﻿1
00:00:07,407 --> 00:00:09,075
‫- "الطلب جاهز"‬
‫- "أين خضاري؟"‬

2
00:00:09,283 --> 00:00:11,536
‫- "أريد كأسين بعد، للطاولة ٦"‬
‫- "حسناً"‬

3
00:00:18,668 --> 00:00:20,044
‫طُردت‬

4
00:00:20,586 --> 00:00:23,965
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- كانت تغسل الأطباق في المطبخ‬

5
00:00:24,090 --> 00:00:26,342
‫- لكنها قالت للمدير بعدئذ...‬
‫- (دونا)؟‬

6
00:00:28,136 --> 00:00:30,638
‫- (رودجر)‬
‫- متى عدت؟‬

7
00:00:31,431 --> 00:00:34,725
‫- قبل يومين‬
‫- تبدين جميلة بمظهرك الجديد‬

8
00:00:35,059 --> 00:00:36,436
‫شكراً‬

9
00:00:37,311 --> 00:00:39,522
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالي جيدة‬

10
00:00:40,690 --> 00:00:42,191
‫أعرف أنّ والديك مسروران بعودتك‬

11
00:00:43,651 --> 00:00:47,113
‫- نعم، صحيح‬
‫- بنيّ، هل يمكننا أخذ طعامنا اليوم؟‬

12
00:00:48,448 --> 00:00:50,908
‫- تسرني جداً رؤيتك‬
‫- وتسرني رؤيتك‬

13
00:00:55,163 --> 00:00:56,539
‫هو لطيف‬

14
00:00:57,498 --> 00:00:59,417
‫- لطالما كان‬
‫- كيف فسخت علاقتك به؟‬

15
00:01:00,126 --> 00:01:01,502
‫كانت لدي أشياء أردت فعلها‬

16
00:01:02,503 --> 00:01:07,467
‫- ولديّ رجل، وترين كيف يعتني بي‬
‫- هو غني حتماً‬

17
00:01:07,592 --> 00:01:09,218
‫لا يتضور جوعاً، ذلك مؤكد‬

18
00:01:10,428 --> 00:01:12,263
‫- تردن مزيداً من الشراب؟‬
‫- نعم، شكراً‬

19
00:01:13,347 --> 00:01:16,058
‫- يجب أن تعدن معي‬
‫- ونكون عارضات أزياء مثلك؟‬

20
00:01:16,726 --> 00:01:19,312
‫- أنت تحلمين‬
‫- قد تكونين أنت لا تحلمين كفاية‬

21
00:01:20,354 --> 00:01:22,648
‫لم أعرف حتى أنني حية‬
‫حتى ذهبت إلى هناك‬

22
00:01:22,940 --> 00:01:27,278
‫أنا فتاة ريفية تماماً‬
‫وأحب الأكل أكثر مما يجب‬

23
00:01:27,403 --> 00:01:32,241
‫سمعت أن على عارضات الأزياء في (نيويورك)‬
‫ممارسة الجنس مع أصحاب الوظائف‬

24
00:01:32,450 --> 00:01:34,619
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- ليس إن لم تكوني تريدين‬

25
00:01:34,869 --> 00:01:36,245
‫ماذا عنك؟‬

26
00:01:37,288 --> 00:01:39,415
‫أنا أفعل ما أريد، متى أريد‬

27
00:01:40,082 --> 00:01:41,792
‫إن عدتن معي فسترين‬
‫كيف يحصل ذلك‬

28
00:01:47,465 --> 00:01:50,760
‫هل سمعت إذاً عن (ليون ديفدسون)؟‬
‫حطم سيارة والده الـ(موستانغ)‬

29
00:01:50,968 --> 00:01:53,221
‫- سقط في قناة مباشرة!‬
‫- هل تعرف (نانسي)؟‬

30
00:01:53,346 --> 00:01:57,183
‫لا يا فتاة، سمعت أنه كان مع فتاة أخرى‬
‫تعرّف بها في (شارلوت)‬

31
00:01:57,642 --> 00:02:00,478
‫- يا إلهي؟ هل تعرف (نانسي)؟‬
‫- إلى أين؟‬

32
00:02:01,312 --> 00:02:02,813
‫إلى الخارج قليلاً‬

33
00:02:03,731 --> 00:02:07,860
‫- هل اكتشفت (نانسي) إذاً؟‬
‫- نعم، هي غاضبة عليه‬

34
00:02:10,029 --> 00:02:13,824
‫"(كانابوليس)، ٢٧ كيلومتراً...‬
‫(شارلوت)، ٦٧ كيلومتراً..."‬

35
00:02:21,749 --> 00:02:23,751
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

36
00:02:25,586 --> 00:02:28,548
‫- يوم جميل‬
‫- أعتقد ذلك‬

37
00:02:32,343 --> 00:02:35,513
‫سمعتك تتكلمين هناك‬
‫أنت عارضة أزياء؟‬

38
00:02:39,433 --> 00:02:42,728
‫نعم، في (نيويورك)‬

39
00:02:43,479 --> 00:02:44,855
‫مدينة (نيويورك)؟‬

40
00:02:48,234 --> 00:02:49,610
‫عجباً!‬

41
00:03:09,088 --> 00:03:10,673
‫"الأخوات السوداوات"‬

42
00:03:12,258 --> 00:03:14,427
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

43
00:03:16,095 --> 00:03:18,097
‫"السود والبِيض"‬

44
00:03:19,890 --> 00:03:21,934
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

45
00:03:23,394 --> 00:03:25,938
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

46
00:03:27,732 --> 00:03:29,400
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

47
00:03:31,611 --> 00:03:33,779
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

48
00:03:35,281 --> 00:03:37,366
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

49
00:03:39,702 --> 00:03:42,038
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

50
00:03:43,914 --> 00:03:45,666
‫"الجميع يصلّون"‬

51
00:03:47,627 --> 00:03:49,587
‫"والجميع يتكلمون"‬

52
00:03:51,255 --> 00:03:53,424
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

53
00:03:55,760 --> 00:03:57,511
‫"الجميع يتراخون"‬

54
00:03:59,555 --> 00:04:02,516
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

55
00:04:03,976 --> 00:04:06,646
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

56
00:04:08,022 --> 00:04:10,441
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

57
00:04:11,984 --> 00:04:15,237
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:04:24,188 --> 00:04:25,565
‫نعم‬

59
00:04:39,036 --> 00:04:40,413
‫حسناً‬

60
00:04:47,144 --> 00:04:48,646
‫انقضت فترة، صحيح؟‬

61
00:04:49,897 --> 00:04:52,942
‫- أشعر بأنني أخف بخمسة كيلوغرامات‬
‫- طبعاً‬

62
00:04:55,111 --> 00:04:59,073
‫حسناً أيها الجندي (جو)‬
‫ارحل، أحتاج إلى الغرفة‬

63
00:05:13,212 --> 00:05:15,631
‫- لا، لست قواداً‬
‫- لم يقل أحد إنك قواد‬

64
00:05:15,756 --> 00:05:22,054
‫لكن (فينس)، أرجوك! هذا الرجل‬
‫يعرض منحنا نحن عملاً آخر! هل أنا محق؟‬

65
00:05:22,221 --> 00:05:24,765
‫- نحن؟‬
‫- حيث تذهب أنت...‬

66
00:05:25,015 --> 00:05:28,144
‫- حيث أم حيثما؟‬
‫- ماذا أعرف عن مركز التدليك؟‬

67
00:05:28,269 --> 00:05:33,232
‫ستتعلم، أنا سأتعلم‬
‫أنا سأهتم بالفتيات‬

68
00:05:33,399 --> 00:05:37,486
‫كل ما عليك فعله هو قول "نعم"‬
‫لـ(رودي)، سيكون ذلك عملاً نظيفاً لك‬

69
00:05:37,737 --> 00:05:39,113
‫عملاً نظيفاً؟‬

70
00:05:39,530 --> 00:05:42,199
‫- هل تمانع؟‬
‫- كان عليك البقاء في حانة (كيم)‬

71
00:05:42,616 --> 00:05:45,995
‫- حالما تبدأ قول "نعم" لهؤلاء...‬
‫- أستطيع رفض طلب (رودي)‬

72
00:05:46,954 --> 00:05:49,540
‫- سأرفض‬
‫- مهلاً يا أخي الأصغر، أرجوك‬

73
00:05:49,707 --> 00:05:53,127
‫- تمهل قليلاً ولنتحدث في الموضوع‬
‫- أنا لدي سؤال‬

74
00:05:53,878 --> 00:05:59,383
‫- لك رأي في هذا أيضاً؟‬
‫- مقبّل كوري، "بي بيم فراغ"‬

75
00:05:59,967 --> 00:06:03,429
‫"باب"، إنه بيمباب..."‬
‫إنه "باب"!‬

76
00:06:03,721 --> 00:06:05,556
‫- "باب"؟‬
‫- "بي إيه بي"‬

77
00:06:06,891 --> 00:06:08,267
‫مثل (فلين)‬

78
00:06:09,018 --> 00:06:12,855
‫لدي ما يكفي من العمل هنا‬
‫وتذكرت...‬

79
00:06:13,022 --> 00:06:16,484
‫- وضعت هذا في إرشادات الحانة؟‬
‫- شكراً‬

80
00:06:16,609 --> 00:06:17,985
‫نعم، فعلنا ذلك‬

81
00:06:18,235 --> 00:06:20,821
‫ذلك المثلي، ماذا يُدعى؟‬
‫"عصا (مايكل)"؟‬

82
00:06:22,448 --> 00:06:23,949
‫- "أداة (مايكل)"‬
‫- لا يهم‬

83
00:06:24,492 --> 00:06:27,244
‫من المفيد أن نضع بعض الإعلانات أيضاً‬

84
00:06:27,453 --> 00:06:29,872
‫تحققت من السعر، ليست سيئة‬
‫بالنسبة إلى نصف صفحة‬

85
00:06:30,080 --> 00:06:32,333
‫- حسناً، ارسم شيئاً‬
‫- أنا؟‬

86
00:06:32,625 --> 00:06:34,502
‫- نعم‬
‫- لا أجيد الرسم‬

87
00:06:34,627 --> 00:06:36,587
‫ظننت أنكم جميعاً فنانون‬

88
00:06:37,713 --> 00:06:39,089
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

89
00:06:40,800 --> 00:06:43,844
‫- لديك وقت؟‬
‫- سأجد وقتاً‬

90
00:06:45,054 --> 00:06:48,599
‫أعرف البعض من النساء الآن‬
‫يترددن قليلاً بوجود قواديهن‬

