﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:08,800
‫{\an8}خلال النهار، أنا (مارينات)
‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.

2
00:00:08,883 --> 00:00:12,095
‫{\an8}لكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
‫لديّ سر.

4
00:00:37,787 --> 00:00:38,913
‫{\an8}فليحفظ الرب الملكة!

5
00:00:38,997 --> 00:00:42,083
‫{\an8}بعد استقالة العمدة
‫سيقيم أهل (باريس) انتخابات جديدة

6
00:00:42,167 --> 00:00:44,961
‫والمفاجأة أن لديهم مرشحة قادرة
‫على البقاء للنهاية!

7
00:00:45,045 --> 00:00:47,422
‫اسمها الآنسة (بوستييه)
‫وهي معلمة للفرنسية.

8
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
‫وككل المرشحين قبلها، ستترشح
‫ضد السيد (أرماند دارغنكور).

9
00:00:51,009 --> 00:00:53,011
‫لذا، حظاً موفقاً لهما
‫وتحيا (فرنسا)!

10
00:00:53,094 --> 00:00:56,431
‫لكن أهم أخبار اليوم هو وصول
‫(ثنائي الموضة الملكي) لـ(لندن):

11
00:00:56,514 --> 00:00:59,100
‫(إدريان أغريست)
‫وحبيبته (كاغامي تسوروغي)

12
00:00:59,184 --> 00:01:00,769
‫وريثة (تسوروغي) للصناعات!

13
00:01:00,852 --> 00:01:02,604
‫هل أكلت عاصمة الحب ضفادع كثيرة

14
00:01:02,687 --> 00:01:05,815
‫لدرجة أنها سمحت لثنائيها الأسطوري
‫بالسفر؟ لنرَ الصور!

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,151
‫(كاغامي) هي أعظم حب في حياتي.

16
00:01:08,234 --> 00:01:11,613
‫الحب مرة واحدة فقط.
‫المرة الأولى، ويكون إلى الأبد.

17
00:01:11,696 --> 00:01:13,448
‫كيف تورطت في هذه الفوضى؟

18
00:01:13,531 --> 00:01:15,408
‫بالسماح لوالدك بتحديد مستقبلك

19
00:01:15,492 --> 00:01:18,620
‫وبيع قصة حياتك
‫من خلال رواية مزيفة، كالمعتاد؟

20
00:01:19,621 --> 00:01:22,207
‫سامحني! كان ذلك قاسياً بعض الشيء!

21
00:01:22,290 --> 00:01:24,667
‫منذ أن أصبحت ملهمة
‫علامة (أغريست) التجارية

22
00:01:24,751 --> 00:01:29,172
‫ووقعنا أنا و(إدريان)
‫في الحب، كانت حياتي مثالية تماماً!

23
00:01:29,255 --> 00:01:31,299
‫أكاذيب.

24
00:01:46,272 --> 00:01:51,194
‫يبدو أنني لا أستطيع معارضة أبي
‫لكنني لن أتخلى عن حبي لـ(مارينات)!

25
00:01:51,277 --> 00:01:54,155
‫يمكنني أن أراها بقدر
‫ما أشاء كـ(أستروكات)!

26
00:01:54,239 --> 00:01:57,117
‫وكيف ستفسر قدرتك المذهلة هذه

27
00:01:57,200 --> 00:01:59,077
‫على تكرار رحلات (لندن)
‫لـ(باريس)؟

28
00:01:59,160 --> 00:02:00,954
‫سأضطر لإخبارها
‫أنني القط الأسود!

29
00:02:01,037 --> 00:02:04,791
‫ماذا؟ ماذا؟ لا يمكنك! ماذا عن سرك؟

30
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
‫تعزيز القوة!

31
00:02:18,138 --> 00:02:21,683
‫(مارينات)، أمتأكدة أنك تريدين الذهاب؟

32
00:02:21,766 --> 00:02:24,769
‫قاتلنا كثيراً
‫من أجل نهاية سعيدة يا (تيكي).

33
00:02:24,853 --> 00:02:28,148
‫يجب أن نذهب إلى هذا الحفل
‫من أجل أصدقائي فقط.

34
00:02:28,231 --> 00:02:31,025
‫أنت شجاعة جداً!
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟

35
00:02:31,109 --> 00:02:33,820
‫هل تعرفين خدعة مضمونة
‫تمنعك من البكاء؟

36
00:02:33,903 --> 00:02:36,823
‫لو كنت أعرف، لاستخدمتها على نفسي!

37
00:02:43,329 --> 00:02:47,834
‫لن أبكي، لن أبكي، لن أبكي.

38
00:02:47,917 --> 00:02:51,337
‫مع قليل من الحظ، لن يلاحظني أحد.

