها بنفسي‬

100
00:08:34,683 --> 00:08:37,811
‫أرحب بك في أي وقت،‬
‫عزيزتي أول كأس على حسابنا‬

101
00:08:38,061 --> 00:08:41,273
‫- أول كأس، فقط؟‬
‫- الأولى والثانية‬

102
00:08:42,566 --> 00:08:44,526
‫كما قلت، يجب أن أذهب‬

103
00:08:45,777 --> 00:08:47,654
‫اشتاق الولدان إليك‬

104
00:08:48,655 --> 00:08:50,157
‫وأنا اشتقت إليهما‬

105
00:08:51,074 --> 00:08:54,703
‫أخبريهما أنني سآتي قريباً‬
‫وسآخذهما إلى (كارل دروغ) لأكل المثلجات‬

106
00:08:55,704 --> 00:08:57,289
‫خذي‬

107
00:08:59,374 --> 00:09:01,376
‫اشتري لهما شيئاً‬

108
00:09:07,049 --> 00:09:08,550
‫اشتقت إليك‬

109
00:09:10,052 --> 00:09:11,928
‫تظنين فقط أنك اشتقت إلي‬

110
00:09:13,221 --> 00:09:14,598
‫لا‬

111
00:09:15,015 --> 00:09:17,017
‫لا، أنا فعلاً مشتاقة إليك‬

112
00:09:21,396 --> 00:09:23,315
‫الطقس ملائم للسباحة الآن‬

113
00:09:24,191 --> 00:09:27,527
‫يمكننا أن نملأ الـ(مركوري)‬
‫ونضع الولدين في الخلف‬

114
00:09:28,904 --> 00:09:30,697
‫ونذهب إلى (كوني)‬

115
00:09:32,574 --> 00:09:35,577
‫نمضي يوماً عائلياً على الشاطىء‬
‫كما كنا نفعل‬

116
00:09:36,119 --> 00:09:39,873
‫- أنا أنام نهاراً‬
‫- في تابوت؟‬

117
00:09:41,083 --> 00:09:42,834
‫كلام لطيف‬

118
00:09:46,546 --> 00:09:49,132
‫- (فينس)‬
‫- (آندريا)‬

119
00:09:49,257 --> 00:09:51,301
‫أنت تنسين كيف كانت الأحوال‬
‫عندما كنت في البيت‬

120
00:09:51,843 --> 00:09:55,222
‫تباً، ماذا عن الليلة التي أشعلت‬
‫فيها ملابسي؟ أرجوك!‬

121
00:09:55,347 --> 00:09:59,685
‫نعم، لأنك أتيت إلى البيت ودخلت‬
‫غرفة نومنا متعثراً عند الثالثة فجراً‬

122
00:09:59,976 --> 00:10:01,978
‫وتفوح منك رائحة سوق السمك‬

123
00:10:02,562 --> 00:10:05,899
‫أنا رجل فقط، لست أفضل من سواي‬

124
00:10:10,487 --> 00:10:14,700
‫- مسألة الحريق، لم تكن متعمدة‬
‫- نعم‬

125
00:10:16,785 --> 00:10:18,620
‫أول مرة ربما‬

126
00:10:36,333 --> 00:10:42,255
‫لديك (جونيور ويلز) ناشىء في البيت؟‬
‫(هودو مان بلوز)‬

127
00:10:44,799 --> 00:10:47,636
‫- هل تلك هدية؟‬
‫- لا‬

128
00:10:53,224 --> 00:10:56,019
‫لا أعرف، فكرت فقط في تجربة ذلك‬

129
00:10:57,312 --> 00:11:00,899
‫سأشتري هذه لابني‬
‫هو يسكن مع والدته‬

130
00:11:03,234 --> 00:11:06,196
‫- أنا (جاك)، على فكرة‬
‫- (أيلين)‬

131
00:11:07,280 --> 00:11:09,199
‫شكراً على النصيحة الموسيقية‬

132
00:11:10,533 --> 00:11:14,663
‫هل تشكرينني لأرحل؟‬

133
00:11:16,456 --> 00:11:19,668
‫- اسمعي، لم أفعل هذا من قبل‬
‫- حقاً؟‬

134
00:11:19,793 --> 00:11:22,087
‫واثق جداً بنفسك بالنسبة إلى مبتدىء‬

135
00:11:23,338 --> 00:11:25,131
‫نستفيد بينما نستطيع!‬

136
00:11:25,715 --> 00:11:30,178
‫- ماذا تريد؟‬
‫- رقم هاتفك، كبداية‬

137
00:11:44,609 --> 00:11:50,156
‫ليس هذا معقولاً، يستطيع الرجل‬
‫ألا يتبول على حذائه وأنت ستعتقله؟‬

138
00:11:50,281 --> 00:11:53,493
‫ليس ذلك عادلاً البتة‬

139
00:11:54,202 --> 00:11:59,582
‫لا، تباً له! لكن ذلك النحيل في آخر الشارع‬
‫رمى شيئاً عندما شغلت الصفارة‬

140
00:11:59,708 --> 00:12:02,335
‫تصرّف بنفسك، أنا سأعود‬

141
00:12:11,219 --> 00:12:17,517
‫يا صديقي! نعم، أنت‬

142
00:12:20,228 --> 00:12:24,983
‫لا بد من أسأل، لمَ حجرة الهاتف؟‬
‫لمَ لا الجدار، الشارع، مستوعب النفايات؟‬

143
00:12:25,108 --> 00:12:29,362
‫لمَ عليك أن تختار أسوأ مكان ممكن هنا؟‬

144
00:12:29,696 --> 00:12:32,615
‫"سيقف الناس هنا ويحتاجون‬
‫إلى إجراء اتصالات هاتفية"‬

145
00:12:32,741 --> 00:12:35,785
‫"الآن عليهم أن يتخبطوا‬
‫في بركة بولك"‬

146
00:12:35,910 --> 00:12:39,205
‫"إن أخفيت ذلك في الزقاق‬
‫فلن يهتم أحد"‬

147
00:12:39,581 --> 00:12:42,667
‫"لكن الآن لا بد من أن أوجه‬
‫إليك تهمة ممارسة الفاحشة في العلن..."‬

148
00:12:46,629 --> 00:12:48,631
‫"في حجرة الهاتف"‬

149
00:12:48,757 --> 00:12:51,217
‫"إلا طبعاً إن حللنا المشكلة هنا"‬

150
00:12:51,342 --> 00:12:54,220
‫- لا تتحرك، اسكت ولا تتحرك‬
‫- ماذا؟‬

151
00:12:54,512 --> 00:12:56,723
‫انظر إلى حالك معتقِلاً!‬

152
00:12:57,223 --> 00:13:01,227
‫هناك مشكلة واحدة أيها الشرطي (فايف)‬
‫ممنوع الاعتقال هنا‬

153
00:13:01,352 --> 00:13:04,314
‫(دوس) من الشارع ٨ إلى النهر‬
‫ممنوع الاعتقال فيه، تذكر؟‬

154
00:13:05,231 --> 00:13:07,108
‫لذا أريد الاعتقال‬

155
00:13:08,026 --> 00:13:11,070
‫- ها نحن، هنا‬
‫- ليس ذلك لي‬

156
00:13:11,196 --> 00:13:14,699
‫لنوقفه ونحقق معه‬
‫لنرَ ما سيحصل‬

157
00:13:14,824 --> 00:13:16,284
‫لمَ؟ بداعي المتعة؟‬

158
00:13:16,409 --> 00:13:19,329
‫أريد أن أعرف‬
‫كم أن منع الاعتقال فعلي‬

159
00:13:19,454 --> 00:13:22,582
‫ما مصدر ذلك؟ هيا‬

160
00:13:23,291 --> 00:13:24,876
‫هيا‬

161
00:13:27,712 --> 00:13:30,340
‫- كيف حالك؟‬
‫- منشغلة‬

162
00:13:30,590 --> 00:13:33,676
‫يبدو أنك تحسنين تولي الأمر‬
‫ستكونين بخير‬

163
00:13:38,014 --> 00:13:40,767
‫- خذ يا (تود)، اشرب‬
‫- يجب أن أشرب‬

164
00:13:40,892 --> 00:13:44,437
‫بعد هذه الليلة سأمتنع عن الكحول فترة‬
‫آثارالسُكر تظهر على الكاميرا‬

