﻿1
00:00:26,901 --> 00:00:28,861
‫الوقت ينقضي أيتها الفتاة‬

2
00:00:30,196 --> 00:00:31,572
‫هيا‬

3
00:00:33,741 --> 00:00:35,117
‫مستعدة؟‬

4
00:00:36,452 --> 00:00:40,665
‫- لمَ عليّ العمل وهي لا؟‬
‫- هي تمثّل في الأفلام‬

5
00:00:41,457 --> 00:00:43,459
‫ماذا؟ ليس قبل السبت (سي سي)‬

6
00:00:44,752 --> 00:00:47,672
‫يجب أن تكون مرتاحة‬
‫أنت اذهبي وابدأي العمل‬

7
00:00:52,051 --> 00:00:53,427
‫اليوم، عزيزتي‬

8
00:01:08,192 --> 00:01:10,236
‫- مرحباً (آش)‬
‫- مرحباً‬

9
00:01:10,903 --> 00:01:12,738
‫يوم آخر، مجموعة رجال آخرين‬

10
00:01:26,085 --> 00:01:27,461
‫تباً لهذا‬

11
00:01:49,609 --> 00:01:51,444
‫"الأخوات السوداوات"‬

12
00:01:52,820 --> 00:01:54,864
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

13
00:01:56,699 --> 00:01:58,576
‫"السود والبِيض"‬

14
00:02:00,453 --> 00:02:02,496
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

15
00:02:03,914 --> 00:02:06,417
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

16
00:02:08,294 --> 00:02:09,920
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

17
00:02:12,006 --> 00:02:14,258
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

18
00:02:15,801 --> 00:02:17,970
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

19
00:02:20,264 --> 00:02:23,517
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

20
00:02:24,477 --> 00:02:27,188
‫"الجميع يصلّون"‬

21
00:02:28,230 --> 00:02:30,399
‫"والجميع يتكلمون"‬

22
00:02:31,734 --> 00:02:33,861
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

23
00:02:36,405 --> 00:02:38,366
‫"الجميع يتراخون"‬

24
00:02:40,117 --> 00:02:44,538
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

25
00:02:44,664 --> 00:02:48,459
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

26
00:02:48,584 --> 00:02:52,421
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

27
00:02:52,546 --> 00:02:55,925
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

28
00:03:04,183 --> 00:03:08,270
‫"أيها السادة، سنهدأ ونتولى الأمر‬
‫بطريقة متمدنة؟"‬

29
00:03:08,479 --> 00:03:11,982
‫- "أنا متمدن"‬
‫- أسلوب خداعكم لـ(ماتي) مميز‬

30
00:03:12,400 --> 00:03:15,403
‫- أشياء أبسط من هذا تسببت بحروب‬
‫- وماذا تعلّمنا؟‬

31
00:03:16,404 --> 00:03:18,989
‫صديقك اليهودي يختلس أموالنا كلينا‬

32
00:03:19,448 --> 00:03:21,701
‫- (هوداس) لا يختلس‬
‫- أرجوك‬

33
00:03:21,992 --> 00:03:25,788
‫حصة تلك الليلة كانت ضعف‬
‫أفضل أسبوع له، مَن تخدع؟‬

34
00:03:25,913 --> 00:03:33,379
‫كفى، الحقيقة أنه من الجيد حصول هذا الآن‬
‫قبل انتشار الأفلام الإباحية‬

35
00:03:33,504 --> 00:03:35,965
‫صحيح، نحتاج إلى أن نعرف‬
‫مع مَن نتعامل ومع ماذا نتعامل‬

36
00:03:36,298 --> 00:03:41,095
‫لا ضرر في أن نراقب (هوداس)‬
‫والآخرين أكثر، جميعنا معنيون بهذا، صحيح؟‬

37
00:03:41,887 --> 00:03:43,472
‫- هل أنا محق؟‬
‫- بالتأكيد‬

38
00:03:43,723 --> 00:03:45,099
‫ماذا تقول؟‬

39
00:03:45,224 --> 00:03:49,937
‫ما أقوله هو إنه في هذا العالم ما يكفي‬
‫لنحافظ جميعاً على أدوارنا‬

40
00:03:50,187 --> 00:03:52,523
‫- نستطيع أن نجعل (دوس) متوفراً‬
‫- نجعله متوفراً؟‬

41
00:03:52,690 --> 00:03:55,735
‫يستطيع (كارماين) تطوير ما يستطيعه‬
‫ويمكنه الاحتفاظ به‬

42
00:03:55,860 --> 00:04:00,239
‫ينطبق الأمر نفسه علينا، ليس أحد‬
‫مضطراً إلى سرقة الغير، هل أنا محق؟‬

43
00:04:00,364 --> 00:04:02,032
‫- اتفقنا‬
‫- انتهى الموضوع‬

44
00:04:05,244 --> 00:04:06,620
‫يديرون مناوبتَي عمل الآن‬

45
00:04:07,329 --> 00:04:12,460
‫فتيات النهار يتولين جماعة الغداء‬
‫ثم يأتي طاقم آخر حوالى الساعة العاشرة‬

46
00:04:13,502 --> 00:04:15,755
‫هل تحققت من سجلات ملكية ذلك المكان؟‬

47
00:04:17,006 --> 00:04:20,050
‫- سجلات الملكية؟‬
‫- لمعرفة أسماء الشركات الوهمية على الأقل‬

48
00:04:21,594 --> 00:04:24,597
‫حتى بوجود شركة وهمية‬
‫يمكنك أن تتحقق من السجلات‬

49
00:04:24,722 --> 00:04:27,767
‫وربما تعرف اسم المحامي‬
‫الذي يتولى دور العميل فيها‬

50
00:04:28,642 --> 00:04:31,729
‫إن بدأت تتحرى عن ذلك كله‬
‫فربما تبدأ ترى نموذجاً متكرراً‬

51
00:04:32,354 --> 00:04:34,523
‫تتكلمين وكأنك بحاجة إلى شرطي‬
‫صاحب شارة ذهبية‬

52
00:04:35,232 --> 00:04:37,193
‫أو ربما محامٍ أو ٣‬

53
00:04:37,735 --> 00:04:41,030
‫- أنا فقط رجل يملك خبرة ٧ سنوات‬
‫- نعم‬

54
00:04:41,155 --> 00:04:42,823
‫أحسنت الاكتشاف إلى هذه المرحلة‬

55
00:04:42,948 --> 00:04:46,452
‫هناك ٥ أماكن الآن‬
‫بين (دوس) والشارع ٣٨‬

56
00:04:46,952 --> 00:04:49,747
‫وتقول إنّ المدراء يدفعون المال‬
‫مقابل الحماية؟‬

57
00:04:50,331 --> 00:04:53,209
‫تباً، نحن دفعناهن إلى بيوت البغاء‬

58
00:04:53,751 --> 00:04:58,380
‫نطرد نساء من الشارع منذ فترة‬
‫إنها الخطة من البداية‬

59
00:05:00,132 --> 00:05:03,052
‫نعم، جميع مدراء البيوت‬
‫يدفعون لنا المال‬

60
00:05:05,471 --> 00:05:07,014
‫لمَ تخبرني هذا؟‬

61
00:05:11,185 --> 00:05:12,561
‫لا أعرف‬

62
00:05:13,896 --> 00:05:19,902
‫نعم حسناً، لكن ما أريد أن أعرفه‬
‫هو ما سيحصل بعد هزيمة (لندزي) في (فلوريدا)‬

63
00:05:20,319 --> 00:05:23,197
‫- تقصد بشأن بيوت البغاء؟‬
‫- نعم‬

64
00:05:23,322 --> 00:05:28,619
‫لن يصبح السافل رئيساً، هل ينقلب‬
‫إذاً ويطلب من الشرطة المداهمة؟‬

65
00:05:28,744 --> 00:05:32,540
‫وكأن لا أحد ما زال يعرف القوانين‬
‫ما لم يكن يحصل أمس هو محتمل غداً‬

66
00:05:32,832 --> 00:05:34,208
‫تذكرت‬

67
00:05:40,631 --> 00:05:43,551
‫- ما هي تلك؟‬
‫- فكرة من صديق‬

68
00:05:43,926 --> 00:05:50,432
‫إنها... لا أعرف، لكنه شيء‬
‫لا أمانع التحدث فيه مع (هوداس) وجماعة الأفلام‬

69
00:05:50,599 --> 00:05:53,894
‫- إن كان الجميع موافقين‬
‫- "افعل ما تريده (رودي)"‬

70
00:05:54,019 --> 00:05:57,439
‫- هل هي...‬
‫- نعم، هي لذلك‬

71
00:05:57,648 --> 00:05:59,191
‫هذا مشين‬

72
00:06:00,693 --> 00:06:02,862
‫حسناً، ناقش (هوداس) فيها‬

73
00:06:18,794 --> 00:06:22,506
‫ذلك مبناك؟ لطالما أعجبني هذا الشارع‬

74
00:06:24,216 --> 00:06:30,723
‫نعم، كانت الشقة لأمي، ماتت فانتقلت إلي‬
‫بدل إيجارها مضبوط‬

75
00:06:31,140 --> 00:06:34,935
‫أنا أبحث عن شقة أفضل‬
‫لكن بسبب ما أكسبه...‬

76
00:06:36,896 --> 00:06:38,272
‫تريدين أن تريها؟‬

77
00:06:39,690 --> 00:06:41,066
‫اصعدي‬

78
00:06:43,819 --> 00:06:47,489
‫إن لم تستطيعي الوثوق بأحد‬
‫شرطيي (نيويورك) فذلك مؤسف‬

79
00:06:50,618 --> 00:06:53,746
‫- حسناً، لكن دقائق قليلة فقط‬
‫- حسناً، جيد‬

80
00:07:03,130 --> 00:07:07,426
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫مع الشركات الوهمية فأنا أعرف رجلاً...‬

81
00:07:15,601 --> 00:07:16,977
‫أوتعرفين...‬

82
00:07:27,529 --> 00:07:29,698
‫أنا لست مصدراً إذاً‬

83
00:07:31,158 --> 00:07:32,785
‫لمَ لا تزال واقفاً هناك؟‬

84
00:07:37,748 --> 00:07:39,124
‫حقاً؟‬

85
00:07:39,583 --> 00:07:44,505
‫مشروب مفتوح، أشياء فيها عيدان صغيرة‬
‫الجميع يرتدون ملابس جميلة‬