39
00:02:52,630 --> 00:02:56,759
‫لنصفق للفتاة التي نظمت
‫هذه الليلة الرائعة مع (زوي).

40
00:02:56,843 --> 00:03:00,638
‫صفقوا لـ(مارينات)!

41
00:03:04,684 --> 00:03:08,521
‫- ماذا لو لم تكن هي حقاً؟
‫- لم أستطع تصديق ذلك في البداية.

42
00:03:08,605 --> 00:03:11,107
‫أنا مرعوبة من فكرة القيام بشيء
‫متهور مجدداً

43
00:03:11,191 --> 00:03:15,069
‫وخسارة الـ(ميراكيلوس)
‫لأنني لن أركز على مهمتي!

44
00:03:15,153 --> 00:03:17,906
‫لكنه التفسير الوحيد الممكن.

45
00:03:17,989 --> 00:03:22,702
‫- أتظنين أنه يمكن الوثوق بها؟
‫- إنها صديقتي، ليس لدينا خيار.

46
00:03:24,329 --> 00:03:29,042
‫أمي و(غابرييل أغريست) لن
‫يسمحا لنا بأن نحب بعضنا بحرية.

47
00:03:29,125 --> 00:03:31,336
‫وحدها الدعسوقة يمكنها مساعدتنا.

48
00:03:34,839 --> 00:03:36,841
‫اطوي ريشي.

49
00:03:40,470 --> 00:03:42,013
‫شكراً يا (مارينات).

50
00:03:42,096 --> 00:03:45,058
‫لولاك، لما امتلكت الشجاعة
‫للترشح لمنصب العمدة!

51
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
‫أهلاً يا آنسة (بوستييه).
‫لطالما كنا مصدر إلهام لك.

52
00:03:48,061 --> 00:03:49,854
‫أقصد العكس.

53
00:03:49,938 --> 00:03:52,398
‫أدخلت مقترحاتنا البيئية في برنامجها.

54
00:03:52,482 --> 00:03:55,777
‫بفضلك إن انتُخبت (بوستييه)
‫ستكون هناك أشجار أكثر وسيارات أقل.

55
00:03:55,860 --> 00:03:57,195
‫سيتنفس الكوكب!

56
00:03:57,278 --> 00:04:00,698
‫يسعدني أن الكوكب يستطيع التنفس
‫لكن الآن، أنا من لا تتنفس.

57
00:04:00,782 --> 00:04:03,826
‫- (إدريان)!
‫- أأنت متأكدة أنك بخير يا (مارينات)؟

58
00:04:03,910 --> 00:04:06,579
‫- لا تبدين بخير الآن!
‫- أنا؟ لا أبدو بخير؟

59
00:04:06,663 --> 00:04:08,706
‫عم تتحدث؟ أنا هنا! هنا تماماً!

60
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
‫لديّ باقة زهور وتاج وجذع شجرة وسأرقص!

61
00:04:11,876 --> 00:04:14,796
‫بالمناسبة، لمَ لا أجرب
‫الترامبولين هناك؟

62
00:04:14,879 --> 00:04:17,048
‫القفز! إلى اللقاء.

63
00:04:19,759 --> 00:04:24,055
‫(مارينات)، نجحنا.
‫هل ترين هذا؟ الرقصة مذهلة!

64
00:04:24,138 --> 00:04:26,099
‫تماماً يا (زوي)
‫سأعود على الفور.

65
00:04:29,602 --> 00:04:31,312
‫- (مارينات)؟
‫- آسفة!

66
00:04:31,396 --> 00:04:33,982
‫هل رأيته؟ (إدريان)، كان هناك!

67
00:04:34,065 --> 00:04:36,484
‫- (إدريان)؟
‫- (مارينات)، هل تبكين؟

68
00:04:36,567 --> 00:04:38,653
‫من، أنا؟ بالطبع لا!

69
00:04:39,862 --> 00:04:41,447
‫(إدريان)!

70
00:04:43,574 --> 00:04:45,535
‫مستحيل!

71
00:04:47,996 --> 00:04:51,916
‫مرحباً! هذا بريد (إدريان)
‫الصوتي، اترك رسالة!

72
00:04:58,798 --> 00:05:01,384
‫(مارينات)، توقفي.
‫أنت تؤذين نفسك.

73
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
‫- تعرفين أنه في (لندن).
‫- ماذا لو عاد؟

74
00:05:03,970 --> 00:05:07,181
‫ماذا لو عصى والده وجاء للبحث عني؟

75
00:05:07,265 --> 00:05:10,059
‫(لندن) ليست بعيدة.
‫سنجد طريقة للذهاب وزيارته.

76
00:05:10,143 --> 00:05:12,061
‫يحق لك أن تحزني يا (مارينات).

77
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
‫هذه ليست النهاية التي توقعناها.