165
00:13:44,813 --> 00:13:46,189
‫لديك فيلم؟‬

166
00:13:46,314 --> 00:13:51,528
‫فيلم إباحي في (فاير آيلاند)، لن أستخدم‬
‫تقنيات محترفة لكن سينجح ذلك‬

167
00:13:51,653 --> 00:13:54,656
‫لا، هذا رائع، لكن لمَ (فاير آيلاند)؟‬

168
00:13:54,781 --> 00:13:58,159
‫الجو، سنكون على الشاطىء يوم الأحد‬
‫لمَ لا تأتي وتتحقق من ذلك؟‬

169
00:13:58,368 --> 00:14:00,995
‫سيكون ذلك ممتعاً، أحضر حبيبك‬

170
00:14:01,120 --> 00:14:03,832
‫- يا ليت، لكنه لا يحب ذلك البتة‬
‫- مؤسف‬

171
00:14:04,582 --> 00:14:06,543
‫استمتع بوقتك، إلى اللقاء‬

172
00:14:11,339 --> 00:14:15,343
‫- هو صديقك؟ يبدو مألوفاً‬
‫- نعم، نعم، من وسط المدينة‬

173
00:14:15,468 --> 00:14:18,137
‫شارك في إعلان (كرايدر فورد)‬
‫يؤدي أدوراً تلفزيونية طوال الوقت‬

174
00:14:18,805 --> 00:14:22,809
‫نعم، شاب حصل على سعر رائع‬
‫في المبادلة‬

175
00:14:22,934 --> 00:14:25,353
‫- صحيح‬
‫- شاب وسيم‬

176
00:14:25,645 --> 00:14:27,230
‫تباً!‬

177
00:14:27,438 --> 00:14:29,399
‫سجائري عند الصندوق‬

178
00:14:32,861 --> 00:14:34,612
‫(بارليمنت)‬

179
00:14:35,238 --> 00:14:39,826
‫- لا تحبها؟‬
‫- أحب (مارلبورو)، لكن ذهني منفتح‬

180
00:14:41,202 --> 00:14:43,621
‫كانت والدتي تدخن (بارليمنت)‬

181
00:14:44,330 --> 00:14:47,876
‫- توقعت ذلك‬
‫- لا، حقاً كانت تدخنها‬

182
00:14:50,253 --> 00:14:52,505
‫- أنا أزيد الأمر سوءاً؟‬
‫- نعم‬

183
00:14:53,965 --> 00:14:57,093
‫حسناً هيا، خذ استراحة‬

184
00:14:57,760 --> 00:14:59,721
‫- حقاً؟‬
‫- نعم هيا، (آبي) تتولى الأمر‬

185
00:15:04,350 --> 00:15:06,227
‫أردت فقط القول إنك ساقٍ بارع‬

186
00:15:06,561 --> 00:15:09,480
‫عرفت ذلك أول مرة رأيتك فيها‬
‫تتحقق مجدداً من الجردة‬

187
00:15:10,106 --> 00:15:11,983
‫يسرني وجودك معنا‬

188
00:15:12,108 --> 00:15:13,735
‫"٤٩ دولاراً للغرفة"‬

189
00:15:13,902 --> 00:15:15,278
‫نعم، سنرى‬

190
00:15:15,778 --> 00:15:19,449
‫أقول فقط إنّ لديك شيئاً ناجحاً هنا لكن...‬

191
00:15:21,159 --> 00:15:24,495
‫- هو ليس ما أفضّله، تماماً‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

192
00:15:24,829 --> 00:15:27,457
‫كان أحد رجالك هنا فجأة‬
‫في ليلة الافتتاح‬

193
00:15:28,249 --> 00:15:31,794
‫السافل الوسيم بدا وكأنه يجب‬
‫أن يكون في الأوبرا مثلاً‬

194
00:15:32,045 --> 00:15:35,256
‫- "هي"‬
‫- لا، كان رجلاً‬

195
00:15:35,381 --> 00:15:37,508
‫كانت تفاحة (آدم) تتحرك‬

196
00:15:37,634 --> 00:15:39,552
‫أقصد أن (دورا) تفضّل‬
‫أن يشار إليها بالمؤنث‬

197
00:15:39,677 --> 00:15:41,304
‫(دورا)؟ ذلك اسمها؟‬

198
00:15:42,555 --> 00:15:47,727
‫حسناً، (دورا)، هي رائعة‬
‫مع أحمر الشفاه والحذاء النسائي‬

199
00:15:47,852 --> 00:15:51,731
‫أقصد، التفاهات المماثلة تجعل هذا المكان‬
‫مزدهراً، القليل من هذا والقليل من ذلك‬

200
00:15:52,273 --> 00:15:54,776
‫إنها (نيويورك)، يريد الناس‬
‫أن يفاجأوا‬

201
00:15:54,901 --> 00:15:56,277
‫نعم‬

202
00:15:56,402 --> 00:15:58,237
‫هيا يا حبيبي، لا مشكلة‬

203
00:16:00,365 --> 00:16:01,741
‫المعذرة‬

204
00:16:05,161 --> 00:16:07,664
‫- أين كنت تعمل من قبل؟‬
‫- كنت في (بروكلين)‬

205
00:16:07,789 --> 00:16:11,000
‫- حانة في شارع (سميث)‬
‫- حانة للمثليين في جنوب (بروكلين)؟‬

206
00:16:11,125 --> 00:16:12,502
‫نعم‬

207
00:16:13,878 --> 00:16:18,257
‫وقبل ذلك، عملت في مناوبتَي العطل‬
‫الأسبوعية في (ستونوول)، أعرف أنك سمعت عنه‬

208
00:16:18,383 --> 00:16:20,301
‫- (ستونوول)؟‬
‫- أرجوك يا صديقي‬

209
00:16:20,426 --> 00:16:23,972
‫حتى أنت ستذكر مجموعة من المثليين‬
‫يثيرون الشغب في ٣ ليالٍ متتالية‬

210
00:16:24,097 --> 00:16:27,058
‫- نعم، نعم، (ذي فيلادج)، أذكر‬
‫- نعم‬

211
00:16:27,183 --> 00:16:31,688
‫- نعم، ماذا حصل في ذلك؟‬
‫- مداهمات أكثر مما يجب‬

212
00:16:34,524 --> 00:16:36,943
‫- كان ذلك مميزاً‬
‫- حسناً‬

213
00:16:38,528 --> 00:16:39,904
‫النخب...‬

214
00:16:40,446 --> 00:16:41,948
‫نخب بدايات جديدة‬

215
00:16:48,813 --> 00:16:52,066
‫- أين اعتقلته؟‬
‫- تقاطع ٤٢ و٩‬

216
00:16:52,734 --> 00:16:55,320
‫هل نسيت ما قلته لك؟‬
‫أم سمعك ضعيف؟‬

217
00:16:55,445 --> 00:16:56,821
‫طلبت منه نسيان الموضوع‬

218
00:16:58,531 --> 00:17:01,618
‫أعتقد أنها أصلية‬
‫مكتوب "(روليكس)"‬

219
00:17:01,743 --> 00:17:03,661
‫- مكتوب "(روليك)" أيها الغبي‬
‫- أيها الرقيب‬

220
00:17:03,786 --> 00:17:06,831
‫ذكّر شرطي الدورية (آلستون) هذا‬
‫بمنع الاعتقال‬

221
00:17:06,956 --> 00:17:09,292
‫الحيازة فقط؟ كان يحمل‬
‫القليل من المخدرات فقط؟‬

222
00:17:09,417 --> 00:17:11,252
‫- صحيح‬
‫- أطلق سراحه (آلستون)‬

223
00:17:11,586 --> 00:17:13,713
‫أخذنا هذه من شخص عادي‬
‫في (دوس)‬

224
00:17:16,466 --> 00:17:18,343
‫ربما الآن ستعرف كم الساعة‬

225
00:17:23,097 --> 00:17:24,474
‫لي؟‬

226
00:17:25,433 --> 00:17:27,727
‫"ربما يمكنك الذهاب إلى العيادة‬
‫المجانية لاحقاً"‬

