﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:08,883
‫{\an8}في النهار أنا "مارينيت"،
‫مجرد فتاة عادية تعيش حياة طبيعية،

2
00:00:08,967 --> 00:00:12,095
‫{\an8}لكن هناك أمر بشأني
‫لا يعلمه أحد بعد،

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
‫لأن لدي سر.

4
00:00:34,534 --> 00:00:38,663
‫{\an8}الساعة الـ2 مساءً، تمرين المبارزة.
‫الساعة الـ4 مساءً، مقابلة والدتك.

5
00:00:38,747 --> 00:00:40,832
‫الساعة الـ4 والنصف،
‫ورشة الـ"إيكيبانا".

6
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
‫إذا انتهيت من تمرين المبارزة مبكرًا…

7
00:00:43,251 --> 00:00:45,920
‫سيكون لدينا 4 دقائق و37 دقيقة
‫لنقضيها معًا.

8
00:00:46,004 --> 00:00:49,799
‫أترى أنه عليّ أن أتنكر،
‫في حال كان سيقلّك والدك؟

9
00:00:49,883 --> 00:00:54,387
‫ليس اليوم، أعرف أنه في غاية الانشغال،
‫كما أنه لن يخبره أحد.

10
00:01:24,542 --> 00:01:28,088
‫ألم يخبرك أحد أن سلب طاقة أحدهم
‫رغمًا عنه

11
00:01:28,171 --> 00:01:29,089
‫ليس جدًا؟

12
00:01:29,172 --> 00:01:31,883
‫أخبرتك أن ما من سحر
‫يمكنه أن يشفي هذا الجرح!

13
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
‫لا يمكن أن تُشفى
‫قوة "القط الأسود" الـ"كاتاليسزم"!

14
00:01:34,928 --> 00:01:36,513
‫من قال أي شيء عن الشفاء؟

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,389
‫كل ما يلزمني هو الوقت،

16
00:01:38,473 --> 00:01:42,102
‫المزيد من الوقت للاستيلاء على
‫"الدعسوقة" وصديقة "القط الأسود"!

17
00:01:42,185 --> 00:01:45,980
‫وبعدها سيكون بوسعي أن أتمنى أي شيء.
‫سأصلح كل شيء وأنقذ زوجتي!

18
00:01:46,064 --> 00:01:50,360
‫وأنت أيضًا يا "ناتالي" وأنقذ نفسي.

19
00:01:50,443 --> 00:01:52,862
‫أنت تنسى جزئي في الصفقة
‫يا "غابريال سان".

20
00:01:52,946 --> 00:01:56,366
‫كالعادة تنخرط في التفاهات العاطفية.

21
00:01:56,449 --> 00:01:58,701
‫رؤيتنا للمستقبل أكبر من هذا بكثير.

22
00:01:58,785 --> 00:02:01,329
‫نحن متصلان تمامًا كما هو حال طفلينا.

23
00:02:01,412 --> 00:02:04,999
‫لقد خلق كل منهما للآخر،
‫لن أقبل أي خلل في خطتنا.

24
00:02:05,083 --> 00:02:07,335
‫ما إذا كان قريب "أدريان"
‫ذلك "فيليكس"،

25
00:02:07,418 --> 00:02:10,171
‫أو "مارينيت دوبان-تشينغ"،
‫التي تحوم حول ابنك.

26
00:02:10,255 --> 00:02:12,549
‫سلوك ابنتي مثالي،

27
00:02:12,632 --> 00:02:15,677
‫وأتوقع المثل من ولدك.

28
00:02:15,760 --> 00:02:19,347
‫أعدك أنني سأستعيد السيطرة
‫على "أدريان" مجددًا،

29
00:02:19,430 --> 00:02:23,059
‫وسأستولى على كل اتباع "ميراكيلوس"؛
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"،

30
00:02:23,143 --> 00:02:24,352
‫و"الطاووس".

31
00:02:24,435 --> 00:02:28,064
‫كما اتضح أن "فيليكس" كانت فكرته رائعة
‫بترك هذا وراءه

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,440
‫أثناء زيارته الأخيرة.

33
00:02:29,524 --> 00:02:31,442
‫هذا مثير للاهتمام.

34
00:02:33,361 --> 00:02:34,696
‫أتدري، يا "أدريان"؟

35
00:02:34,779 --> 00:02:37,490
‫لا مزيد من الشوارب واللقاءات
‫لـ4 دقائق و37 ثانية!

36
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
‫لقد انتهى ذلك!

37
00:02:38,741 --> 00:02:41,995
‫كنت أفكر مؤخرًا ورأيت
‫أننا لسنا مضطرين إلى التخفي!

38
00:02:42,078 --> 00:02:45,748
‫- مرحبًا، "كاغامي". كيف حالك؟
‫- مرحبًا، "مارينيت". أنا بخير، شكرًا.

39
00:02:45,832 --> 00:02:49,085
‫آسف يا "مارينيت" إنه خطأي.
‫لم أستطع التحدث إلى أبي.

40
00:02:49,169 --> 00:02:50,753
‫لا، لا تعتذر!

