﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:08,049
‫{\an8}خلال النهار، أنا (مارينات)
‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.

2
00:00:08,133 --> 00:00:12,095
‫{\an8}لكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
‫لديّ سر.

4
00:00:33,074 --> 00:00:36,619
‫{\an8}(إيميلي)، حبيبتي، هناك دورة ستنتهي.

5
00:00:36,703 --> 00:00:41,166
‫{\an8}في غضون أيام، سينتهي كل شيء
‫أو بالأحرى، سيبدأ كل شيء من جديد.

6
00:00:42,876 --> 00:00:46,087
‫أقسمت لك إنني سأفعل
‫كل شيء لأجمعنا معاً مجدداً.

7
00:00:46,171 --> 00:00:49,924
‫كدنا نصل.

8
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
‫حين تكون لـ(غابرييل)
‫رؤية، لا يمكن لشيء إيقافه.

9
00:00:52,635 --> 00:00:56,473
‫ولا حتى المستحيل.
‫شغفه يجرف كل شيء بعيداً.

10
00:00:56,556 --> 00:01:00,643
‫أراد بشدة أن يجعلني سعيدة
‫لدرجة أنه ضغط علينا كثيراً.

11
00:01:00,727 --> 00:01:04,189
‫وعندما أدركت ذلك
‫لم أستطع أن أجعله يفهم

12
00:01:04,272 --> 00:01:06,149
‫أن على المرء أحياناً التخلي.

13
00:01:06,232 --> 00:01:09,444
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.

14
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
‫لكن ليس لك يا (ناتالي).

15
00:01:11,071 --> 00:01:14,449
‫يجب ألا يعاني (إدريان) عواقب أخطائنا.

16
00:01:14,532 --> 00:01:19,162
‫يحق لأميرنا الصغير أن يبتكر
‫رؤيته الخاصة للسعادة.

17
00:01:19,245 --> 00:01:20,872
‫أرجوك أن تحميه.

18
00:01:24,209 --> 00:01:26,669
‫- صباح الخير (مارينات).
‫- أهلاً (إدريان)!

19
00:01:33,384 --> 00:01:36,137
‫- انتبهي يا (مارينات)!
‫- شكراً يا (إدريان)!

20
00:01:37,847 --> 00:01:41,059
‫وها هو! الكرواسون
‫الذي تعده ابنتي العزيزة!

21
00:01:41,142 --> 00:01:45,480
‫- و(شوكيت) لـ(إدريان)!
‫- شكراً لك! أراك لاحقاً يا (مارينات)!

22
00:01:45,563 --> 00:01:47,649
‫- صباح الخير!
‫- أتيت في وقت الإفطار.

23
00:01:47,732 --> 00:01:49,609
‫بالمناسبة
‫كيف وصل صديقتك (مارينات)

24
00:01:49,692 --> 00:01:52,195
‫خبر مغادرتك الوشيكة إلى (لندن)
‫يا (إدريان)؟

25
00:01:53,696 --> 00:01:56,032
‫لم تخبرها بعد، أليس كذلك؟

26
00:01:56,116 --> 00:01:58,952
‫أتفهّم أن الأمر محزن قليلاً بالفعل.

27
00:01:59,035 --> 00:02:01,955
‫لكنك تعلم أنني أفعل هذا
‫من أجل سعادتك.

28
00:02:02,038 --> 00:02:05,708
‫هل أنت متأكد من أن هذا يتعلق برؤيته
‫للسعادة وليس رؤيتك لها؟

29
00:02:09,170 --> 00:02:13,341
‫أنا والده وأعرف ما هو الأفضل له!

30
00:02:13,424 --> 00:02:15,760
‫كان يجب أن تصغي إلى نصيحة (مارينات)
‫يا أبي.

31
00:02:15,844 --> 00:02:19,097
‫مذاق فطائرك سيئ كالعادة.

32
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
‫طاب يومك يا (ناتالي).

33
00:02:26,062 --> 00:02:30,984
‫أفضّل أن أمشي إن كنت لا تمانع.
‫أريد أن أصفّي ذهني.

34
00:02:31,067 --> 00:02:33,236
‫لقد وضعت والدك عند حده حقاً!

35
00:02:33,319 --> 00:02:36,865
‫لا أطيق الانتظار لأرى وجهه عندما
‫تخبره أنك لن تذهب إلى (لندن)!

36
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
‫لا أعرف كيف أخبره بذلك يا (بلاغ).

37
00:02:39,033 --> 00:02:40,785
‫لكنك ستخبره، صحيح؟

38
00:02:40,869 --> 00:02:43,955
‫لا يمكنك الانتظار
‫حتى ترحل لتخبره أنك لن تذهب!

39
00:02:44,038 --> 00:02:48,626
‫كل ما أعرفه هو أنه مهما حدث
‫أنا و(مارينات) سنستمر إلى الأبد.

40
00:02:48,710 --> 00:02:52,463
‫إلى الأبد؟ حسناً، في هذه الأثناء
‫لديك بضعة أيام فقط!

41
00:02:52,547 --> 00:02:54,507
‫- (إدريان)!
‫- (مارينات)!

42
00:02:54,591 --> 00:02:58,094
‫- (تشوكيت)؟
‫- شكراً لك.

43
00:03:03,474 --> 00:03:06,477
‫كيف لا يزال بإمكانهما أن
‫يخطئا؟ الأمر ليس معقداً!

44
00:03:06,561 --> 00:03:11,065
‫إنه كذلك بالنسبة لهما.
‫الأمر معقد جداً.

45
00:03:11,149 --> 00:03:13,526
‫أنتما! هذا يكفي! افعلا ذلك!

46
00:03:13,610 --> 00:03:17,572
‫- عم تتحدثين يا (روز)؟
‫- القبلة! العرض الرائع

47
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
‫الذي سيختم الحب الأبدي
‫بين ألطف حبيبين!

48
00:03:19,991 --> 00:03:22,410
‫الحبيبان اللذان كنا ننتظرهما
‫منذ وقت طويل!