227
00:17:27,852 --> 00:17:29,687
‫"تظنين أنني أحب الأفلام المملة؟"‬

228
00:17:31,606 --> 00:17:33,942
‫"البَيض وكأس الويسكي جاهزة"‬

229
00:17:36,402 --> 00:17:38,947
‫- "هيا..."‬
‫- العمل قليل؟‬

230
00:17:39,072 --> 00:17:42,533
‫أنا في عادتي الشهرية، لا يمكنك أخذ‬
‫النصف من لا شيء‬

231
00:17:44,452 --> 00:17:48,122
‫- ضاعفي الممارسات الفموية‬
‫- أنا مرهقة‬

232
00:17:48,247 --> 00:17:50,583
‫الآن تبدو غرفتي وكأنها ساحة شغب‬

233
00:17:51,793 --> 00:17:54,337
‫هل لدى أحد سدادة صحية؟ نفدت منّي‬

234
00:17:58,466 --> 00:18:01,219
‫- ما زال المبلغ قليلاً‬
‫- أحب الممارسة وأنا في العادة الشهرية‬

235
00:18:01,344 --> 00:18:03,179
‫- ما السبب؟‬
‫- لا حاجة إلى مزيّت‬

236
00:18:03,304 --> 00:18:07,392
‫بعض الزبائن لا يحبون تلك الفوضى‬
‫سمعت عن هذه الإسفنجات؟‬

237
00:18:07,558 --> 00:18:10,770
‫تضعينها فتوقف الدم فترة كافية‬
‫لممارسة الجنس‬

238
00:18:10,895 --> 00:18:16,442
‫لا يعرف الزبائن الفرق‬
‫لكن عليك أن تحذري، تسببت لي بالتهاب مرة‬

239
00:18:18,152 --> 00:18:22,573
‫- كيف تُخرجينها؟‬
‫- أحضرت ملقطاً من متجر المعدات‬

240
00:18:24,409 --> 00:18:27,495
‫احتفظن بمواضيع النساء لأنفسكن‬

241
00:18:30,415 --> 00:18:33,626
‫- شكراً (روبي)‬
‫- "نم، جعلتني أتلوى"‬

242
00:18:38,381 --> 00:18:42,969
‫- لا أراك ساكتاً غالباً‬
‫- سيدتي في العادة الشهرية‬

243
00:18:43,636 --> 00:18:46,931
‫- لا أستطيع تولي ذلك‬
‫- لا يمكنك فعل شيء أمام العادة الشهرية‬

244
00:18:47,056 --> 00:18:50,977
‫- نعم، دورة القمر هي الأساس‬
‫- وكأنهن مستذئبات؟‬

245
00:18:51,102 --> 00:18:53,896
‫- النساء غامضات‬
‫- هن متوافقات مع القمر‬

246
00:18:54,022 --> 00:18:55,940
‫وكأنه يؤثر فيهن فعلاً‬

247
00:18:56,232 --> 00:18:59,152
‫أنا شخصياً لا أمانع‬
‫القليل من الكتشاب على الهوت دوغ‬

248
00:18:59,736 --> 00:19:03,031
‫- تباً للقمر!‬
‫- ذلك ما أقصده يا صديقي‬

249
00:19:03,489 --> 00:19:05,783
‫علينا أن نضاجع القمر‬

250
00:19:10,830 --> 00:19:13,458
‫"بالشاحنات، عليك المجيء‬
‫إلى هنا قبل الفجر"‬

251
00:19:13,583 --> 00:19:16,002
‫"الشاحنات التي تنطلق باكراً‬
‫هم يبحثون عن ذلك"‬

252
00:19:16,294 --> 00:19:19,547
‫أعرف، شبان التسيلم يبدون وحيدين‬

253
00:19:21,507 --> 00:19:23,801
‫كسبت الكثير الليلة (سي سي)‬

254
00:19:25,845 --> 00:19:27,221
‫أنت متعبة مجدداً؟‬

255
00:19:27,847 --> 00:19:29,724
‫أستطيع تولي سائقي شاحنات الخبز‬

256
00:19:30,433 --> 00:19:35,730
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟‬
‫- يمنحك ذلك استراحة، لا أمانع‬

257
00:19:35,855 --> 00:19:39,067
‫لا (لوري)، ستأتين إلى البيت معي للنوم‬

258
00:19:39,192 --> 00:19:42,779
‫تستطيع (آشلي) أن تتولى شبان الخبز‬
‫ربما تُحضر رغيفاً أو رغيفين‬

259
00:19:43,988 --> 00:19:45,364
‫ارحلي‬

260
00:19:58,669 --> 00:20:01,339
‫(سي سي)! رأيت (مليسا)‬

261
00:20:01,839 --> 00:20:03,216
‫لست أراقب‬

262
00:20:05,843 --> 00:20:08,096
‫يُستحسن أن تكون تلك الساقطة تعمل‬

263
00:20:35,248 --> 00:20:37,917
‫يظن (لاري) أنني مع سائقي‬
‫الشاحنات صباح اليوم‬

264
00:20:38,417 --> 00:20:40,086
‫أحتاج إلى تقديم المال له‬

265
00:20:49,637 --> 00:20:51,806
‫نعم، أنا أيضاً يجب أن أذهب‬

266
00:21:01,177 --> 00:21:06,348
‫"تراجعت ٨ نقاط عند الإقفال‬
‫بسعر ٥٤،٥٣ في نهاية التداول أمس"‬

267
00:21:06,557 --> 00:21:10,019
‫"(ستاندرد أند بوينت) تراجعت نقطة‬
‫إلى ٩٨،٦٠"‬

268
00:21:10,144 --> 00:21:12,688
‫"وتراجع مؤشر (داو جونز) الصناعي..."‬

269
00:21:12,813 --> 00:21:15,232
‫اذكر، سأذهب للرقص بعد العمل الليلة‬

270
00:21:15,983 --> 00:21:17,651
‫أستكشف ذلك المكان الجديد‬

271
00:21:20,571 --> 00:21:26,744
‫- يهمني أن أرى كيف يديرون مؤسستهم‬
‫- أنت عازم على امتلاك حانة‬

272
00:21:27,286 --> 00:21:29,121
‫ما المشكلة في بعض الطموح؟‬

273
00:21:29,747 --> 00:21:31,499
‫ظننت أنك تحب (هاي هات)‬

274
00:21:33,584 --> 00:21:37,004
‫أحبها، ليس (فينس) بغيضاً تماماً‬

275
00:21:38,380 --> 00:21:41,592
‫لكن المنطقة الوسطى لا تلائمني‬
‫أريد العودة إلى وسط المدينة‬

276
00:21:42,093 --> 00:21:43,469
‫لا تتأخر‬

277
00:21:47,431 --> 00:21:49,016
‫لا تسهر في انتظاري‬

278
00:22:11,038 --> 00:22:12,414
‫"التالي!"‬

279
00:22:15,042 --> 00:22:17,628
‫(شون رايلي)، وقّع‬

280
00:22:18,212 --> 00:22:20,756
‫- أين (بوبي)؟‬
‫- ما زال غائباً‬

281
00:22:20,965 --> 00:22:23,592
‫حقاً؟ حسناً، شكراً (فينس)‬

282
00:22:23,717 --> 00:22:25,553
‫نعم، التالي!‬

283
00:22:27,012 --> 00:22:31,308
‫- (بيل شميدت)، وقّع فقط‬
‫- سأصرف شيكي في بنك‬

284
00:22:32,059 --> 00:22:34,103
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك، (بيلي)‬

285
00:22:34,228 --> 00:22:37,273
‫- أستطيع الانتظار حتى الاثنين‬
‫- لمَ بينما يمكنك أخذ مالك الآن؟‬

286
00:22:37,398 --> 00:22:40,151
‫- أنا صبور‬
‫- (بيل)، خذ المال‬

287
00:22:40,276 --> 00:22:42,653
‫- لا تريد أن تفسد أوضاع الآخرين‬
‫- أسدد ضرائب الدخل‬

288
00:22:42,778 --> 00:22:46,282
‫لا أحتاج إلى ضريبة أخرى‬
‫٢٤ دولاراً ليومين فقط؟‬

289
00:22:46,407 --> 00:22:49,910
‫إنها مئة في الشهر وليس عليّ أن أفعل‬
‫شيئاً إلا تمضية العطلة الأسبوعية بدون حراك‬