41
00:02:50,837 --> 00:02:54,048
‫من المنطقي أنك لم تُنجح الأمر،
‫لأن هذا ما أنت عليه.

42
00:02:55,341 --> 00:02:58,636
‫لا أقصد، ليس أنت كأنت
‫بل أنك لست أنا.

43
00:02:58,720 --> 00:03:01,097
‫لم يعد والدك على خلاف معك.

44
00:03:01,181 --> 00:03:02,515
‫حتى أنه أصبح مذهلاً،

45
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
‫يعد لك الفطائر المُحلاة،
‫ويترك لك الحرية.

46
00:03:04,809 --> 00:03:07,854
‫لقد تغير كثيرًا وهذا مذهل،

47
00:03:07,937 --> 00:03:10,440
‫لكن لديه مشكلة معي.

48
00:03:10,523 --> 00:03:13,818
‫يشعر بالقلق وأنا كنت سأفعل أيضًا
‫لو كنت مكانه.

49
00:03:13,902 --> 00:03:16,404
‫يعتقد أنني من المعجبات التي تتبعك،

50
00:03:16,487 --> 00:03:20,033
‫وتغمرك بالهدايا المصنوعة يدويًا،
‫وتعرف كل من يحمل اسمك الأوسط.

51
00:03:20,116 --> 00:03:22,452
‫أليس هذا ما تفعلينه يا "مارينيت"؟

52
00:03:22,535 --> 00:03:24,162
‫أجل، فيما عدا لا!

53
00:03:24,245 --> 00:03:26,497
‫أقصد أجل، لكنني كنت أفعل ذلك
‫بدافع الحب.

54
00:03:26,581 --> 00:03:29,167
‫- كما أنني تغيرت كثيرًا.
‫- أنتِ محقة.

55
00:03:29,250 --> 00:03:31,211
‫حقًا؟ أترين أنني تغيرت كثيرًا؟

56
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
‫لا، ليس بهذا القدر الكبير،

57
00:03:33,463 --> 00:03:36,549
‫لكن أنت محقة بشأن رغبتك
‫في الحديث إلى والد "أدريان".

58
00:03:40,637 --> 00:03:44,098
‫أنا أيضًا أتهرب من مسؤولياتي
‫لوقت طويل.

59
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
‫حان الوقت لأتحدث مع أمي.

60
00:03:52,857 --> 00:03:54,984
‫لقد جعلتني انتظر "كاغامي".

61
00:03:58,655 --> 00:04:01,491
‫سريعًا ما تنقضي
‫الـ4 دقائق والـ37 ثانية.

62
00:04:03,284 --> 00:04:06,704
‫بمجرد أن أقنع والدك،
‫لن نضطر إلى حسابة الثواني بعد.

63
00:04:06,788 --> 00:04:08,998
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

64
00:04:10,583 --> 00:04:12,335
‫مرحبًا! كيف حالك؟

65
00:04:12,418 --> 00:04:15,255
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لا تقلق.

66
00:04:35,358 --> 00:04:39,153
‫ربما كان عليّ أن أخبر والدك أنني
‫آتية، ليتني أرسلت رسالة أو…

67
00:04:39,237 --> 00:04:41,531
‫أنت محقة يا "مارينيت".
‫لقد تغير والدي.

68
00:04:41,614 --> 00:04:45,952
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أجل.

69
00:04:48,705 --> 00:04:50,790
‫وقت ممتاز. أتمنى أن تكونا جائعين.

70
00:04:50,873 --> 00:04:53,167
‫أبي، نريد أنا و"مارينيت"
‫أن نخبرك بشيء.

71
00:04:53,251 --> 00:04:58,006
‫بالتأكيد، بالتأكيد.
‫"مارينيت"، هل يناسبك تناول الفطائر؟

72
00:04:58,089 --> 00:04:59,007
‫بالتأكيد.

73
00:04:59,090 --> 00:05:01,634
‫- "أدريان"، كيف كان التمرين؟
‫- رائع يا أبي.

74
00:05:01,718 --> 00:05:05,096
‫يكون تمرينه رائعًا دائمًا.
‫"أدريان"، يمكنك أن تتركنا الآن.

75
00:05:05,179 --> 00:05:07,974
‫سنكون على راحتنا أكثر
‫إذا تركتنا بمفردنا.

76
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
‫لكنني أفضل أن أبقى هنا مع "مارينيت".

77
00:05:10,685 --> 00:05:15,148
‫"أدريان"، أنا والدك
‫وأطلب منك أن تصعد إلى غرفتك.

78
00:05:21,779 --> 00:05:23,573
‫أنا أصغي يا عزيزتي "مارينيت".

79
00:05:23,656 --> 00:05:25,366
‫حسنًا…

80
00:05:28,786 --> 00:05:32,290
‫كنا على وشك أن نتحمل
‫طبقًا آخر من الفطائر!

81
00:05:32,373 --> 00:05:34,375
‫ألن يفكر والدك في تغيير الطعام؟

82
00:05:34,459 --> 00:05:39,547
‫أقصد أنه إذا أراد الطبخ حقًا،
‫معي وصفة لطاجن البطاطس باللحم.