91
00:06:48,808 --> 00:06:50,559
‫لكن إن وجدتهن بمفردهن فسيتكلمن‬

92
00:06:50,976 --> 00:06:55,105
‫بعدئذ أريد أن أكلم القوادين‬
‫بانفراد أيضاً، أقارن المقابلات‬

93
00:06:55,272 --> 00:06:57,650
‫كلامها ضد كلامه‬
‫بالمباينة والمقارنة‬

94
00:06:57,817 --> 00:07:00,653
‫قوادون سود يستغلون فتيات بيضاوات‬
‫من كل الأمكنة‬

95
00:07:00,903 --> 00:07:04,240
‫أستطيع تقديم عدد من السوداوات‬
‫يقارب عدد البيضاوات‬

96
00:07:04,406 --> 00:07:07,701
‫(ساندرا)، كل ما نفعله‬
‫هو تعزيز الأفكار النمطية‬

97
00:07:08,077 --> 00:07:13,040
‫هذا يشبه أفلام أحياء السود‬
‫الجميع يهتفون لمروجي المخدرات‬

98
00:07:13,165 --> 00:07:15,042
‫أنا أقدّم لك الحياة كما هي‬

99
00:07:15,167 --> 00:07:18,295
‫لدينا (ليس ماثيوز) ليفعل ذلك‬
‫هو يتولى المواضيع الميدانية‬

100
00:07:18,879 --> 00:07:21,257
‫ونسخته سهلة القراءة‬

101
00:07:22,132 --> 00:07:25,928
‫لكن هذا ليس خبراً، ليس لنا‬

102
00:07:26,262 --> 00:07:29,598
‫صحيح، التأثير الصالح فقط‬

103
00:07:33,143 --> 00:07:34,520
‫المعذرة‬

104
00:07:35,855 --> 00:07:38,065
‫نحن ندافع عن أمثالنا، (ساندرا)‬

105
00:07:38,858 --> 00:07:42,778
‫على الأقل دعني أكتب شيئاً‬
‫أطوَل وأعرضه لك‬

106
00:07:48,284 --> 00:07:50,202
‫- سيلاحظ نقص المال‬
‫- لا تقلقي‬

107
00:07:50,327 --> 00:07:52,246
‫- كم آخذ؟‬
‫- لا تعطيه إياه كله‬

108
00:07:52,371 --> 00:07:53,747
‫كم؟‬

109
00:07:58,586 --> 00:08:00,546
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً‬

110
00:08:01,422 --> 00:08:05,175
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنتظر شخصاً‬

111
00:08:07,595 --> 00:08:10,097
‫أشعر بالإطراء لكن لن أغادر‬
‫قبل ساعات‬

112
00:08:11,015 --> 00:08:12,391
‫شخصاً آخر‬

113
00:08:15,227 --> 00:08:18,731
‫- هو رفيق غامض؟‬
‫- غامض بالنسبة إليك، ربما‬

114
00:08:21,984 --> 00:08:25,571
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- أبحث عن (آبي)، تعمل هنا‬

115
00:08:25,946 --> 00:08:27,323
‫(آبي)‬

116
00:08:27,740 --> 00:08:29,116
‫مرحباً (إفان)‬

117
00:08:30,242 --> 00:08:32,620
‫- هل ذلك هو الموعد؟‬
‫- ذلك هو الرجل‬

118
00:08:32,786 --> 00:08:34,163
‫ذلك ما قلته‬

119
00:08:37,625 --> 00:08:39,710
‫حسناً، إلى اللقاء‬

120
00:08:43,631 --> 00:08:47,509
‫- أعدت كاميراك من (داريل)‬
‫- رائع، كنت أفتقدها‬

121
00:08:51,305 --> 00:08:52,681
‫احتفط بها لأجلي‬

122
00:08:56,268 --> 00:08:58,771
‫أمضيا وقتاً ممتعاً أيها الصغيران‬

123
00:09:02,691 --> 00:09:05,819
‫- تظن أنه وسيم؟‬
‫- ليس من الفئة المفضلة لدي‬

124
00:09:06,695 --> 00:09:08,447
‫حسناً، سنتظاهر بأنك هي‬

125
00:09:10,074 --> 00:09:11,450
‫هو ليس مميزاً‬

126
00:09:12,451 --> 00:09:13,827
‫تماماً‬

127
00:09:15,771 --> 00:09:17,147
‫عجباً (أيلين)!‬

128
00:09:19,733 --> 00:09:21,569
‫دعني أمسك به‬

129
00:09:24,488 --> 00:09:28,117
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هكذا‬

130
00:09:29,243 --> 00:09:30,619
‫نعم!‬

131
00:10:08,908 --> 00:10:10,326
‫هل بلغت النشوة؟‬

132
00:10:22,588 --> 00:10:25,174
‫- لا أعتقد أنني جاهز...‬
‫- بلى‬

133
00:10:25,299 --> 00:10:28,344
‫لا، (أيلين) جدياً، لست جاهزاً‬

134
00:11:43,727 --> 00:11:45,771
‫إذاً، هل بلغت النشوة تلك المرة؟‬

135
00:11:54,307 --> 00:11:57,519
‫- قلت لك، ٣‬
‫- قلت لي ٣ البارحة‬

136
00:11:57,644 --> 00:12:01,815
‫كل ليلة ٣، حتى تعود (دارلين)‬
‫عليكما أنتما تعويض الخسائر‬

137
00:12:01,982 --> 00:12:05,986
‫- أين (دارلين) بأية حال؟‬
‫- لا تقلقي بشأن مكانها‬

138
00:12:06,153 --> 00:12:08,655
‫- هي في مهمة لأجلي‬
‫- أرسلني أنا في مهمة‬

139
00:12:10,907 --> 00:12:14,703
‫- ستبدأين التذمر أنت أيضاً؟‬
‫- ٤٠٠، نحسبها في مجموع الغد؟‬

140
00:12:15,746 --> 00:12:21,168
‫ذلك هو المطلوب، إن بدأت تعملين‬
‫بذلك الجهد فيمكنك أخذ يوم إجازة كامل‬

141
00:12:22,294 --> 00:12:23,879
‫سأعوض غداً‬

142
00:12:26,631 --> 00:12:28,008
‫أرجوك (لاري)‬

143
00:12:29,217 --> 00:12:30,761
‫قدماي تقتلانني‬

144
00:12:35,515 --> 00:12:36,892
‫أنت تتألمين‬

145
00:12:38,685 --> 00:12:41,271
‫عليك إذاً أن تتعلمي المشي‬
‫على يديك أيتها الساقطة‬

146
00:12:53,450 --> 00:12:54,826
‫كان ذلك مختلفاً‬

147
00:12:57,245 --> 00:12:58,705
‫بالنسبة إليك ربما‬

148
00:13:00,832 --> 00:13:03,794
‫نعم، أعتقد ذلك، بالنسبة إلي‬

149
00:13:05,962 --> 00:13:08,632
‫يكون كل شيء جيداً‬
‫إن انتهى جيداً، صحيح؟‬

150
00:13:10,675 --> 00:13:12,052
‫أنت مختلفة‬

151
00:13:14,638 --> 00:13:16,014
‫كيف؟‬

152
00:13:19,017 --> 00:13:27,067
‫- قصدت ذلك مديحاً‬
‫- حسناً، لكن كيف قصدته؟‬

153
00:13:30,070 --> 00:13:33,448
‫- ككلام جيد‬
‫- كيف؟‬

154
00:13:35,325 --> 00:13:37,786
‫- أنا...‬
‫- أنا أمازحك (جاك)‬

155
00:13:40,497 --> 00:13:41,873
‫عجباً!‬

156
00:13:47,337 --> 00:13:52,801
‫اسمعي، ماذا ستفعلين ليل السبت؟‬
‫مديري سيقيم حفلة في بيته‬

157
00:13:52,968 --> 00:13:54,344
‫المقبلات والمشروبات‬

158
00:13:59,099 --> 00:14:00,559
‫أرجوك، سيكون ذلك ممتعاً‬

159
00:14:02,018 --> 00:14:03,854
‫سأرى كيف سيكون أسبوعي‬

160
00:14:05,814 --> 00:14:07,190
‫إلى أين؟‬

161
00:14:09,484 --> 00:14:11,444
‫يجب أن أصحو باكراً غداً‬

162
00:14:12,487 --> 00:14:15,657
‫حسناً، ربما يمكننا أن نبقى‬
‫في بيتك في المرة المقبلة‬

163
00:14:15,824 --> 00:14:20,328
‫سيكون جميلاً أن ننام على السرير نفسه‬
‫ونأكل الفطور‬

164
00:14:22,581 --> 00:14:25,876
‫نعم، لكن الآن يجب أن أذهب‬

165
00:14:27,669 --> 00:14:29,921
‫على الأقل، دعيني أطلب لك سيارة أجرة‬

166
00:14:30,046 --> 00:14:31,715
‫- لا، أنا أتولى الأمر‬
‫- لا، حقاً‬

167
00:14:41,600 --> 00:14:43,435
‫كم أنت نبيل!‬

168
00:14:46,771 --> 00:14:51,735
‫- أتخرج وأنظر إلى رقم سيىء، جداً‬
‫- الحفلة مملة، علينا إيجاد فيلم‬

169
00:14:51,860 --> 00:14:53,528
‫- كم هو سيىء؟‬
‫- ٧٤‬

170
00:14:53,820 --> 00:14:56,031
‫من المستحيل أن أبقى بعيداً عن التجنيد‬
‫برقم منخفض مماثل‬

171
00:14:56,156 --> 00:14:58,575
‫- رأيت ذلك الكتاب؟ (فور إيه)؟‬
‫- نعم، قرأت كل صفحة‬

172
00:14:58,700 --> 00:15:01,953
‫آمل أن يستطيع (ماكغوفرن) التدخل‬
‫وإنهاء الحرب اللعينة‬

173
00:15:02,287 --> 00:15:08,210
‫- أنا أيضاً، لمَ السترة العسكرية إذاً؟‬
‫- سخرية القدر، الجميع يرتدونها‬

174
00:15:09,211 --> 00:15:10,670
‫الجميع ساخرون؟‬

175
00:15:10,795 --> 00:15:13,298
‫كنت أفكر في دراسة التأليف الإبداعي‬
‫في العام المقبل‬

176
00:15:13,465 --> 00:15:17,636
‫لكن عندما أخبرت والدي قال‬
‫"كل شخص يكتب قصيدة هو مثليّ"‬

177
00:15:18,094 --> 00:15:20,639
‫عليك أن تتحقق من برنامج كتابة‬
‫الإعلانات في الكلّية‬