290
00:22:50,035 --> 00:22:54,999
‫ربّتني والدتي لأكون أذكى من ذلك‬
‫كانت تعرف قيمة الخمسة سنتات والمئة دولار‬

291
00:22:55,124 --> 00:22:57,293
‫حسناً، التالي!‬

292
00:22:59,128 --> 00:23:04,300
‫- (براين غارنر)، وقّعه‬
‫- سأضع شيكي في البنك مثل (بيل)‬

293
00:23:08,012 --> 00:23:09,388
‫تباً‬

294
00:23:13,142 --> 00:23:14,602
‫"آلو؟"‬

295
00:23:14,810 --> 00:23:16,604
‫"آلو"‬

296
00:23:17,897 --> 00:23:20,191
‫"(جاك) يتكلم، الخبير الموسيقي"‬

297
00:23:21,192 --> 00:23:23,152
‫"هذه حتماً من تلك الآلات الجديدة"‬

298
00:23:24,320 --> 00:23:26,405
‫"آمل أن تتلقي هذه الرسالة"‬

299
00:23:27,239 --> 00:23:29,825
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم السابق"‬

300
00:23:29,950 --> 00:23:33,329
‫"وفكرت في أن نخرج معاً في وقت ما‬
‫ونفعل شيئاً"‬

301
00:23:33,787 --> 00:23:36,290
‫"نشرب الكحول، القهوة، ما تودينه"‬

302
00:23:37,708 --> 00:23:40,836
‫"رقمي هو ٩٥٨٢٣٩٢"‬

303
00:23:41,295 --> 00:23:44,506
‫"وأود جداً أن أراك مجدداً"‬

304
00:23:44,924 --> 00:23:47,343
‫"أعود إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

305
00:23:47,468 --> 00:23:50,429
‫"حسناً، آمل أن تتصلي بي‬
‫إلى اللقاء"‬

306
00:23:54,183 --> 00:23:56,936
‫لقد أخبرتك، شكراً لكن لا أريد‬

307
00:23:57,061 --> 00:23:59,146
‫أين يُكتب أن عليّ استخدام‬
‫بنك (بوبي دواير)؟‬

308
00:23:59,271 --> 00:24:03,943
‫أرجوك (جو)، اقبض شيكك اليوم‬
‫وادعُ زوجتك الفاتنة إلى الشرب الليلة‬

309
00:24:04,068 --> 00:24:09,573
‫ليست زوجتي جميلة حتى، سآخذ شيكي‬
‫معي وأضعه في البنك، بعد إذنك‬

310
00:24:13,702 --> 00:24:17,873
‫حسناً، خذ يا (جوي)‬
‫المبلغ كله موجود‬

311
00:24:18,082 --> 00:24:22,503
‫وقّع شيكك وخذ ظرفك واغرب عن وجهي‬
‫إن لم ترد ذلك فلا مشكلة‬

312
00:24:22,628 --> 00:24:24,296
‫لا فرق البتة بالنسبة إلي‬

313
00:24:27,341 --> 00:24:29,468
‫أنت بارع في حل المشكلات‬

314
00:24:38,978 --> 00:24:41,272
‫"فندق (ليونيل)"‬

315
00:24:43,482 --> 00:24:45,609
‫وهذا الرجل الأخير، ماذا قال؟‬

316
00:24:46,360 --> 00:24:49,697
‫كما قال الآخرون، يستطيعون‬
‫الانتظار حتى الاثنين لقبض شيكاتهم‬

317
00:24:49,822 --> 00:24:54,910
‫- كانوا متفقين إذاً، كأنها مؤامرة‬
‫- لا، أنا أعرف هؤلاء الأغبياء‬

318
00:24:55,035 --> 00:24:58,539
‫أول مرة يريدون فيها أن يسكروا‬
‫في ليلة جمعة، سيعودون ويستعملون خدمتنا‬

319
00:24:58,872 --> 00:25:02,126
‫هم يعبّرون عن موقف فقط، أنهم ليسوا‬
‫مضطرين إن لم يريدوا‬

320
00:25:02,251 --> 00:25:03,627
‫لا داعي إلى القلق‬

321
00:25:20,561 --> 00:25:21,937
‫إلى اللقاء‬

322
00:26:00,434 --> 00:26:02,770
‫تعملين دائماً عند زاوية الشارع نفسها؟‬

323
00:26:04,396 --> 00:26:05,856
‫ما اسمك؟‬

324
00:26:07,816 --> 00:26:09,360
‫(كاندي)‬

325
00:26:41,266 --> 00:26:45,354
‫- من أين أتيت؟‬
‫- الحمّام‬

326
00:26:45,562 --> 00:26:47,439
‫(آبي)، هذا صهري (بوبي)‬

327
00:26:48,899 --> 00:26:51,568
‫أتخلى عن خصيتي اليسرى‬
‫لأجل ليلة بمفردي معك‬

328
00:26:51,693 --> 00:26:54,279
‫- ذلك لطيف‬
‫- تباً، واليمنى أيضاً‬

329
00:26:54,405 --> 00:26:55,781
‫كلتيهما؟‬

330
00:26:56,824 --> 00:26:59,576
‫- الآن أثرت اهتمامي‬
‫- ما قد تكون الجدوى؟‬

331
00:27:01,036 --> 00:27:05,249
‫- فكّر في الموضوع‬
‫- نعم، واحدة فقط‬

332
00:27:05,374 --> 00:27:08,335
‫آسفة، لم نتفق‬

333
00:27:11,088 --> 00:27:15,759
‫(كاندي)، على حسابي‬
‫تبدين بحاجة إلى ذلك‬

334
00:27:33,318 --> 00:27:36,822
‫- تلك الفتاة ستخدعك (فينس)‬
‫- آمل أنك محق‬

335
00:27:38,365 --> 00:27:42,453
‫سمحت لك بالجلوس؟‬
‫اذهبي إلى الخارج واعملي‬

336
00:27:56,925 --> 00:27:58,594
‫تريدين موعداً؟‬

337
00:28:08,228 --> 00:28:10,814
‫كيف تمشين طوال الليل بذلك الحذاء؟‬

338
00:28:11,648 --> 00:28:14,985
‫كنت راقصة باليه، لذا أنا معتادة الألم‬

339
00:28:15,903 --> 00:28:20,574
‫- نعم، أعتقد أنني رأيتك في (ناتكراكر)‬
‫- تباً لك، كنت بارعة‬

340
00:28:23,660 --> 00:28:27,956
‫حسناً، بدأنا، تريدين هذا؟‬
‫مرحباً عزيزي‬

341
00:28:28,248 --> 00:28:29,625
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عمّ تبحث؟‬

342
00:28:29,750 --> 00:28:32,544
‫ماذا يفعل بك قوادك إن لم تكسبي مالاً؟‬

343
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
‫لا أذهب إلى البيت إن لم أكسب المال‬

344
00:28:38,467 --> 00:28:39,843
‫"تباً!"‬

345
00:28:45,349 --> 00:28:48,352
‫- حسناً تعرفن الإجراءات، هيا‬
‫- اعرضن الإثبات‬

346
00:28:48,477 --> 00:28:53,815
‫- هيا، هيا، اعرضن الإثبات، هيا‬
‫- لا مستند، لا حرية‬

347
00:28:53,941 --> 00:28:55,317
‫حسناً‬

348
00:28:56,235 --> 00:29:00,989
‫(أنجيلا ديفيس)،‬
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ هيا‬

349
00:29:02,032 --> 00:29:03,408
‫هيا بنا‬

350
00:29:05,244 --> 00:29:08,539
‫لا، إن لم تعرضي الإثبات‬
‫فلن تذهبي، هيا‬

351
00:29:08,705 --> 00:29:10,082
‫"هيا"‬

352
00:29:20,968 --> 00:29:23,428
‫هيا، هنا‬

353
00:29:45,450 --> 00:29:46,827
‫فرّق الورق‬

354
00:29:47,119 --> 00:29:50,414
‫- هيا أيتها السيدات‬
‫- أنا مرتاح!‬

355
00:29:52,207 --> 00:29:56,336
‫اذكروا أيها الشبان، لا تقرضوا أخي‬

356
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
‫أظهر التاريخ أن السافل‬
‫لا يستطيع التسديد‬