78
00:05:15,231 --> 00:05:18,609
‫تذكرت للتو! نسيت كعكة عملاقة
‫صنعتها من أجل الحفلة.

79
00:05:18,693 --> 00:05:21,195
‫لذا، سأذهب وأحضرها.
‫سأعود على الفور.

80
00:05:23,281 --> 00:05:26,993
‫كانت تلك أسوأ أكذوبة
‫أخبرتني بها على الإطلاق.

81
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
‫كيف أمكنهما الاختفاء؟

82
00:05:31,205 --> 00:05:34,042
‫وأن يعصي ابنك أوامرك
‫يا (غابرييل)، هذا لا يفاجئني.

83
00:05:34,125 --> 00:05:38,296
‫- لكن ابنتي! حوّلني إلى شريرة!
‫- لا، سأتولى الأمر!

84
00:05:38,379 --> 00:05:41,174
‫كل ما أريده هو أن يكون (إدريان) حراً.

85
00:05:41,257 --> 00:05:44,969
‫(ناتالي)! لم يعد (إدريان)
‫في (لندن)! أين هو؟

86
00:05:45,053 --> 00:05:49,682
‫لا أعرف إلى أين ذهب، لكن
‫كلما كان أبعد عنك، كان أفضل.

87
00:05:49,766 --> 00:05:52,685
‫كنت مخطئة في ائتمانك على ابني!

88
00:05:52,769 --> 00:05:56,105
‫لا تستحقين الحفاظ
‫على إرث عائلة (أغريست)!

89
00:05:56,189 --> 00:06:00,193
‫أنا والده والوحيد الذي سيطيعه ابني!

90
00:06:00,276 --> 00:06:02,695
‫لا بد أنه سيهرب منك يوماً ما.

91
00:06:04,238 --> 00:06:10,536
‫(مارينات دوبين تشانغ)!
‫أنا متأكد من أنه ذهب للبحث عنها!

92
00:06:22,298 --> 00:06:26,427
‫سأحتاج إلى مساعدتك لإيجاد ابني
‫يا عزيزتي (ميغاكوما).

93
00:06:26,511 --> 00:06:31,349
‫(كالكي)، قوتك الآن ملكي!
‫أيتها الأجنحة السوداء، اسقطي!

94
00:06:36,437 --> 00:06:40,525
‫بني، إن لم تعد تحترم سلطة والدك

95
00:06:40,608 --> 00:06:45,154
‫فاستعد لمواجهة (نايتورمنتور)!

96
00:06:47,198 --> 00:06:53,204
‫أظن أن كل ما عليّ فعله لأجدك
‫هو إيجاد (مارينات) خاصتها.

97
00:06:56,707 --> 00:06:58,709
‫(إدريان)!

98
00:06:58,793 --> 00:07:01,921
‫(إدريان)؟ (إدريان)! (إدريان)!

99
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
‫انتظر!

100
00:07:11,389 --> 00:07:13,224
‫تعطيل الطاقة!

101
00:07:13,307 --> 00:07:16,102
‫(مارينات) المسكينة، تبدو حزينة جداً.

102
00:07:16,185 --> 00:07:20,398
‫مرحباً يا رفاق! لقد رحلت!

103
00:07:20,481 --> 00:07:21,941
‫(مارينات)!

104
00:07:22,024 --> 00:07:24,026
‫لا تلوموها لأنها
‫ليست بمزاج لحفلة.

105
00:07:24,110 --> 00:07:26,904
‫و(إدريان)؟ إنه صديقنا
‫لماذا لم يخبرنا بأي شيء؟

106
00:07:26,988 --> 00:07:28,072
‫كنا ساعدناه!

107
00:07:28,156 --> 00:07:30,741
‫لا يمكن أن يكون لوالده
‫كل هذا التحكم في حياته.

108
00:07:32,535 --> 00:07:36,539
‫أين (مارينات دوبين تشانغ)؟
‫أين ابني (إدريان)؟

109
00:07:36,622 --> 00:07:39,083
‫- أبي؟
‫- سيد (أغريست)؟

110
00:07:39,167 --> 00:07:41,461
‫لا، أنا (نايتورمينتور)!

111
00:07:41,544 --> 00:07:44,672
‫وإن كنتم لا تريدونني
‫أن أوقظ أسوأ كوابيسكم

112
00:07:44,755 --> 00:07:46,507
‫من الأفضل أن تجيبوا على سؤالي!

113
00:07:46,591 --> 00:07:50,094
‫ابني مع صديقتكم، أليس كذلك؟
‫أنتم تحمونهما!

114
00:07:50,178 --> 00:07:53,264
‫- يا صاح، ابنك في (لندن)!
‫- أنت أرسلته إلى هناك بنفسك!