178
00:15:20,847 --> 00:15:23,475
‫- هكذا تكتب وتتلقى أجراً‬
‫- ماذا عنك (آبز)؟‬

179
00:15:23,892 --> 00:15:26,519
‫- متى ستعودين إلى الدراسة؟‬
‫- أنت ساقية؟‬

180
00:15:26,686 --> 00:15:30,941
‫إن تابعت ذلك فبعد سنة‬
‫سيرقونني إلى عروس البحر‬

181
00:15:33,735 --> 00:15:38,365
‫- جدياً، لا أعرف ما المهم‬
‫- إذاً؟‬

182
00:15:38,531 --> 00:15:41,201
‫(بليه ميستي فور مي)‬
‫أم (سترو دوغز)؟ برفع الأيدي‬

183
00:15:41,326 --> 00:15:43,578
‫نظريتي هي أنه في ممارسة الجنس...‬

184
00:15:44,079 --> 00:15:49,751
‫يريد الرجال المزيد والمزيد، صحيح؟‬
‫والنساء يقلن "المزيد؟ هل تمازحني؟"‬

185
00:15:50,085 --> 00:15:55,715
‫لذا عندما يتعلق الموضوع بالتكرار‬
‫فالمثليات، لأنهن نساء، يمارسن الجنس بأقل قدر‬

186
00:15:55,882 --> 00:15:59,052
‫يحصلن على الميدالية البرونزية‬
‫المستقيمات، كل منهن على حدة الآن‬

187
00:15:59,177 --> 00:16:03,265
‫هذا خياليّ، لكن رغماً عن ذلك‬
‫هذا يستحق الميدالية الفضية‬

188
00:16:03,515 --> 00:16:07,602
‫لكن أنتم يا جماعة‬
‫تهتمون بالعضو الذكري طوال اليوم‬

189
00:16:07,727 --> 00:16:11,189
‫لا أحد يصاب بصداع، العضو‬
‫العضو، العضو...‬

190
00:16:11,314 --> 00:16:14,484
‫أنتم مثل منتخب (ألمانيا الشرقية)‬
‫في ألعاب القوى‬

191
00:16:14,609 --> 00:16:17,529
‫تحصلون على الميدالية الذهبية‬
‫كلما تسمعون المسدس يطلق صوتاً‬

192
00:16:17,821 --> 00:16:20,407
‫- الأمر أكثر تعقيداً بقليل‬
‫- نعم، هذا تافه‬

193
00:16:21,449 --> 00:16:23,159
‫لكن تريد أن تعرف لِما لست مثلياً؟‬

194
00:16:24,995 --> 00:16:26,621
‫ليست الفجوات كافية‬

195
00:16:27,914 --> 00:16:29,291
‫سيد (مارتينو)‬

196
00:16:29,916 --> 00:16:31,459
‫- (فينسنت)‬
‫- المعتاد؟‬

197
00:16:32,002 --> 00:16:33,878
‫نعم، بكأس قصيرة‬

198
00:16:36,047 --> 00:16:39,884
‫- وكياسة ردك على مديري‬
‫- حسناً‬

199
00:16:40,844 --> 00:16:44,264
‫أقدّر الثقة التي تمنحني إياها‬
‫بتقديم العرض حتى‬

200
00:16:44,514 --> 00:16:45,890
‫لكن؟‬

201
00:16:47,058 --> 00:16:49,602
‫فكرت في الموضوع، فعلاً (تومي)‬

202
00:16:50,854 --> 00:16:54,316
‫هو لا يلائمني، كل ما يعانينه‬

203
00:16:55,442 --> 00:16:57,277
‫أحترم هؤلاء الفتيات جداً‬

204
00:16:58,028 --> 00:17:00,530
‫لكن إدارتهن في مركز تدليك؟‬

205
00:17:01,406 --> 00:17:03,575
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك‬
‫ولا أريد أن أعرف‬

206
00:17:07,954 --> 00:17:10,415
‫تقول لي إنني لا أستطيع‬
‫أن أقول "لا" لـ(رودي بيبيلو)؟‬

207
00:17:11,207 --> 00:17:13,418
‫طبعاً تستطيع، إنها...‬

208
00:17:14,127 --> 00:17:18,840
‫إنها فرصة يعرضها عليك، فقط‬
‫إن أردت رفضها فارفضها‬

209
00:17:19,090 --> 00:17:24,679
‫فقط... قل له إنني أخصص كل ما أملكه‬
‫لتحسين هذه الحانة لأجله، اتفقنا؟‬

210
00:17:24,971 --> 00:17:26,348
‫سيسمع ذلك‬

211
00:17:28,350 --> 00:17:29,893
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

212
00:17:46,743 --> 00:17:48,119
‫ماذا؟‬

213
00:17:48,244 --> 00:17:51,247
‫ويتخيل العالم منظماً جداً في ذهنه‬
‫الشبيه بـ(نيكسون)‬

214
00:17:51,414 --> 00:17:53,500
‫يفقد صوابه إن ركن أحد جديد في الموقف‬

215
00:17:53,666 --> 00:17:58,421
‫تأخرنا عن عرض التاسعة لكن يمكننا أن نشاهد‬
‫العرض المتأخر، (ميستي) الساعة ١١ ونصف‬

216
00:17:58,588 --> 00:18:00,382
‫لكنهم جميعاً يتبعون ذلك الإيقاع اللعين‬

217
00:18:00,507 --> 00:18:03,510
‫اضطررت إلى مواجهة والدي بحججي كلها‬
‫فقط لجعله يتراجع عن كلّية الحقوق‬

218
00:18:03,635 --> 00:18:05,011
‫(سترو دوغز)، ١١ و٤٠ دقيقة‬

219
00:18:06,346 --> 00:18:07,722
‫يجب أن أذهب‬

220
00:18:08,390 --> 00:18:11,476
‫- لا تريدين مشاهدة الفيلم؟‬
‫- لا‬

221
00:18:18,525 --> 00:18:19,943
‫أنت بخير؟‬

222
00:18:21,111 --> 00:18:22,529
‫يجب أن تعود إلى الداخل‬

223
00:18:29,035 --> 00:18:30,412
‫شكراً على الكاميرا‬

224
00:18:38,461 --> 00:18:40,130
‫استسلم أو مت!‬

225
00:18:42,382 --> 00:18:46,886
‫- مت أيها السافل الأمريكي!‬
‫- طلبت منكما التوقف عن تلك التفاهات‬

226
00:18:47,011 --> 00:18:50,473
‫لا تفعلا ذلك في البيت!‬
‫أنا أحاول التفكير‬

227
00:18:52,892 --> 00:18:54,894
‫أرجوكما، (جوي)! اذهبا إلى الأعلى‬

228
00:18:56,020 --> 00:18:58,982
‫اذهبا وأثيرا جنون والدتكما فترة!‬

229
00:19:00,316 --> 00:19:01,860
‫"مت، مت!"‬

230
00:19:04,195 --> 00:19:06,114
‫"استسلم أو مت!"‬

231
00:19:09,826 --> 00:19:12,287
‫"أموت لأجل بلدي!"‬

232
00:19:12,495 --> 00:19:13,872
‫استديري‬

233
00:19:20,545 --> 00:19:24,215
‫هذا ما أحضرته؟ كم عمرك؟‬

234
00:19:25,133 --> 00:19:26,843
‫- ٢٠‬
‫- ٢٠؟‬

235
00:19:27,135 --> 00:19:33,808
‫٢٠؟ بل ١٦! تباً يا (دارلين)!‬
‫طلبت أن تحضري فتاة جاهزة للشارع‬

236
00:19:34,017 --> 00:19:38,271
‫لا هذه الطفلة التي سترسلني إلى السجن‬
‫أعيديها إلى الحافلة‬

237
00:19:40,982 --> 00:19:43,902
‫لقد أتت، (لاري) وتحتاج إلى عمل‬

238
00:19:44,027 --> 00:19:48,615
‫خذيها إلى (ماكدونالدز) إذاً‬
‫أو (كاليكو كيتشن) أو (تشايلدز)‬

239
00:19:49,324 --> 00:19:52,660
‫بعد التفكير، (تشايلدز)‬
‫هو المكان الصحيح لهذه‬

240
00:20:12,847 --> 00:20:14,224
‫جاهزة للشارع؟‬

241
00:20:16,309 --> 00:20:18,061
‫- أستطيع أن أشرح‬
‫- فهمت‬

242
00:20:20,104 --> 00:20:24,567
‫لكن سأخبرك شيئاً واحداً‬
‫لن أعود إلى تلك الحافلة‬

243
00:20:50,328 --> 00:20:51,871
‫أعجبك الفيلم؟‬

244
00:20:54,566 --> 00:20:56,007
أترغب بالرفقة؟

245
00:21:21,263 --> 00:21:25,309
‫- أعطني الطبق، مع الإضافات، شكراً‬
‫- حسناً‬

246
00:21:29,063 --> 00:21:32,316
‫"أريد بيضيتين، مع اللحم المدهن‬
‫والخبز المحمص"‬

247
00:21:36,153 --> 00:21:39,281
‫إذاً، هل عملت يوماً في عرض الأزياء الفعلي؟‬

248
00:21:39,406 --> 00:21:40,824
‫ستأكلين البطاطس المقلية؟‬

249
00:21:44,119 --> 00:21:48,749
‫"هيا عزيزتي، بسرعة! ٣ بيضات‬
‫مع اللحم المدهن..."‬

250
00:21:53,337 --> 00:21:56,507
‫- ادخل الشاحنة يا عزيزي‬
‫- بأية تهمة؟‬

251
00:21:56,632 --> 00:21:58,634
‫- البغاء‬
‫- بمَن تحرشت؟‬

252
00:21:58,759 --> 00:22:01,720
‫- شريكي هذا‬
‫- هذا سخيف تماماً‬

253
00:22:01,845 --> 00:22:04,598
‫فليكن، ادخل الشاحنة أيها المثلي‬

254
00:22:05,557 --> 00:22:07,559
‫هيا، هيا‬

255
00:22:09,061 --> 00:22:10,521
‫أنت أيضاً، هيا‬

256
00:22:10,771 --> 00:22:12,397
‫"(بارك ميلر)"‬

257
00:22:12,523 --> 00:22:13,899
‫"أفسح في المجال"‬

258
00:22:14,316 --> 00:22:18,821
‫سيتحقق ذلك، صحيح؟‬
‫سيفعل الإيطاليون ذلك إن طلبنا أو لا‬