86
00:07:45,714 --> 00:07:49,426
‫- لا تريدين الذهاب؟‬
‫- أفضّل وضع شظايا في عينَي‬

87
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
‫تباً، سأذهب لأجلك‬

88
00:07:52,429 --> 00:07:56,475
‫آسفة، لكن ما كنت لتتخطي‬
‫بواب الملهى‬

89
00:07:56,934 --> 00:07:59,979
‫- هكذا هو الأمر‬
‫- لا أحب تلك الأمكنة‬

90
00:08:01,313 --> 00:08:04,316
‫لم أحبها يوماً، نشأت هناك فقط‬

91
00:08:04,733 --> 00:08:06,110
‫علينا جميعاً أن نغادر مكاناً ما‬

92
00:08:09,196 --> 00:08:10,572
‫سأرحل‬

93
00:08:11,198 --> 00:08:14,118
‫- باكراً، خلافاً لعادتك‬
‫- أعمل في الداخل الآن‬

94
00:08:15,244 --> 00:08:17,538
‫لدي أول مناوبة في بيت بغاء‬

95
00:08:19,206 --> 00:08:20,582
‫هل (برنيس) معك؟‬

96
00:08:32,720 --> 00:08:37,349
‫- (فينسنت مارتينو)‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

97
00:08:37,808 --> 00:08:39,977
‫- هل تملك بذلة؟‬
‫- لا، مستحيل‬

98
00:08:40,144 --> 00:08:44,314
‫جيد، ستأتي إلى حفلة في (كونيتيكيت)‬

99
00:08:45,607 --> 00:08:49,194
‫- بعض رفاق يشربون الكحول، فقط‬
‫- أحتاج إلى بذلة لذلك؟‬

100
00:08:49,528 --> 00:08:54,074
‫قطعاً لا، ارتدِ الثياب الجلدية‬
‫التي تعجبني وانتعل جزمة‬

101
00:08:55,909 --> 00:09:01,331
‫- أعجبك هكذا؟‬
‫- نعم، تبدو رائعاً بذلك‬

102
00:09:09,339 --> 00:09:10,716
‫رُن الجرس!‬

103
00:09:11,467 --> 00:09:13,844
‫هيا، هيا!‬

104
00:09:23,228 --> 00:09:26,356
‫أين التي كانت قبل أسبوعين؟‬
‫المثيرة الصغيرة؟‬

105
00:09:26,774 --> 00:09:28,275
‫جميعهن مثيرات‬

106
00:09:29,193 --> 00:09:33,322
‫عدا تلك، هي قشدة بالفانيلا‬
‫ربما (توينكي)‬

107
00:09:33,530 --> 00:09:36,075
‫- يقصد (جينجر)‬
‫- تريد (جينجر)؟‬

108
00:09:36,241 --> 00:09:38,243
‫- نعم‬
‫- أين هي؟‬

109
00:09:48,754 --> 00:09:50,297
‫ظننت أنك رحلت قبل ساعة‬

110
00:09:52,132 --> 00:09:55,427
‫(برنيس)، حان دورك‬
‫عاد زبون معجب بك‬

111
00:09:57,930 --> 00:09:59,306
‫هيا‬

112
00:10:10,818 --> 00:10:12,194
‫ماذا؟ ٢ فقط؟‬

113
00:10:13,987 --> 00:10:18,242
‫- حسناً، هي‬
‫- هي؟ أنت متأكد؟‬

114
00:10:18,408 --> 00:10:20,035
‫"(بوبي)! النجدة!"‬

115
00:10:21,453 --> 00:10:22,830
‫"(بوبي)..."‬

116
00:10:25,374 --> 00:10:30,170
‫- تباً، ما هذا؟ ماذا نفعل؟‬
‫- لديك ثلج؟ سمعت أن الثلج يوقظها‬

117
00:10:30,295 --> 00:10:32,631
‫- إنها تفاهات السود‬
‫- ذلك ما سمعته‬

118
00:10:33,048 --> 00:10:37,344
‫تظنين أن فرك ثدييها بماء مجلد‬
‫سينظف دمها من القذارة؟ ساعدني (بوبي)‬

119
00:10:39,680 --> 00:10:41,056
‫حملتها‬

120
00:10:42,808 --> 00:10:44,935
‫- السيارة في الخلف‬
‫- ما أقرب مستشفى؟‬

121
00:10:45,060 --> 00:10:46,854
‫(روزفلت)، أو (ساينت كلير)‬

122
00:10:52,192 --> 00:10:55,863
‫حسّن وضعك وعُد‬
‫لدينا دائماً مكان لك يا صديقي‬

123
00:10:55,988 --> 00:10:59,324
‫(جورج)، لا ينتهي الأمر‬
‫إلى أن تموت، مفهوم؟‬

124
00:10:59,658 --> 00:11:01,618
‫كما في السابق، أرى دولارات فقط‬

125
00:11:05,080 --> 00:11:06,456
‫(بول)‬

126
00:11:09,751 --> 00:11:12,254
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك‬
‫في مكان مماثل؟‬

127
00:11:14,006 --> 00:11:15,382
‫أنا فتاة هوى‬

128
00:11:16,800 --> 00:11:19,011
‫حسناً، لا يجعلك ذلك إنسانة سيئة‬

129
00:11:20,179 --> 00:11:24,766
‫في الواقع، البعض من أنجح علاقاتي‬
‫كان مع فتيات هوى‬

130
00:11:25,434 --> 00:11:29,855
‫وأنا أقمت المئات والمئات‬
‫من العلاقات الناجحة جداً‬

131
00:11:31,064 --> 00:11:32,441
‫مستعد؟‬

132
00:11:34,193 --> 00:11:37,070
‫(آبز)، هلا تتولين العمل حتى عودة (فينس)‬
‫أنا تأخرت عن العرض‬

133
00:11:37,404 --> 00:11:41,158
‫- العرض؟ أي عرض؟‬
‫- إنها حفلة في الواقع‬

134
00:11:41,658 --> 00:11:43,368
‫- حفلة؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:43,493 --> 00:11:47,706
‫شارك (تود) في فيلم صوروه في (فاير آيلاند)‬
‫الصيف الماضي، يُعرض منذ مئة يوم‬

136
00:11:47,831 --> 00:11:51,168
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- (بويز إن ذي ساند)‬

137
00:11:51,293 --> 00:11:57,090
‫(بويز إن ذي ساند)؟ فيلم سيوف وصنادل‬
‫مثل (لورانس أوف أرابيا)؟‬

138
00:11:57,925 --> 00:12:00,594
‫نعم، يهمك أن تشاهد فيلماً (فرانك)؟‬

139
00:12:02,804 --> 00:12:05,766
‫ربما، هل يمكنني أن أدعو شخصاً؟‬

140
00:12:06,808 --> 00:12:09,895
‫عجباً! لا أعرف إن كانت ملابسي‬
‫ملائمة لحفلة أفلام‬

141
00:12:10,938 --> 00:12:16,276
‫أرجوك، تبدين مثيرة جداً‬
‫ما رأيك؟ سآتي أنا و...‬

142
00:12:17,194 --> 00:12:20,405
‫- (آشلي)‬
‫- أنا و(آشلي) سنرافقكما في موعد مزدوج‬

143
00:12:21,198 --> 00:12:23,075
‫مثل (دوبي غيليس)‬

144
00:12:23,533 --> 00:12:26,078
‫- (بويز إن ذي ساند)؟‬
‫- نعم، هذا سيوسع آفاق (فرانكي)‬

145
00:12:26,203 --> 00:12:27,579
‫حسناً‬

146
00:12:28,288 --> 00:12:30,290
‫بأية سرعة يمكنك أن تشربي؟‬
‫تأخرنا عن السجادة الحمراء‬

147
00:12:33,126 --> 00:12:34,503
‫هيا!‬

148
00:12:34,814 --> 00:12:36,608
‫"يقولون إنهم سيبقونها في المستشفى"‬

149
00:12:38,193 --> 00:12:40,987
‫- حسناً‬
‫- "يمكنني البقاء إن كنت تريد"‬

150
00:12:41,112 --> 00:12:45,950
‫- حسناً، نعم شكراً، نعم‬
‫- "سأحضر العشاء"‬

151
00:12:48,578 --> 00:12:52,332
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا، لا قليلاً حتى‬

152
00:12:52,665 --> 00:12:55,960
‫يقول (بلاك فرانكي) إنهم أعطوها (ناركان)‬
‫ستكون بخير‬

153
00:12:56,169 --> 00:13:00,715
‫عجباً! أفسد ذلك عملي، يجب أن أكون‬
‫مسؤولاً عن حصول تلك التفاهات‬

154
00:13:01,466 --> 00:13:03,802
‫- (شيه) تواجه مشكلة‬
‫- صحيح‬

155
00:13:06,429 --> 00:13:08,515
‫- اتصلت بـ(ريدجي)؟‬
‫- تباً له‬

156
00:13:18,316 --> 00:13:21,444
‫- هل يمكن الاختيار؟‬
‫- هناك امرأة في الخلف، لكن بدأت‬

157
00:13:21,569 --> 00:13:23,488
‫لذا نعم، اختر‬

158
00:13:25,031 --> 00:13:26,658
‫- هي‬
‫- لا‬

159
00:13:27,575 --> 00:13:31,913
‫هي تنهي استراحتها لذا...‬
‫ما رأيك في (دارلين) هذه؟‬