83
00:05:41,049 --> 00:05:45,261
‫"بلاج"، عليّ النزول لأسفل.
‫لا يمكنني ترك "مارينيت" بمفردها.

84
00:05:45,345 --> 00:05:50,558
‫- لتذهب إذًا، ماذا يمنعك؟
‫- لا أستطيع. لا يمكنني أن أعصي أبي.

85
00:05:50,641 --> 00:05:55,396
‫ابق معي هنا إذًا واهدأ. ماذا يقلقك؟

86
00:05:55,480 --> 00:05:59,317
‫ولذلك أنا واثقة أن ذلك
‫ما هو إلا سوء تفاهم كبير.

87
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
‫أنت محقة يا "مارينيت".
‫هناك سوء تفاهم.

88
00:06:04,489 --> 00:06:07,950
‫أترين هذه الفطيرة؟ إنها مستقبلك.

89
00:06:08,034 --> 00:06:11,079
‫إنها ليست كبيرة بما يكفي لك،
‫بوسعي أن أجعلها كما تريدين.

90
00:06:11,162 --> 00:06:14,290
‫أخبريني ببساطة ما تريدين.
‫فطيرة من طبقتين أم من 3 طبقات؟

91
00:06:14,374 --> 00:06:16,626
‫بالمربى أم بشراب القيقب أم بالموز؟

92
00:06:16,709 --> 00:06:21,297
‫ما عليك سوى الاختيار،
‫وستحصلين على كل ما ترغبين به.

93
00:06:21,381 --> 00:06:24,425
‫أتدرين؟ أتذكر القبعة
‫التي صنعتها لـ"أدريان".

94
00:06:24,509 --> 00:06:26,803
‫أنت موهوبة وبدعمي،

95
00:06:26,886 --> 00:06:31,766
‫يمكن أن تصبح ابنة الخبازين المحليين
‫أعظم مصممة في العالم.

96
00:06:31,849 --> 00:06:33,768
‫الفطيرة المثالية تنتظرك.

97
00:06:33,851 --> 00:06:37,772
‫كل ما عليك فعله بهذه الفطيرة
‫هو أن تتشاركينها مع "أدريان".

98
00:06:37,855 --> 00:06:41,317
‫ولأثبت وجهة نظري،
‫هل ترينه في هذا المطبخ؟

99
00:06:41,401 --> 00:06:45,405
‫لا، إنه ليس معك ولن يكون أبدًا،

100
00:06:45,488 --> 00:06:46,989
‫لأن لدى "أدريان" قدر ينتظره،

101
00:06:47,073 --> 00:06:51,119
‫وذلك القدر لا يشمل مشاركته
‫الفطائر معك.

102
00:06:51,202 --> 00:06:55,581
‫لكن، لا! هذا يستحيل.
‫أنا و"أدريان" مغرمان و…

103
00:06:55,665 --> 00:06:59,210
‫لا أعتقد أنك تفهمين يا صغيرة،
‫لذا دعيني أشرح ذلك بطريقة مختلفة.

104
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
‫الحياة كالأزياء.

105
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
‫تظنين أنك تملكين خيارًا
‫لكن ما ذلك سوى وهم الاختيار،

106
00:07:03,965 --> 00:07:07,635
‫وأنا من يحدد أي الخيارات تتاح لك.

107
00:07:07,718 --> 00:07:10,763
‫أنت مخطئ.
‫تتعلق الأزياء بالاستماع إلى الناس!

108
00:07:10,847 --> 00:07:13,850
‫تتعلق بفهم من هم عليه وما يثيرهم،

109
00:07:13,933 --> 00:07:16,978
‫وتصميم الملابس
‫التي تعبر عن عالمهم الداخلي!

110
00:07:17,061 --> 00:07:20,022
‫وتساعدهم على التواصل مع بعضهم
‫وتحقق أحلامهم.

111
00:07:21,482 --> 00:07:25,153
‫لا. تلك ليست أزياء.
‫تلك تصاميم ملابس لعرائسك.

112
00:07:25,236 --> 00:07:27,780
‫الأزياء هي منتج وخطة تسويقية،

113
00:07:27,864 --> 00:07:30,533
‫وصناعة تعتمد على تجديد صيحة مستمرة

114
00:07:30,616 --> 00:07:33,744
‫تجبرك إما على التخلص من كل شيء
‫والشراء أكثر،

115
00:07:33,828 --> 00:07:36,497
‫أو الأسوأ وهو أن تصيري
‫غير مواكبة للموضة!

116
00:07:36,581 --> 00:07:38,458
‫بفضل الملابس التي أصنعها،

117
00:07:38,541 --> 00:07:41,919
‫والمشاهير الذين يرتدونها
‫والإعلانات التي أصممها،

118
00:07:42,003 --> 00:07:46,257
‫وخواتم "آلاينس" التي تبثها،
‫ابتكرت تصورًا مثاليًا.