259
00:22:18,946 --> 00:22:21,990
‫لقد رفضت، أنت كنت موجوداً وسمعت‬

260
00:22:22,116 --> 00:22:23,492
‫لا تستطيع تبديل رأيك؟‬

261
00:22:25,869 --> 00:22:27,246
‫دعني أفهم بوضوح‬

262
00:22:27,621 --> 00:22:31,959
‫أنت مَن تملك أكبر أقدمية‬
‫تحمل بطاقة النقابة منذ عمر الثامنة عشرة‬

263
00:22:32,251 --> 00:22:33,710
‫أنت زوج أختي‬

264
00:22:34,169 --> 00:22:37,923
‫لديك أطفال في كل أنحاء البيت‬
‫حاكم (بيه ريدج) نفسه‬

265
00:22:38,507 --> 00:22:41,009
‫ستدير أعمال فتيات هوى‬
‫لأجل رجال عصابات إيطاليين؟‬

266
00:22:42,803 --> 00:22:44,930
‫أنت تكره هؤلاء، تذكر؟‬

267
00:22:45,681 --> 00:22:51,770
‫ضربوا أحد رجالك الشهر الماضي!‬
‫أنت أنبتني وكأنني أدعى (غامبينو) مثلاً‬

268
00:22:52,104 --> 00:22:53,480
‫الآن ستعمل لديهم؟‬

269
00:22:54,648 --> 00:22:56,608
‫ستعمل في هذا؟ ارحمني!‬

270
00:22:57,860 --> 00:23:01,363
‫يقول الأطباء إنني سأصاب بسكتة دماغية‬
‫في غضون سنة إن عدت إلى عمل البناء‬

271
00:23:03,866 --> 00:23:05,325
‫هذا ما يقولونه‬

272
00:23:09,621 --> 00:23:11,623
‫أحتاج إلى المال (فينس)‬

273
00:23:13,625 --> 00:23:17,963
‫لست تفعل هذا لتستطيع معاشرة النساء؟‬
‫أقصد، إن اكتشفت أختي...‬

274
00:23:18,088 --> 00:23:21,175
‫ماذا تظنني؟ ما كنت لألمس‬
‫هؤلاء الفتيات بعضوك‬

275
00:23:21,717 --> 00:23:24,845
‫لكن إن كان ما يقولونه صحيحاً‬
‫إن سلطة المدينة وافقت...‬

276
00:23:25,012 --> 00:23:27,890
‫- نعم، وقد تكون تلك كذبة‬
‫- إن كان صحيحاً‬

277
00:23:28,015 --> 00:23:30,184
‫فقد يكون هذا مربحاً جداً‬

278
00:23:30,809 --> 00:23:33,979
‫وأفهم شعورك حيال إدارة‬
‫عمل فتيات الهوى لكن أنا؟‬

279
00:23:34,146 --> 00:23:39,985
‫أنا أعتبر، إن كنت سأكون أنا‬
‫فسأكون أفضل من سافل لن يحاول أن يكون عادلاً‬

280
00:23:40,110 --> 00:23:42,779
‫أنا عملت مشرفاً، صحيح؟‬

281
00:23:43,447 --> 00:23:46,992
‫- أصبحت أمين متجر بعمر ٢٦‬
‫- ستمثّل هؤلاء الفتيات؟‬

282
00:23:47,659 --> 00:23:51,997
‫ماذا ستفعل؟ تجعلهن يعملن وفقاً للعقد؟‬
‫تعطيهن أجراً ونصفاً في العطل الأسبوعية؟‬

283
00:23:59,588 --> 00:24:00,964
‫أرجوك (فينس)‬

284
00:24:01,715 --> 00:24:05,302
‫ستدقق في الحسابات وتكون واجهة‬
‫لـ(رودي) ولهن لكن...‬

285
00:24:05,802 --> 00:24:07,471
‫أنا سأهتم بكل شيء آخر‬

286
00:24:08,847 --> 00:24:11,767
‫سأهتم، سأهتم‬

287
00:24:14,478 --> 00:24:15,854
‫تباً لك‬

288
00:24:19,149 --> 00:24:20,525
‫تقول إن عمرها ٢٠‬

289
00:24:22,152 --> 00:24:26,531
‫تبدو طُعماً للسجن، لا يفاجئني‬
‫لو كان عمرها ١٥‬

290
00:24:26,949 --> 00:24:30,285
‫بطاقة هوية مزورة، هذا بسيط‬

291
00:24:30,452 --> 00:24:33,830
‫ربما، لكن لا أحتاج إلى طفلة‬
‫إضافية لأعيلها‬

292
00:24:33,956 --> 00:24:37,376
‫سأبدأ أسميك (تشارلي براون)‬
‫عجباً أيها السافل!‬

293
00:24:37,501 --> 00:24:41,546
‫وسيكون ذلك مرهقاً جداً‬
‫عليّ بدء العمل من الصفر‬

294
00:24:42,923 --> 00:24:44,424
‫تباً، أنا سأريحك منها‬

295
00:24:47,135 --> 00:24:50,389
‫إن أردتها فاشترها‬

296
00:24:51,265 --> 00:24:52,641
‫هي جميلة؟‬

297
00:24:53,725 --> 00:24:55,394
‫الجمال نسبيّ‬

298
00:24:59,147 --> 00:25:04,194
‫أحضرها إلى المطعم‬
‫إن أعجبتني فسأعطيك ألفين‬

299
00:25:04,361 --> 00:25:06,113
‫وربما فتاة أحددها لاحقاً‬

300
00:25:07,239 --> 00:25:09,616
‫أنت صالح أكثر مما يجب‬
‫احتفظ بالفتاة‬

301
00:25:10,993 --> 00:25:12,452
‫٢٥٠٠‬

302
00:25:18,136 --> 00:25:20,680
‫كيف جرى الموعد المهم البارحة؟‬

303
00:25:21,848 --> 00:25:23,225
‫جرى‬

304
00:25:25,702 --> 00:25:27,078
‫(هاي هات)‬

305
00:25:27,495 --> 00:25:30,582
‫مرحباً (بول)، أنا غارق في العمل هنا‬
‫أين أنت؟‬

306
00:25:33,293 --> 00:25:36,379
‫يسرني أنني صاحب اتصالك الوحيد‬

307
00:25:37,214 --> 00:25:40,800
‫لا، لا مشكلة، سأتولى الموضوع‬

308
00:25:41,259 --> 00:25:47,307
‫(مايك)، ساعدني واذهب إلى الدائرة ١٤‬
‫وادفع كفالة ساقٍ‬

309
00:25:54,314 --> 00:25:57,525
‫- هل سمحت لك بفعل ذلك؟‬
‫- استرخِ، إنها هواية فقط‬

310
00:25:58,735 --> 00:26:00,153
‫أنا أحضّر شيئاً‬

311
00:26:00,278 --> 00:26:03,240
‫حضّري لي كأس ويسكي‬
‫ومشروب غازي بدلاً لذلك‬

312
00:26:12,582 --> 00:26:15,877
‫- هل عملت يوماً في وظيفة، (ريدجي)؟‬
‫- تظنين أن هذه ليست وظيفة؟‬

313
00:26:16,044 --> 00:26:20,215
‫أرى (شيه) و(مليسا) تؤديان العمل كله‬
‫لا أعرف ما تفعله أنت تحديداً‬

314
00:26:20,382 --> 00:26:22,509
‫إلا عد المال وإساءة معاملتهما‬

315
00:26:23,635 --> 00:26:26,429
‫ما لا تعرفينه عنّي يملأ مكتبة‬

316
00:26:27,514 --> 00:26:32,394
‫تظنين أنني لا أعرف مثيلاتك؟‬
‫تباً، أنا أفهمك تماماً‬

317
00:26:32,519 --> 00:26:34,646
‫- حسناً، (ريدج)‬
‫- ولا أقصد القول‬

318
00:26:35,772 --> 00:26:40,360
‫إنني لست معجباً بثدييك‬
‫الصغيرين تحت ثيابك‬

319
00:26:44,906 --> 00:26:46,324
‫لن أخدمك‬

320
00:26:50,078 --> 00:26:57,127
‫تباً، تصورني فتاة بدون إذني‬
‫ولا تريد تحضير كأسي، أنا أتعرض للاستغلال‬

321
00:26:57,252 --> 00:26:59,504
‫ما رأيكما كليكما في التوقف‬
‫عن هذه التفاهات؟‬

322
00:26:59,671 --> 00:27:02,632
‫(فينس)، لم تسمع الخبر؟‬
‫التفرقة الجنسية انتهت‬

323
00:27:02,841 --> 00:27:05,885
‫إن أردت امرأة في هذه الأيام‬
‫فعاملها بمساواة‬

324
00:27:06,511 --> 00:27:08,179
‫أليس ذلك صحيحاً، آنسة (كريسي)؟‬

325
00:27:09,597 --> 00:27:15,437
‫- لا تبدأي الثورة بدوني‬
‫- تأخرت، بدأت‬

326
00:27:17,147 --> 00:27:20,567
‫احصل عليها قبل أن أفعل ذلك‬

327
00:27:24,904 --> 00:27:26,323
‫ما سبب ذلك؟‬

328
00:27:27,532 --> 00:27:31,536
‫- كنت أصوّر فقط‬
‫- هذه حانة، تبدو مشغلاً فنياً؟‬

329
00:27:33,079 --> 00:27:34,706
‫تحب المشاهدة؟‬

330
00:27:39,461 --> 00:27:40,837
‫نعم؟‬

331
00:27:52,557 --> 00:27:56,186
‫سافل! ابتعد عنّي!‬

332
00:27:59,773 --> 00:28:01,191
‫أريد المال‬

333
00:28:02,942 --> 00:28:04,319
‫المال!‬

334
00:28:04,778 --> 00:28:06,529
‫أين المال؟‬

335
00:28:06,946 --> 00:28:10,241
‫حسناً، سأعطيك إياه!‬
‫سأعطيك إياه‬

336
00:28:14,287 --> 00:28:16,414
‫- لكن لا تؤذني‬
‫- أحضريه‬

337
00:28:18,416 --> 00:28:20,168
‫كله‬

338
00:28:22,087 --> 00:28:23,630
‫انتظر هناك فقط‬

339
00:28:27,926 --> 00:28:30,553
‫سافل لعين!‬

340
00:28:39,813 --> 00:28:41,272
‫أيتها الساقطة!‬

341
00:29:01,751 --> 00:29:04,712
‫- "(بول هندريكسون)"‬
‫- هنا‬

342
00:29:06,965 --> 00:29:08,758
‫"الغلطة نفسها كل مرة..."‬

343
00:29:12,470 --> 00:29:17,267
‫- شكراً‬
‫- يا للشرطيين وإزعاجهم! تعرف؟‬

344
00:29:17,976 --> 00:29:19,352
‫يجب أن نذهب‬

345
00:29:20,019 --> 00:29:23,398
‫لا يعرف هؤلاء السفلة الإنسانية‬
‫هل أنا محق؟‬

346
00:29:23,523 --> 00:29:25,108
‫ثنائي رائع‬

347
00:29:25,650 --> 00:29:27,444
‫"انتبه لألفاظك أيها المتذاكي"‬

348
00:29:28,903 --> 00:29:34,826
‫لا قطب، قد تحقق ضمادة المطلوب‬

349
00:29:38,872 --> 00:29:40,665
‫لا تحتاجين إليها حتى على الأرجح‬

350
00:29:42,250 --> 00:29:43,626
‫أنت محظوظة‬

351
00:29:45,044 --> 00:29:46,796
‫يا لحسن حظي!‬

352
00:29:59,517 --> 00:30:02,854
‫- تركته بتلك البساطة؟‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