49
00:03:22,493 --> 00:03:27,165
‫لذا، تبادلا القبل، الآن!
‫وإلا سأقبّل كليكما!

50
00:03:27,248 --> 00:03:30,585
‫من اللطيف أن تدعمينا يا (روز)
‫لكننا ننتظر الوقت المناسب فحسب.

51
00:03:30,668 --> 00:03:33,254
‫- صحيح يا (مارينات)؟
‫- قلتها بشكل جيد جداً.

52
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
‫أنت مثالي يا (إدريان)، كالعادة!

53
00:03:35,798 --> 00:03:37,175
‫- لا أنت كذلك.
‫- لا، أنت.

54
00:03:37,258 --> 00:03:39,010
‫- لا، أنت كذلك.
‫- لا، أنت مثالي.

55
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
‫- لا، أنت مثالية.
‫- أنت مثالي.

56
00:03:40,929 --> 00:03:42,388
‫- لا، أنت...
‫- لا، أنت...

57
00:03:42,472 --> 00:03:46,100
‫أنتما ظريفان جداً
‫لكنكما مزعجان جداً أيضاً!

58
00:04:00,323 --> 00:04:04,619
‫(آدري)، لا شيء وفتاته الخبازة
‫أو "كيف تنتقلين من ورق المجلات

59
00:04:04,702 --> 00:04:06,037
‫إلى ورق مراحيض!"

60
00:04:06,120 --> 00:04:07,705
‫كوني لئيمة
‫كما تريدين (كلوي).

61
00:04:07,789 --> 00:04:10,667
‫سأطلعك على سر
‫هل تتذكرين صديقتك (لايلا)

62
00:04:10,750 --> 00:04:13,795
‫التي أذت الجميع بأكاذيبها؟
‫أترينها في أي مكان في الصف؟

63
00:04:13,878 --> 00:04:18,216
‫لا، لأنني وضعت حداً لفظاظتها
‫وسأفعل الشيء نفسه معك!

64
00:04:18,299 --> 00:04:21,886
‫كم أود رؤية ذلك يا (دوبين تشانغ)!

65
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
‫دعيها تظن أنها الأفضل.

66
00:04:26,933 --> 00:04:29,811
‫- لم ننتهِ منها بعد!
‫- لا يا (كيم).

67
00:04:29,894 --> 00:04:32,689
‫لم تكن (سان كولوت) الثورة الفرنسية
‫تُسمى هكذا

68
00:04:32,772 --> 00:04:35,608
‫لأنهم كانوا يركضون
‫في الأرجاء بملابس السباحة!

69
00:04:35,692 --> 00:04:38,861
‫كان ذلك لأنهم بخلاف
‫الأرستقراطيين الأغنياء

70
00:04:38,945 --> 00:04:41,406
‫كانوا يرتدون سراويل قماشية عادية.

71
00:04:41,489 --> 00:04:45,243
‫كلام فارغ، لا أحد يهتم.
‫لا أحد يهتم بهذا!

72
00:04:45,326 --> 00:04:46,869
‫توقفي يا (كلوي)!

73
00:04:46,953 --> 00:04:48,871
‫نريد أن نسمع الدرس! نحن نهتم!

74
00:04:48,955 --> 00:04:52,667
‫بالطبع، تجدينه مثيراً للاهتمام.
‫ستحتاجون إلى إيجاد وظائف لاحقاً!

75
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
‫لكنني لن أفعل!
‫هذا الفرق بين سروال (سان كولوت)

76
00:04:55,461 --> 00:04:57,588
‫والأرستقراطيين
‫صحيح يا آنسة (بوستييه)؟

77
00:04:57,672 --> 00:05:01,926
‫يكفي (كلوي)، أوقفي تلك الموسيقى
‫حالاً، وإلا سأرسلك إلى مكتب المدير.

78
00:05:02,010 --> 00:05:06,264
‫لا أظن ذلك.
‫في الواقع، أظن أنك من سيذهب.

79
00:05:06,347 --> 00:05:11,227
‫سيدة (منديليف)، قوانين المدرسة
‫الجديدة تسمح بالموسيقى في الصف، صحيح؟

80
00:05:11,311 --> 00:05:13,021
‫هل أنت متأكدة؟

81
00:05:13,104 --> 00:05:15,773
‫هل تريدينني أن أزعج أبي، عمدة (باريس)

82
00:05:15,857 --> 00:05:17,984
‫حتى يؤكد لك ذلك؟

83
00:05:19,610 --> 00:05:22,238
‫آنسة (بوستييه)، قابليني في مكتبي
‫من فضلك.

84
00:05:25,033 --> 00:05:27,410
‫- إلى اللقاء!
‫- (كلوي)! هل فقدت عقلك؟

85
00:05:27,493 --> 00:05:29,954
‫الآنسة (بوستييه) حامل
‫ولا ينبغي أن تتوتر.

86
00:05:30,038 --> 00:05:33,916
‫- لن نسمح لك بمعاملتها بهذه الطريقة!
‫- وكيف ستمنعينني؟

87
00:05:34,000 --> 00:05:36,085
‫بإغراقي في دموعك؟

88
00:05:36,169 --> 00:05:39,297
‫رغبات (كلوي) هي أوامر
‫مجلس بلدية (باريس)!

89
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
‫إنه أمر من العمدة، إنه رئيسي.

90
00:05:42,383 --> 00:05:45,553
‫ليس لديّ خيار آخر سوى الامتثال.

91
00:05:46,763 --> 00:05:50,600
‫- ماذا قلت لـ(ميلين)؟
‫- لا يا (إيفان)! هذا ما تريده بالضبط!

92
00:05:52,018 --> 00:05:55,480
‫- الآن.
‫- صفعتني (مارينات)!

93
00:05:55,563 --> 00:05:58,399
‫ماذا؟ لا، لم أفعل!
‫كنت أمنع (إيفان) من...

94
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
‫- (كلوي) تكذب! إنها مخادعة!
‫- (كلوي) تكذب!

95
00:06:01,402 --> 00:06:02,820
‫- إنها مخادعة!
‫- أرأيت؟

96
00:06:02,904 --> 00:06:06,282
‫يدّعون جميعاً أنهم غير عنيفين
‫لكنهم يهاجمون فتاة عاجزة!