357
00:29:59,715 --> 00:30:02,926
‫لا أحتاج إلى أي قرض (فيني)‬
‫كسبت الكثير‬

358
00:30:03,218 --> 00:30:05,929
‫- "الورقة ٢..."‬
‫- لنرَ كم سيدوم ذلك‬

359
00:30:06,722 --> 00:30:08,432
‫- ليس طويلاً...‬
‫- ٦‬

360
00:30:09,308 --> 00:30:11,476
‫لدينا الملكة وورقة ٩‬

361
00:30:32,630 --> 00:30:35,091
‫أنت بخير؟‬

362
00:30:54,459 --> 00:30:58,255
‫- "نحن متفقان؟"‬
‫- "نعم، متفقان"‬

363
00:30:59,631 --> 00:31:02,300
‫أعتقد أنّ شخصاً مات هناك‬

364
00:31:12,486 --> 00:31:16,406
‫"مات فعلاً، خذي محفظته أيتها الفتاة"‬

365
00:31:17,824 --> 00:31:20,994
‫- "أخذتها؟"‬
‫- "خذها بنفسك، لن ألمسه"‬

366
00:31:22,287 --> 00:31:23,789
‫"خذي ذلك كله"‬

367
00:31:25,415 --> 00:31:27,876
‫"الجائزة الكبرى..."‬

368
00:31:49,259 --> 00:31:50,885
‫"هل يمكننا الجلوس؟"‬

369
00:31:53,013 --> 00:31:57,350
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ساندرا واشنطن)‬

370
00:32:01,563 --> 00:32:03,148
‫تعالي معي‬

371
00:32:09,654 --> 00:32:11,031
‫أيها الشرطي‬

372
00:32:12,574 --> 00:32:16,119
‫- سيدي، هناك رجل ميت في الفندق‬
‫- ميت فعلاً؟‬

373
00:32:16,828 --> 00:32:18,455
‫نعم‬

374
00:32:19,831 --> 00:32:22,083
‫- الطبقة الثالثة‬
‫- انتظري هنا‬

375
00:32:30,508 --> 00:32:32,677
‫حذائي فضحني؟‬

376
00:32:33,053 --> 00:32:37,974
‫فتيات هوى الشارع لا ينتعلن (بونويت تيلر)‬
‫(ساكس) ربما لا (بونويت تيلر)‬

377
00:32:38,808 --> 00:32:42,604
‫إذاً، تريدين إخباري ما كنت‬
‫تفعلينه هناك، آنسة (واشنطن)؟‬

378
00:32:42,729 --> 00:32:44,105
‫(ساندرا)‬

379
00:32:45,774 --> 00:32:49,361
‫أنا مراسلة لـ(أمستردام نيوز)‬
‫أكتب تقريراً‬

380
00:32:49,486 --> 00:32:52,739
‫- عن...‬
‫- الدعارة، القوادين، فتيات الهوى‬

381
00:32:52,864 --> 00:32:55,659
‫أحاول أن أفهم لِما تمارس‬
‫هؤلاء السيدات هذه المهنة في الأصل‬

382
00:32:56,785 --> 00:33:03,208
‫عندما تكتشفين ذلك أخبريني، أعمل‬
‫في هذه الوظيفة منذ سنوات ولم أعرف الجواب‬

383
00:33:04,793 --> 00:33:08,171
‫- يمكنك الذهاب، آنسة (واشنطن)‬
‫- (ساندرا)‬

384
00:33:10,632 --> 00:33:12,967
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟‬

385
00:33:13,968 --> 00:33:18,181
‫- إنه ٥٥٤٨٨‬
‫- لا رقم شارتك‬

386
00:33:20,266 --> 00:33:21,685
‫رقم هاتفك‬

387
00:33:25,230 --> 00:33:29,317
‫- هيا (لو)، ستخطىء إن أطلت التفكير‬
‫- (لو)، اليوم‬

388
00:33:30,110 --> 00:33:31,486
‫انسحبت‬

389
00:33:32,320 --> 00:33:35,573
‫- حظك سيىء أيها المغفل‬
‫- (جيه إف كيه)، (جوني) السافل‬

390
00:33:35,699 --> 00:33:37,075
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

391
00:33:37,200 --> 00:33:38,952
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

392
00:33:47,877 --> 00:33:52,382
‫لا أعرف ما السبب الليلة يا (جورج)‬
‫أنا لا أخسر، أزيد الرهان‬

393
00:33:55,719 --> 00:33:57,095
‫حسناً (فرانكي)‬

394
00:33:57,929 --> 00:34:01,224
‫- تباً، انسحبت‬
‫- رائع!‬

395
00:34:01,516 --> 00:34:02,934
‫أرجوك!‬

396
00:34:03,059 --> 00:34:05,729
‫لم تكن لديه أوراق رابحة‬
‫لا أوراق رابحة‬

397
00:34:05,854 --> 00:34:09,107
‫سأشتري بذلة جديدة تلائم ساعتي الجديدة‬

398
00:34:11,651 --> 00:34:13,027
‫ها هي‬

399
00:34:13,153 --> 00:34:15,488
‫"قل ذلك أيها السافل..."‬

400
00:34:15,739 --> 00:34:17,115
‫"تباً!"‬

401
00:34:18,241 --> 00:34:19,617
‫اجلس!‬

402
00:34:23,288 --> 00:34:25,457
‫- "تراجعوا!"‬
‫- "توقفوا"‬

403
00:34:25,582 --> 00:34:27,584
‫هيا، هيا، أقفلي الباب‬
‫ولا تخرجي قبل أن أطلب‬

404
00:34:38,111 --> 00:34:40,613
‫- "كفى!"‬
‫- تباً!‬

405
00:34:40,905 --> 00:34:44,993
‫- حصلت مشكلة في الخارج؟‬
‫- فسد هذا الحذاء‬

406
00:34:45,410 --> 00:34:48,872
‫- لم يتعطل إبزيم من قبل؟‬
‫- طبعاً لكن...‬

407
00:34:48,997 --> 00:34:52,250
‫لكن تشترين حذاءً جديداً؟‬
‫لا مشكلة؟‬

408
00:34:58,047 --> 00:35:00,425
‫- خذي‬
‫- "تفرقوا!"‬

409
00:35:01,092 --> 00:35:02,468
‫ما المنفعة من هذا؟‬

410
00:35:03,428 --> 00:35:04,846
‫اصلحي إبزيمك‬

411
00:35:14,105 --> 00:35:15,481
‫هكذا‬

412
00:35:20,945 --> 00:35:22,322
‫رأيت؟‬

413
00:35:23,281 --> 00:35:26,326
‫حسناً، شكراً‬

414
00:35:40,777 --> 00:35:42,571
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

415
00:35:45,345 --> 00:35:50,141
‫- أنا فقط أحاول أن أفهم‬
‫- لا حاجة إلى أن تفهمي‬

416
00:35:52,919 --> 00:35:56,130
‫- ألا تشعرين أبداً بالحنين إلى الديار؟‬
‫- قطعاً لا‬

417
00:35:56,422 --> 00:35:58,341
‫ليست لديك عائلة تشتاقين إليها؟‬

418
00:35:59,843 --> 00:36:01,219
‫لدي عمة‬

419
00:36:02,345 --> 00:36:04,430
‫في مسقط رأسي، ضاحية (شارلوت)‬

420
00:36:05,390 --> 00:36:09,853
‫كانت ترسل إلي المال في صغري‬
‫أفكر فيها أحياناً، كانت لطيفة‬

421
00:36:13,106 --> 00:36:19,904
‫إذاً، لمَ لا تتصلين بعمتك هذه‬
‫وتطلبين منها تذكرة سفر للعودة؟‬

422
00:36:20,029 --> 00:36:23,867
‫لن ترسل إلي مزيداً من المال‬
‫خدعتها أكثر مما يجب‬

423
00:36:30,373 --> 00:36:32,709
‫هناك أساليب أخرى لكسب الرزق‬

424
00:36:34,168 --> 00:36:35,795
‫ذلك كلام صاحبة الشعر الجميل‬

425
00:36:37,255 --> 00:36:39,799
‫التي عليها فقط أن تهز مؤخرتها‬
‫للحصول على البقشيش‬