353
00:30:04,022 --> 00:30:05,690
‫هم أيضاً يحتاجون إلى كسب الرزق‬

354
00:30:07,108 --> 00:30:11,321
‫- ما يقصد قوله هو إن التوقيت سيىء‬
‫- توقيت ماذا؟‬

355
00:30:11,738 --> 00:30:13,114
‫الوقت الإضافي‬

356
00:30:13,656 --> 00:30:16,659
‫كثيرون في مناوبة ٤ إلى ١٢‬
‫لا يصبحون جادين بشأن معاملات الاعتقال‬

357
00:30:16,868 --> 00:30:19,162
‫حتى الساعة ١١ تقريباً، أو ١١ والنصف‬

358
00:30:19,412 --> 00:30:22,040
‫إن عملت إلى ما بعد المناوبة‬
‫فتكسبين أجراً ونصفاً‬

359
00:30:22,624 --> 00:30:24,000
‫لأن...‬

360
00:30:24,459 --> 00:30:27,921
‫لأنك تذهبين إلى البيت وتنامين بضع ساعات‬
‫ثم تذهبين إلى المحكمة في الصباح التالي‬

361
00:30:28,546 --> 00:30:31,674
‫تجمعين ٨ ساعات من أجر دوام ونصف‬
‫يمكنك جمعها للعطلة إن أردت‬

362
00:30:31,799 --> 00:30:33,593
‫أعتقد أن التهم لا تثبت‬

363
00:30:33,927 --> 00:30:35,803
‫تعود الفتيات إلى الشارع‬
‫في غضون الفطور‬

364
00:30:36,471 --> 00:30:38,389
‫كان هناك رجل في الميثولوجيا الإغريقية‬

365
00:30:38,556 --> 00:30:43,978
‫عاقبته الآلهة بجعله يدحرج صخرة صعوداً‬
‫على الجبل فقط لتسقط من الجهة الأخرى‬

366
00:30:44,145 --> 00:30:46,814
‫لذا كان عليه فعل ذلك مراراً وتكراراً...‬

367
00:30:46,981 --> 00:30:51,861
‫إنه (سيسيفوس)، لكنه لم يتلق‬
‫الأجر كل مرة بلغ فيها القمة‬

368
00:30:52,278 --> 00:30:53,655
‫ما قصدك؟‬

369
00:30:54,948 --> 00:30:56,699
‫- لا يهم‬
‫- أنا أستحق مالي‬

370
00:30:57,492 --> 00:31:02,747
‫تظنين أنك تستطيعين جعلنا نأخذك‬
‫في جولة وقول أية تفاهات مؤذية تخطر بذهنك؟‬

371
00:31:02,914 --> 00:31:05,500
‫- لا تعرفين ما نضطر إلى معاناته هنا‬
‫- آسفة‬

372
00:31:05,667 --> 00:31:07,627
‫- أنا أستحق مالي‬
‫- فهمت‬

373
00:31:08,419 --> 00:31:11,172
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أستطيع أن آكل‬

374
00:31:12,423 --> 00:31:15,176
‫- أوصلنا إلى مطعم (ليون)‬
‫- بسرور‬

375
00:31:18,930 --> 00:31:21,391
‫شكراً على السماح لي بتبديل رأيي في هذا‬

376
00:31:22,016 --> 00:31:24,519
‫أنت تحب التفكير ملياً‬
‫إنها طريقة جيدة‬

377
00:31:24,852 --> 00:31:29,816
‫مع الفتيات، والشرطة، وحصتك الأسبوعية‬
‫ماذا سيبقى لنا؟‬

378
00:31:30,066 --> 00:31:35,280
‫الكثير، وإن كنت مخطئاً في ذلك‬
‫فسأعدّل قيمة حصتي، أنا لست جشعاً‬

379
00:31:35,405 --> 00:31:37,782
‫إن كسبت أنا المال فستكسبه أنت‬
‫مثل الحانة تماماً‬

380
00:31:38,575 --> 00:31:41,369
‫تقول إنك حصلت على إذن‬
‫سلطة المدينة؟‬

381
00:31:41,536 --> 00:31:44,747
‫هم يريدون هذا، يريدون تنظيف‬
‫الشوارع إلى أقصى حد‬

382
00:31:44,914 --> 00:31:47,083
‫يعرضون ٥ مواضع كهذا‬

383
00:31:48,042 --> 00:31:51,713
‫إن نجحنا في هذا فسيكون هناك‬
‫الكثير خلفه مباشرة، سترى‬

384
00:31:51,921 --> 00:31:55,008
‫نعم، لا مداهمات ولا اعتقالات إذاً‬

385
00:31:55,216 --> 00:31:58,052
‫ستكون هناك مداهمات بداعٍ‬
‫استعراضي أحياناً، سنعرف أنها ستحصل‬

386
00:31:58,177 --> 00:32:01,764
‫تأخذون إجازة أنت ورجالك‬
‫وتتابعون العمل في اليوم التالي‬

387
00:32:02,557 --> 00:32:05,935
‫سيجعل هذا عدد عمالي قليلاً‬
‫توافق على أن أحضر (بوبي)؟‬

388
00:32:06,269 --> 00:32:09,022
‫هو يدير العمل‬
‫وأوكل إلى (بلاك فرانكي) الحراسة‬

389
00:32:09,314 --> 00:32:13,234
‫القرار لك في التوظيف، أنت مسؤول‬
‫عن رجالك، لن أتدخل‬

390
00:32:13,401 --> 00:32:16,654
‫- طالما يكون المال جيداً، لا يهمني‬
‫- نعم، حسناً...‬

391
00:32:17,780 --> 00:32:20,533
‫هذا المكان المزري سيحتاج إلى العمل‬
‫لجعله كما يجب‬

392
00:32:20,825 --> 00:32:23,661
‫سأدفع تلك الكلفة بنفسي‬
‫لكن لا تجعله أفخر مما يجب‬

393
00:32:23,828 --> 00:32:28,541
‫- اجعله راقياً لكن أبقه بسيطاً، نعم‬
‫- راقياً لكن بسيطاً؟‬

394
00:32:29,667 --> 00:32:32,378
‫- أعتقد أن (بوبي) يستطيع تولي البناء‬
‫- هناك أمران‬

395
00:32:32,545 --> 00:32:35,840
‫ستريد تجهيز مدخل خلفي ليستطيع‬
‫الرجال الدخول والخروج‬

396
00:32:35,965 --> 00:32:37,592
‫بدون أن يراهم الناس من الشارع‬

397
00:32:38,217 --> 00:32:40,845
‫- وأيضاً، غرفة لذوي الشأن‬
‫- ذوي الشأن؟‬

398
00:32:41,012 --> 00:32:44,557
‫للمسرفين، تعرف‬
‫يجب أن تكون أفخر من بقية المكان‬

399
00:32:44,724 --> 00:32:48,102
‫نعم، ليس كل شيء في الحياة‬
‫مداعبة قيمتها ٢٠ دولاراً‬

400
00:32:49,020 --> 00:32:52,398
‫أحسنت القرار هنا (فينس)‬
‫سيكون هذا جيداً جداً‬

401
00:32:52,732 --> 00:32:54,108
‫إلى اللقاء، (فينس)‬

402
00:33:00,531 --> 00:33:02,033
‫فيمَ تفكر؟‬

403
00:33:02,950 --> 00:33:05,995
‫إن كان أحد سيبيع المتعة‬
‫فهناك شخص سيشتريها‬

404
00:33:06,371 --> 00:33:08,206
‫نحن سنكون في الخلفية فقط‬

405
00:33:09,749 --> 00:33:11,125
‫صحيح‬

406
00:33:11,554 --> 00:33:13,723
‫لا تغادر، بسبب التهاب المفاصل‬

407
00:33:15,016 --> 00:33:18,144
‫- لم يعطها الطبيب مسكنات؟‬
‫- هي عنيدة‬

408
00:33:18,269 --> 00:33:20,938
‫- تعرفه؟‬
‫- (ريتشي)؟ طبعاً‬

409
00:33:21,689 --> 00:33:23,941
‫- لا تريدينه‬
‫- لمَ لا؟‬

410
00:33:24,400 --> 00:33:30,823
‫ليس (ريتشي) من النوع النموذجي‬
‫ذات مرة، اعتقلت فتاته لأنها ضربته‬

411
00:33:32,909 --> 00:33:34,619
‫أعتقد أنني بحاجة إلى قواد أفضل‬

412
00:33:35,661 --> 00:33:39,790
‫- معظم الشبان ينظرون إلي بازدراء‬
‫- لا تقلقي، سيبدأون التكلم‬

413
00:33:40,291 --> 00:33:41,876
‫يحبون سماع أنفسهم يتكلمون‬

414
00:33:42,960 --> 00:33:46,923
‫كنت آمل في أن تعرّف البعض بي‬

415
00:33:49,592 --> 00:33:50,968
‫ربما‬

416
00:33:52,178 --> 00:33:53,554
‫سأتحرى عن الموضوع‬

417
00:33:55,348 --> 00:33:58,476
‫تعرف أنني أقرأ عن الإفادة‬
‫التي رُفعت إلى "لجنة (ناب)"‬

418
00:33:58,976 --> 00:34:01,562
‫ما يصدر الآن، كل تلك الأخبار‬
‫عن الرشوة‬

419
00:34:01,771 --> 00:34:05,107
‫ذلك الشاب كان في (كوينز) عموماً‬
‫يعمل في مكافحة المخدرات‬