160
00:13:37,210 --> 00:13:39,504
‫حسناً، (دارلين)‬

161
00:13:46,886 --> 00:13:48,263
‫ما هو ذلك؟‬

162
00:13:49,931 --> 00:13:52,350
‫لا أستطيع كسب المال إن كنت تُبعدهم‬

163
00:13:54,060 --> 00:13:55,437
‫كم كنت لتكسبي؟‬

164
00:13:59,023 --> 00:14:03,486
‫اجلسي هنا معي قليلاً‬
‫ما زلت غاضباً قليلاً‬

165
00:14:22,485 --> 00:14:25,988
‫عجباً! ما هذا الفيلم المزري؟‬

166
00:14:26,572 --> 00:14:28,240
‫استعدا، أنا في المشهد التالي‬

167
00:14:28,991 --> 00:14:31,535
‫مشهد؟ ما معنى ذلك؟‬

168
00:14:36,469 --> 00:14:37,845
‫(بول)‬

169
00:14:38,346 --> 00:14:40,139
‫(لورانس أوف أرابيا)؟‬

170
00:14:40,306 --> 00:14:43,726
‫لكن (لورانس أوف أرابيا)‬
‫مع مشهد وخصيتين‬

171
00:14:45,561 --> 00:14:47,021
‫ليلة عادية بالنسبة إلي‬

172
00:14:48,398 --> 00:14:51,401
‫ألا يمكن أن تكون هناك فتاة‬
‫واحدة بين الرمال؟‬

173
00:14:52,193 --> 00:14:54,570
‫ربما خلف إحدى الهضاب هناك؟‬

174
00:15:03,974 --> 00:15:06,435
‫لا تشاهد هذا الجزء‬

175
00:15:32,369 --> 00:15:33,746
‫شكراً‬

176
00:15:33,871 --> 00:15:35,414
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:15:38,308 --> 00:15:40,978
‫(آليكس) يمدحك كثيراً‬

178
00:15:44,481 --> 00:15:46,191
‫ليتني أستطيع قول الكلام نفسه عنك‬

179
00:15:54,324 --> 00:15:57,536
‫تحرش بي التحري بينما مررت في الردهة‬

180
00:15:57,745 --> 00:16:02,249
‫يفعلون ذلك دائماً، يرعون الضيوف‬
‫ويتوخون السرية‬

181
00:16:12,885 --> 00:16:14,261
‫ماذا تود إذاً؟‬

182
00:16:16,346 --> 00:16:18,932
‫بعض المشروب، العشاء‬

183
00:16:19,683 --> 00:16:25,606
‫أعتذر لأنني لم أعرض عليك الجلوس في المطعم‬
‫السفلي، أنا وزوجتي لدينا الكثير...‬

184
00:16:25,731 --> 00:16:27,191
‫- نعم‬
‫- من الرفاق في (نيويورك)‬

185
00:16:27,316 --> 00:16:28,734
‫لا مشكلة‬

186
00:16:35,532 --> 00:16:37,910
‫ما رأيك في البدء ببعض الأمور التقليدية؟‬

187
00:16:48,420 --> 00:16:50,380
‫عجباً!‬

188
00:16:54,426 --> 00:16:55,803
‫ما هذا؟‬

189
00:17:00,599 --> 00:17:01,975
‫لم يعجبك؟‬

190
00:17:04,561 --> 00:17:05,938
‫لم أفهم القصة‬

191
00:17:07,856 --> 00:17:14,363
‫كان خيالياً، كان كل من الشبان يحلم‬
‫بالعضو التناسلي الذكري فيظهر‬

192
00:17:15,072 --> 00:17:18,826
‫- نعم، فهمت ذلك القدر‬
‫- وجدته فنياً تقريباً‬

193
00:17:20,452 --> 00:17:22,079
‫لكن مع الكثير من الأعضاء الذكرية‬

194
00:17:27,209 --> 00:17:28,585
‫نعم‬

195
00:17:45,185 --> 00:17:48,146
‫- ها هي‬
‫- اسمع يا (فينس)، علينا التكلم‬

196
00:17:48,647 --> 00:17:50,983
‫- حسناً‬
‫- شاهدوا مَن عاد! صديقي‬

197
00:17:51,108 --> 00:17:52,651
‫- اسكتي‬
‫- أنت!‬

198
00:17:52,818 --> 00:17:56,572
‫بنيّ، تحتاج إلى مكالمة نسيبك‬
‫وتصحيح هذا الموضوع‬

199
00:17:56,780 --> 00:17:59,658
‫- نسيبي؟ لا أعرف ما تتكلم عنه‬
‫- بلى، تعرف‬

200
00:18:02,369 --> 00:18:05,289
‫لا، يمكننا التحدث في الخارج‬

201
00:18:06,790 --> 00:18:08,166
‫الآن‬

202
00:18:13,422 --> 00:18:16,091
‫قدت السيارة ١٢ ساعة‬
‫لكن استحق ذلك العناء‬

203
00:18:16,341 --> 00:18:20,637
‫عندما قرأت أنكم فعلتم هذا‬
‫وكانت هناك المقالة النقدية في (فراييتي)...‬

204
00:18:20,762 --> 00:18:22,598
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- طبعاً‬

205
00:18:22,764 --> 00:18:28,645
‫كيف يبقى عضوك منتصباً هكذا طوال الوقت؟‬
‫صلباً كالصخر؟ كقطاعة ألماس؟‬

206
00:18:29,479 --> 00:18:30,856
‫نعم...‬

207
00:18:31,481 --> 00:18:34,109
‫إنه التمثيل، هو محترف‬

208
00:18:36,069 --> 00:18:37,863
‫- أحسنت‬
‫- كان صعباً سماع ذلك‬

209
00:18:38,155 --> 00:18:39,531
‫ماذا؟ أنا جاد‬

210
00:18:40,157 --> 00:18:43,160
‫أنت ممثل، أنت تمثل‬

211
00:18:44,161 --> 00:18:47,414
‫طبعاً، ماذا كتبوا في (فراييتي)؟‬
‫اختار القواد الممثلين‬

212
00:18:47,623 --> 00:18:49,166
‫لكنك ظهرت في (فراييتي)‬

213
00:18:50,000 --> 00:18:56,965
‫مقالة نقدية كاملة وليس مريعاً عموماً‬
‫بالنظر إلى أنه...‬

214
00:18:57,090 --> 00:18:58,467
‫- فيلم متخصص؟‬
‫- نعم‬

215
00:18:59,134 --> 00:19:00,636
‫نعم، متخصص‬

216
00:19:05,223 --> 00:19:06,892
‫هل يمكننا الذهاب؟ لنذهب‬

217
00:19:10,553 --> 00:19:11,929
‫هيا‬

218
00:19:12,558 --> 00:19:16,284
‫إذ في ذهني، أنت تتحمل مسؤولية الوصاية‬

219
00:19:16,697 --> 00:19:20,368
‫لا تريد أن يأتي الرجال‬
‫إلى حانتك؟ عليك أن تتشجع إذاً‬

220
00:19:20,493 --> 00:19:24,038
‫- (ريدجي)‬
‫- لدي فتاة تكسب الكثير‬

221
00:19:24,580 --> 00:19:29,543
‫لكنها في عيادة المخدرات الآن‬
‫بدل أن تكون مستلقية على ظهرها رافعة ساقيها‬

222
00:19:29,919 --> 00:19:31,295
‫- ترى كيف يحصل ذلك؟‬
‫- (ريدجي)‬

223
00:19:31,420 --> 00:19:34,006
‫أشعر بأنني يجب أن أتلقى تعويضاً‬

224
00:19:34,131 --> 00:19:37,677
‫للمرة الأخيرة أقول، ليست لدي أية علاقة‬
‫ببيت البغاء!‬

225
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
‫إن حملت تلك الفوضى إلى (هاي هات)‬
‫مجدداً فسأمنعك من دخولها، تفهم كلامي؟‬

226
00:19:42,098 --> 00:19:45,726
‫لا مصلحة لي هناك، أبداً، البتة‬

227
00:19:46,143 --> 00:19:51,107
‫احمل مشكلاتك إلى (بوبي)‬
‫لا إلى حانتي، أبداً‬

228
00:19:51,524 --> 00:19:56,570
‫حسناً، الآنسة الصغيرة في الداخل‬
‫لا تعرف شيئاً عن بيوت البغاء، فهمت‬

229
00:19:56,737 --> 00:19:59,865
‫لا شيء يستحق المعرفة‬
‫لا علاقة لي بأي شيء‬

230
00:20:00,825 --> 00:20:05,371
‫يؤسفني سماع ما أصاب فتاتك‬
‫لكنني لست المعني، مفهوم؟‬

231
00:20:05,788 --> 00:20:07,748
‫"قلت لك إنني لن أذهب مشياً!"‬

232
00:20:09,542 --> 00:20:10,918
‫تريد كأساً أم لا؟‬

233
00:21:05,082 --> 00:21:06,459
‫ارحلي‬

234
00:21:37,986 --> 00:21:39,362
‫أين (آرثر) الليلة؟‬

235
00:21:41,906 --> 00:21:44,742
‫في (أيوا)، يزور والدته‬

236
00:21:45,743 --> 00:21:48,538
‫نحن منفتحان، لذا ليس هذا سراً‬

237
00:21:56,671 --> 00:22:01,301
‫- عيد مولدي اليوم‬
‫- تباً! لمَ لم تقل شيئاً؟‬

238
00:22:01,426 --> 00:22:04,345
‫- كنتَ هدية كافية‬
‫- لا‬

239
00:22:04,470 --> 00:22:10,643
‫بلى، إنه أحد أفضل أعياد مولدي‬
‫ذات سنة تلقيت (لنكولن لوغز) و(إريكتور سيت)‬

240
00:22:12,395 --> 00:22:15,690
‫(إريكتور سيت)؟ شاهد إلى أين أوصلك ذلك‬

241
00:22:18,443 --> 00:22:23,615
‫ولد من مكان نسيته، في (ميزوري)‬

242
00:22:23,740 --> 00:22:27,285
‫عمرك ٢٦ عاماً واسمك مضاء‬

243
00:22:27,702 --> 00:22:35,084
‫في فيلم مثليّ يقود الناس مئات الكيلومترات‬
‫لمشاهدته في صالة في مدينة (نيويورك)‬

244
00:22:35,877 --> 00:22:37,378
‫ذلك يستحق الاحتفال‬

245
00:22:39,297 --> 00:22:40,673
‫لأسباب كثيرة‬

246
00:22:41,382 --> 00:22:43,801
‫وكأنه من الطبيعي أن نشاهد‬
‫ناساً يمارسون الجنس في أفلام‬

247
00:22:45,928 --> 00:22:47,305
‫ربما هو طبيعي‬

248
00:22:51,851 --> 00:22:55,897
‫كان (ويكفيلد) يخبرني عن المختبر‬
‫الذي يستخدمه، يجرون المونتاج لفيلم آخر‬