119
00:07:46,340 --> 00:07:52,513
‫مثالية يطمح الجميع إلى تحقيقها،
‫بينما أبقيها بعيدة عن متناول أياديهم.

120
00:07:52,597 --> 00:07:55,808
‫فهمت الفرق أخيرًا، صحيح؟

121
00:07:55,892 --> 00:07:59,187
‫أنت تستمعين إلى رغبات الناس
‫وتبتكرين ما يريدونه.

122
00:07:59,270 --> 00:08:04,484
‫تؤثر الناس عليك بطريقة ما،
‫أما أنا أوجد رغبات الناس.

123
00:08:04,567 --> 00:08:09,238
‫يشترون ما أقرر لهم أن يشترون.
‫يفكرون فيما أريدهم أن يفكرون!

124
00:08:09,322 --> 00:08:11,908
‫أنا من يؤثر على الناس!

125
00:08:11,991 --> 00:08:13,868
‫تظنين أنك مغرمة بـ"أدريان"،

126
00:08:13,951 --> 00:08:17,330
‫لكنك تحت تأثير سحر هذا العالم
‫الذي صنعته.

127
00:08:17,413 --> 00:08:21,667
‫عالم حيث يكون فيه "أدريان"
‫نجمًا يلمع عاليًا!

128
00:08:21,751 --> 00:08:24,545
‫عالم حيث تكونين جزءًا من الحشد
‫بالأسفل تطلعين إليه.

129
00:08:24,629 --> 00:08:27,757
‫لذلك يستحيل أن يجمع أي شيء بينكما.

130
00:08:27,840 --> 00:08:30,301
‫هذا هو الخيار الوحيد الذي أعرضه عليك.

131
00:08:30,384 --> 00:08:33,554
‫إما أن تتناولين هذه الفطيرة
‫وتحظين بكل شيء ما عدا "أدريان"

132
00:08:33,638 --> 00:08:36,265
‫أو ترفضين الفطيرة ولا تحظين بأي شيء

133
00:08:36,349 --> 00:08:39,727
‫سوى أحلامك الطفولية.

134
00:08:39,810 --> 00:08:42,188
‫إذًا، هل تريدين الفطيرة
‫بالشراب أم المربى؟

135
00:08:42,271 --> 00:08:46,192
‫أنصحك بالمربى، فهي مربى الكليمونتين.
‫طعمها مر قليلاً لكنها حقًا لذيذة!

136
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
‫أظنني فقدت شهيتي.

137
00:09:06,128 --> 00:09:08,422
‫لا! أنا أمنعك!

138
00:09:10,091 --> 00:09:12,051
‫- "مارينيت"؟
‫- أحبك يا "أدريان"!

139
00:09:12,134 --> 00:09:14,595
‫ولن أتخلى عنك أبدًا!

140
00:09:14,679 --> 00:09:16,180
‫احضرها، الآن.

141
00:09:16,264 --> 00:09:18,808
‫سأكون موجودة من أجلك دائمًا.

142
00:09:28,192 --> 00:09:30,903
‫أتدري ما مشكلة فطائرك؟

143
00:09:30,987 --> 00:09:33,573
‫الدقيق بها أكثر من اللازم،
‫ليس بها زبد كفاية.

144
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
‫تستخدم وصفة قديمة
‫عفا عليها الزمن تمامًا.

145
00:09:36,409 --> 00:09:38,744
‫لم يعد يحبها أحد هكذا،

146
00:09:38,828 --> 00:09:41,706
‫وهذا الأمر الجيد حيال
‫كوني أبنة الخباز.

147
00:09:41,789 --> 00:09:46,127
‫لست مضطرة حتى إلى تذوقها
‫لأعرف أنها بلا طعم.

148
00:09:53,301 --> 00:09:54,844
‫ما الذي فعلته؟

149
00:09:57,430 --> 00:09:58,931
‫ولهذا السبب يا أمي،

150
00:09:59,015 --> 00:10:01,559
‫لا أريدك أن تريني أنا و"أدريان"
‫كحبيبين مجددًا،

151
00:10:01,642 --> 00:10:05,730
‫احترامًا لمشاعر "أدريان" ومشاعري
‫ومشاعر "مارينيت" كذلك.

152
00:10:05,813 --> 00:10:07,648
‫ما الذي ترينه هنا يا "كاغامي"؟

153
00:10:07,732 --> 00:10:09,275
‫إنه شعار عائلتنا،

154
00:10:09,358 --> 00:10:11,944
‫وذلك الشعار يحدد سلوكك،
‫إنه واجب.

155
00:10:12,028 --> 00:10:15,990
‫إن لم تكوني سيدة نفسك،
‫فتكونين بالفعل عبدة لنفسك.

156
00:10:16,073 --> 00:10:21,746
‫كيف يمكن أن تكوني في يوم ما جزءًا
‫من السادة لو كنت عبدة لمشاعرك؟

157
00:10:21,829 --> 00:10:24,665
‫هل نفهم بعضنا يا "كاغامي"؟

158
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
‫لا ينبغي أن يتحمل أحد مثل هذا الكلام!