420
00:34:05,274 --> 00:34:07,443
‫بأية حال، يُفترض أن يكون ذلك منتشراً‬

421
00:34:08,945 --> 00:34:11,739
‫- يقولون إن هناك مراكز كاملة...‬
‫- ذلك ما يقولونه‬

422
00:34:13,074 --> 00:34:17,662
‫- هل هذا صحيح؟ الرشوة؟‬
‫- ما كنت لأعرف‬

423
00:34:19,914 --> 00:34:22,959
‫أقصد، ظننت أنك صريح جداً‬
‫بشأن الوقت الإضافي‬

424
00:34:23,084 --> 00:34:28,422
‫كل ما أعرفه هو ما أقرأه في الصحيفة‬
‫مثلك تماماً، شبعت، وأنت؟‬

425
00:34:44,939 --> 00:34:46,482
‫"سجّل رسالتك الآن"‬

426
00:34:48,276 --> 00:34:52,488
‫"مرحباً، أتصل فقط لأخبرك كم أمضيت معك‬
‫وقتاً ممتعاً في الليلة السابقة"‬

427
00:34:52,905 --> 00:34:54,282
‫"كان وقتاً رائعاً جداً"‬

428
00:34:54,448 --> 00:34:57,285
‫"أشعر بأن واحدنا بدأ يعرف الآخر قليلاً"‬

429
00:34:57,910 --> 00:35:00,746
‫"آمل أن الشعور نفسه يخالجك"‬

430
00:35:02,039 --> 00:35:07,086
‫"وأريد أيضاً أن أعرف إن فكرت‬
‫في مرافقتي إلى الحفلة ليل السبت"‬

431
00:35:08,004 --> 00:35:11,841
‫"حسناً، اتصلي بي عندما تستطيعين‬
‫إلى اللقاء"‬

432
00:35:14,594 --> 00:35:16,596
‫- هي صغيرة في السن‬
‫- اهتم بشؤونك‬

433
00:35:17,513 --> 00:35:20,808
‫الطعام جاهز! البيضتان المقليتان‬
‫مع اللحم المدهن!‬

434
00:35:32,612 --> 00:35:36,365
‫هذا (رودني)، أنت معه الآن‬

435
00:35:37,658 --> 00:35:40,786
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اعتبري نفسك لاعبة كرة سلة‬

436
00:35:40,953 --> 00:35:42,330
‫يقايَضون طوال الوقت‬

437
00:35:52,840 --> 00:35:56,844
‫- أنا (برنيس)‬
‫- (روبي)، هي (تيفاني)‬

438
00:35:57,219 --> 00:35:59,221
‫- (روبي)؟‬
‫- ذلك اسمي، (رودني)‬

439
00:35:59,347 --> 00:36:02,767
‫- لا يقتلك أن تستخدمه أحياناً‬
‫- نعم، حسناً‬

440
00:36:07,229 --> 00:36:10,399
‫- هل أخضعك لتجربتك الأولى؟‬
‫- أخضعني لتجربتي الأولى‬

441
00:36:10,566 --> 00:36:13,903
‫- (رودني)، أنت تحرجها‬
‫- إن كانت من اللواتي يشعرن بالحرج‬

442
00:36:14,111 --> 00:36:16,072
‫فهي في المجال المهني غير الصحيح‬

443
00:36:17,114 --> 00:36:19,325
‫- أنا بخير‬
‫- ذلك جيد‬

444
00:36:21,535 --> 00:36:25,539
‫إنما هناك أمر واحد، لا يريد أحد‬
‫ممارسة الجنس مع فتاة تدعى (برنيس)‬

445
00:36:28,250 --> 00:36:33,130
‫أعتقد أنني سأدعوك (جينجر)‬
‫ليسلّم الجميع على (جينجر)‬

446
00:36:37,218 --> 00:36:39,804
‫- لم يعجبك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

447
00:36:40,262 --> 00:36:42,807
‫هو أفضل من (روبي)‬
‫صحيح يا (ثاندرثايز)؟‬

448
00:36:47,228 --> 00:36:50,940
‫- عن كم فتاة نتكلم؟‬
‫- لا أعرف‬

449
00:36:53,234 --> 00:36:57,029
‫تحتاج كل منهن إلى غرفة، صحيح؟‬
‫أي نوع من الأسرّة؟‬

450
00:36:57,822 --> 00:37:00,324
‫- لا أعرف‬
‫- والحمّام؟‬

451
00:37:01,409 --> 00:37:04,203
‫تحتاج كل منهن إلى حمّام؟‬
‫أم تخرج لاستخدام المرحاض؟‬

452
00:37:04,453 --> 00:37:07,081
‫- لا أعرف‬
‫- نضع أقفالاً لأبوابهن؟‬

453
00:37:08,374 --> 00:37:10,418
‫- لا أعرف، (بوبي)!‬
‫- من الجهة الداخلية للباب‬

454
00:37:10,584 --> 00:37:12,837
‫هل نريد أن تقفلن الأبواب‬
‫وهنّ في الداخل مع الزبائن؟‬

455
00:37:13,045 --> 00:37:16,382
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- أنت لا تساعدني كثيراً هنا‬

456
00:37:17,466 --> 00:37:18,843
‫المعذرة‬

457
00:37:20,469 --> 00:37:23,806
‫لا تقلق أيها الغبي، أنا أتولى هذا‬

458
00:37:24,181 --> 00:37:25,558
‫رائع‬

459
00:37:27,560 --> 00:37:30,146
‫لا أصدق أن (آرت) لم يرد المجيء‬
‫هو يحب الرقص‬

460
00:37:31,313 --> 00:37:32,690
‫لم أدعه‬

461
00:37:33,441 --> 00:37:35,735
‫لعبة الغمضية هذه التي يلعبها‬
‫مع وظيفته، اكتفيت‬

462
00:37:35,901 --> 00:37:38,904
‫- تقصد الوظيفة التي تسدد بدل إيجارك‬
‫- حليف مَن أنت؟‬

463
00:37:39,071 --> 00:37:42,575
‫عزيزي، أنا مثل (سويسرا)‬
‫أشير فقط إلى أنه من الأسهل كشف مثليتك‬

464
00:37:42,742 --> 00:37:45,035
‫عندما يكون عملك تقديم‬
‫الشراب للمثليين العجزة‬

465
00:37:45,911 --> 00:37:49,206
‫- تباً، أريد العيش في العالم‬
‫- متى سيرحل (آرت) إذاً؟‬

466
00:37:50,708 --> 00:37:52,877
‫- حالما أستطيع تدبّر بدل إيجاري‬
‫- هو معي‬

467
00:37:53,002 --> 00:37:54,378
‫حسناً‬

468
00:37:54,587 --> 00:37:57,089
‫عجباً، ٣ دولارات فقط للرقص‬
‫وليست لديهم جعة؟‬

469
00:37:57,256 --> 00:37:59,842
‫لا كحول ولا رخصة كحول‬
‫لا مداهمات، لا زعماء مافيا‬

470
00:38:00,009 --> 00:38:01,594
‫- ولا ربح‬
‫- عزيزي‬

471
00:38:01,927 --> 00:38:04,054
‫بعض الأشياء أهم من الربح‬

472
00:38:18,194 --> 00:38:20,196
‫الحب هو المنقذ‬

473
00:38:37,546 --> 00:38:38,964
‫مرحباً (كاندي)‬

474
00:38:46,347 --> 00:38:50,267
‫- تفاهات نجومية الغلاف لا تحقق المطلوب‬
‫- أنت مصور موضة الآن؟‬

475
00:38:50,476 --> 00:38:55,981
‫لا، لكن سأقول التالي، ليس ذلك سيئاً بقدر الضرب‬
‫الذي تعرضت له في عيد الميلاد الماضي‬

476
00:38:56,398 --> 00:39:00,069
‫- بدوت بحال مزرية تلك المرة‬
‫- (رودني) أنا أعمل‬

477
00:39:00,528 --> 00:39:01,904
‫بشأن ذلك...‬

478
00:39:02,321 --> 00:39:05,241
‫تساءلت دائماً كيف تداعبين فموياً‬
‫وفكك مكسور‬

479
00:39:06,742 --> 00:39:09,745
‫أو تمارسين الجنس وهناك جبيرة‬
‫على ذراعك‬

480
00:39:09,995 --> 00:39:16,544
‫لا، مهلاً، كانت تلك مرة أخرى‬
‫أبريل ربما؟ مايو؟‬

481
00:39:16,710 --> 00:39:20,381
‫ذلك الاعتداء أدخلك (لينوكس هيل)‬
‫إن لم تخنّي الذاكرة‬

482
00:39:22,466 --> 00:39:23,843
‫ارحل‬

483
00:39:24,260 --> 00:39:29,682
‫عزيزتي، مهلاً! أسأت فهمي‬
‫لست هنا لأزعجك عزيزتي‬

484
00:39:30,683 --> 00:39:33,936
‫لكن تبقين تتوقعين الأفضل‬
‫لكن تبقين تتلقين الأسوأ‬

485
00:39:35,855 --> 00:39:39,483
‫إن عملت بمفردك‬
‫فستكونين بمفردك في المحنة‬

486
00:39:47,992 --> 00:39:49,451
‫هل تسمحين؟‬

487
00:39:57,334 --> 00:40:01,881
‫- ما قد يكون أكثر من ذلك وحشة؟‬
‫- ما الذي تعرضه إذاً؟‬

488
00:40:04,300 --> 00:40:07,428
‫المرة المقبلة التي أضرَب فيها‬
‫أستطيع البكاء على كتفك؟‬

489
00:40:09,305 --> 00:40:13,684
‫- ما الحصة التي تأخذها؟‬
‫- إن رافقتني فما من مرة مقبلة‬

490
00:40:15,644 --> 00:40:18,439
‫سأحملك حيثما كنت، عزيزتي‬

491
00:40:21,191 --> 00:40:24,528
‫لا، لا، لا، رأيت؟ انظري‬

492
00:40:26,822 --> 00:40:31,785
‫أو ربما تقابلين في المرة المقبلة‬
‫سافلاً عنيفاً‬

493
00:40:33,996 --> 00:40:37,333
‫فنضطر إلى الذهاب بعدئذ‬
‫وأخذ ما بقي منك تحت السرير‬

494
00:40:38,000 --> 00:40:40,294
‫ونأخذه إلى المقبرة في علبة حبوب فطور‬

495
00:40:43,172 --> 00:40:45,758
‫أنا وأنت، هنا؟‬

496
00:40:47,259 --> 00:40:51,931
‫هل تمازحينني؟ إنها الشهرة العالمية‬

497
00:41:03,651 --> 00:41:05,110
‫أعجبك ذلك؟‬

498
00:41:14,912 --> 00:41:17,581
‫أعطِ سكرتيرتي رقمك‬

499
00:41:19,541 --> 00:41:22,252
‫رأيت ما يزعجني بشأنك؟‬

500
00:41:22,378 --> 00:41:28,467
‫ماذا تفعل امرأة راقية‬
‫تشبه نجمات السينما هنا أصلاً؟‬