426
00:36:44,888 --> 00:36:48,433
‫مع احترامي أيها الملازم (سويني)‬
‫رجالك هم الذين تسببوا بهذا‬

427
00:36:48,558 --> 00:36:50,977
‫أنا خسرت مئتَي دولار‬
‫وتريد أن تفرض عليّ ضريبة؟‬

428
00:36:51,561 --> 00:36:53,646
‫حتى لا يتكرر عمل مماثل‬

429
00:36:54,898 --> 00:36:58,026
‫يجب أن أدفع المال للشرطيين إذاً‬
‫حتى لا يحطموا حانتي؟‬

430
00:36:58,359 --> 00:37:00,403
‫أنا أدير مؤسسة شرعية هنا‬

431
00:37:02,030 --> 00:37:07,911
‫ماذا إن أوقفت زبائنك باتجاه المشرب‬
‫وفتشتهم؟ ماذا سأجد يا تُرى؟‬

432
00:37:10,663 --> 00:37:13,416
‫لنقل "٢٥٠ في الأسبوع"‬
‫وسنبقى صديقين‬

433
00:37:14,667 --> 00:37:18,546
‫- (فين)، أين شقيقك المغفل؟‬
‫- (هوت ستريك) في الخلف‬

434
00:37:18,755 --> 00:37:22,800
‫- اشرح لي ما أحصل عليه في المقابل‬
‫- الجميع...‬

435
00:37:24,093 --> 00:37:31,142
‫حتى الذي هناك، يستحق مكاناً‬
‫للاسترخاء وعدم التعرض للإزعاج، فهمت قصدي؟‬

436
00:37:39,734 --> 00:37:41,402
‫خذ‬

437
00:37:41,694 --> 00:37:43,071
‫سآخذ الويسكي‬

438
00:37:46,157 --> 00:37:48,117
‫لا الرديء‬

439
00:37:49,719 --> 00:37:51,596
‫أنا زبون ذو شأن‬

440
00:37:59,963 --> 00:38:01,464
‫والساعة‬

441
00:38:03,508 --> 00:38:04,884
‫أرجوك‬

442
00:38:06,761 --> 00:38:09,389
‫- اتصل بك (فينسنت)؟‬
‫ نعم‬

443
00:38:09,639 --> 00:38:13,685
‫أسدى إليك خدمة، الآن لديك بداية‬
‫جديدة، والغد يوم جديد، ببساطة‬

444
00:38:13,810 --> 00:38:17,939
‫- نحن متفاهمان إذاً؟‬
‫- الآن، لن يدوم مالي طويلاً‬

445
00:38:20,775 --> 00:38:22,235
‫مكتوب "(روليك)"‬

446
00:38:23,236 --> 00:38:26,823
‫(روليك)؟ تباً!‬

447
00:38:30,968 --> 00:38:33,221
‫- مرحباً‬
‫- ما رأيك، (فينس)؟‬

448
00:38:33,888 --> 00:38:35,264
‫نعم‬

449
00:38:37,600 --> 00:38:40,103
‫- نصيحة؟‬
‫- نعم‬

450
00:38:42,313 --> 00:38:46,609
‫أحضر مسدساً، ينهي العراك بسرعة‬
‫ويخفف أضرار الحانة‬

451
00:38:47,110 --> 00:38:48,903
‫لا يمكن استخدامه ضد الشرطة‬

452
00:38:49,987 --> 00:38:53,699
‫هناك أنواع المتاعب الأخرى‬
‫التي تحصل في هذه الأماكن‬

453
00:38:56,494 --> 00:39:00,248
‫كنت متحمساً وهو طعنني‬
‫إنه (بروتوس) الخائن!‬

454
00:39:04,585 --> 00:39:05,962
‫(بروتوس)‬

455
00:39:07,130 --> 00:39:08,881
‫(كليوباترا)، صحيح؟‬

456
00:39:09,590 --> 00:39:12,510
‫- الفيلم؟‬
‫- لم أشاهده‬

457
00:39:13,553 --> 00:39:14,929
‫إنه جميل‬

458
00:39:16,389 --> 00:39:17,890
‫دعني أسألك‬

459
00:39:18,141 --> 00:39:19,809
‫الرجال الذين لم يقبلوا‬
‫قبض شيكاتهم من أموالنا؟‬

460
00:39:19,934 --> 00:39:21,978
‫- نعم‬
‫- مَن قائدهم؟‬

461
00:39:23,354 --> 00:39:24,814
‫(بيل شميدت)‬

462
00:39:27,275 --> 00:39:28,693
‫(شميدت)‬

463
00:39:33,573 --> 00:39:35,283
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

464
00:39:41,038 --> 00:39:42,415
‫(كاندي)!‬

465
00:39:47,295 --> 00:39:48,796
‫أنت تتقاعدين؟‬

466
00:39:53,634 --> 00:39:55,511
‫أعتقد أنني اكتفيت أنا أيضاً‬

467
00:40:04,770 --> 00:40:06,147
‫تريدين كأساً؟‬

468
00:40:07,315 --> 00:40:10,526
‫- هذا كل ما لدي‬
‫- هذا مقرف‬

469
00:40:11,068 --> 00:40:12,862
‫فلتكن مزدوجة‬

470
00:40:14,197 --> 00:40:19,869
‫لدي زبون يحضر لي دائماً قنينة من هذه القذارة‬
‫لم يسألني يوماً إن كنت أحبها‬

471
00:40:20,077 --> 00:40:22,038
‫نعم، لا يسألون أبداً‬

472
00:40:31,422 --> 00:40:34,425
‫- هذه سترة (نيكي)؟‬
‫- نعم‬

473
00:40:35,301 --> 00:40:38,387
‫سرقتها من (رودني) الأسبوع الماضي‬

474
00:40:38,846 --> 00:40:41,724
‫ظننت أنه لن يفتقدها بعد وقت طويل‬

475
00:40:43,100 --> 00:40:45,603
‫لا يلائمني مقاسها لكنها تولّد‬
‫شعوراً جميلاً‬

476
00:40:46,979 --> 00:40:48,856
‫جربيها‬

477
00:41:01,494 --> 00:41:04,830
‫تفوح منها رائحتها، هل كانت...‬

478
00:41:04,956 --> 00:41:11,170
‫- (جين ناتيه)‬
‫- نعم، تباً! هل كانت تستحم به؟‬

479
00:41:11,295 --> 00:41:15,925
‫تستحم وتغتسل، وتلمع حذاءها‬
‫لم تكن تكتفي!‬

480
00:41:16,467 --> 00:41:19,512
‫في سنة، اشترت حوالى صندوق‬
‫من (ريكسال)‬

481
00:41:20,012 --> 00:41:23,516
‫كانت تستطيع إدخال قنينة‬
‫في عضوها بينما تغمزين‬

482
00:41:23,641 --> 00:41:28,938
‫انزلقت مرة، منعوها مدى الحياة‬
‫من دخول المتجر الذي عند التقاطع‬

483
00:41:33,401 --> 00:41:36,112
‫لم أر (نيكي) يوماً بدون سترتها‬

484
00:41:38,197 --> 00:41:42,410
‫- لمَ لم تكن ترتديها؟‬
‫- كان ذلك اليوم صعباً جداً‬

485
00:41:43,327 --> 00:41:45,663
‫كانت الحرارة ٣٢ بعد منتصف الليل‬

486
00:41:46,539 --> 00:41:48,749
‫كان ذلك الصيف الماضي‬

487
00:41:52,503 --> 00:41:54,297
‫أشعر بأنها فترة أطول‬

488
00:42:12,106 --> 00:42:13,649
‫مرحباً‬

489
00:42:14,650 --> 00:42:16,027
‫مرحباً‬

490
00:42:16,944 --> 00:42:19,322
‫تريدين المجيء إلى الحانة‬
‫وشرب كأس معي؟‬

491
00:42:20,364 --> 00:42:21,866
‫لا أريد كأساً‬

492
00:42:23,409 --> 00:42:27,246
‫حسناً، فكرت فقط...‬

493
00:42:34,253 --> 00:42:39,925
‫- ماذا؟‬
‫- شعرت بانسجام لكن، ربما أخطأت‬

494
00:42:41,594 --> 00:42:44,180
‫لم أقل إنني غير مهتمة‬

495
00:42:45,973 --> 00:42:48,934
‫حسناً، الآن تشوش ذهني...‬

496
00:42:56,275 --> 00:43:00,363
‫أنت لست المتحكم بهذا، أنا المتحكمة‬

497
00:43:00,738 --> 00:43:02,198
‫حسناً‬

498
00:43:11,399 --> 00:43:15,945
‫- هل يمكنني تقديم اقتراح؟‬
‫- تفضل‬

499
00:43:31,294 --> 00:43:33,546
‫لا مقاومة لثوب الرقص‬

500
00:44:08,125 --> 00:44:10,085
‫(بيل شميدت)، أين هو؟‬

501
00:44:10,419 --> 00:44:13,505
‫- في العمل‬
‫- أحضره إلى هنا‬

502
00:44:26,185 --> 00:44:28,562
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم الماضي"‬