159
00:10:29,962 --> 00:10:34,258
‫تم تنشيط فتحة السقف.

160
00:10:36,010 --> 00:10:37,887
‫تم تفعيل فتحة السقف.

161
00:10:44,518 --> 00:10:47,813
‫عاد "فيليكس"، حان وقت استعادة
‫"ميراكيلوس الطاووس".

162
00:10:47,897 --> 00:10:52,234
‫- اصبني بالـ"أكوما"!
‫- أمنيتك أمري يا "تسوروجي-سان"!

163
00:10:52,318 --> 00:10:55,112
‫"كالكي"! صارت قوتك الآن ملكًا لي!

164
00:11:03,287 --> 00:11:04,997
‫حلقي يا "ميغاكوما".

165
00:11:11,754 --> 00:11:13,130
‫"ماتاغي- جوزن"!

166
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
‫ذاك الوحش "فيليكس"
‫عرض طفلينا الخطر بما يكفي!

167
00:11:16,050 --> 00:11:19,387
‫أمنحك القدرة على استرجاع
‫ما كان لنا يوم ما

168
00:11:19,470 --> 00:11:21,722
‫وردعه عن إلحاق المزيد من الأذى!

169
00:11:25,226 --> 00:11:27,436
‫دع قوة أسهمي

170
00:11:27,520 --> 00:11:30,856
‫تعيد أولادنا على طريق قدرهم الصحيح!

171
00:11:30,940 --> 00:11:34,151
‫"بولين"، صارت قوتك الآن ملكًا لي!

172
00:11:34,235 --> 00:11:35,569
‫حول!

173
00:11:38,989 --> 00:11:43,369
‫سيمنحك جوهر "ميراكيلوس التأثير"
‫قوة شل الحركة.

174
00:11:43,452 --> 00:11:46,747
‫"أوراكل"، صارت قوتك الآن ملكًا لي.

175
00:11:46,831 --> 00:11:48,374
‫لضمان نجاحنا،

176
00:11:48,457 --> 00:11:52,586
‫أنقل جوهر "ميراكيلوس التظاهر" إليك.

177
00:11:52,670 --> 00:11:56,632
‫سأعطيك القدرة
‫على منح نفسك قوة الاختيار!

178
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
‫حول!

179
00:12:01,554 --> 00:12:06,767
‫تصعيد. أمنح نفسي
‫قوة حاسة الشم الفائقة.

180
00:12:09,603 --> 00:12:12,648
‫والآن صار بإمكاني تفقي أثرك، "أرجوس".

181
00:12:12,732 --> 00:12:16,193
‫"مولو"، صارت قوتك الآن ملكًا لي.

182
00:12:16,277 --> 00:12:17,611
‫حول!

183
00:12:21,115 --> 00:12:26,537
‫وأخيرًا، "ميراكيلوس التنقل"، ستتيح لك
‫قدرة الانتقال الفوري إلى أي مكان.

184
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
‫حول!

185
00:12:31,333 --> 00:12:36,922
‫استحوذي على "ميراكيلويس" "الدعسوقة"
‫و"القط الأسود" و"أرجوس"!

186
00:12:37,006 --> 00:12:40,092
‫وبعدها سيعيش طفلانا سعيدان إلى الأبد!

187
00:12:40,176 --> 00:12:42,303
‫كفيت ووفيت.

188
00:12:49,185 --> 00:12:53,647
‫- دعني على الفور.
‫- توقفي!

189
00:12:56,192 --> 00:12:58,194
‫أنا لست عدوك.
‫أريد التحدث إليك فحسب.

190
00:13:02,948 --> 00:13:04,450
‫التعدد!

191
00:13:04,533 --> 00:13:08,120
‫ابحثوا عنه، يدل أثره
‫على أنه في مكان ما هنا.

192
00:13:08,204 --> 00:13:09,872
‫تفرقوا.

193
00:13:10,790 --> 00:13:12,666
‫ما الذي تري أخباري إياه؟

194
00:13:12,750 --> 00:13:16,337
‫أنا… لا أدري،
‫لكن منذ أن رأيتك،

195
00:13:16,420 --> 00:13:18,464
‫لا انفك أفكر فيك.

196
00:13:18,547 --> 00:13:21,509
‫شعرت أننا متشابهان.

197
00:13:21,592 --> 00:13:24,678
‫تجمعنا الكثير من الأشياء المشتركة،
‫كما أنك مختلفة جدًا.

198
00:13:24,762 --> 00:13:27,723
‫- لم أقابل أحدًا مثلك.
‫- نحن لا نعرف بعضنا حتى.

199
00:13:27,807 --> 00:13:31,018
‫أنا أعرفك. أنا أتابعك طوال الوقت.

200
00:13:31,101 --> 00:13:34,688
‫هذا أكثر إثارة للاهتمام!
‫أنت تتبعني وتتجسس عليّ،

201
00:13:34,772 --> 00:13:36,857
‫والآن اختطفتني لتتعرف عليّ؟

202
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
‫أجل!