115
00:07:53,347 --> 00:07:57,268
‫ولا يجب أن تكون فخوراً
‫بما تفعله بابنك!

116
00:07:57,351 --> 00:08:00,605
‫- أتحتاج إلى بعض الإرشاد الأبوي؟
‫- لا آخذ المشورة من أحد.

117
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
‫أنت أيها القط الصغير، مثل ابني

118
00:08:02,773 --> 00:08:06,736
‫قد يفيدك شرح كيفية طاعة رئيسك!

119
00:08:06,819 --> 00:08:10,698
‫يبدو لي أن الأب هو من يحتاج
‫إلى عرض توضيحي الآن!

120
00:08:14,494 --> 00:08:16,996
‫أجل، نل منه أيها القط الأسود!

121
00:08:20,291 --> 00:08:22,502
‫لا! لا! لا!

122
00:08:27,840 --> 00:08:31,761
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- أسوأ كوابيسها هو الاستيقاظ

123
00:08:31,844 --> 00:08:34,347
‫لكن يمكنني تخليصها
‫إن أجبت على سؤالي البسيط!

124
00:08:34,430 --> 00:08:38,142
‫- أين (إدريان) و(مارينات)؟
‫- أبداً!

125
00:08:46,484 --> 00:08:48,486
‫(مارينات) ليست هنا!

126
00:08:48,569 --> 00:08:52,698
‫سأحررك من كوابيسك
‫حالما أجد ابني وصديقك!

127
00:08:52,782 --> 00:08:55,117
‫لا يمكن الوثوق بك!
‫أي نوع من الآباء أنت؟

128
00:08:55,201 --> 00:08:57,453
‫- رحلة!
‫- لا!

129
00:08:57,537 --> 00:09:00,498
‫احتمال 9،98 بالمئة أنه قصد
‫منزل (مارينات دوبين تشانغ)!

130
00:09:00,581 --> 00:09:02,625
‫هيا أيها القط الأسود! لقنه درساً!

131
00:09:02,708 --> 00:09:05,002
‫ابن ذلك الشرير وحبيبته محظوظان

132
00:09:05,086 --> 00:09:07,380
‫لأن لديهما أصدقاء مثلكم.

133
00:09:11,425 --> 00:09:14,136
‫أنا (مارينات)! اترك رسالة! صافرة.

134
00:09:14,220 --> 00:09:19,100
‫- ربما يجب أن تتدخل المقاومة؟
‫- أنت محق يا رفيق (كاتشاب)!

135
00:09:23,271 --> 00:09:25,356
‫رحلة!

136
00:09:27,149 --> 00:09:28,526
‫سيدتي، إن كنت تبحثين عني

137
00:09:28,609 --> 00:09:31,237
‫أنا في مخبز (دوبين تشانغ)
‫مع شرير متحول.

138
00:09:31,320 --> 00:09:35,032
‫حان الوقت لتتعلم أن تدع ابنك
‫يعيش حياته الخاصة يا أبي.

139
00:09:38,536 --> 00:09:40,037
‫أحسنت!

140
00:09:48,796 --> 00:09:50,131
‫آسفة.

141
00:09:53,801 --> 00:09:55,177
‫أحسنت!

142
00:10:23,039 --> 00:10:25,291
‫(إدريان).

143
00:10:28,044 --> 00:10:30,254
‫هذا محزن جداً!

144
00:10:30,338 --> 00:10:34,008
‫سبب قيامنا بهذا يا (ديوسو)
‫هو أننا نأمل في نهاية سعيدة.

145
00:10:34,091 --> 00:10:37,511
‫- إذاً فهي رائعة!
‫- هل أنت مستعدة؟

146
00:10:37,595 --> 00:10:40,973
‫(ديوسو)، انشري ريشي.

147
00:10:47,855 --> 00:10:50,900
‫(أموك)، دع تعطشنا للحقيقة يتشكل.

148
00:10:52,318 --> 00:10:57,740
‫أمنحك الحياة لتساعدنا
‫على إخراج الحقيقة إلى النور.

149
00:11:02,953 --> 00:11:05,081
‫هذا يكفي! دع طلاب المدرسة وشأنهم!

150
00:11:05,164 --> 00:11:09,001
‫تعلم درسك أيها القط الأسود
‫ولا تتدخل فيما لا يعنيك!

151
00:11:09,085 --> 00:11:12,254
‫على العكس، أظن أنك بحاجة
‫إلى شخص يعطيك دروساً في الأبوة!

152
00:11:12,338 --> 00:11:15,299
‫- لا يبدو أن هذا من نقاط قوتك!
‫- صمت!

153
00:11:16,884 --> 00:11:18,135
‫رحلة!