503
00:44:28,687 --> 00:44:32,733
‫"وفكرت في أن نخرج معاً‬
‫في وقت ما ونفعل... مرحباً"‬

504
00:44:33,734 --> 00:44:37,112
‫"(جاك) يتكلم... نشرب القهوة‬
‫أو ما تودينه"‬

505
00:44:37,237 --> 00:44:38,697
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

506
00:44:39,615 --> 00:44:42,076
‫"أكون في البيت في غضون‬
‫السابعة في معظم الليالي"‬

507
00:44:42,493 --> 00:44:44,203
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

508
00:44:57,883 --> 00:44:59,301
‫كفى (كارلوس)‬

509
00:45:04,556 --> 00:45:07,476
‫- نتركه هناك؟‬
‫- ليرى رفاقه ذلك‬

510
00:45:18,195 --> 00:45:20,197
‫أحتاج إلى كلمة سر؟‬

511
00:45:20,614 --> 00:45:21,990
‫ادخل‬

512
00:45:31,250 --> 00:45:34,128
‫قال (بيغ مايك) إنك على ما يرام‬
‫عمّ تبحث؟‬

513
00:45:34,711 --> 00:45:37,798
‫لدي مسدسات، بنادق معدلة‬
‫قنابل يدوية‬

514
00:45:37,923 --> 00:45:39,299
‫أريد مسدساً فقط‬

515
00:45:50,018 --> 00:45:55,023
‫نعم، أنا لا... لا أعرف ما أبحث عنه‬
‫ماذا كنت تستخدم في (فييتنام)؟‬

516
00:45:55,149 --> 00:45:59,820
‫استخدمت (إم ١٦) في تلك الأراضي القاسية‬
‫ليس ذلك عملياً لك‬

517
00:46:02,739 --> 00:46:07,619
‫(سميث أند ويسون)، عيار ٣٨ المميز‬
‫قوة ردع جيدة، نسخة الشرطة‬

518
00:46:08,871 --> 00:46:10,747
‫هذا ما تستخدمه الشرطة؟‬

519
00:46:10,914 --> 00:46:13,000
‫نعم، لا أريد أن يضبطوني وأنا أحمله‬

520
00:46:13,125 --> 00:46:15,878
‫ماذا أيضاً؟ ربما يكون لديك شيء أصغر‬
‫تحسباً لاضطراري إلى إخفائه‬

521
00:46:16,003 --> 00:46:21,300
‫لمَ ستستخدمه؟ تريد التعبير عن موقف‬
‫أم تريد تأديب شخص بشكل دائم؟‬

522
00:46:22,217 --> 00:46:25,679
‫لا أعرف، فقط... ماذا عن هذا؟‬

523
00:46:26,638 --> 00:46:28,891
‫إنه (سميث أند ويسون ٦٠ إل إس)‬

524
00:46:29,016 --> 00:46:32,603
‫مسدس من عيار ٣٨، من الفولاذ الصامد‬
‫شديد السرعة‬

525
00:46:32,728 --> 00:46:35,522
‫نعم، هذا مفيد، يبدو جميلاً‬

526
00:46:37,316 --> 00:46:39,443
‫- كم؟‬
‫- (٦٠ إل إس)‬

527
00:46:39,568 --> 00:46:41,320
‫أستطيع أن أعطيك إياه‬
‫مقابل ٢٥٠‬

528
00:46:42,112 --> 00:46:45,407
‫- (إل إس)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (ليديسميث)‬

529
00:46:46,158 --> 00:46:49,745
‫- تحاول أن تبيعني مسدساً نسائياً؟‬
‫- أنت اخترته‬

530
00:46:49,870 --> 00:46:51,955
‫تباً، أنا لا أعرف ما أفعله‬

531
00:46:54,875 --> 00:46:57,628
‫لا تحتاج إلى مسدس، تحتاج إلى قناص‬

532
00:46:58,170 --> 00:47:00,380
‫- قناص؟‬
‫- السلاح لا يطرح لي مشكلة‬

533
00:47:00,506 --> 00:47:01,882
‫هو كجزء من ذراعي‬

534
00:47:04,760 --> 00:47:09,598
‫- أنت ترشح نفسك؟‬
‫- إن انتُخبت فسأؤدي الخدمة‬

535
00:47:12,142 --> 00:47:13,685
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

536
00:47:14,353 --> 00:47:16,313
‫"أصل إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

537
00:47:17,314 --> 00:47:19,066
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

538
00:47:36,750 --> 00:47:38,335
‫نعم‬

539
00:48:02,359 --> 00:48:03,944
‫تفضل‬

540
00:48:07,072 --> 00:48:09,950
‫- أعتقد أنك تعرف ذلك الرجل‬
‫- (بيغ مايك)‬

541
00:48:10,325 --> 00:48:11,702
‫مرحباً!‬

542
00:48:14,705 --> 00:48:16,790
‫اجلس، (فينسنت)‬

543
00:48:18,250 --> 00:48:19,626
‫إذاً...‬

544
00:48:20,252 --> 00:48:23,714
‫بينكما أنتما الاثنين، يجب‬
‫أن نستطيع إبقاء العمل جارياً بهدوء‬

545
00:48:23,839 --> 00:48:25,299
‫أنا و(فرانكي) نحميك‬

546
00:48:26,091 --> 00:48:29,094
‫نعم، شخصان يدعيان (فرانكي)‬
‫سيصبح ذلك مشوشاً للتفكير‬

547
00:48:30,012 --> 00:48:32,431
‫ماذا لو دعوناك بـ(بلاك فرانكي)‬
‫أنت موافق؟‬

548
00:48:32,556 --> 00:48:35,350
‫- لا مشكلة‬
‫- حسناً‬

549
00:48:38,353 --> 00:48:39,730
‫ما مشكلتك؟‬

550
00:48:40,939 --> 00:48:44,151
‫أصدقاؤك الإيطاليون ضربوا (بيل شميدت)‬
‫للتعبير عن موقف ما‬

551
00:48:44,276 --> 00:48:46,570
‫- ماذا؟‬
‫- قسوا عليه جداً‬

552
00:48:46,778 --> 00:48:50,657
‫- لم أعرف‬
‫- طبعاً عرفت طباعهم عندما تحالفت معهم‬

553
00:48:51,241 --> 00:48:53,452
‫(بوبي)، كان عليّ فعل شيء‬
‫لتحسين وضع (فرانكي) معهم‬

554
00:48:53,577 --> 00:48:55,912
‫- تباً لـ(فرانكي) وتباً لك!‬
‫- (بوبي)‬

555
00:48:56,038 --> 00:49:01,209
‫عجباً! أنا أعمل لديك منذ أقل من ساعة‬
‫يبدو أن عليّ إطلاق النار على شخص من الآن‬

556
00:49:01,460 --> 00:49:02,878
‫مَن أنت؟‬

557
00:49:05,339 --> 00:49:06,882
‫إنه (بلاك فرانكي)‬

558
00:49:18,644 --> 00:49:22,564
‫كان يمكنني إحضارك من بيتك‬
‫ورن جرس الباب كرجل نبيل‬

559
00:49:22,731 --> 00:49:24,149
‫كنتُ قد أتيت‬

560
00:49:25,942 --> 00:49:28,153
‫- إلى أين؟‬
‫- هذا الموضع ممتاز‬

561
00:49:28,278 --> 00:49:30,822
‫أنا أتعقب فتاة الهوى‬
‫التي ترتدي ثوباً أحمر‬

562
00:49:31,490 --> 00:49:35,702
‫قالت لي إنها تدعى (شيرلي)‬
‫لكن سمعت فتاة أخرى تناديها باسم (دايموند)‬