203
00:13:40,778 --> 00:13:43,906
‫أنت تفتقر تمامًا إلى مهارة
‫تكوين العلاقات الاجتماعية.

204
00:13:46,492 --> 00:13:49,495
‫من غير المقبول أن تأخذ أحدًا
‫رغمًا عنه.

205
00:13:49,578 --> 00:13:51,580
‫آسف، لن أفعل ذلك مجددًا.

206
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‫كل ما أردته هو حمايتك من والدتك.

207
00:13:53,958 --> 00:13:55,501
‫لا ينبغي أن تتحدث إليك هكذا.

208
00:14:00,548 --> 00:14:03,133
‫لا أصدق أنني وضعت
‫"غابريال أغريست" عند حده.

209
00:14:03,217 --> 00:14:05,386
‫كنت مذهلة يا "مارينيت".

210
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
‫"تيكي"، وقت النقاط!

211
00:14:18,482 --> 00:14:21,819
‫لا أصدق أنها تحلت بالشجاعة
‫لتضع أبي عند حده.

212
00:14:21,902 --> 00:14:25,030
‫تصعب هزيمة هذه الفتاة.

213
00:14:27,783 --> 00:14:30,077
‫"بلاغ"، المخالب!

214
00:14:32,121 --> 00:14:33,330
‫ويحاه!

215
00:14:40,880 --> 00:14:42,756
‫لا بد أن "أرجوس" قد تحول مجددًا.

216
00:14:42,840 --> 00:14:46,677
‫لا يهم، لدينا طريقة
‫لتعقب "فيليكس" أيضًا.

217
00:15:02,151 --> 00:15:05,029
‫"كاغامي"، لا تتحركي.
‫جئت لأنقذك من ذلك الفاشل!

218
00:15:05,112 --> 00:15:08,616
‫- جئنا لننقذك، "كاغامي"!
‫- أنا من جاء لإنقاذك.

219
00:15:08,699 --> 00:15:11,660
‫"دوسو"، انشر ريشي!

220
00:15:11,744 --> 00:15:15,372
‫اختطف "فيليكس" ابنتي وأنتما هنا
‫لتردعني عن إنقاذها؟

221
00:15:15,456 --> 00:15:18,125
‫إلى أي جانب تنتميان؟

222
00:15:18,208 --> 00:15:19,460
‫اتبعيني.

223
00:15:22,755 --> 00:15:25,591
‫لن تهرب منا أبدًا!

224
00:15:26,884 --> 00:15:29,929
‫تولى أنت أمر هذان.
‫وسأتولى أمر الآخران و"فيليكس".

225
00:15:30,012 --> 00:15:32,556
‫لقنيه درسًا، سيدتي.

226
00:15:32,640 --> 00:15:37,061
‫أهذا ما يفعله الأبطال؟ لم تكتفيا
‫بمساعدة ذاك الوحش على الهرب،

227
00:15:37,144 --> 00:15:41,023
‫والآن ستهاجمانني أنا،
‫الأم التي تحاول إنقاذ ابنتها؟

228
00:15:41,106 --> 00:15:43,567
‫عندما تفكرين بالأمر،
‫تجدينهم غير مخطئين.

229
00:15:43,651 --> 00:15:45,736
‫إذا تركناهم ينقذون "كاغامي"،

230
00:15:45,819 --> 00:15:49,031
‫فيمكننا أن نغتنم الفرصة
‫ونعيد "ميراكيلوس" "فيليكس".

231
00:15:49,114 --> 00:15:51,909
‫هذا بالغ الخطورة.
‫إنهم تحت تأثير الـ"مونارك".

232
00:15:54,703 --> 00:15:56,830
‫سيدة "تسوروجي"، أوقفي الـ"ميغاكوما"

233
00:15:56,914 --> 00:15:59,375
‫ودعينا نعيد إليك ابنتي بأمان!

234
00:15:59,458 --> 00:16:02,836
‫إن لم تكوني معي، فأنت ضدي!

235
00:16:05,673 --> 00:16:08,217
‫"كاتاليسزم"!

236
00:16:10,719 --> 00:16:12,930
‫العاطفة هي سلاح الضعفاء،

237
00:16:13,013 --> 00:16:18,185
‫وهذه العصا هي ما
‫سيقضي عليك أيها "القط الأسود"!

238
00:16:37,246 --> 00:16:39,373
‫نحن على وشك أن نفقده!

239
00:16:44,294 --> 00:16:45,754
‫إدخال المخالب!

240
00:16:57,850 --> 00:17:00,894
‫تعلم أنه إذا تركتني هنا،
‫ستهدأ والدتي.

241
00:17:00,978 --> 00:17:02,146
‫ستتوقف عن مهاجمتك.

242
00:17:02,229 --> 00:17:05,441
‫أنا لست هنا لأعيدك إلى والدتك،
‫بل لأحررك منها.

243
00:17:05,524 --> 00:17:07,359
‫لا أحتاجك لتحررني من أي شيء.

244
00:17:07,443 --> 00:17:08,986
‫يمكنني تولي تحرر نفسي جيدًا!