249
00:22:56,064 --> 00:22:59,359
‫هو قوي، وطويل، ويتبع قصة‬

250
00:23:00,401 --> 00:23:03,613
‫سمعت أن هناك مئة ألف دولار خلفه‬

251
00:23:03,738 --> 00:23:05,657
‫- ويجرون المونتاج الآن‬
‫- ماذا؟‬

252
00:23:05,782 --> 00:23:07,200
‫عجباً!‬

253
00:23:07,909 --> 00:23:10,828
‫مئة ألف دولار لفيلم إباحي‬

254
00:23:12,163 --> 00:23:15,333
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- لا أعرف‬

255
00:23:16,376 --> 00:23:18,795
‫يقول إنه عن فتاة بظرها في حنجرتها‬

256
00:23:21,798 --> 00:23:23,174
‫هل يمكنني تلفيق ذلك؟‬

257
00:23:26,219 --> 00:23:27,595
‫ماذا؟‬

258
00:23:35,186 --> 00:23:40,441
‫تبدو سعيداً في هذا الصباح الحزين‬
‫ماذا فعلت في يوم إجازتك؟‬

259
00:23:40,900 --> 00:23:42,276
‫مارست الجنس‬

260
00:23:44,362 --> 00:23:48,241
‫- مَن الرجل المحظوظ في الأعلى؟‬
‫- مَن الضابط الجديد؟‬

261
00:23:48,408 --> 00:23:53,955
‫لم تسمع الخبر؟ نُقل (كيلباتريك)‬
‫رموه في قسم الأملاك‬

262
00:23:54,455 --> 00:23:56,416
‫ذلك القائد الجديد‬

263
00:23:57,458 --> 00:24:00,294
‫- رحل (كيلباتريك)؟‬
‫- أيها السادة‬

264
00:24:02,880 --> 00:24:09,387
‫كما سمع كثيرون منكم طبعاً‬
‫للدائرة ١٤ في شرطة (نيويورك) قائد جديد‬

265
00:24:10,012 --> 00:24:13,349
‫النقيب (بيتر إل مكدونا)، تأهبوا!‬

266
00:24:20,815 --> 00:24:23,109
‫- أيها الرقيب، تابع‬
‫- استريحوا‬

267
00:24:24,569 --> 00:24:29,198
‫حسناً، نتخطى الكلام الرسمي‬
‫حان وقت المراجعة اليومية للأعمال الشنيعة‬

268
00:24:29,323 --> 00:24:33,035
‫التي تسحرنا وتفرحنا‬
‫هنا في الدائرة ١٤، أولاً...‬

269
00:24:33,202 --> 00:24:36,706
‫- تتكلمين عن "هوبل بوبل"‬
‫- نعم! تذكرت الاسم‬

270
00:24:36,998 --> 00:24:39,709
‫حلمت به طوال الأسبوع‬
‫طعمه كطعم دياري‬

271
00:24:39,834 --> 00:24:43,713
‫أكلته في (ديترويت) مرة‬
‫البطاطس مقرمشة جداً‬

272
00:24:43,838 --> 00:24:47,341
‫نعم، لكن هل يمكنني أخذ طبقين؟‬
‫سآخذ واحداً لصديقة مريضة‬

273
00:24:47,842 --> 00:24:49,218
‫- رائع‬
‫- أكره قول ذلك‬

274
00:24:49,343 --> 00:24:50,720
‫لكن الربح المالي جيد‬

275
00:24:50,845 --> 00:24:52,889
‫وبعدم القيام الشرطة باعتقالات‬
‫في الشارع، أوفر مبالغ الكفالات‬

276
00:24:54,640 --> 00:24:56,893
‫- نعم هذا أفضل، لا أسوأ‬
‫- صحيح‬

277
00:24:57,852 --> 00:24:59,228
‫المسألة...‬

278
00:25:00,271 --> 00:25:03,024
‫- هذا يتعدى المال‬
‫- يتعدى المال؟‬

279
00:25:03,149 --> 00:25:07,195
‫كنت أصحو بعد ظهر كل يوم‬
‫وأنا أعرف ما سأفعله في الليل‬

280
00:25:08,237 --> 00:25:09,739
‫كنت أعرف سبب وجودي هناك‬

281
00:25:09,864 --> 00:25:12,533
‫الآن توصل الفتيات إلى أحد البيوت‬
‫وتهدر الوقت؟‬

282
00:25:12,658 --> 00:25:15,036
‫- نعم‬
‫- في ليلة سابقة لم أعرف ما أفعله‬

283
00:25:15,161 --> 00:25:17,705
‫- لذا ذهبت إلى صالة السينما‬
‫- ماذا شاهدت؟‬

284
00:25:17,830 --> 00:25:19,707
‫- (فانتاجيا)‬
‫- فيلم (ديزني)؟‬

285
00:25:19,832 --> 00:25:24,796
‫نعم، يعرضونه على الجادة الثالثة‬
‫أحب ذلك أيضاً، أحب أفراس النهر الراقصة‬

286
00:25:25,963 --> 00:25:29,801
‫- (فانتاجيا)‬
‫- لكن (لاري) محق‬

287
00:25:29,926 --> 00:25:32,428
‫نحن نصبح مهمشين في هذا الوضع كله‬

288
00:25:33,429 --> 00:25:36,724
‫ما زالت النساء نساء‬
‫وما زال المال هو المال لكن القواد؟‬

289
00:25:38,100 --> 00:25:39,477
‫مَن هو الآن؟‬

290
00:25:40,144 --> 00:25:44,816
‫- كنت أفكر في ذلك أصلاً‬
‫- لكن لديهم نقانق الفطور في دياري‬

291
00:25:45,066 --> 00:25:47,109
‫- لن أتذوق ذلك أبداً‬
‫- ما هذا؟‬

292
00:25:47,985 --> 00:25:51,072
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحضر طعاماً لـ(شيه)، سأزورها...‬

293
00:25:51,197 --> 00:25:53,825
‫دعيني أقلق بشأنها بنفسي‬
‫عليك الذهاب إلى العمل‬

294
00:25:53,950 --> 00:25:55,993
‫- لكن لا أعمل على الجادة قبل...‬
‫- اسكتي أيتها الساقطة‬

295
00:25:56,369 --> 00:25:58,037
‫ستعملين في مناوبة مزدوجة الليلة‬

296
00:25:58,371 --> 00:26:01,749
‫يجب أن يعوض أحد المال الذي خسرته‬
‫بسبب مرض النساء...‬

297
00:26:01,874 --> 00:26:03,960
‫- هل يمكنني أخذ طعامي فقط؟‬
‫- تباً لطعامك‬

298
00:26:11,801 --> 00:26:14,554
‫- ماذا أصاب (شيه)؟‬
‫- مارست الجنس أكثر من قدرتها‬

299
00:26:15,847 --> 00:26:17,640
‫- ماتت؟‬
‫- ليس بعد‬

300
00:26:20,685 --> 00:26:22,478
‫هل رأيت (آشلي) في الجوار؟‬

301
00:26:24,397 --> 00:26:25,940
‫فقدت إحدى عاهراتك (سي سي)؟‬

302
00:26:27,400 --> 00:26:29,902
‫لا، قد أكون نسيت أين وضعتها‬

303
00:26:34,907 --> 00:26:36,284
‫ماذا يحصل هناك؟‬

304
00:26:37,368 --> 00:26:38,828
‫سآخذ هذه الملاءات معي‬

305
00:26:40,454 --> 00:26:43,249
‫يا إلهي ! لم أشعر بملاءات مماثلة من قبل‬

306
00:26:43,374 --> 00:26:48,379
‫حقاً؟ المناشف أيضاً يا عزيزتي‬
‫المكان المماثل فاخر‬

307
00:26:49,672 --> 00:26:51,048
‫وهذا أيضاً‬

308
00:26:58,097 --> 00:26:59,557
‫"خدمة التنظيف"‬

309
00:27:00,433 --> 00:27:06,397
‫تباً! انقضى وقت المغادرة‬
‫حسناً، سنخرج بعد نصف ساعة!‬

310
00:27:09,775 --> 00:27:11,694
‫"خدمة التنظيف"‬

311
00:27:12,278 --> 00:27:13,738
‫يجب أن نذهب‬

312
00:27:16,057 --> 00:27:17,683
‫سأذهب معك‬

313
00:27:18,810 --> 00:27:21,395
‫- لنذهب إلى بيتك‬
‫- بيتي؟‬

314
00:27:22,455 --> 00:27:26,292
‫- لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا؟ أين تسكن؟‬

315
00:27:26,918 --> 00:27:28,336
‫هنا وهناك وسوى ذلك‬

316
00:27:30,880 --> 00:27:34,592
‫- أنت متزوج، صحيح؟‬
‫- ليس حالياً، لا‬

317
00:27:35,635 --> 00:27:37,011
‫لا أملك بيتاً‬

318
00:27:37,803 --> 00:27:39,513
‫أحياناً أمكث في بيت (فينس)‬

319
00:27:40,348 --> 00:27:42,433
‫أذهب إلى (بروكلين)‬
‫أمكث مع أختي‬

320
00:27:42,850 --> 00:27:47,980
‫أحياناً، هناك سيدة في (واشنطن هايتس)‬
‫عندما لا تكون تكرهني، لكن...‬

321
00:27:49,190 --> 00:27:54,487
‫- نعم، لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا عن أغراضك؟‬

322
00:27:55,529 --> 00:27:56,906
‫أية أغراض؟‬

323
00:27:57,657 --> 00:28:03,162
‫كانت لدي خزانة فترة في المرفأ‬
‫أبقي ملابس في مؤخر الحانة‬

324
00:28:05,957 --> 00:28:07,500
‫لا أعرف، لا أنام كثيراً‬

325
00:28:08,459 --> 00:28:10,252
‫أحب الذهاب إلى الأفلام الليلية‬

326
00:28:11,295 --> 00:28:14,006
‫المكتبة التي في الشارع ٤٢‬
‫ذات الأسود الكبيرة‬