97
00:06:07,575 --> 00:06:11,204
‫- سيدة (منديليف)!
‫- هذا سخيف!

98
00:06:11,287 --> 00:06:14,290
‫لا يمكنك طرد (مارينات) قبل أيام
‫من نهاية العام الدراسي!

99
00:06:14,374 --> 00:06:18,836
‫- من دون تحقيق؟ أو دليل؟
‫- انظري! ما رأيك بهذا كدليل؟

100
00:06:18,920 --> 00:06:22,799
‫(كلوي)، هل تتذكرين هذه الهدية
‫التي قدمتها لي في عيد ميلادي؟

101
00:06:22,882 --> 00:06:26,469
‫بالنسبة إليّ، هذا دليل
‫على أنك مراهقة ضعيفة

102
00:06:26,552 --> 00:06:29,764
‫لا تعرفين الحب
‫وتبحثين ببساطة عن الاهتمام.

103
00:06:29,847 --> 00:06:32,642
‫وحاولنا جميعاً مساعدتك.

104
00:06:32,725 --> 00:06:36,145
‫لذا، أرجوك، أياً كان ما تريدينه
‫سلي نفسك إن كان يستحق

105
00:06:36,229 --> 00:06:38,689
‫كل المعاناة التي تسببينها.

106
00:06:38,773 --> 00:06:40,691
‫هل سمعت ذلك؟ معلّمة مشرفة

107
00:06:40,775 --> 00:06:43,694
‫تستغل مشاعر طالبة لابتزازها؟

108
00:06:43,778 --> 00:06:46,948
‫هذا غير لائق على الإطلاق.

109
00:06:47,031 --> 00:06:50,034
‫أبي العمدة، ما كان ليسمح بهذا
‫في مدرسة.

110
00:06:50,118 --> 00:06:52,995
‫كان سيطلب فصلها الفوري.

111
00:06:54,414 --> 00:06:56,207
‫(أولغا)، لا يمكنك فعل هذا.

112
00:06:57,500 --> 00:07:02,213
‫آسف، لكن بما أن العمدة رئيسي
‫فلا خيار أمامي سوى الامتثال.

113
00:07:18,563 --> 00:07:21,607
‫معلمة ملتزمة فُصلت ظلماً!

114
00:07:21,691 --> 00:07:25,153
‫هذا مثالي لـ(ميغاكوما) خاصتي!

115
00:07:32,410 --> 00:07:35,955
‫(كالكي)، قوتك لي الآن!

116
00:07:36,038 --> 00:07:37,748
‫سافري يا (ميغاكوما)!

117
00:07:37,832 --> 00:07:42,128
‫وحوّلي هذا الشعور بالظلم
‫إلى غضب مُبرر!

118
00:07:44,547 --> 00:07:47,842
‫آنسة (سان كولوت)، أنا (مونارك).

119
00:07:47,925 --> 00:07:50,595
‫وقعت ضحية نظام فاسد

120
00:07:50,678 --> 00:07:53,639
‫لكنني أعرض عليك القوة
‫للانتقام من هذا الظلم.

121
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
‫لا، شكراً لك.

122
00:07:56,559 --> 00:07:59,520
‫ماذا تعنين بـ"لا، شكراً لك"؟

123
00:08:01,939 --> 00:08:08,446
‫كل ما أريده هو إقناع تلميذتي
‫بالمنطق، باستخدام الكلمات.

124
00:08:09,989 --> 00:08:14,368
‫لا أحتاج إلى قواك الشريرة لفعل ذلك.

125
00:08:18,623 --> 00:08:20,041
‫ماذا؟

126
00:08:20,124 --> 00:08:24,170
‫لديك موعد بعد 10 دقائق
‫مع العمدة و(تسوروغي سان).

127
00:08:25,213 --> 00:08:27,965
‫أيتها الأجنحة السوداء، اسقطي.

128
00:08:35,598 --> 00:08:38,643
‫دعيني أتحدث مع مديرك الجديد!

129
00:08:38,726 --> 00:08:43,314
‫لن يفيد هذا يا (جيزيل).
‫كما أنني متأكدة أننا سنجد حلاً.

130
00:08:43,397 --> 00:08:45,024
‫لن أخذلك.

131
00:08:45,107 --> 00:08:48,611
‫ولا نحن يا آنسة (بوستييه)
‫يمكنك الاعتماد علينا!

132
00:08:50,821 --> 00:08:53,699
‫لأنه يبدو أنهم لم يتعلموا
‫درسهم حقاً، لكن

133
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
‫إن دخلت السجن، أو طُردت من (باريس)...

134
00:08:56,285 --> 00:08:58,663
‫حسناً، سنتحدث عن هذا لاحقاً.

135
00:08:58,746 --> 00:09:01,749
‫ليس لديّ وقت للدردشة الآن.

136
00:09:01,832 --> 00:09:05,503
‫هل ستسمحين لوالدك بالتحدث إليك
‫هكذا يا (كلوي)؟

137
00:09:05,586 --> 00:09:08,923
‫ماذا؟ أتظنين أنك ستعلمينني
‫كيف أكون لئيمة؟

138
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
‫لا، بالطبع لا.
‫لكن يجب أن تذهبي لرؤية والدك في القصر

139
00:09:12,051 --> 00:09:16,764
‫لتذكريه أنه لا أحد يعصي
‫أوامر (كلوي بورجوا)!

140
00:09:16,847 --> 00:09:19,976
‫آليو الشرطة خاصتنا هم مستقبل الأمن
‫يا سيدي العمدة.

141
00:09:20,059 --> 00:09:23,437
‫ستكون (باريس) مثالاً يُحتذى به
‫بكونها أول من يستخدمهم.

142
00:09:23,521 --> 00:09:26,524
‫الرشاقة والقوة في خدمة النظام.

143
00:09:26,607 --> 00:09:30,570
‫ماذا عن كل رجال الشرطة الذين
‫سيفقدون وظائفهم؟ يجب أن يكسبوا رزقهم.