245
00:17:10,070 --> 00:17:13,240
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأبقى في الجوار.
‫لا يبدو أنها تحتملك.

246
00:17:13,323 --> 00:17:15,325
‫لن تبارحي مكانك يا "كاغامي". السم!

247
00:17:17,327 --> 00:17:19,246
‫يبدو أنها لا تحتملك كذلك!

248
00:17:19,329 --> 00:17:23,125
‫تتظاهر أمي بأنها آتية لإنقاذي
‫ثم تطلق عليّ السهام؟

249
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
‫لم تقابلي أبي قط،
‫كان أسوأ بألف مرة!

250
00:17:29,757 --> 00:17:31,675
‫لكن ألا تحتاجها للقتال؟

251
00:17:31,759 --> 00:17:35,888
‫لم يعد القتال أولويتي.
‫كل ما يهمني هو سلامتك.

252
00:17:43,937 --> 00:17:45,272
‫ماذا؟

253
00:17:45,355 --> 00:17:49,068
‫لا… لا!

254
00:17:57,409 --> 00:17:59,286
‫اطوي ريشي!

255
00:18:04,750 --> 00:18:06,752
‫"بلاغ"، المخالب!

256
00:18:14,968 --> 00:18:17,846
‫لست أفهم.
‫تملك "ميراكيلوس الطاووس"،

257
00:18:17,930 --> 00:18:20,432
‫لمَ لا تصنع وحش مشاعر
‫وتخرجنا من هنا؟

258
00:18:20,516 --> 00:18:21,934
‫أولاً، لا تطلقين عليها ذلك.

259
00:18:23,769 --> 00:18:28,023
‫أرفض صنع كائن للتلاعب بهم
‫والتحكم فيهم ويعتدون عليهم،

260
00:18:28,107 --> 00:18:30,400
‫وينتهي بهم الأمر مدمرين.

261
00:18:33,362 --> 00:18:36,740
‫وجدت "كاغامي" و"فيليكس".
‫عاد "فيليكس" من تحوله، حان الوقت.

262
00:18:36,824 --> 00:18:39,326
‫عندما تأتي بكائن حي لهذا العالم،

263
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
‫يكون عليك مسؤولية نحوهم.

264
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
‫واجبك هو حمايتهم وحبهم،

265
00:18:44,706 --> 00:18:47,292
‫ثم تكتشف المعنى الحقيقي لوجودهم.

266
00:18:47,376 --> 00:18:51,296
‫حرمانهم من ذلك وحشي.

267
00:18:51,380 --> 00:18:54,550
‫هل تتحدث عن نفسك؟

268
00:18:54,633 --> 00:18:57,386
‫أتحدث عننا.

269
00:18:57,469 --> 00:18:59,346
‫"فيليكس"، حرر "كاغامي"!

270
00:18:59,429 --> 00:19:02,307
‫وفي هذا الوقت، سترد لنا
‫"ميراكيلوس الطاووس"!

271
00:19:02,391 --> 00:19:05,686
‫أنا لست سجينة أحد!
‫"فيليكس" ليس عدوكما.

272
00:19:05,769 --> 00:19:08,480
‫إنه يشبهني!
‫إنه يعجز عن التعبير عن نفسه.

273
00:19:08,564 --> 00:19:12,109
‫الكل مخطئ بشأنه بما فيهم أنا.

274
00:19:13,443 --> 00:19:19,825
‫- هل تفهمين ما يحدث؟
‫- لم أعد متأكدة بشأن أي شيء.

275
00:19:19,908 --> 00:19:23,412
‫أعد إليّ ابنتي
‫وتخل عن كل "الميراكيلوس".

276
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
‫"كاغامي"، خذي هذه. أنا أعتمد عليك.

277
00:19:39,219 --> 00:19:42,347
‫الآن هو الوقت لتثقي بـ"فيليكس".
‫سنؤمنك.

278
00:19:42,431 --> 00:19:43,599
‫ثقي بهما!

279
00:19:45,058 --> 00:19:47,978
‫"دوسو"، انشر ريشي.

280
00:19:55,652 --> 00:19:57,112
‫"كاغامي"، دورك!

281
00:20:00,782 --> 00:20:03,368
‫لا مزيد من أعمال الشر، "ميغاكوما".

282
00:20:07,372 --> 00:20:13,795
‫حان استئصال الشر! أمسكت بك.

283
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
‫وداعًا أيتها الفراشة الصغيرة.
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!

284
00:20:32,147 --> 00:20:36,193
‫سيدة "تسوروجي"، ستذكرك
‫هذه الميدالية السحرية أن

285
00:20:36,276 --> 00:20:39,529
‫في حالة حدوث مشكلة،
‫"مونارك" ليس بالحليف الجيد.

286
00:20:39,613 --> 00:20:41,865
‫ورغم كل ذلك يمكنك الاعتماد علينا.

287
00:20:46,787 --> 00:20:48,664
‫مصافحة!

288
00:20:48,747 --> 00:20:50,958
‫تركناه يفلت بـ"ميراكيلوس الطاووس".