154
00:11:34,944 --> 00:11:37,446
‫(إدريان)؟ (كاغامي)؟

155
00:11:47,707 --> 00:11:53,170
‫في يوم من الأيام، في مملكة بعيدة
‫كانت ملكة وملك ينتظران طفلاً.

156
00:11:53,254 --> 00:11:56,924
‫يا ملكتي، كم أنا متشوق لرؤية طفلنا!

157
00:11:57,007 --> 00:11:59,427
‫بفضله، ستستمر ذريتنا

158
00:11:59,510 --> 00:12:02,388
‫وستحكم عائلتنا المملكة لدهور قادمة.

159
00:12:02,471 --> 00:12:07,893
‫لكن الملكة لم تلد طفلاً واحداً
‫بل أنجبت فتاتين صغيرتين!

160
00:12:07,977 --> 00:12:11,939
‫ملكتي! لمن علينا أن نعهد بمملكتنا؟

161
00:12:12,022 --> 00:12:14,275
‫لأنها وُلدت قبل سبع ثوان

162
00:12:14,358 --> 00:12:19,113
‫قرر الملك والملكة أن يعهدا
‫بمصير المملكة إلى أول طفلة!

163
00:12:21,240 --> 00:12:24,535
‫- أحسنت!
‫- (إدريان)!

164
00:12:24,618 --> 00:12:27,872
‫أظن أنه يتجنبك؟ لا تبدو أباً لطيفاً.

165
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
‫حسناً، سأتخلص منك أولاً.

166
00:12:30,875 --> 00:12:33,169
‫وسآخذ (ميراكيلوس)
‫وأعطيها لـ(مونارك).

167
00:12:33,252 --> 00:12:36,881
‫ما رأيك أن تبدأ بترك ابنك والفتاة
‫التي يحبها وحدهما بدلاً من ذلك؟

168
00:12:36,964 --> 00:12:38,841
‫رحلة.

169
00:12:42,928 --> 00:12:44,430
‫جبان.

170
00:12:44,513 --> 00:12:46,599
‫كبر توأم الملك والملكة.

171
00:12:46,682 --> 00:12:50,603
‫كل يوم يختلف قلباهما عن بعضهما
‫هما ما هما متشابهتان في جسديهما.

172
00:12:51,729 --> 00:12:53,981
‫الابنة البكر، فضولية ووقحة.

173
00:12:54,064 --> 00:12:57,693
‫كرهت الحياة في البلاط
‫وكانت تهرب في كل فرصة.

174
00:12:58,819 --> 00:13:01,363
‫الابنة الصغرى
‫حسنة السلوك والاحترام

175
00:13:01,447 --> 00:13:06,243
‫وفعلت كل ما بوسعها لإرضاء
‫والديها وبقيت هادئة في القلعة.

176
00:13:06,327 --> 00:13:10,414
‫يا ملكتي!
‫هل ائتمنا الأميرة المناسبة على إرثنا؟

177
00:13:10,498 --> 00:13:14,543
‫ستلتزم القوانين في النهاية.

178
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
‫واثقان من أنها ستستقر عندما تنضج

179
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
‫سمح الملك والملكة للأميرة الفضولية

180
00:13:19,465 --> 00:13:23,302
‫بالمغادرة والدراسة خلف البحار
‫في مملكة أخرى.

181
00:13:23,385 --> 00:13:28,265
‫وهناك، وجدت على الفور الحب الحقيقي
‫في خيّاط متواضع.

182
00:13:30,392 --> 00:13:31,644
‫مستحيل.

183
00:13:31,727 --> 00:13:34,063
‫كان الخيّاط يحيك ملابس رائعة

184
00:13:34,146 --> 00:13:38,442
‫لدرجة أنها أظهرت
‫جمال روح كل من ارتداها.

185
00:13:38,526 --> 00:13:42,822
‫على الرغم من أن ذلك أثار غضب والديها
‫تخلت الأميرة الفضولية عن رتبتها

186
00:13:42,905 --> 00:13:47,993
‫وثروتها ومملكتها لتعيش
‫حياة بوهيمية مع الخياط.

187
00:13:56,168 --> 00:13:57,878
‫زوجي المتواضع!

188
00:13:57,962 --> 00:14:02,132
‫نريد طفلاً فقط كي تكتمل سعادتنا!

189
00:14:04,093 --> 00:14:07,930
‫في هذه الأثناء، الأميرة الطيبة
‫لإرضاء والديها

190
00:14:08,013 --> 00:14:12,476
‫أذعنت للزواج من سيد حرب ثري
‫رغم أنه عديم الرحمة.

191
00:14:12,560 --> 00:14:16,605
‫الملك والملكة والرب
‫جميعهم حلموا بالأمر ذاته

192
00:14:16,689 --> 00:14:21,235
‫طفل للأميرة الطيبة، وريث للمملكة.