144
00:09:30,653 --> 00:09:33,489
‫يتقاضى رجال الشرطة لديك أجراً
‫على عدم فعل أي شيء.

145
00:09:33,573 --> 00:09:36,200
‫يبدو أن الدعسوقة والقط الأسود
‫هما من كانا

146
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
‫يطبقان القانون في (باريس)
‫للأشهر الماضية، أتوافقني؟

147
00:09:39,161 --> 00:09:43,165
‫بمن تفضّل أن تثق؟
‫أطفال لا تعرف هوياتهم حتى؟

148
00:09:43,249 --> 00:09:47,420
‫أم روبوتات ستكون
‫تحت سيطرتك الكاملة لكن عن بعد؟

149
00:09:49,797 --> 00:09:54,885
‫إن أردت أن تبقى مهندس (باريس)
‫لوقت طويل يا (أندريه)

150
00:09:54,969 --> 00:09:58,931
‫يجب أن تركب قطار المستقبل
‫قبل أن يتركك في المحطة.

151
00:09:59,015 --> 00:10:02,852
‫أبي! كيف تجرؤ
‫على إنهاء المكالمة دون أن تطيعني؟

152
00:10:02,935 --> 00:10:04,061
‫شغّلي كاميرتك!

153
00:10:04,145 --> 00:10:06,355
‫- لمَ تريدين أن أفعل ذلك؟
‫- تفعلي ماذا؟

154
00:10:06,439 --> 00:10:10,443
‫ثقي بي فحسب
‫وستحصلين على كل ما تريدينه.

155
00:10:12,236 --> 00:10:16,365
‫يجب أن تفعل ما أريده
‫لأن الجميع يجب أن يفعلوا ما أريده.

156
00:10:16,449 --> 00:10:20,411
‫يجب أن تُسجن الآنسة (بوستييه)
‫وكل الطلاب في صفي

157
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
‫يجب أن يُمنعوا من ارتياد
‫أي مدرسة ثانوية، أبداً.

158
00:10:24,624 --> 00:10:27,752
‫ألا تظنين أن هذا مبالغ فيه يا (كلوي)؟

159
00:10:27,835 --> 00:10:31,297
‫أمي محقة، أنت لا تتحكم بالسلطة!

160
00:10:31,380 --> 00:10:34,008
‫{\an8}لهذا لا يطيعك أحد! أنت سخيف!

161
00:10:34,091 --> 00:10:38,137
‫أنت محقة يا (كلوي)، والدك ضعيف
‫ولولا الدعسوقة والقط الأسود

162
00:10:38,220 --> 00:10:41,057
‫لكان حكم (باريس)
‫الأشرار، صحيح؟

163
00:10:41,140 --> 00:10:44,810
‫يا لك من عمدة ضعيف
‫ولولا الدعسوقة والقط الأسود

164
00:10:44,894 --> 00:10:48,522
‫{\an8}والجميع يعرف كم هما مثيران للشفقة
‫لولاهما

165
00:10:48,606 --> 00:10:50,691
‫{\an8}لكان (مونارك) عمدة (باريس).

166
00:10:50,775 --> 00:10:54,028
‫{\an8}لو كنت العمدة يا (كلوي)
‫لحظرت الأبطال الخارقين.

167
00:10:54,111 --> 00:10:57,198
‫{\an8}لو كنت العمدة
‫لحظرت الأبطال الخارقين!

168
00:10:57,281 --> 00:11:00,451
‫{\an8}يجب أن تحذو حذو ابنتك يا (أندريه).

169
00:11:00,534 --> 00:11:03,162
‫إنها ليست جبانة مثلك.

170
00:11:03,245 --> 00:11:06,957
‫بحقك! الدعسوقة والقط الأسود
‫رائعان، الجميع يحبهما!

171
00:11:07,041 --> 00:11:10,378
‫بالنسبة إلى زملائها في الصف
‫ما تطلبه غير منطقي!

172
00:11:10,461 --> 00:11:13,172
‫هل ستسمح لي بمنع (إدريان)
‫من الذهاب إلى الثانوية؟

173
00:11:13,255 --> 00:11:14,465
‫السؤال لا علاقة له.

174
00:11:14,548 --> 00:11:17,134
‫حين تبدأ السنة
‫سيكون (إدريان) في (لندن).

175
00:11:17,218 --> 00:11:21,430
‫(إدريان) لا شيء... أعني، (إدريان)
‫لن يبقى في (باريس) بعد الآن؟

176
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
‫سأفعل كل ما تريدينه يا (كلوي)، أعدك.

177
00:11:25,851 --> 00:11:28,104
‫لكن الآن عليك
‫أن تدعيني أنهي هذا الغداء.

178
00:11:28,187 --> 00:11:33,234
‫أحسنت يا (كلوي)
‫كان ذلك عرضاً حقيقياً للقوة!

179
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
‫تردد هذا الأحمق يضيع وقتاً ثميناً

180
00:11:36,028 --> 00:11:38,823
‫لم يعد بإمكاننا إضاعته
‫أو أكثر من ذلك بالضبط

181
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
‫أنت لم يعد بإمكانك إضاعته.

182
00:11:43,786 --> 00:11:46,163
‫سأتحدث إليه.

183
00:11:46,247 --> 00:11:50,376
‫أولاً السيد (ديموكليس)، والآن
‫الآنسة (بوستييه) و(مارينات)؟

184
00:11:50,459 --> 00:11:53,629
‫جميعهم طُردوا بسبب (كلوي)!
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك!

185
00:11:53,713 --> 00:11:56,465
‫لم يبقَ سوى بضعة أيام
‫على نهاية العام يا (ميلين)!

186
00:11:56,549 --> 00:11:59,969
‫- لا يفوت الأوان أبداً على العدالة!
‫- ماذا عن حفل نهاية العام؟

187
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
‫إنه الوقت الأمثل للقبلات!

188
00:12:02,555 --> 00:12:04,724
‫ماذا ستفعلين
‫إن لم تذهبي يا (مارينات)؟

189
00:12:04,807 --> 00:12:07,935
‫لا يمكن لأحد منعنا
‫من حب بعضنا يا (روز)!