501
00:41:30,219 --> 00:41:33,514
‫تتجولين هنا مبتسمة بتعالٍ‬
‫للجميع مثل...‬

502
00:41:34,306 --> 00:41:38,477
‫سافلة راقية متكبرة تسيطر على كل شيء...‬

503
00:41:38,602 --> 00:41:42,690
‫- (رودني)، (رودني)‬
‫- تسيطر على كل شيء وعلى الجميع‬

504
00:41:42,815 --> 00:41:49,196
‫(رودني)، لمَ لا تعود إلى سيارة‬
‫القواد التي تملكها وتصطدم بجدار؟‬

505
00:41:49,321 --> 00:41:53,450
‫لكن المال ليس كافياً!‬
‫أنت لا تتحكمين بشيء هنا‬

506
00:41:53,617 --> 00:41:57,663
‫- وأنت تتحكم؟ تتحكم بكل شيء؟‬
‫- تتظاهرين بالتكبر؟‬

507
00:41:57,913 --> 00:42:01,792
‫يجعلك أكثر ساقطة إثارة للشفقة‬
‫وجنوناً هنا‬

508
00:42:01,959 --> 00:42:03,585
‫- أنا الأكثر جنوناً‬
‫- ماذا حصل؟‬

509
00:42:03,752 --> 00:42:05,921
‫- كان والدك يتحرش بك؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

510
00:42:06,088 --> 00:42:08,549
‫- قدّمك لرفاقه السكارى؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

511
00:42:08,674 --> 00:42:11,218
‫لست مضطراً إلى أن أعرف‬
‫أنت مَن تحتاجين إلى أن تعرفي‬

512
00:44:01,885 --> 00:44:04,290
‫- "(بول)؟"‬
‫- نعم، هذا أنا

513
00:44:04,511 --> 00:44:07,520
‫- من يكون؟
‫- رفيقي في السكن

514
00:44:07,993 --> 00:44:11,441
‫- هل هو وسيم؟
‫- نعم، هو كذلك

515
00:44:11,758 --> 00:44:13,183
هل يرغب بالانضمام معنا؟

516
00:44:13,672 --> 00:44:15,098
ربما

517
00:44:20,387 --> 00:44:23,218
‫- مرحباً
‫- مرحباً

518
00:44:24,297 --> 00:44:25,965
نأسف إذا كنا أيقظناك

519
00:44:27,897 --> 00:44:29,439
لم تفعلوا ذلك

520
00:44:51,345 --> 00:44:52,750
هل ترغب بالانضمام معنا؟

521
00:45:03,763 --> 00:45:05,435
لديك ماعليك انجازه

522
00:45:29,473 --> 00:45:30,933
‫"هل أنت متوفرة؟"‬

523
00:45:33,352 --> 00:45:34,853
‫"أنت جميلة"‬

524
00:45:36,563 --> 00:45:37,940
‫كم؟‬

525
00:45:39,608 --> 00:45:41,151
‫كم يا عزيزتي؟‬

526
00:45:46,031 --> 00:45:50,994
‫ما هذا؟ تظنين أنك أفضل منّي؟‬

527
00:45:55,040 --> 00:46:01,505
‫صحيح، هم يتكلمون عن ذلك‬
‫ذلك الصوت، كيف يسجلونه ويبقونه ثابتاً؟‬

528
00:46:01,630 --> 00:46:07,803
‫ما الطريقة السرية؟ ها هو السر‬
‫ما من طريقة، إنها الأنابيب‬

529
00:46:08,679 --> 00:46:13,267
‫- الأنابيب الصوتية؟‬
‫- لا، الأنابيب الفعلية في المبنى‬

530
00:46:13,392 --> 00:46:17,187
‫يغنّون ذلك في الأسفل‬
‫ويسجلونه في الأعلى‬

531
00:46:17,521 --> 00:46:19,815
‫(سموكي)، (ستيفي)، الجميع‬

532
00:46:20,107 --> 00:46:23,443
‫تمر أصواتهم عبر الأنابيب‬
‫وتحمل روح المكان في خلال طريقها‬

533
00:46:23,610 --> 00:46:29,533
‫ما من معدات تسجيل باهظة الثمن‬
‫وما من تكنولوجيا متطورة، الابتكار فقط‬

534
00:46:29,908 --> 00:46:33,829
‫- كلامك صحيح!‬
‫- رأيت؟ ذلك ما يفصلنا عن البِيض‬

535
00:46:34,121 --> 00:46:39,751
‫نستطيع تحويل ١٠ سنتات إلى دولار‬
‫بلمح البصر ولمَ؟ ذلك كل ما أعطونا إياه‬

536
00:46:40,085 --> 00:46:44,131
‫- (باري غوردي)، فعلاً‬
‫- استفد مما لديك‬

537
00:46:44,298 --> 00:46:46,717
‫- هذا ما نفعله يا صديقي‬
‫- تلك عبقرية العرق‬

538
00:46:51,346 --> 00:46:52,723
‫اسمع‬

539
00:46:53,223 --> 00:46:58,812
‫كنت أكلم مراسلة تكتب تقريراً‬
‫عن الدعارة، تريد مقابلة‬

540
00:46:59,146 --> 00:47:02,357
‫أنت تقول "مقابلة" فأسمع "الاعتقال"‬

541
00:47:02,733 --> 00:47:07,779
‫تأتي إلى هنا وتسمع عن العمل المشين‬
‫ثم يأتي رجالك فيسقط (ريدجي لوف)‬

542
00:47:07,946 --> 00:47:11,366
‫- أغبى رجل في العالم‬
‫- صديقي، هل كنت لأفعل ذلك بك؟‬

543
00:47:11,992 --> 00:47:15,037
‫هي تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا‬
‫أخبرها بصراحة‬

544
00:47:16,121 --> 00:47:20,000
‫دعني أسأل، هل هي تلك الجميلة‬
‫التي رأيتك معها؟‬

545
00:47:22,252 --> 00:47:27,174
‫نعم، الشرطي (آلستون) يحاول‬
‫مساعدتها ليمارس الجنس معها‬

546
00:47:27,549 --> 00:47:31,720
‫يأتي إلى (ريدجي لوف) قائلاً‬
‫"تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا"‬

547
00:47:32,429 --> 00:47:34,014
‫إنها الحقيقة!‬

548
00:47:35,933 --> 00:47:37,643
‫هل قبلت أم لا؟‬

549
00:47:39,478 --> 00:47:42,773
‫قد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن رآني الناس أكلم مراسلة‬

550
00:47:43,273 --> 00:47:46,443
‫وقد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن فتشت جيوبك الآن‬

551
00:47:46,693 --> 00:47:49,905
‫سمعت أن الترغيب أفضل من الترهيب‬

552
00:47:54,243 --> 00:47:55,994
‫تريد أن تعرف عن عملي؟‬

553
00:47:59,206 --> 00:48:01,375
‫يجب أن يؤلف أحد كتاباً‬

554
00:48:04,586 --> 00:48:10,550
‫يا إلهي! لا تتوقف يا عزيزي‬
‫عزيزي، تابع!‬

555
00:48:13,887 --> 00:48:17,641
‫هناك، هناك، ليس بعد!‬
‫ليس بعد!‬

556
00:48:17,849 --> 00:48:19,851
‫لا تتوقف، لا! لا!‬

557
00:48:19,977 --> 00:48:22,187
‫أكاد أن أبلغ النشوة‬

558
00:48:34,741 --> 00:48:36,368
‫بلغت النشوة بدوني؟‬

559
00:48:37,202 --> 00:48:40,330
‫آسف عزيزتي، لم يبق لدي شيء‬

560
00:48:43,375 --> 00:48:45,877
‫- احرصي على أخذ المال مسبقاً‬
‫- حسناً‬

561
00:48:46,003 --> 00:48:48,630
‫ليس (رودني) بسوء الآخرين‬
‫لكن عليك أن تحضري له المال‬

562
00:48:48,797 --> 00:48:51,049
‫إن بقيت تتعرضين للاستغلال‬
‫فستسوء الحال‬

563
00:48:51,258 --> 00:48:55,762
‫- من أية ناحية؟‬
‫- (آبي) عزيزتي، تعرّفي بـ(برنيس)‬

564
00:48:56,305 --> 00:49:00,017
‫تعمل (آبي) في (هاي هات) هناك‬
‫تبقى الحانة مفتوحة حتى وقت متأخر‬

565
00:49:01,435 --> 00:49:04,271
‫- أنت حديثة العهد في المدينة؟‬
‫- أتيت مؤخراً من (كارولاينا)‬

566
00:49:04,438 --> 00:49:07,441
‫- تعرف (دارلين)‬
‫- في الواقع، تعارفنا هناك‬

567
00:49:07,816 --> 00:49:09,735
‫لكن أعرف البعض من نسيباتها‬

568
00:49:14,281 --> 00:49:16,366
‫أهلاً وسهلاً في (نيويورك)‬

569
00:49:20,162 --> 00:49:23,415
‫- كيف حال (دارلين) هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

570
00:49:23,915 --> 00:49:25,584
‫رأيتها في (كارولاينا)؟‬

571
00:49:26,877 --> 00:49:31,131
‫- كيف هو وضعها في الديار؟‬
‫- هي هنا، عادت معي‬

572
00:49:43,101 --> 00:49:46,021
‫إذاً؟ تسوء الحال من أية ناحية؟‬

573
00:49:54,988 --> 00:49:56,615
‫عدّ المال إن كنت بحاجة‬

574
00:49:57,949 --> 00:49:59,326
‫ما مشكلتها الآن؟‬

575
00:50:00,827 --> 00:50:04,748
‫- واجهت حادثاً‬
‫- حادثاً؟ واحداً فقط؟‬

576
00:50:07,084 --> 00:50:08,877
‫نحتاج إلى بعض الوقت بانفراد هنا‬

577
00:50:16,760 --> 00:50:18,345
‫هاك‬

578
00:50:19,805 --> 00:50:23,642
‫- لمَ لم يعد عليها ارتداء ثوب الرقص؟‬
‫- تسبب بالحكة‬

579
00:50:24,059 --> 00:50:29,731
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬
‫- إنه الزي، ارتديه أو ارحلي‬