563
00:49:35,911 --> 00:49:38,163
‫ظننت أننا سنأكل في مكان ما‬

564
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
‫أحضرت لك البرغر والبطاطس المقلية‬
‫من (غراند لانشونيت)‬

565
00:49:42,584 --> 00:49:44,628
‫كُل قبل أن تبرد‬

566
00:49:53,845 --> 00:49:59,309
‫- شطيرة برغر واحدة؟ لست جائعة؟‬
‫- سآكل بعض البطاطس المقلية‬

567
00:50:02,854 --> 00:50:05,232
‫أخبرني عن قسائم الملكية تلك‬

568
00:50:15,325 --> 00:50:19,871
‫- أنت متأكدة؟ حسناً‬
‫- نعم، اسكب‬

569
00:50:26,545 --> 00:50:30,132
‫إذاً، لديك ابن لكن لا زوجة؟‬

570
00:50:30,882 --> 00:50:33,176
‫تزوجت ٦ سنوات‬
‫وأنا مطلّق منذ سنتين‬

571
00:50:33,510 --> 00:50:34,886
‫ماذا حصل؟‬

572
00:50:37,264 --> 00:50:38,890
‫سأعترف‬

573
00:50:39,015 --> 00:50:44,229
‫خنتها مع امرأة في العمل‬
‫لا بداعي الحب...‬

574
00:50:44,855 --> 00:50:47,441
‫هل أخبرت زوجتك أنك‬
‫لم تخنها بداعي الحب؟‬

575
00:50:48,608 --> 00:50:49,985
‫نعم‬

576
00:50:50,944 --> 00:50:52,738
‫هل أصلح ذلك الوضع؟‬

577
00:50:55,115 --> 00:50:56,491
‫نعم‬

578
00:51:00,829 --> 00:51:03,749
‫لا أكسب استحسانك في نواحي‬
‫طباعي، صحيح؟‬

579
00:51:06,001 --> 00:51:09,129
‫ماذا عنك إذاً؟ هل تزوجت يوماً؟‬
‫هل لديك أولاد؟‬

580
00:51:10,297 --> 00:51:13,008
‫لا، لا رجل ولا أولاد‬

581
00:51:13,967 --> 00:51:16,845
‫إذاً، ما هو عملك؟‬

582
00:51:19,347 --> 00:51:21,975
‫لا تسأل أكثر مما يجب، (جاك)‬

583
00:51:24,895 --> 00:51:27,230
‫لا تخرجين في مواعيد كثيرة، صحيح؟‬

584
00:51:40,702 --> 00:51:42,579
‫أحضرت لك شيئاً‬

585
00:51:45,040 --> 00:51:46,750
‫"(غراهام غرين ترافلز‬
‫ويذ ماي آنت)"‬

586
00:51:53,215 --> 00:51:57,636
‫ربما يمكنك الذهاب لزيارة عمتك‬

587
00:51:58,720 --> 00:52:00,180
‫(دارلين)‬

588
00:52:04,267 --> 00:52:05,852
‫شكراً‬

589
00:52:10,565 --> 00:52:12,108
‫شكراً‬

590
00:52:24,538 --> 00:52:25,914
‫حسناً...‬

591
00:52:29,584 --> 00:52:31,086
‫ربما يمكننا فعل هذا مجدداً‬

592
00:52:33,129 --> 00:52:34,714
‫طبعاً (جاك)‬

593
00:52:40,637 --> 00:52:42,055
‫المعذرة‬

594
00:52:43,348 --> 00:52:46,726
‫لا، لكن انقضت فترة فقط‬

595
00:53:54,544 --> 00:53:56,463
‫"مفتوح"‬

596
00:53:58,131 --> 00:53:59,841
‫تريد أن أبقى معك؟‬

597
00:54:00,634 --> 00:54:03,803
‫لا، اذهب وتناول الفطور‬
‫سأكون على ما يرام‬

598
00:54:09,476 --> 00:54:11,895
‫- "حانة (ذي هاي هات)"‬
‫- حسناً‬

599
00:54:16,232 --> 00:54:19,569
‫تريدان الشراب؟ يمكنني أن أفتح الحانة مجدداً‬

600
00:54:19,736 --> 00:54:21,613
‫كنا نفكر في شيء آخر‬

601
00:54:22,656 --> 00:54:25,867
‫- يتعلق الموضوع بالشيكات؟‬
‫- حللنا تلك المشكلة‬

602
00:54:26,576 --> 00:54:27,953
‫سمعت‬

603
00:54:29,412 --> 00:54:35,377
‫وصهرك غاضب على الأرجح‬
‫تضامن العمال وتلك التفاهات‬

604
00:54:36,044 --> 00:54:39,547
‫لكن أحياناً علينا أن نكسر‬
‫بعض البيض لتحضير سندويش البيض‬

605
00:54:39,839 --> 00:54:42,217
‫ادخل السيارة، نحن نحرق الوقود‬

606
00:55:00,151 --> 00:55:05,115
‫"حانة (ذي هاي هات)"‬

607
00:55:12,063 --> 00:55:13,440
‫إذاً؟‬

608
00:55:13,982 --> 00:55:20,155
‫خارج هذه الجدران، في الشارع‬
‫لا شيء إلا الحثالة، أدنى المستويات‬

609
00:55:20,572 --> 00:55:24,034
‫لا نستطيع تغيير ذلك‬
‫لكن هنا في الداخل؟‬

610
00:55:24,159 --> 00:55:29,789
‫قد يشبه هذا امتطاء الجمل‬
‫طوال أيام في الصحراء‬

611
00:55:29,915 --> 00:55:33,084
‫والوصول إلى شجر النخيل‬
‫والمياه الباردة‬

612
00:55:36,671 --> 00:55:41,635
‫- لست أفهم‬
‫- قلت لك إنك ستحصل على فرصة‬

613
00:55:41,885 --> 00:55:43,803
‫فرصة لا تتكرر‬

614
00:55:47,140 --> 00:55:49,935
‫- إلامَ أنظر إذاً؟‬
‫- مستقبلك‬

615
00:55:51,853 --> 00:55:54,773
‫صدقني، هي قتلت ذلك السافل!‬

616
00:55:55,148 --> 00:55:58,401
‫كانت تملك قوة خارقة في فمها حتماً‬

617
00:55:58,735 --> 00:56:00,820
‫سيقف الرجال في الطابور‬
‫عندما يسمعون ذلك‬

618
00:56:01,154 --> 00:56:02,614
‫صدقني!‬

619
00:56:09,329 --> 00:56:12,040
‫ماذا سيرد في تقرير المحقق في الوفيات؟‬

620
00:56:12,332 --> 00:56:15,085
‫الموت الفموي، الموت بواسطة الفم‬

621
00:56:15,251 --> 00:56:17,545
‫تباً! تظن أنه بلغ النشوة‬
‫قبل أن يموت؟‬

622
00:56:19,339 --> 00:56:21,841
‫- آمل أن الرجل كان راضياً‬
‫- نعم‬

623
00:56:21,967 --> 00:56:25,595
‫ستدفعون الفاتورة بأنفسكم‬
‫(فرانكي) مفلس‬

624
00:56:25,720 --> 00:56:27,097
‫(جورج)‬

625
00:56:27,764 --> 00:56:29,265
‫(كاندي)!‬

626
00:56:29,391 --> 00:56:33,561
‫سنطلق عليك اسماً جديداً‬
‫ما رأيك في "فم الموت"؟‬

627
00:56:54,416 --> 00:56:56,376
‫أحسنت‬

628
00:57:02,799 --> 00:57:04,592
‫تباً لك‬

629
00:57:10,890 --> 00:57:12,559
‫تباً لكم جميعاً‬

630
00:57:16,104 --> 00:57:19,024
‫أثرت إعجاب الجميع، فقط‬

631
00:57:22,381 --> 00:57:24,842
‫- يجب أن تفتخر‬
‫- أنا كنت لأفتخر‬

632
00:57:25,092 --> 00:57:26,468
‫حقاً؟‬

633
00:57:30,527 --> 00:57:34,527
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