190
00:12:14,108 --> 00:12:18,988
‫جدياً يا (غابرييل)
‫ما قصة فكرة الشرطي الآلي؟

191
00:12:19,071 --> 00:12:22,283
‫هل عرضت عليك يوماً
‫فكرة سيئة واحدة يا (أندريه)؟

192
00:12:22,366 --> 00:12:24,869
‫لطالما ساعدنا بعضنا، أليس كذلك؟

193
00:12:24,952 --> 00:12:27,705
‫هل تتذكر عندما كنا صغاراً ومفلسين؟

194
00:12:27,788 --> 00:12:31,959
‫عندما كنا أنا وأنت و(إيميلي)
‫نصنع العالم من غرفة علّيتنا الصغيرة؟

195
00:12:32,042 --> 00:12:34,545
‫صنعت لي بدلتي الأولى، حتى أشعر بالثقة

196
00:12:34,628 --> 00:12:38,883
‫وحتى (أودري)، التي وقعت في حبها
‫تلاحظ وجودي أخيراً.

197
00:12:38,966 --> 00:12:43,637
‫ألا تظن أننا كنا أسعد
‫في ذلك الوقت؟ وأن حياتنا كانت أجمل؟

198
00:12:43,721 --> 00:12:45,556
‫- وأكثر عدلاً؟
‫- بحقك!

199
00:12:45,639 --> 00:12:49,310
‫لديك كل شيء لتكون سعيداً
‫يا (أندريه)، لديك زوجتك وابنتك

200
00:12:49,393 --> 00:12:52,521
‫- ومجلس بلدية (باريس).
‫- امرأة بالكاد تحترمني

201
00:12:52,605 --> 00:12:56,400
‫وابنة أنانية عديمة الرحمة
‫ومجلس بلدية لم أرغب به قط.

202
00:12:56,484 --> 00:12:59,570
‫انخرطت في السياسة
‫مثل أبي فقط لأثير إعجاب (أودري).

203
00:12:59,653 --> 00:13:03,449
‫- أنت تعرف ذلك.
‫- لا فكرة لديّ عمّا تتحدث.

204
00:13:03,532 --> 00:13:08,329
‫انظر إليّ يا (غيب)!
‫طوال حياتي كذبت وغششت واستغليت سلطتي!

205
00:13:08,412 --> 00:13:12,041
‫كنت حالماً وفناناً
‫وأردت إخراج الأفلام!

206
00:13:12,124 --> 00:13:16,253
‫أصبحت مستبداً
‫في خدمة عائلتي وأصدقائهم!

207
00:13:16,337 --> 00:13:18,881
‫رجال شرطة آليون اليوم؟ وغداً؟

208
00:13:18,964 --> 00:13:21,258
‫ربما سأستبدل المعلمين بالآلات؟

209
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
‫أو ربما سأحوّل المدرسة إلى سجن؟

210
00:13:23,427 --> 00:13:26,096
‫مصنع حمقى أذكياء بما يكفي
‫لشراء منتجات

211
00:13:26,180 --> 00:13:28,307
‫تجعلنا أنا وأنت
‫و(تسوروغي سان) أثرياء؟

212
00:13:28,390 --> 00:13:30,726
‫وأنت، انظر إلى نفسك.

213
00:13:30,810 --> 00:13:34,230
‫كنت تصمم ملابس فريدة لتساعد
‫أحلام الناس على أن تصبح حقيقة.

214
00:13:34,313 --> 00:13:37,483
‫اليوم، تصمم رجال شرطة آليين
‫وخواتم متصلة.

215
00:13:37,566 --> 00:13:38,859
‫هل تعرف؟

216
00:13:38,943 --> 00:13:41,570
‫ربما لا يزال هناك أمل
‫وربما بوسعنا أن نتغير

217
00:13:41,654 --> 00:13:45,699
‫ونتخلى عن امتيازاتنا
‫ونعود إلى سابق عهدنا.

218
00:13:45,783 --> 00:13:47,326
‫ماذا أقول لـ(تسوروغي سان)؟

219
00:13:47,409 --> 00:13:51,205
‫ارفض طلبها، لن أفعل ذلك.
‫مجلس المدينة لم يعد للبيع يا (غيب).

220
00:13:52,832 --> 00:13:55,209
‫إن كان هذا ما تريده.

221
00:13:55,292 --> 00:13:58,379
‫لم يكن ذلك النص سيئاً
‫على الإطلاق في الواقع!

222
00:13:58,462 --> 00:14:00,840
‫مشاهد مضحكة.

223
00:14:00,923 --> 00:14:06,011
‫انظر إليّ يا (غيب)!
‫طوال حياتي كذبت وغششت واستغليت سلطتي!

224
00:14:06,095 --> 00:14:09,849
‫كنت حالماً يا أصدقائي!

225
00:14:09,932 --> 00:14:12,393
‫رجال شرطة آليون اليوم؟ وغداً؟

226
00:14:12,476 --> 00:14:14,770
‫ربما سأستبدل المعلمين بالآلات؟

227
00:14:14,854 --> 00:14:17,898
‫أو ربما سأحوّل المدرسة إلى سجن؟

228
00:14:19,942 --> 00:14:23,279
‫طوال حياتي كذبت وغششت
‫وأسأت استخدام قوتي!

229
00:14:23,362 --> 00:14:25,614
‫رجال شرطة آليون اليوم؟ وغداً؟

230
00:14:25,698 --> 00:14:29,243
‫سأستبدل المعلمين بآلات!
‫هل سأحوّل المدرسة إلى سجن؟

231
00:14:29,326 --> 00:14:32,997
‫(أليانس)، أرسل الفيديو من فضلك.

232
00:14:36,500 --> 00:14:39,295
‫ستكون الأمور على ما يرام.
‫سأعود حالاً.

233
00:14:43,007 --> 00:14:46,343
‫طوال حياتي كذبت وغششت
‫وأسأت استخدام قوتي!