327
00:28:14,590 --> 00:28:17,134
‫أقرأ الصحف، أفعل ما أريده‬

328
00:28:20,888 --> 00:28:22,264
‫أبدو مجنوناً، صحيح؟‬

329
00:28:23,849 --> 00:28:25,226
‫لا‬

330
00:28:27,395 --> 00:28:28,896
‫تبدو حراً‬

331
00:28:33,192 --> 00:28:34,568
‫العنوان؟‬

332
00:28:36,570 --> 00:28:37,947
‫العنوان؟‬

333
00:28:39,532 --> 00:28:43,327
‫يريد النقيب (مكدونا) جولة في الدائرة‬
‫في مناوبة الثامنة إلى الثانية عشرة غداً‬

334
00:28:43,619 --> 00:28:45,246
‫تمانع أن تأخذني في جولة‬
‫أيها الشرطي (ألستون)؟‬

335
00:28:45,871 --> 00:28:47,248
‫لا، سيدي‬

336
00:28:57,049 --> 00:28:58,426
‫(آبي)‬

337
00:29:00,553 --> 00:29:01,929
‫مرحباً‬

338
00:29:02,680 --> 00:29:04,724
‫نواجه مشكلة هنا‬

339
00:29:09,770 --> 00:29:11,147
‫حسناً‬

340
00:29:11,647 --> 00:29:15,651
‫أخيراً قال الرجل الذي في الوسط‬
‫"حلمت بأنني أمارس التزلج"‬

341
00:29:16,527 --> 00:29:18,612
‫فهمتها؟ التزلج‬

342
00:29:21,741 --> 00:29:23,117
‫"صباح الخير"‬

343
00:29:24,368 --> 00:29:27,288
‫- أيتها الفتاتان‬
‫- "هل تتكلم الفرنسية؟"‬

344
00:29:27,663 --> 00:29:29,040
‫تباً!‬

345
00:29:34,128 --> 00:29:35,546
‫هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬

346
00:29:38,340 --> 00:29:40,009
‫- (برنيس)‬
‫- هل ترى شارة ذهبية؟‬

347
00:29:41,135 --> 00:29:44,305
‫- لست تحرياً، أنا مدني الملابس‬
‫- "هيا أيتها الفتاة"‬

348
00:29:44,638 --> 00:29:47,933
‫- أكسب رزقي بالعمل‬
‫- "كم أستطيع أن أفعل؟"‬

349
00:29:48,059 --> 00:29:52,813
‫- "كم من الحب تريد؟"‬
‫- عليك فعل شيء بشأن عزل الصوت‬

350
00:29:53,147 --> 00:29:55,858
‫- هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬
‫- طبعاً‬

351
00:29:56,317 --> 00:29:59,487
‫أعتقد أن معدل المكان المماثل‬
‫في الأسبوع هو ٢٠٠‬

352
00:29:59,779 --> 00:30:04,658
‫ذلك سيغطي غياب انتباهي والتحذير‬
‫إن وجدت أحداً آخر مهتماً‬

353
00:30:04,784 --> 00:30:08,037
‫هذا فاسد، نحن ندفع أصلاً‬
‫المال للدائرة ١٤ كل أسبوع‬

354
00:30:08,162 --> 00:30:11,791
‫والذين أعمل لصالحم دفعوا‬
‫رشوة في المركز الرئيسي، أنت تأخرت‬

355
00:30:11,916 --> 00:30:13,459
‫أنا لست من المركز الرئيسي‬

356
00:30:14,126 --> 00:30:20,007
‫ولست أقبض مال الدائرة ١٤ نقلوني للتو إلى فرقة‬
‫شرطة الآداب الخاصة، إنه عمل جديد‬

357
00:30:20,132 --> 00:30:21,592
‫- فرقة خاصة؟‬
‫- إنها جديدة‬

358
00:30:22,843 --> 00:30:25,137
‫هي ستطهر (دوس)، إن لم تسمع الخبر‬

359
00:30:25,471 --> 00:30:29,517
‫- ٢٠٠ علاوة على ما أدفعه أصلاً؟‬
‫- سأعود الخميس‬

360
00:30:30,101 --> 00:30:33,104
‫حتى ذلك الوقت... "أو ريزيرفوار"‬

361
00:30:38,109 --> 00:30:42,238
‫- أنت العبقري تفكر إذاً "(آبي)"‬
‫- ما المشكلة؟‬

362
00:30:42,863 --> 00:30:46,408
‫وكأنني أحتاج إلى أن يبدأ الساقون‬
‫تخبئة ساقطات هاربات لأجلك‬

363
00:30:46,826 --> 00:30:50,371
‫هذا مؤقت فقط، مفهوم؟‬
‫طوال أيام قليلة حتى نجد نحن حلاً‬

364
00:30:51,080 --> 00:30:55,000
‫- نحن؟ ما معنى "نحن"؟‬
‫- (آشلي) فتاة صالحة‬

365
00:30:55,126 --> 00:30:57,169
‫- حقاً؟‬
‫- ليس هذا مهماً‬

366
00:30:57,336 --> 00:30:59,630
‫ذهبت (آبي) إلى البيت لتساعدها‬

367
00:30:59,755 --> 00:31:03,300
‫ستعود إلى هنا قبل أن يأتي‬
‫الزبائن بعد عملهم‬

368
00:31:03,717 --> 00:31:06,512
‫- سافل!‬
‫- انتبه!‬

369
00:31:07,805 --> 00:31:09,890
‫ما هذا المكان الفوضوي؟‬

370
00:31:10,432 --> 00:31:11,851
‫مرحباً‬

371
00:31:12,685 --> 00:31:15,104
‫أرسلت (مايك) إليكم ليعطيكم‬
‫المبلغ الأسبوعي‬

372
00:31:15,229 --> 00:31:16,939
‫لا يتعلق الموضوع بذلك‬
‫أحتاج إلى شقيقك‬

373
00:31:17,523 --> 00:31:21,986
‫- تحتاج إلى شقيقي؟‬
‫- نعم، هيا، (رودي) منتظر‬

374
00:31:22,236 --> 00:31:23,612
‫حسناً‬

375
00:31:27,533 --> 00:31:33,831
‫يبدو أن السيد (بيبيلو) يطلب خدماتي‬
‫لذا يجب تأجيل المواضيع الأخرى‬

376
00:31:38,502 --> 00:31:39,879
‫إلى اللقاء (فيني)‬

377
00:31:46,010 --> 00:31:47,761
‫شكراً على السماح لي بالبقاء‬

378
00:31:50,848 --> 00:31:54,226
‫حسناً، ما الخطة؟‬

379
00:31:56,896 --> 00:32:01,525
‫أنت و(فرانكي) لديكما أيام قليلة‬
‫لوضع خطة وأقصد أنّ لديك أنت أياماً قليلة‬

380
00:32:02,735 --> 00:32:07,448
‫- (فرانكي) لا يجيد وضع الخطط‬
‫- نعم، لاحظت ذلك‬

381
00:32:07,573 --> 00:32:10,951
‫ولن أقرضك مالاً‬
‫لقد تسبب لي ذلك بالأذى‬

382
00:32:12,995 --> 00:32:14,371
‫حسناً‬

383
00:32:15,956 --> 00:32:17,374
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

384
00:32:18,334 --> 00:32:20,961
‫إن عادت رفيقتي في السكن‬
‫فقد أخبرتها أنك نسيبتي‬

385
00:32:21,712 --> 00:32:26,592
‫- تدعى (كوني) ولا تغضبيها‬
‫- (كوني)، فهمت‬

386
00:32:32,848 --> 00:32:35,226
‫أنت قلقة من أن أسرق أغراضك‬
‫إن غادرت؟‬

387
00:32:49,259 --> 00:32:52,512
‫عندما كنت في قسم جرائم القتل أذكر أن هذه‬
‫الناحية كانت أسوأ بكثير مع الساقطات‬

388
00:32:52,846 --> 00:32:54,222
‫إنها هادئة جداً الليلة‬

389
00:32:55,348 --> 00:32:58,560
‫- نقلنا الكثير من البغاء إلى الداخل‬
‫- أين؟‬

390
00:32:59,853 --> 00:33:05,066
‫دور التدليك، غربي الشارع ٤٢‬
‫جادة (داير) والجادة العاشرة تحت (دوس)‬

391
00:33:05,191 --> 00:33:06,860
‫للأخلاق العامة علاقة بذلك؟‬

392
00:33:11,114 --> 00:33:12,657
‫تستطيع التكلم بحرّية أيها الشرطي‬

393
00:33:20,999 --> 00:33:25,753
‫أيها النقيب، يجب أن أسأل‬
‫لمَ أنا؟ لمَ آخذك أنا في الجولة؟‬

394
00:33:37,640 --> 00:33:41,811
‫- تعرف مَن هو (بنجامين وارد)؟‬
‫- (بن وارد)، طبعاً‬

395
00:33:42,103 --> 00:33:43,479
‫ساعدني في البداية‬

396
00:33:44,439 --> 00:33:45,815
‫شرطي ممتاز‬

397
00:33:46,566 --> 00:33:48,484
‫لو لم يكن أسوَد لكان معاوناً‬

398
00:33:49,569 --> 00:33:53,281
‫قد يبلغ ذلك أو أكثر، مَن يعرف؟‬

399
00:33:55,283 --> 00:33:57,160
‫بأية حال، علّمني (بن) شيئاً‬
‫قبل وقت طويل‬

400
00:33:58,328 --> 00:34:00,663
‫قال، إن ذهبت إلى مكان جديد‬
‫وتريد الحقيقة‬

401
00:34:00,872 --> 00:34:03,291
‫فجد شرطياً خبيراً أسوَد‬
‫لم يحصل على ترقية‬

402
00:34:03,875 --> 00:34:06,210
‫رجلاً بسيطاً وحيداً‬

403
00:34:07,587 --> 00:34:10,048
‫إن لم يُرقّ فالسبب أنه ليس لديه مرشد‬

404
00:34:10,673 --> 00:34:14,761
‫وإن لم يكن لديه مرشد‬
‫فهو بعيد كفاية ويمكن الوثوق به‬

405
00:34:19,682 --> 00:34:23,019
‫- أنت آكل لحوم أيها الشرطي (ألستون)؟‬
‫- سيدي؟‬

406
00:34:23,144 --> 00:34:24,729
‫أعتقد أنك آكل عشب‬

407
00:34:25,188 --> 00:34:30,526
‫ترعى حيث يرعى الجميع‬
‫وتفعل ما يلزم لتكسب عيشك، أفهم ذلك‬