289
00:20:51,041 --> 00:20:54,127
‫آمل ألا نندم على ذلك.

290
00:20:57,339 --> 00:20:59,591
‫كيف فشلنا؟ كانت خطتنا مثالية.

291
00:20:59,675 --> 00:21:03,178
‫كان تظاهرك هو سبب تراجعنا
‫يا "تسوروجي-سان".

292
00:21:03,262 --> 00:21:05,138
‫كيف تجرؤ!

293
00:21:05,222 --> 00:21:08,725
‫على الرغم مما زعمته،
‫ليست ابنتك تحت سيطرتك.

294
00:21:08,809 --> 00:21:11,645
‫إنها سبب إخفاقنا.

295
00:21:14,147 --> 00:21:17,609
‫أمي، لم أعد أتقبل تحكمك في سلوكي.

296
00:21:18,694 --> 00:21:22,864
‫- اتباع المرء لقلبه ليس ضعفًا.
‫- كنت مخطئة بشأنك.

297
00:21:22,948 --> 00:21:28,495
‫أنت ضعيفة وتتحكم بك مشاعرك.
‫لا ترتقي إلى تطلعات العائلة،

298
00:21:28,578 --> 00:21:33,000
‫لكني لن أسمح لك بزيادة الامتهان
‫إلى الخذلان الذي تسببينه لي،

299
00:21:33,083 --> 00:21:37,045
‫وإن كنت سأضطر إلى إجبارك على الطاعة
‫من أجل ذلك، فسأفعل يا "كاغامي".

300
00:21:37,129 --> 00:21:40,382
‫ما عدت تستحقين شعار العائلة.

301
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
‫باعتبار كل الأشياء،

302
00:21:47,973 --> 00:21:51,393
‫أتفهم سبب إعجابك كثيرًا
‫بتلك "مارينيت دوبان -تشينغ".

303
00:21:51,476 --> 00:21:52,602
‫حقًا؟

304
00:21:52,686 --> 00:21:57,649
‫إنها حقًا فتاة مذهلة،
‫تتمتع بذاك الشغف والإصرار.

305
00:21:57,733 --> 00:22:01,278
‫استمتع بوقتك معها يا بني.
‫هذه لحظات ثمينة،

306
00:22:01,361 --> 00:22:06,199
‫تصنع ذكريات ستعتز بها بشدة
‫عندما تكون في "لندن" العام القادم.

307
00:22:15,042 --> 00:22:18,253
‫أتسمح لي بالصعود إلى غرفتي؟
‫لقد فقدت شهيتي.

308
00:22:18,337 --> 00:22:21,423
‫لكن بالتأكيد يا "أدريان" أنت حر.

309
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
‫أتريد حقًا إرساله إلى "لندن"؟

310
00:22:26,636 --> 00:22:31,892
‫هذا من أجل مصلحته،
‫ولا أعرف من يمكنه أن يمنعني.

311
00:22:33,894 --> 00:22:35,979
‫ما فعلته مع أبي كان بطوليًا.

312
00:22:36,063 --> 00:22:40,150
‫ليتني أتمتع بشجاعتك.
‫سأحبك دائمًا، تعرفين.

313
00:22:40,233 --> 00:22:42,319
‫"أدريان"، هل كل شيء على ما يرام؟

314
00:22:42,402 --> 00:22:44,613
‫بالطبع كل شيء بخير.
‫تصبحين على خير.

315
00:22:44,696 --> 00:22:46,740
‫تصبح على خير يا "أدريان".

316
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
‫بالطبع؟ بالطبع! ليس بالطبع!

317
00:22:49,868 --> 00:22:51,912
‫ما من شيء بخير على الإطلاق،
‫هذا مؤكد.

318
00:22:51,995 --> 00:22:54,247
‫كيف ستكون "القط الأسود" في "لندن"؟

319
00:22:54,331 --> 00:22:56,875
‫و"مارينيت"، كيف سنكون معًا،
‫إذا لم تكونا معًا؟

320
00:22:56,958 --> 00:22:58,835
‫ماذا نحن بفاعلين؟

321
00:22:58,919 --> 00:23:02,214
‫لا أعرف يا "بلاغ"،
‫لكن آمل أن نجد حلاً.

322
00:23:12,265 --> 00:23:16,853
‫- هل كان هناك من يتبعك؟
‫- تظن أمي أنني في درس الـ"إيكيبانا".

323
00:23:16,937 --> 00:23:20,816
‫الخاتم الذي أعطيته لوالدتك
‫كان مزورًا. هذا هو الأصلي.

324
00:23:20,899 --> 00:23:22,567
‫كيف ذلك؟

325
00:23:22,651 --> 00:23:25,654
‫آخر عائلة "تسوروجي" ليست أمك
‫بل أنت.

326
00:23:25,737 --> 00:23:29,032
‫لم يعد من يحدد قواعد عائلتك أجدادك.

327
00:23:29,116 --> 00:23:32,953
‫من الآن فصاعدًا، هي لك لتحدديها.

328
00:23:38,291 --> 00:23:42,546
‫ترجمة نورهان عدنان