580
00:50:31,608 --> 00:50:32,984
‫أنت أيضاً‬

581
00:50:34,236 --> 00:50:35,612
‫ماذا؟‬

582
00:50:36,363 --> 00:50:37,823
‫إنه علامتنا المميزة‬

583
00:50:44,996 --> 00:50:46,998
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- الجين من فضلك‬

584
00:50:47,124 --> 00:50:49,418
‫- الجين!‬
‫- "ذلك سيىء"‬

585
00:50:59,761 --> 00:51:02,139
‫- هل رأيت عائلتك؟‬
‫- مكثت مع نسيبة‬

586
00:51:03,473 --> 00:51:04,850
‫ماذا عن والديك؟‬

587
00:51:05,100 --> 00:51:08,228
‫إن ذهبت لرؤيتهما فسيريدان المال‬
‫على الأرجح‬

588
00:51:08,645 --> 00:51:10,063
‫- لمَ؟‬
‫- لا أعرف‬

589
00:51:10,230 --> 00:51:14,109
‫- يظنان أنني أدين لهما لأنني ولدت‬
‫- أرحب بعودتك (دارلين)‬

590
00:51:14,317 --> 00:51:16,611
‫- شكراً‬
‫- ليتني أستطيع الذهاب إلى الديار‬

591
00:51:16,987 --> 00:51:18,655
‫- لليلة واحدة فقط‬
‫- ما السبب؟‬

592
00:51:19,030 --> 00:51:20,407
‫لقتل البعض‬

593
00:51:20,991 --> 00:51:23,577
‫- رأيت تصاميم (ساينت لورين) الجديدة؟‬
‫- لا‬

594
00:51:23,910 --> 00:51:29,875
‫لا أعرف سبب الضجة، معظمها يبدو لي مملاً‬
‫إنما هناك هذا الفراء الأخضر الذي يعجبني‬

595
00:51:39,092 --> 00:51:40,469
‫قالت إنها ستغادر‬

596
00:51:42,304 --> 00:51:45,056
‫- لا أصدق أن الحيلة انطلت عليّ‬
‫- مَن؟‬

597
00:51:46,892 --> 00:51:48,351
‫(دارلين)‬

598
00:51:49,728 --> 00:51:53,815
‫- فتاة (لاري)‬
‫- غادرت، والآن عادت‬

599
00:51:55,525 --> 00:51:59,488
‫- لمَ؟‬
‫- ربما تعجبها حياتها كما هي‬

600
00:52:00,071 --> 00:52:03,158
‫- هل فكرت في ذلك يوماً؟‬
‫- طريقة تحكمه بها‬

601
00:52:06,036 --> 00:52:08,288
‫هل دفع والدك رسوم جامعتك؟‬

602
00:52:10,207 --> 00:52:13,210
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- سمعت أنك توقفت‬

603
00:52:13,919 --> 00:52:16,338
‫هل ما زال يساعدك؟‬
‫يدفع بدل إيجارك؟‬

604
00:52:16,505 --> 00:52:17,881
‫مستحيل‬

605
00:52:18,215 --> 00:52:20,759
‫الوالدون والأزواج والقوادون‬
‫جميعهم متشابهون‬

606
00:52:22,302 --> 00:52:25,096
‫يحبونك لشخصك إلى أن تحاولي‬
‫أن تكوني شخصاً آخر‬

607
00:52:26,139 --> 00:52:28,058
‫على الأقل، القوادون صادقون في التعبير‬

608
00:52:29,643 --> 00:52:31,019
‫نعم، ذلك...‬

609
00:52:44,574 --> 00:52:49,204
‫- يفاجئني قليلاً اتصالك‬
‫- بصراحة، لدينا الكثير من الأسئلة ذاتها‬

610
00:52:49,829 --> 00:52:51,206
‫باستثناء قلة‬

611
00:53:00,257 --> 00:53:05,971
‫- أعرّفك بـ(ريدجي لوف)‬
‫- (ريدجي لوف)؟ اسمك مألوف‬

612
00:53:06,179 --> 00:53:08,431
‫نعم، لدي حصة كبيرة في المنطقة المركزية‬

613
00:53:10,559 --> 00:53:12,686
‫(ساندرا واشنطن)، (أمستردام نيوز)‬

614
00:53:14,563 --> 00:53:19,651
‫ظننت أنك تعملين في (تايمز)‬
‫(ريدجي لوف) لا يلعب مع المبتدئين‬

615
00:53:20,443 --> 00:53:24,573
‫المعذرة، ظننت أن الشرطي (آلستون)...‬
‫لمَ لم تخبره أنني أعمل...‬

616
00:53:24,698 --> 00:53:26,658
‫(ريدجي لوف) يمازحك‬

617
00:53:29,578 --> 00:53:31,454
‫سأدعكما لتتحدثا‬

618
00:53:35,792 --> 00:53:39,129
‫- تعرفين أجري، صحيح؟‬
‫- ٢٠ في الساعة؟‬

619
00:53:39,462 --> 00:53:40,839
‫٢٠؟‬

620
00:53:41,381 --> 00:53:46,469
‫ترينني أرتدي مئزراً‬
‫وبراز البقر يغطي حذائي؟ ٤٠‬

621
00:53:50,140 --> 00:53:54,686
‫الوقت من مال يا عزيزتي‬
‫الفتاة الجميلة مثلك تعرف ذلك حتماً، صحيح؟‬

622
00:53:55,228 --> 00:53:57,939
‫- ذلك أول قانون في عمل القواد؟‬
‫- أول قانون في عمل القواد‬

623
00:53:58,148 --> 00:54:00,525
‫هو النظر إلى عينَي رجل عندما تكلمينه‬

624
00:54:02,569 --> 00:54:04,279
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

625
00:54:07,115 --> 00:54:08,491
‫٤٠؟‬

626
00:54:16,708 --> 00:54:21,671
‫هي سحرتك يا شريكي، ذلك واضح‬
‫أنت تفكر فيها‬

627
00:54:22,172 --> 00:54:24,174
‫- إنها خدمة فقط‬
‫- نعم‬

628
00:54:31,097 --> 00:54:36,978
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬
‫قبل أن تنطلق أيها الشرطي (فلاناغان)‬

629
00:54:37,103 --> 00:54:38,772
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬

630
00:54:38,980 --> 00:54:41,983
‫قبل أن تلعق مؤخرتي الإرلندية الكثيرة الشعر‬
‫أيها الشرطي (هاديكس)‬

631
00:54:42,108 --> 00:54:44,235
‫أخذ (سويني) إجازة غداً‬
‫لذا يحصل الأمر اليوم‬

632
00:54:44,527 --> 00:54:49,324
‫أراد أن تعرف قبل أن تنتهي جولتك‬
‫وتفتقده، اتفقنا؟ أحسنا التصرف‬

633
00:54:54,120 --> 00:54:59,084
‫الشبان يدلون بإفادتهم عن هذا‬
‫في المركز وهذا الغبي يرمي ظروفاً في الشارع‬

634
00:54:59,250 --> 00:55:01,628
‫أعتقد أنهم ظنوا أن الأسوأ انتهى‬
‫ذلك ما سمعته‬

635
00:55:02,420 --> 00:55:03,797
‫ممن؟‬

636
00:55:04,881 --> 00:55:07,425
‫شرائح اللحم الليلة، مطعم (تاد) ربما؟‬

637
00:55:07,842 --> 00:55:10,303
‫- قد يكون لدي مشروع للعشاء‬
‫- عجباً!‬

638
00:55:17,936 --> 00:55:19,688
‫لمَ بدلت رأيك إذاً؟‬

639
00:55:24,984 --> 00:55:29,406
‫ماذا إذاً؟ لديك أي شيء؟‬
‫أم لا تزال الكاميرا بدون فيلم؟‬

640
00:55:30,031 --> 00:55:31,783
‫في الواقع، حصل تغيير‬

641
00:55:33,284 --> 00:55:35,453
‫- من أي نوع؟‬
‫- في القانون‬

642
00:55:36,162 --> 00:55:41,167
‫أو طريقة فهمهم له، ذلك ما يقوله‬
‫لي محاموي، إنه شيء عن معايير المجتمع‬

643
00:55:41,751 --> 00:55:44,003
‫ماذا عن معايير المجتمع؟‬

644
00:55:45,004 --> 00:55:46,715
‫يبدو أن لا معايير في (نيويورك)‬

645
00:55:48,466 --> 00:55:49,926
‫عدت إلى التصوير إذاً؟‬

646
00:55:50,927 --> 00:55:52,762
‫متى نبدأ؟‬

647
00:55:54,764 --> 00:55:59,978
‫كما يبدو، قد تحتاجين إلى أسبوعين‬
‫ما رأيك، بعد يومَي أربعاء؟‬

648
00:56:01,730 --> 00:56:03,106
‫رائع‬

649
00:56:05,900 --> 00:56:07,277
‫- مرحباً (رالفي)‬
‫- "مرحباً (بوبي)"‬

650
00:56:07,402 --> 00:56:09,154
‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- "شكراً"‬

651
00:56:10,280 --> 00:56:14,868
‫فكرت في ٦٦ سنتيمتراً للشخص‬
‫لذا ذلك يتسع لخمسة أو ٦ ربما‬

652
00:56:16,202 --> 00:56:17,579
‫- "هنا؟"‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

653
00:56:18,163 --> 00:56:21,207
‫- عمالك بارعون‬
‫- كالعادة، الانتساب إلى النقابة مفيد‬

654
00:56:21,875 --> 00:56:24,294
‫بأية حال، هذا للحماسة الفعلية‬

655
00:56:39,309 --> 00:56:43,813
‫- نملأ الوعاء ماءً لتستطيع الفتيات...‬
‫- فهمت، فهمت‬

656
00:56:44,147 --> 00:56:47,567
‫بأية حال، في غضون نهاية الشهر‬
‫لن يكون ناقصاً إلا النساء‬

657
00:56:48,318 --> 00:56:52,572
‫حسناً، سأكلم (فرانكي) ويمكنه مكالمة القوادين‬
‫الذين يلعب ورق الشدة معهم‬

658
00:56:52,697 --> 00:56:54,073
‫حسناً‬

659
00:56:54,199 --> 00:56:58,411
‫يجب أن أذهب إلى البيت، تقيم أختك‬
‫مهرجان (تابروير) ما الليلة‬

660
00:57:03,124 --> 00:57:04,542
‫إلى اللقاء (فين)‬

661
00:57:06,503 --> 00:57:08,087
‫"هنا!"‬

662
00:57:29,913 --> 00:57:33,913
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