408
00:34:32,195 --> 00:34:38,368
‫إنما آكلو اللحم في هذا القسم‬
‫انتهى وقتهم وسيتغير آكلو العشب‬

409
00:34:39,285 --> 00:34:40,662
‫لذا أكرر سؤالي‬

410
00:34:41,704 --> 00:34:43,331
‫هل أنت آكل لحوم أيها الشرطي؟‬

411
00:34:50,380 --> 00:34:54,175
‫من بعض النواحي، تشبهين (تيوسديه ويلد)‬
‫هل قال لك أحد ذلك؟‬

412
00:34:54,717 --> 00:34:56,719
‫مدراء الاستديو يقولون ذلك‬

413
00:34:58,388 --> 00:35:00,098
‫هيا أيها الجندي!‬

414
00:35:04,227 --> 00:35:06,938
‫مَن يدفع المال ليمارس الجنس‬
‫مع فتاتين في الوقت نفسه‬

415
00:35:07,063 --> 00:35:09,107
‫بينما يمكن ممارسته مع كل على حدة؟‬

416
00:35:09,691 --> 00:35:11,609
‫الهندسة خاطئة‬

417
00:35:12,902 --> 00:35:16,864
‫ماذا إذاً؟ تريدين "لو مين"‬
‫أم دجاج "كونغ باو" عزيزتي؟‬

418
00:35:17,198 --> 00:35:20,243
‫- لا أستطيع أن أقرر‬
‫- اطلبيهما كليهما، كلي القليل من كل منهما‬

419
00:35:20,660 --> 00:35:23,162
‫- (ثاندر) سنأكل الطعام الصيني‬
‫- أكره الطعام الصيني‬

420
00:35:23,287 --> 00:35:26,374
‫- يحضرونه لنا دائماً في الزنزانة‬
‫- لقد قررنا‬

421
00:35:28,251 --> 00:35:30,003
‫لمَ تستطيع هي أن تقرر؟‬

422
00:35:30,628 --> 00:35:34,465
‫ولمَ تستطيع العيش هنا‬
‫وتأخذ المال مقابل عدم معاشرة الرجال؟‬

423
00:35:34,799 --> 00:35:39,387
‫على البقية منا العمل بدوام‬
‫وبذل الجهد في تابوت السائل المنوي ساعات‬

424
00:35:39,554 --> 00:35:42,515
‫وهي هنا تطلب الطعام‬
‫وكأنها خطيبتك‬

425
00:35:44,767 --> 00:35:46,144
‫ماذا فعلت لها؟‬

426
00:35:51,065 --> 00:35:52,942
‫- "أين مالي أيتها الساقطة؟"‬
‫- "لم آخذ شيئاً منك"‬

427
00:35:53,067 --> 00:35:56,696
‫"تفاهات، إنها محفظتي!‬
‫جميعكن عاهرات سارقات!"‬

428
00:35:56,821 --> 00:35:58,322
‫- "المعذرة..."‬
‫- "لا تلمسيني"‬

429
00:35:59,032 --> 00:36:02,452
‫- "شاهد ما فعلتاه بوجهي!"‬
‫- مهلاً! ماذا يحصل هنا؟‬

430
00:36:02,618 --> 00:36:04,829
‫- هو مجنون، (بوبي)‬
‫- أفرغت الساقطة محفظتي‬

431
00:36:04,954 --> 00:36:07,290
‫- لم أفعل شيئاً أيها السافل‬
‫- هو مجنون، (بوبي)!‬

432
00:36:07,415 --> 00:36:09,292
‫حسناً، حسناً!‬

433
00:36:25,266 --> 00:36:26,642
‫فتش سروالها الداخلي‬

434
00:36:30,563 --> 00:36:32,231
‫انزعيه‬

435
00:37:17,193 --> 00:37:20,113
‫- هل نظفت المكان؟‬
‫- "لا أنا"‬

436
00:37:21,723 --> 00:37:23,099
‫إنها نسيبتك حتماً‬

437
00:37:30,606 --> 00:37:31,983
‫لا أفهم هذا الشاب‬

438
00:37:33,276 --> 00:37:38,322
‫- أنت نظفت، صحيح؟‬
‫- نعم، أنت كسول‬

439
00:37:38,531 --> 00:37:39,991
‫أنت ورفيقتك في السكن‬

440
00:37:42,326 --> 00:37:46,497
‫- أنت نهضت باكراً‬
‫- يجب أن أذهب للتسوق‬

441
00:37:46,664 --> 00:37:50,251
‫- ماذا ستشترين؟‬
‫- لدي حفلة الليلة‬

442
00:37:53,671 --> 00:37:55,339
‫ستقابلين (فرانكي) مجدداً؟‬

443
00:37:57,800 --> 00:38:02,764
‫لا اليوم، قال إنّ لديه مشاريع اليوم‬
‫مهمة من نوع ما‬

444
00:38:11,481 --> 00:38:12,857
‫هل يمكنني طلب خدمة؟‬

445
00:38:14,358 --> 00:38:16,986
‫"عندما تصل إلى البيت‬
‫سنتحدث بالتأكيد"‬

446
00:38:17,320 --> 00:38:20,031
‫- قد لا تعود‬
‫- ستعود‬

447
00:38:21,783 --> 00:38:23,159
‫احفظ كلامي‬

448
00:38:24,077 --> 00:38:25,453
‫لكنني لم أشِ بك‬

449
00:38:25,953 --> 00:38:30,249
‫هكذا كنت أكسب لك مالك كل يوم‬
‫كنت تأخذ نصف مالي، (لاري)‬

450
00:38:31,125 --> 00:38:32,502
‫ماذا الآن إذاً؟‬

451
00:38:34,378 --> 00:38:37,882
‫أعيدك إلى الشارع؟‬
‫تريدين أن يعتقلوك مرتين في الليلة؟‬

452
00:38:38,925 --> 00:38:40,843
‫وقد طردوك من بيوت البغاء‬

453
00:38:45,890 --> 00:38:48,351
‫تحركي أيتها الساقطة‬
‫وشاهدي ما سيحصل‬

454
00:38:50,436 --> 00:38:52,105
‫هل في الحمّام أحد؟‬

455
00:39:05,910 --> 00:39:08,746
‫أعتقد أن فتاتك لم تعطك الحصة‬

456
00:39:12,875 --> 00:39:14,752
‫- نحن على ما يرام إذاً؟‬
‫- تماماً‬

457
00:39:14,877 --> 00:39:19,632
‫أي شيء عليه علامة الدولار، اكتبه‬
‫أي شخص يحصل على المال، نعرف اسمه‬

458
00:39:19,757 --> 00:39:22,176
‫- تستطيع الاعتماد عليّ (رودي)‬
‫- رأيت؟ أنت تقول ذلك‬

459
00:39:22,301 --> 00:39:25,221
‫ولأنني أنظر إليك وأرى شقيقك‬
‫أريد أن أصدق‬

460
00:39:25,429 --> 00:39:29,433
‫أعتقد أن الوجه نفسه يبادلني النظر‬
‫لذا لمَ لا يجب أن تكون النتيجة نفسها؟‬

461
00:39:29,600 --> 00:39:34,272
‫حسناً، دعاني أخبركما شيئاً‬
‫لا أخطىء بقدر ما يقول الناس‬

462
00:39:34,605 --> 00:39:38,734
‫سأتظاهر بأن ذلك الكلام الموحي شجعني‬

463
00:39:39,360 --> 00:39:41,154
‫اذكر أيها الصغير، هذا شيء جديد‬

464
00:39:54,750 --> 00:39:56,878
‫ستجلس في الخلف؟‬
‫وكأنني سائقك الخاص؟‬

465
00:39:57,170 --> 00:39:58,963
‫المظاهر مهمة‬

466
00:40:09,765 --> 00:40:11,142
‫حسناً، أوقفوا التصوير‬

467
00:40:13,227 --> 00:40:16,147
‫- نعم، (ميني) و(لوري) تبادلا‬
‫- (ميندي)‬

468
00:40:17,023 --> 00:40:19,442
‫المعذرة (ميندي)، تبادلا‬

469
00:40:20,693 --> 00:40:22,153
‫- ما زلنا نصور؟‬
‫- "لا، أوقفنا الكاميرا"‬

470
00:40:22,570 --> 00:40:24,530
‫لا نرى ذلك أبداً‬
‫(جوس)، هي بارعة‬

471
00:40:24,655 --> 00:40:27,283
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لكن شكراً، شكراً‬

472
00:40:27,408 --> 00:40:29,285
‫حسناً سنتابع، بدأنا التصوير‬

473
00:40:31,829 --> 00:40:33,206
‫الزموا السكوت، ابدأوا‬

474
00:40:34,665 --> 00:40:36,959
‫لا، (آندي)، (آندي)‬

475
00:40:37,501 --> 00:40:42,632
‫نعم، لا تنظر إلي، لا أريد أن أرى‬
‫مؤخرتك المبللة بالعرق، ارفع جذعك‬

476
00:40:42,882 --> 00:40:44,675
‫أود حقاً رؤية مهبل (ميندي)‬

477
00:40:47,386 --> 00:40:48,763
‫ماذا تفعل (لوري)؟‬

478
00:40:50,556 --> 00:40:53,142
‫لمَ لا تأخذين محل (لوري)؟‬
‫نضيف الإثارة إلى المشهد‬

479
00:40:53,267 --> 00:40:56,687
‫أديت لك مشهداً مثلياً‬
‫مثّلت في المشهدين كليهما بعد ظهر اليوم‬

480
00:40:57,396 --> 00:41:00,691
‫امنح الفتاة الجديدة فرصة‬
‫سنجعلها تبرع‬

481
00:41:00,858 --> 00:41:03,152
‫حسناً (آندي)، بقوة بنيّ‬

482
00:41:05,404 --> 00:41:07,490
‫لا، تباً! (آندي)‬

483
00:41:09,575 --> 00:41:10,952
‫(آندي)!‬

484
00:41:11,535 --> 00:41:13,955
‫أنا المخرج هنا، أنت تمارس‬
‫الجنس مع (لوري)‬

485
00:41:14,121 --> 00:41:18,417
‫لا الوسادة تحتها أو الأرضية تحت الوسادة‬
‫أرجوك أيها الصغير، بلباقة‬