193
00:14:24,238 --> 00:14:27,616
‫(إدريان)! (إدريان)!

194
00:14:27,700 --> 00:14:30,995
‫لا أظن أنني أحب أن يكون لي أب مثلك!

195
00:14:31,078 --> 00:14:34,790
‫لو كنت والدك
‫لبدأت بتعليمك بعض الأخلاق الحميدة!

196
00:14:34,874 --> 00:14:36,500
‫ولو كنت ابنك

197
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
‫لقلت إنه لا يمكن دائماً
‫اتخاذ قرارات عن الآخرين!

198
00:14:39,295 --> 00:14:41,839
‫إنجاب طفل يساعدهم
‫على الازدهار والنمو

199
00:14:41,922 --> 00:14:44,258
‫وعلى إيجاد أنفسهم والتحرر.

200
00:14:48,512 --> 00:14:51,181
‫- أنت وقح!
‫- أنت وقح!

201
00:14:51,265 --> 00:14:56,645
‫- كارثة! أشعر بالأسف على ابنك.
‫- لا تفعل، إنه سعيد جداً.

202
00:15:03,319 --> 00:15:06,030
‫حان الوقت لتتعلم
‫احترام الكبار أيها الطفل

203
00:15:06,113 --> 00:15:08,908
‫وتدفع أخيراً ثمن تحديك وقلة احترامك!

204
00:15:08,991 --> 00:15:10,659
‫لا!

205
00:15:16,415 --> 00:15:18,542
‫كان الوقت يمر.

206
00:15:18,626 --> 00:15:21,921
‫ولم تتمكن أي من الأختين من إنجاب طفل.

207
00:15:23,464 --> 00:15:27,676
‫في النهاية وبأسى عميق
‫استسلمت الأميرة الفضولية

208
00:15:27,760 --> 00:15:30,387
‫للعودة إلى البلاط كي تستفيد

209
00:15:30,471 --> 00:15:33,390
‫مثل أختها من أفضل العلاجات.

210
00:15:33,474 --> 00:15:38,812
‫لكن حتى أفضل العلاجات
‫لم تستطع التغلب على لعنتهما.

211
00:15:39,813 --> 00:15:45,027
‫إلى أن علمت الأميرة الفضولية
‫ذات يوم أنها حامل!

212
00:15:45,110 --> 00:15:47,071
‫كانت حاملاً!

213
00:15:47,154 --> 00:15:49,573
‫انفجر سيد الحرب غاضباً.

214
00:15:49,657 --> 00:15:52,868
‫كانت زوجته الأميرة الطيبة
‫هي من استحقت أن تنجب طفلاً

215
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
‫وليس أختها الفضولية العقيمة

216
00:15:55,120 --> 00:15:58,248
‫التي تخلت عن مملكتها
‫من أجل ذلك الخياط الوضيع!

217
00:15:59,500 --> 00:16:03,837
‫هذا ظلم!
‫لماذا يجب أن تكون أنت من ينجب طفلاً؟

218
00:16:03,921 --> 00:16:09,301
‫- ربما هذه معجزة.
‫- أنت لا تستحق هذا!

219
00:16:09,385 --> 00:16:12,763
‫شعرت الأميرة الفضولية
‫بالأسى على أختها التوأم.

220
00:16:12,846 --> 00:16:16,308
‫فطلبت من الخياط أن يصنع
‫شيئاً للأميرة الطيبة

221
00:16:16,392 --> 00:16:19,895
‫وسيد الحرب لينجبا طفلاً أيضاً.

222
00:16:20,896 --> 00:16:24,900
‫بعد الكثير من الدراسة
‫اكتشفت حلاً لك ولزوجتك

223
00:16:24,984 --> 00:16:26,568
‫لكن سيكون هناك ثمن يجب دفعه!

224
00:16:26,652 --> 00:16:29,488
‫ستعطيني أفضل فارس لديك
‫لحماية ابني المستقبلي.

225
00:16:29,571 --> 00:16:32,324
‫في المقابل
‫سأعيرك هذه التميمة السحرية.

226
00:16:32,408 --> 00:16:35,536
‫ستتيح لك تحقيق حلم حياتك
‫والسيطرة عليه.

227
00:16:35,619 --> 00:16:39,832
‫- سحر؟ أبداً!
‫- حسناً، الأمر منوط بك بالطبع.

228
00:16:47,381 --> 00:16:53,470
‫أيتها الريشة، اتخذي شكلاً وامنحيه
‫الجوهر لرغبتنا الشديدة بإنجاب طفل.

229
00:16:53,554 --> 00:16:59,560
‫وهكذا دبت الحياة في غيرته.
‫الأميرة الطيبة حملت أخيراً.