234
00:14:46,427 --> 00:14:48,804
‫رجال شرطة آليون اليوم؟ وغداً؟

235
00:14:48,888 --> 00:14:52,308
‫سأستبدل المعلمين بآلات؟
‫هل سأحوّل المدرسة إلى سجن؟

236
00:14:52,391 --> 00:14:55,603
‫لم يعد يتعلق هذا بطردي.
‫لا يمكن للعمدة أن يفعل هذا.

237
00:14:55,686 --> 00:14:57,062
‫يجب أن يوقفه أحد!

238
00:14:57,146 --> 00:14:58,939
‫الآن هو الوقت المناسب.

239
00:14:59,023 --> 00:15:01,942
‫سافري يا (ميغاكوما)!

240
00:15:04,445 --> 00:15:09,658
‫آنسة (سان كولوت) هل اعتقدت أن
‫التعليم قد يغير العالم إلى الأفضل؟

241
00:15:09,742 --> 00:15:12,494
‫لكن رؤساءك خانوا مثالياتك.

242
00:15:12,578 --> 00:15:15,497
‫إذا كنت تريدين حمايتهم
‫يجب أن تقاتلي!

243
00:15:15,581 --> 00:15:18,667
‫لا! لا بد من وجود حل آخر غير العنف.

244
00:15:18,751 --> 00:15:20,628
‫هناك حل: القوة.

245
00:15:20,711 --> 00:15:24,298
‫وأنا على وشك منحك واحدة.
‫قوة سحرية عظيمة.

246
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
‫كل ما أطلبه في المقابل هو (ميراكيلوس)
‫الدعسوقة والقط الأسود.

247
00:15:30,262 --> 00:15:33,349
‫أنا أفعل هذا
‫من أجل الأطفال فقط يا (مونارك).

248
00:15:37,853 --> 00:15:39,897
‫لإعطاء القوة لثورتك

249
00:15:39,980 --> 00:15:43,734
‫أنا أعهد إليك بجوهر
‫(ميراكيلوس الابتهاج).

250
00:15:43,817 --> 00:15:47,029
‫سيمنحك القوة لجعل الناس
‫يرون أحلامهم بالحرية

251
00:15:47,112 --> 00:15:49,531
‫وبذلك تفوزين بدعم مؤيديك لقضيتك.

252
00:15:49,615 --> 00:15:56,038
‫(دايزي)، قوتك لي الآن! احمل السلاح
‫أيها المواطن! شكّل كتائبك!

253
00:15:56,121 --> 00:15:57,957
‫وانقل!

254
00:16:03,253 --> 00:16:04,880
‫لا يمكن لأحد إيقاف الثورة!

255
00:16:04,964 --> 00:16:07,967
‫ستكون الأمور على ما يرام!

256
00:16:08,050 --> 00:16:10,052
‫عاشت الثورة!

257
00:16:10,135 --> 00:16:15,140
‫(كالين)، لا يمكنك فعل هذا!
‫قلت بنفسك إن هناك طرقاً أخرى!

258
00:16:15,224 --> 00:16:17,893
‫الأجنحة السوداء، اسقطي!

259
00:16:17,977 --> 00:16:19,937
‫نُصب الفخ يا (تسوروغي سان).

260
00:16:20,020 --> 00:16:22,940
‫بينما ننتظر الدعسوقة
‫والقط الأسود ليقعا فيه

261
00:16:23,023 --> 00:16:27,528
‫الشيء الوحيد المتبقي هو أن
‫نحوّل (كلوي بورجوا) إلى منقذة.

262
00:16:27,611 --> 00:16:31,573
‫{\an8}إذاً يا سيد (موزة)، سيرة حياتك "حافظ
‫على رشاقتك" سيتم تحويلها إلى فيلم.

263
00:16:31,657 --> 00:16:34,201
‫{\an8}- ماذا يمكنك أن تخبرنا عنها؟
‫- حافظ على رشاقتك!

264
00:16:34,284 --> 00:16:36,036
‫{\an8}هذا يكفي!

265
00:16:36,120 --> 00:16:39,081
‫{\an8}يجب ألّا يُستخدم التلفاز
‫لتخدير الجماهير

266
00:16:39,164 --> 00:16:41,834
‫{\an8}بل لإيقاظ وعي الناس!

267
00:16:41,917 --> 00:16:45,212
‫{\an8}طوال حياتي كذبت وغششت
‫وأسأت استخدام قوتي!

268
00:16:45,295 --> 00:16:46,755
‫رجال شرطة آليون اليوم؟

269
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
‫وغداً؟ سأستبدل المعلمين بآلات!

270
00:16:50,968 --> 00:16:55,347
‫أنا واثق من أن كل شيء سيكون
‫على ما يرام، المقاومة لن تستسلم!

271
00:16:55,431 --> 00:16:57,141
‫أرجو ذلك...

272
00:16:57,224 --> 00:17:01,186
‫هل يحدث شيء آخر؟
‫هل تريد التحدث عن الأمر؟

273
00:17:05,024 --> 00:17:07,693
‫- إنذار (ميغاكوما)! إنذار (ميغاكوما)!
‫- يجب أن...

274
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
‫يجب أن أذهب!
‫أصر أبي على عودتي للمنزل فوراً

275
00:17:10,320 --> 00:17:12,489
‫بحال إطلاق إنذار (ميغاكوما)!

276
00:17:14,616 --> 00:17:16,118
‫آمل أن (إدريان)
‫ليس بورطة.

277
00:17:16,201 --> 00:17:18,454
‫متأكدة من أنه سيخبرك
‫إن كان يا (مارينات).

278
00:17:18,537 --> 00:17:22,041
‫لا بد أنك محقة.
‫(تيكي)، وقت النقاط!

279
00:17:23,167 --> 00:17:25,961
‫كنت على وشك إخبارها
‫لكن لم يحن الوقت المناسب قط!

280
00:17:26,045 --> 00:17:28,505
‫(بلاغ)، المخالب!

281
00:17:28,589 --> 00:17:32,092
‫لقد غششت واستغللت...
‫رجال شرطة آليون اليوم!