486
00:41:20,962 --> 00:41:23,839
‫- أعتقد أنهم جائعون‬
‫- هل أصبحت مندوبة الممثلين؟‬

487
00:41:24,548 --> 00:41:28,594
‫حسناً، اجعل ممثليك يجوعون‬
‫لكن لا يجيد أحد ممارسة الجنس جائعاً‬

488
00:41:29,136 --> 00:41:31,806
‫- نكاد أن ننهي التصوير‬
‫- مَن جائع؟‬

489
00:41:32,556 --> 00:41:35,810
‫- أنا جائع جداً في الواقع‬
‫- حسناً، أوتعرفون؟‬

490
00:41:36,560 --> 00:41:42,566
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات، أنتم القتلة تخربون‬
‫هذا اليوم، نحن متأخرون مشهداً ونصفاً‬

491
00:41:44,026 --> 00:41:45,403
‫- (جوسي)‬
‫- نعم‬

492
00:41:45,528 --> 00:41:49,365
‫هلا تذهبين إلى (ألباين) وتحضرين لنا‬
‫بعض البرغر ومشروبات الفواكه‬

493
00:41:51,158 --> 00:41:54,203
‫أوتعرفين؟ في طريق عودتك‬
‫هلا تتوقفين عند (بي أند جيز)‬

494
00:41:54,328 --> 00:41:56,747
‫أو أي متجر قماش في الشارع ٣٨‬

495
00:41:56,872 --> 00:42:02,420
‫أحضري شيئاً لتغطية هذا القرف الأخضر‬
‫شيئاً لماعاً، خذي هذه‬

496
00:42:02,545 --> 00:42:05,131
‫- أصبحت من القسم الفني؟‬
‫- أي فن؟‬

497
00:42:05,423 --> 00:42:10,469
‫- ذلك الأخضر المقرف يثير جنوني‬
‫- ذلك ما يستخدمونه في السينما‬

498
00:42:10,970 --> 00:42:14,140
‫- المخرج الفني المسؤول عن الملابس‬
‫- حقاً؟‬

499
00:42:24,094 --> 00:42:29,141
‫سنحتاج إلى ٣٠٠ لنبدأ‬
‫مع تعديل مواصفاتنا، هل تستطيعون؟‬

500
00:42:29,308 --> 00:42:32,269
‫- ٣٠٠؟ للبداية؟‬
‫- أره المخططات‬

501
00:42:34,396 --> 00:42:35,773
‫كما كنت أقول...‬

502
00:42:36,815 --> 00:42:39,109
‫هناك بعض التعديلات التي نريدها‬

503
00:42:40,945 --> 00:42:42,863
‫- ما هذا؟‬
‫- مسرح خاص‬

504
00:42:44,240 --> 00:42:46,617
‫- في حمّام؟‬
‫- لا حمّام‬

505
00:42:47,076 --> 00:42:50,412
‫- لكن يقبل أرباعاً، ترى؟ هنا‬
‫- نعم، هناك‬

506
00:42:50,829 --> 00:42:56,752
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى أن يُنظف بسهولة‬
‫لذا احسب ذلك في السعر، مفهوم؟‬

507
00:42:58,963 --> 00:43:00,339
‫تباً (آبي)‬

508
00:43:01,006 --> 00:43:04,134
‫لو عرفت أنك ستصبحين مثيرة هكذا‬
‫لحاولت أن أجاريك‬

509
00:43:04,301 --> 00:43:05,678
‫أنت على ما يرام‬

510
00:43:06,303 --> 00:43:09,390
‫- حقاً؟‬
‫- استأجرت (لنكولن)؟‬

511
00:43:09,974 --> 00:43:14,603
‫نعم، لمَ لا؟ سنستمتع بالرحلة ويجب أن أفعل شيئاً‬
‫لأثير إعجاب والديك، صحيح؟‬

512
00:43:14,853 --> 00:43:22,486
‫- لا، لا، تباً لذلك، مفهوم؟‬
‫- مهلاً، أنا أمزح، (آبي)، إنها مزحة‬

513
00:43:22,945 --> 00:43:26,115
‫- كم دفعت ثمناً لهذه الخرقة الحمراء؟‬
‫- أرجوك، (هارفي)!‬

514
00:43:26,824 --> 00:43:29,827
‫كان اللون الأخضر يتسبب لنا جميعاً بالغثيان‬
‫الأحمر لون الإثارة‬

515
00:43:30,369 --> 00:43:31,745
‫هل شاهدت يوماً إعلان سيارة؟‬

516
00:43:32,371 --> 00:43:34,581
‫فجأة أصبحت أعمل مع (مارشال ماكلوان)‬

517
00:43:39,003 --> 00:43:41,880
‫- بكَم أدين لك؟‬
‫- لا شيء، تعملين، تتلقين الطعام‬

518
00:43:42,548 --> 00:43:45,968
‫- (لوري)، هذه أول مرة لك؟‬
‫- أديت بعض المشاهد‬

519
00:43:46,885 --> 00:43:50,889
‫حاولي الاسترخاء، دخني بعض الحشيش‬
‫ربما قبل أن نتابع‬

520
00:43:53,559 --> 00:43:54,935
‫تعالي‬

521
00:43:58,063 --> 00:43:59,440
‫تعالي‬

522
00:44:05,404 --> 00:44:09,408
‫لا داعي إلى القلق‬
‫إنهم ناس يمارسون الجنس فقط‬

523
00:44:12,202 --> 00:44:14,747
‫- هل يمكنني أن أجرب شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

524
00:44:19,001 --> 00:44:20,377
‫انزعي هذا‬

525
00:44:21,211 --> 00:44:25,174
‫هذه ضيقة جداً، أخرجيهما‬

526
00:44:30,512 --> 00:44:32,306
‫يُظهر الضوء ذلك على الكاميرا‬

527
00:44:33,807 --> 00:44:35,309
‫يجعل ثدييك يلمعان‬

528
00:44:36,977 --> 00:44:38,354
‫إنه سر المهنة‬

529
00:44:39,021 --> 00:44:45,611
‫حسناً، حان وقت التصوير الإباحي‬
‫(ميني)، (ميندي) مهما كان اسمك، لنبدأ، (آندي)‬

530
00:44:46,820 --> 00:44:51,241
‫حقق الانتصاب يا صديقي‬
‫الآلية الهيدروليكية، هيا عزيزتي، أنت بخير؟‬

531
00:44:52,826 --> 00:44:54,286
‫نحن متأخرون، هيا‬

532
00:44:54,870 --> 00:44:59,875
‫طوال حياتي أردت ثديين مماثلين‬
‫لم يمنحني (سانتا) إياهما يوماً‬

533
00:45:03,670 --> 00:45:05,047
‫حسناً‬

534
00:45:11,678 --> 00:45:13,055
‫"مساء الخير سيدي"‬

535
00:45:13,680 --> 00:45:15,057
‫"شكراً"‬

536
00:45:18,018 --> 00:45:20,854
‫- شكراً أيها الشاب‬
‫- عفواً سيدتي، مساء الخير سيدي‬

537
00:45:26,777 --> 00:45:29,905
‫- (آبي)، ما هذا؟‬
‫- عجباً!‬

538
00:45:40,499 --> 00:45:45,587
‫- أبي، (فيني)، (فيني)، أبي‬
‫- مرحباً، (فينسنت مارتينو)‬

539
00:45:45,796 --> 00:45:47,840
‫- (فينسنت)، تشرفت‬
‫- نعم‬

540
00:45:48,215 --> 00:45:51,135
‫هلا تخبرين (سوزن) ووالدتك‬
‫أنك أتيت، (آبي)‬

541
00:45:51,427 --> 00:45:52,803
‫طبعاً‬

542
00:45:57,433 --> 00:46:00,686
‫- تلقيت معلومات خاطئة عن...‬
‫- لا شك‬

543
00:46:01,603 --> 00:46:04,314
‫- ما رأيك في كأس؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

544
00:46:09,194 --> 00:46:12,322
‫عجباً! هذا عديم المتعة‬

545
00:46:12,448 --> 00:46:19,121
‫اسمعوا، أعرف أنه يوم مرهق‬
‫وأصبحت ممارسة الجنس هي آخر ما يريده أحد‬

546
00:46:19,246 --> 00:46:22,624
‫لكن نستطيع التظاهر، صحيح؟‬

547
00:46:27,337 --> 00:46:30,466
‫نعم لكن انظر إلى ذلك‬
‫إنها مثيرة جداً‬

548
00:46:33,010 --> 00:46:34,595
‫انظر إلى هذين الثديين الورديين‬

549
00:46:40,476 --> 00:46:45,689
‫نعم، أحسنت (آندي)، ارفع وركيها‬
‫لأستطيع أن أرى الناحية الداخلية لفخذيها‬

550
00:46:46,857 --> 00:46:50,944
‫نعم، نعم، على مهل‬

551
00:46:52,654 --> 00:46:56,825
‫نعم، دعها تشعر بكل سنتيمتر‬
‫من عضوك على التوالي‬

552
00:46:58,785 --> 00:47:01,622
‫ذلك ممتع هكذا، صحيح؟‬
‫بينما وركاك مرفوعتان؟‬

553
00:47:02,414 --> 00:47:04,708
‫نعم، أنت تثيريننا جميعاً‬

554
00:47:06,043 --> 00:47:08,795
‫نعم، لا تسرع أكثر مما يجب‬
‫لا تدعها تستمتع به دفعة واحدة‬

555
00:47:11,131 --> 00:47:14,801
‫يا إلهي! تبدين مذهلة‬

556
00:47:16,470 --> 00:47:20,057
‫محاولة ضبط النفس، نعم...‬

557
00:47:21,808 --> 00:47:25,938
‫- تعبّرين عن موقفك بقوة‬
‫- تهانيّ (سوز)‬

558
00:47:29,107 --> 00:47:30,484
‫"ساقية؟"‬

559
00:47:31,568 --> 00:47:33,862
‫نعم، أحياناً أدعها تعمل خلف المشرب‬

560
00:47:34,530 --> 00:47:38,825
‫- المشرب؟‬
‫- خلف الصنابير، تصب الجعة‬

561
00:47:39,826 --> 00:47:44,164
‫- (آبي) هي...‬
‫- هي ترعبني، في الواقع‬

562
00:47:48,460 --> 00:47:51,463
‫لكنها تستطيع أن تحقق النجاح‬
‫في هذه الحياة (فينسنت)‬