230
00:17:00,644 --> 00:17:05,107
‫بعد بضعة أشهر، أنجبت
‫الأميرتان التوأم صبيين صغيرين

231
00:17:05,190 --> 00:17:08,318
‫كما كانت والدتيهما.

232
00:17:15,951 --> 00:17:18,412
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث برأيك؟

233
00:17:18,495 --> 00:17:21,123
‫إنها المشكلة عينها
‫مع الأطفال قليلي التهذيب.

234
00:17:21,206 --> 00:17:24,084
‫لا يمكنهم السيطرة على غضبهم!

235
00:17:25,085 --> 00:17:30,758
‫لا!
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك!

236
00:17:33,552 --> 00:17:35,554
‫يمكنك وضع حد لهذا الكابوس.

237
00:17:35,637 --> 00:17:39,058
‫كل ما عليك فعله
‫هو إعطائي (ميراكيلوس).

238
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
‫خذها.

239
00:17:43,479 --> 00:17:47,691
‫بعد ولادة ابنه بفترة
‫مرض سيد الحرب.

240
00:17:47,775 --> 00:17:50,569
‫وكلما ازداد ضعفاً، ازداد اقتناعه

241
00:17:50,652 --> 00:17:53,322
‫بأنه يدفع ثمن استخدام السحر.

242
00:17:53,405 --> 00:17:58,744
‫بدأ يرى ابنه كوحش.
‫وسرعان ما تحول خوفه إلى كراهية.

243
00:17:58,827 --> 00:18:01,747
‫وحش! وحش! وحش!

244
00:18:01,830 --> 00:18:04,792
‫الطفل المعجزة لم يفهم.

245
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
‫- لماذا لم يحبه والده؟
‫- (فيليكس)؟

246
00:18:09,546 --> 00:18:12,007
‫ولماذا شعر بأنه ملزم
‫بإطاعة كل أوامره

247
00:18:12,091 --> 00:18:14,093
‫مهما كانت ظالمة؟

248
00:18:14,176 --> 00:18:18,180
‫اجلس! قف! سر! أمسك!

249
00:18:18,263 --> 00:18:20,766
‫وإن أصبح مولعاً بأي شخص أغضب والده.

250
00:18:20,849 --> 00:18:22,017
‫لا!

251
00:18:22,101 --> 00:18:25,562
‫أمر من والده كان كافياً
‫ليؤثر على مشاعره.

252
00:18:25,646 --> 00:18:29,316
‫وحش! وحش! وحش!

253
00:18:31,777 --> 00:18:35,906
‫أدرك الطفل أن حياته
‫مرتبطة بذلك الخاتم.

254
00:18:35,989 --> 00:18:39,159
‫وفقط بموت والده استطاع استعادته

255
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
‫واستعادة حريته معه.

256
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
‫فهم أن التميمة التي سمحت لأمه

257
00:18:44,498 --> 00:18:46,542
‫بأن تمنحه الحياة قد تسلبه إياها.

258
00:18:46,625 --> 00:18:50,546
‫لذا ذهب إلى منزل الخياط
‫الذي أصبح أميراً، ليسرق الجوهرة.

259
00:18:50,629 --> 00:18:52,923
‫لكن الخياط أصبح أميراً قوياً!

260
00:18:53,006 --> 00:18:56,635
‫كان على الطفل سرقة تمائم
‫سحرية أخرى رغب بها الخياط.

261
00:18:56,718 --> 00:19:00,180
‫حينها فقط تمكن من المقايضة.

262
00:19:00,264 --> 00:19:03,600
‫يوم أضعت الـ(ميراكيلوس).

263
00:19:06,145 --> 00:19:09,565
‫- لماذا تتصرف بلؤم مع الناس؟
‫- تبدو مرتبكاً قليلاً!

264
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
‫أيها الأشقياء البائسون!

265
00:19:16,280 --> 00:19:18,782
‫سأعلّمكم معنى كلمة…

266
00:19:18,866 --> 00:19:19,992
‫القط الأسود!

267
00:19:25,539 --> 00:19:26,915
‫نحتاج إليك يا صديقي.

268
00:19:26,999 --> 00:19:31,170
‫نظراً إلى أن الدعسوقة ليست هنا
‫فإن (باريس) تحتاج إليك تماماً!

269
00:19:32,713 --> 00:19:34,548
‫كفى!

270
00:19:34,631 --> 00:19:37,176
‫- (آليا)!
‫- لا!

271
00:19:37,259 --> 00:19:39,386
‫أطفال وقحون!

272
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
‫أجل!

273
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
‫- حسناً!
‫- أجل!

274
00:19:45,058 --> 00:19:48,187
‫- القط الأسود!
‫- أحسنت!

275
00:19:48,270 --> 00:19:52,608
‫ثم التقى الفتى المعجزة بفتاة مثله.
‫وقعا في الحب.