282
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫وغداً سأستبدل المعلمين بآلات!

283
00:17:34,720 --> 00:17:38,223
‫هل تمزح معي؟ هل تحوّل
‫إلى شرير أو ما شابه؟

284
00:17:38,307 --> 00:17:39,725
‫سيد (أغريست)؟

285
00:17:39,808 --> 00:17:42,853
‫(كلوي)، اعجبت كثيراً بفصاحتك سابقاً.

286
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
‫وأجبرني ذلك على منحك هدية.

287
00:17:45,189 --> 00:17:48,275
‫أغلى وأروع هدية على الإطلاق!

288
00:17:48,358 --> 00:17:50,819
‫الشيء الذي كان
‫يمكنك تقديمه هو (إدريان)!

289
00:17:50,903 --> 00:17:53,697
‫لكن بعد أن جعل
‫من نفسه أضحوكة مع صديقته الخبازة

290
00:17:53,781 --> 00:17:55,074
‫لم أعد أريده!

291
00:17:55,157 --> 00:17:58,577
‫كنت أفكر في هدية تمنحك القوة.

292
00:17:58,660 --> 00:18:02,706
‫لا داعي لذلك، لديّ كل ما أريده
‫بما أن أبي عمدة (باريس)!

293
00:18:02,790 --> 00:18:06,460
‫باعترافه، قد لا يبقى والدك
‫العمدة لفترة طويلة.

294
00:18:06,543 --> 00:18:08,837
‫وإن لم يعد قادراً على حمايتك

295
00:18:08,921 --> 00:18:12,299
‫ماذا سيحدث عندما تُضطرين
‫إلى التبرير كل الناس الذين آذيتهم؟

296
00:18:12,382 --> 00:18:17,513
‫حسناً، مهلاً لحظة، ما هذه الهدية
‫التي تتحدث عنها باستمرار؟

297
00:18:29,108 --> 00:18:31,985
‫اقترب (يوم الباستيل)
‫يا سيدتي، أتظنين أن هذا الشرير

298
00:18:32,069 --> 00:18:34,029
‫يحتفل بالثورة الفرنسية مبكراً؟

299
00:18:34,113 --> 00:18:37,658
‫غالباً ما أجد أنه من الغريب
‫أن يدعم (مونارك) ثائراً.

300
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
‫الدعسوقة، القط الأسود!

301
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‫ساعدا (سان كولوت) لتحرير
‫(باريس) من عمدتها الأرستقراطي!

302
00:18:44,832 --> 00:18:46,375
‫الإرهاب ليس حلاً!

303
00:18:46,458 --> 00:18:48,252
‫هناك انتخابات لجعل صوتك مسموعاً!

304
00:18:48,335 --> 00:18:51,088
‫أو ثورة حيث الجميع فاسدون!

305
00:18:51,171 --> 00:18:52,381
‫لا شيء يمكنه إيقاف الحرية!

306
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
‫كلنا مستعدون لحفل راقص
‫وألعاب نارية في 14 يوليو

307
00:18:55,467 --> 00:18:57,678
‫لكن أليس هذا كثيراً
‫يا (سان كولوت)؟

308
00:18:57,761 --> 00:18:59,721
‫احذري من أن تفقدك عقلك أيتها القطة!

309
00:18:59,805 --> 00:19:02,307
‫لا أفهم تعريفها للعدالة!

310
00:19:02,391 --> 00:19:06,645
‫لنجرب شيئاً آخر، تعويذة الحظ!

311
00:19:11,483 --> 00:19:13,527
‫تاج؟

312
00:19:13,610 --> 00:19:16,405
‫ثورة، (سان كولوت)...

313
00:19:16,488 --> 00:19:18,907
‫يتصرف العمدة (بورجوا) كملك (باريس)

314
00:19:18,991 --> 00:19:21,368
‫وربما يجب إقالته
‫من منصبه في النهاية.

315
00:19:21,451 --> 00:19:23,620
‫هل تقولين إنه يجب
‫إطلاق سراح هذا الشرير؟

316
00:19:23,704 --> 00:19:28,417
‫لا أعرف، أشعر بأن هذا
‫هو معنى تعويذة الحظ!

317
00:19:28,500 --> 00:19:33,213
‫أنت محق، ليس من حقنا أن نقرر
‫من سيكون العمدة ومن لا يكون.

318
00:19:33,297 --> 00:19:35,883
‫الشرير يجب التخلص من شره.

319
00:19:35,966 --> 00:19:39,219
‫اعتني بهم ريثما أنجز مهمتي.

320
00:19:42,389 --> 00:19:44,474
‫هذا ما يحدث عندما تتردد!

321
00:19:44,558 --> 00:19:50,689
‫عندما نواجه المحن، يجب أن نجرؤ
‫ونجرؤ مجدداً، ونمضي قدماً بجرأة!

322
00:19:54,109 --> 00:19:57,613
‫مهلاً! انتظري! زوج أمي العمدة
‫(بورجوا) ارتكب بعض الأخطاء، لكن

323
00:19:57,696 --> 00:20:00,490
‫في أعماقه، إنه ليس رجلاً سيئاً.

324
00:20:00,574 --> 00:20:03,035
‫حاولت الاستماع إلى الناس
‫لتعليم طلابي

325
00:20:03,118 --> 00:20:05,746
‫وإقناعهم بالكلمات
‫لكن علينا مواجهة الحقائق.

326
00:20:05,829 --> 00:20:09,416
‫ثمة شيء واحد ينجح فقط وهو الثورة!

327
00:20:11,835 --> 00:20:14,588
‫امنحي نفسك فرصة أخيرة.
‫أنت معلمة، أليس كذلك؟

328
00:20:14,671 --> 00:20:17,507
‫إذن حاولي استخدام
‫أفضل أسلحتك مرة أخيرة.

329
00:20:17,591 --> 00:20:20,052
‫كلماتك، صحيح أنها لا تنفع مع الجميع

330
00:20:20,135 --> 00:20:24,306
‫لكن إن كانت هذه الفتاة تقول
‫الحقيقة، ربما سينجح الأمر مع العمدة؟

331
00:20:26,308 --> 00:20:28,769
‫وأنا أسأت استخدام سلطتي!