563
00:47:52,422 --> 00:47:54,091
‫تستطيع أن تفعل أي شيء‬

564
00:47:58,387 --> 00:48:06,311
‫- هل وظفتها لتمارس الجنس معها؟‬
‫- ماذا؟ لا، كنت بحاجة إلى ساقية‬

565
00:48:06,812 --> 00:48:11,567
‫- وهي تعمل بجهد لأجلك‬
‫- نعم، هي رائعة، عاملة مجتهدة جداً‬

566
00:48:13,860 --> 00:48:15,529
‫- إنه خبر رائع‬
‫- نعم‬

567
00:48:19,533 --> 00:48:20,909
‫هلا نرقص‬

568
00:48:23,620 --> 00:48:24,997
‫إلى اللقاء‬

569
00:48:46,268 --> 00:48:47,644
‫مرحباً‬

570
00:48:49,688 --> 00:48:54,192
‫أعرف، لم نبلغ مشهدك الأخير‬
‫سنتابع الشهر المقبل‬

571
00:48:54,318 --> 00:48:56,111
‫- نعم‬
‫- سأحتفظ بالأزياء‬

572
00:48:56,403 --> 00:48:58,780
‫حسناً، شكراً‬

573
00:48:59,531 --> 00:49:05,621
‫- إلى أين؟ لنذهب ونأكل‬
‫- لا، لدي موعد متأخر بفضلكما أنت و(أليكس)‬

574
00:49:07,247 --> 00:49:08,832
‫سيحصل على الفضلات!‬

575
00:49:11,084 --> 00:49:12,961
‫- نعم‬
‫- كيف تجدين الأمر؟‬

576
00:49:15,130 --> 00:49:17,549
‫إنها ممارسة الجنس (هارفي)‬

577
00:49:18,467 --> 00:49:22,721
‫هي أقل، هناك المزيد من التفاهات‬
‫التي يفعلها الناس قبل ممارسة الجنس، لكن...‬

578
00:49:23,889 --> 00:49:25,265
‫تعرف، تبقى ممارسة للجنس‬

579
00:49:27,559 --> 00:49:30,395
‫- نعم، (أيلين)‬
‫- نعم؟‬

580
00:49:33,190 --> 00:49:37,569
‫أريد أن أسألك عن شيء‬
‫لكن أعرف أنه لا يجب‬

581
00:49:37,694 --> 00:49:42,366
‫- لكن كيف بلغت هذه الحياة؟‬
‫- أرجوك (هارفي)‬

582
00:49:42,574 --> 00:49:43,950
‫ماذا؟ أنا أسأل فقط‬

583
00:49:45,994 --> 00:49:47,371
‫مشكلات مع والدك؟‬

584
00:49:50,707 --> 00:49:54,211
‫ليس بالطريقة التي تعنيها‬
‫أنت تفكر كشخص فاسد‬

585
00:49:54,836 --> 00:49:57,839
‫أنا فاسد فعلاً‬

586
00:49:59,841 --> 00:50:01,218
‫نعم‬

587
00:50:10,268 --> 00:50:15,232
‫"توقف! توقف! توقف! لا!"‬

588
00:50:20,028 --> 00:50:21,863
‫ماذا تأخذين؟ أخبريني بسرعة‬

589
00:50:24,950 --> 00:50:26,910
‫- هي مصابة بالصرع؟‬
‫- لا أعرف‬

590
00:50:28,578 --> 00:50:30,414
‫أين أنا؟‬

591
00:50:31,873 --> 00:50:35,377
‫لمَ يبقون يحاولون وضعه في جسمي؟‬

592
00:50:35,544 --> 00:50:39,881
‫- أيها البغيض! ماذا فعلت لها؟‬
‫- لا شيء، بدأت تبكي‬

593
00:50:45,554 --> 00:50:47,013
‫لا تملك القدرة على فعل ذلك‬

594
00:50:53,270 --> 00:50:55,480
‫- "ماذا يحصل؟"‬
‫- "لا يعنيك الموضوع"‬

595
00:51:05,198 --> 00:51:06,575
‫وصلت إلى البيت للتو؟‬

596
00:51:08,118 --> 00:51:10,162
‫نمت في بيت (فينسنت) البارحة‬

597
00:51:12,414 --> 00:51:13,790
‫كان الثوب جيداً إذاً‬

598
00:51:15,625 --> 00:51:18,712
‫نعم، شكراً‬

599
00:51:23,175 --> 00:51:24,551
‫ستعودين إلى (سي سي)؟‬

600
00:51:34,394 --> 00:51:35,771
‫إلى أين إذاً؟‬

601
00:51:37,022 --> 00:51:42,944
‫سيبني لك (فرانكي مارتينو)‬
‫بيت مزرعة أبيض صغيراً على ضفة نهر (هادسون)‬

602
00:51:45,155 --> 00:51:46,531
‫ما الخطة؟‬

603
00:51:48,366 --> 00:51:49,993
‫لن أعود إلى (فرجينيا الغربية)‬

604
00:51:55,248 --> 00:52:00,170
‫لدي شقيقة تسكن قرب (بوفالو)، (لاكاوانا)‬

605
00:52:00,754 --> 00:52:02,130
‫هل زرتها من قبل؟‬

606
00:52:05,675 --> 00:52:08,929
‫- لمَ لا؟‬
‫- (لاكاوانا)‬

607
00:52:20,232 --> 00:52:21,608
‫ما شهرتك؟‬

608
00:52:24,319 --> 00:52:26,363
‫أدعى (دوروثي سبينا)‬

609
00:52:29,533 --> 00:52:31,117
‫سماني (سي سي) (آشلي)‬

610
00:52:36,998 --> 00:52:38,375
‫من والدي‬

611
00:52:39,918 --> 00:52:43,547
‫هو فخور جداً بأنني أعمل ساقية‬
‫منذ ٦ أشهر فأعطاني ذلك‬

612
00:52:46,258 --> 00:52:47,634
‫اقبضيه‬

613
00:52:48,844 --> 00:52:50,637
‫أنت عملت وقتاً أطول وبجهد أكبر‬

614
00:53:05,485 --> 00:53:06,903
‫أرجوكم!‬

615
00:53:07,779 --> 00:53:10,031
‫تباً لهذا، عليّ أن أعود إلى العمل‬

616
00:53:17,080 --> 00:53:18,832
‫- (موني)‬
‫- ماذا؟‬

617
00:53:18,999 --> 00:53:20,375
‫هناك مشكلة في الفيلم‬

618
00:53:33,054 --> 00:53:34,431
‫تفضلي‬

619
00:53:34,806 --> 00:53:37,309
‫عجباً! أعرف أن النساء يحتجن‬
‫دائماً إلى وقت أطول لكن أرجوك‬

620
00:53:37,434 --> 00:53:42,105
‫إنه عملها، لديها أرباع دولار‬
‫وهي تشغل الجهاز، انتظر دورك‬

621
00:53:44,524 --> 00:53:45,901
‫"هل هذا معقول؟"‬

622
00:53:47,444 --> 00:53:49,070
‫- "ما هذا؟"‬
‫- تباً!‬

623
00:53:58,872 --> 00:54:00,248
‫شاهد هذا‬

624
00:54:06,338 --> 00:54:07,839
‫تابع المشاهدة، ستبلغ المشهد الجيد‬

625
00:54:13,845 --> 00:54:15,221
‫عجباً!‬

626
00:54:16,640 --> 00:54:18,016
‫نعم‬

627
00:54:19,017 --> 00:54:22,020
‫- إنها هي، إنها هي‬
‫- ماذا؟‬

628
00:54:23,271 --> 00:54:25,148
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك‬
‫آنسة (مونرو)؟‬

629
00:54:26,316 --> 00:54:30,695
‫وكأنني لست موجودة حتى‬
‫لا أشعر بشيء ولا أرى شيئاً‬

630
00:54:31,863 --> 00:54:35,575
‫الفراغ والعدم حيث يجب أن يكون‬
‫وجه الزبون، لست موجودة، أنا غائبة‬

631
00:54:37,369 --> 00:54:39,746
‫- لكن كيف فعلت ذلك؟‬
‫- حصل ببساطة في يوم ما‬

632
00:54:44,000 --> 00:54:46,211
‫متى؟ أريد أن أغيب‬

633
00:54:50,757 --> 00:54:52,133
‫أخطأت‬

634
00:54:53,718 --> 00:54:55,387
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا‬
‫أيتها الريفية‬

635
00:54:58,431 --> 00:54:59,808
‫اذهبي إلى البيت‬

636
00:55:01,142 --> 00:55:02,519
‫إن بقيت فستموتين‬

637
00:55:24,666 --> 00:55:28,044
‫- طبق "هوبل بوبل"‬
‫- شكراً‬

638
00:55:28,211 --> 00:55:31,006
‫- آمل أنه كما في ديارك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

639
00:55:33,008 --> 00:55:35,385
‫أيتها الساقطة، تأخرت‬

640
00:55:36,261 --> 00:55:38,555
‫- تسمعينني؟‬
‫- لديها طبق هنا‬

641
00:55:40,265 --> 00:55:43,476
‫هل كلمتك أيها السافل؟ تعالي‬

642
00:55:44,227 --> 00:55:45,603
‫- الآن‬
‫- سآتي‬

643
00:56:04,080 --> 00:56:07,083
‫نعم، أنا عند تقاطع الشارع ١٠ والجادة ٣٧‬

644
00:56:08,918 --> 00:56:10,295
‫المطعم‬

645
00:56:12,172 --> 00:56:13,673
‫أطلقت النار على رجل‬

646
00:56:15,341 --> 00:56:16,718
‫تعالوا خذوه‬

647
00:57:12,023 --> 00:57:13,399
‫اخطي خطوتك‬

648
00:57:14,359 --> 00:57:17,278
‫لن تراقبيني وأنا أدخل الحافلة؟‬

649
00:57:49,017 --> 00:57:53,017
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