332
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
‫اتصلت بالبريد الصوتي
‫لـ(غابرييل).

333
00:20:32,272 --> 00:20:34,608
‫- اترك رسالة.
‫- ظننت أننا صديقان (غابرييل)

334
00:20:34,691 --> 00:20:36,735
‫لكن يبدو أن الأمر لم يعد كذلك.

335
00:20:36,818 --> 00:20:39,196
‫لكن ما فعلته
‫كان الدفعة التي احتجت إليها

336
00:20:39,279 --> 00:20:41,073
‫لاتخاذ القرار الصحيح أخيراً.

337
00:20:41,156 --> 00:20:45,410
‫لكنني أشعر بالأسف حيالك.
‫وداعاً يا (غابرييل).

338
00:20:45,494 --> 00:20:47,037
‫سيد (بورجوا)!

339
00:20:47,120 --> 00:20:51,917
‫لقد غششت وكذبت واستخدمت التواطؤ.
‫يجب أن تكون مسؤولاً أمام الشعب

340
00:20:52,000 --> 00:20:54,586
‫وتتنحى عن منصبك كعمدة لـ(باريس).

341
00:20:54,670 --> 00:20:56,046
‫أنت محقة تماماً!

342
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
‫ما كان يجب أن أصبح العمدة قط

343
00:20:58,298 --> 00:21:01,593
‫ومعلمة ممتازة مثلك
‫ما كان يجب أن تُطرد.

344
00:21:01,677 --> 00:21:03,720
‫لذا، سنصلح الأمر.

345
00:21:03,804 --> 00:21:08,016
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫أعيدك الآن إلى منصبك!

346
00:21:09,142 --> 00:21:14,690
‫والآن بالسلطة الممنوحة لي
‫أطرد نفسي من مجلس المدينة!

347
00:21:14,773 --> 00:21:20,862
‫كم هذا مريح!
‫سأدعك تغلقين الباب بعد خروجك! وداعاً!

348
00:21:20,946 --> 00:21:26,159
‫كنت محقة، أحياناً يمكن الفوز
‫بالثورة بالكلمات أيضاً.

349
00:21:32,082 --> 00:21:34,209
‫- (كالين)!
‫- (جيزيل)!

350
00:21:39,089 --> 00:21:40,841
‫- نجحنا!
‫- نجحنا!

351
00:21:40,924 --> 00:21:42,968
‫هذا غريب، لم أتمكن من استخدام التاج.

352
00:21:43,051 --> 00:21:45,971
‫تشير تعويذة الحظ
‫إلى الطريقة الصحيحة لهزيمة الشرير.

353
00:21:46,054 --> 00:21:48,307
‫لكنك تستخدمينها أيضاً لإصلاح الضرر.

354
00:21:48,390 --> 00:21:52,144
‫ربما أنت محقة، الدعسوقة (ميراكيلوس)!

355
00:21:57,566 --> 00:22:00,652
‫اعتقلوا الدعسوقة والقط الأسود!

356
00:22:03,613 --> 00:22:06,033
‫تعويذة الحظ لم تكن
‫للآنسة (سان كولوت)!

357
00:22:06,116 --> 00:22:08,910
‫تاج لملكة الأشقياء بالطبع!

358
00:22:08,994 --> 00:22:11,913
‫الدعسوقة والقط الأسود
‫ساعدا شريرة خارقة

359
00:22:11,997 --> 00:22:14,958
‫لإجبار أبي عمدة (باريس)
‫على الاستقالة!

360
00:22:15,042 --> 00:22:17,711
‫لا يحق لهما استخدام قواهما
‫السحرية بهذه الطريقة!

361
00:22:17,794 --> 00:22:20,339
‫لحسن حظنا جميعاً
‫أنا هنا للدفاع عن أبي

362
00:22:20,422 --> 00:22:23,759
‫وحماية الديموترا...

363
00:22:23,842 --> 00:22:26,928
‫ببطء يا (كلوي): الديمقراطية.

364
00:22:27,012 --> 00:22:29,431
‫- ديمقراطية!
‫- أحسنت!

365
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
‫ما الذي تظنين أنك ستدافعين عنه؟

366
00:22:31,350 --> 00:22:32,934
‫تنحى والدك طوعاً!

367
00:22:33,018 --> 00:22:35,562
‫ها هما مجدداً، يستخدمان قواهما ضد

368
00:22:35,645 --> 00:22:38,648
‫الديمقر... الديمقرا...
‫الديمقراطية.

369
00:22:38,732 --> 00:22:42,235
‫ليسا بطلين خارقين
‫بل شريرين خارقين!

370
00:22:42,319 --> 00:22:43,987
‫هذا يكفي!

371
00:22:52,204 --> 00:22:54,373
‫كارثة!

372
00:23:07,094 --> 00:23:11,098
‫يا شعب (باريس)!
‫حتى نجد حلاً ديمقراطياً...

373
00:23:11,181 --> 00:23:15,435
‫{\an8}أعني حلاً سينجح
‫سأكون عمدة (باريس) الجديدة!

374
00:23:15,519 --> 00:23:18,730
‫{\an8}وجدتها، يجب أن تكون القوة...
‫لحظة واحدة!

375
00:23:18,814 --> 00:23:20,565
‫لا أستطيع أن أقول ذلك
‫هذه سخافة!

376
00:23:20,649 --> 00:23:24,486
‫ثقي بي، لا شيء أقوى من الكذب!

377
00:23:24,569 --> 00:23:25,779
‫هذا واضح!

378
00:23:25,862 --> 00:23:30,075
‫{\an8}يجب أن تعود القوة إلى الشعب!
‫وأنا من الشعب!

379
00:23:30,158 --> 00:23:32,285
‫{\an8}ولهذا السبب، من اليوم

380
00:23:32,369 --> 00:23:39,334
‫{\an8}حُظر الجناة الخارقون (مونارك)
‫الدعسوقة والقط الأسود!

381
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
‫تـرجمة: ريان هاشم