276
00:19:52,691 --> 00:19:55,444
‫تماماً مثل الأميرة الفضولية
‫والخياط من قبلهما

277
00:19:55,527 --> 00:19:58,238
‫أرادا أن يكونا حرّين فقط
‫وأن يحبا بعضهما.

278
00:19:58,322 --> 00:20:01,241
‫لكن هذه المرة الخياط
‫هو من يحاول إيقافهما.

279
00:20:01,325 --> 00:20:05,204
‫- يمكنهما الاستفادة من مساعدة أحد.
‫- شخص مثل الدعسوقة.

280
00:20:05,287 --> 00:20:07,748
‫إنها الوحيدة القادرة
‫على مواجهة الخياط.

281
00:20:07,831 --> 00:20:11,084
‫لأنها الوحيدة القادرة
‫على إصلاح الأشياء.

282
00:20:11,168 --> 00:20:12,961
‫أنا!

283
00:20:13,045 --> 00:20:15,631
‫تعرف شعور ألّا تكون قادراً
‫على أن تحب من تريده!

284
00:20:15,714 --> 00:20:18,842
‫تعرف ما يعنيه أن تقاتل
‫باستمرار لإنقاذ من تحب!

285
00:20:18,926 --> 00:20:23,013
‫أن تضطر إلى الكذب طوال الوقت
‫وعدم الكشف عن حقيقتك أبداً!

286
00:20:34,942 --> 00:20:37,194
‫{\an8}"الدعسوقة والقط الأسود"

287
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
‫سأساعدك.

288
00:20:50,040 --> 00:20:53,293
‫هل ستتحلى بالشجاعة
‫لمواجهة والد الطفل الذي تحبه؟

289
00:20:53,377 --> 00:20:55,671
‫ثق بي، لن يوقفها شيء الآن.

290
00:21:04,846 --> 00:21:07,099
‫حان وقت خلع الأقنعة.

291
00:21:11,395 --> 00:21:15,732
‫- ضعوا المخالب.
‫- ماذا يحدث؟

292
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
‫لم تقدم الدعسوقة
‫دعسوقة (ميراكيلوس).

293
00:21:18,819 --> 00:21:21,530
‫ما زال الكابوس هنا.

294
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
‫يا لها من قصة خيالية حزينة
‫يا (مارينات)!

295
00:21:24,199 --> 00:21:29,663
‫هذا لأنها ليست مجرد حكاية خرافية
‫يا (تيكي) ولم تنته بعد!

296
00:21:33,125 --> 00:21:36,712
‫يبدو أن القط الأسود حظي بليلة حافلة!
‫(تيكي)، الأضواء!

297
00:21:40,299 --> 00:21:43,635
‫كنت محقاً (بلاغ)، لا يمكنني إخبار
‫(مارينات) أنني القط الأسود.

298
00:21:43,719 --> 00:21:48,849
‫ولا يمكنني عصيان أبي أيضاً.
‫رأيت النتيجة.

299
00:21:48,932 --> 00:21:53,145
‫لا يمكنني البقاء هنا.
‫(بلاغ)، المخالب!

300
00:21:53,228 --> 00:21:54,938
‫تعزيز القوة.

301
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
‫هنا ستجدون (ميغاكوما)

302
00:22:01,695 --> 00:22:04,281
‫المسؤولة عن ذلك الكابوس المزعج.

303
00:22:04,364 --> 00:22:08,410
‫- "مزعج"، هل تفهمون ذلك؟
‫- لا مزيد من الشر يا (ميغاكوما)!

304
00:22:11,330 --> 00:22:13,540
‫حان وقت إزالة الشر!

305
00:22:17,502 --> 00:22:19,212
‫أمسكت بك!

306
00:22:19,296 --> 00:22:21,965
‫وداعاً أيتها الفراشة الصغيرة.

307
00:22:22,049 --> 00:22:24,134
‫إذاً؟ هل حررتها؟

308
00:22:24,217 --> 00:22:27,137
‫نحن فريق رائع، حتى عندما لا أكون هنا!

309
00:22:27,220 --> 00:22:29,598
‫والآن ارفعي قبضتك و…

310
00:22:29,681 --> 00:22:31,141
‫- لنضربها.
‫- لنضربها.

311
00:22:39,107 --> 00:22:44,196
‫كل شيء تحت السيطرة يا (تسوروغي
‫سان)، لن يهرب ولدانا منا بعد الآن.

312
00:22:44,279 --> 00:22:47,908
‫هذا يعني أنه يمكننا إطلاق
‫عملية التحالف المثالي.

313
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
‫نعم، حان الوقت لوضع حد

314
00:22:51,620 --> 00:22:55,624
‫لمغامرات الدعسوقة والقط الأسود.

315
00:23:18,772 --> 00:23:20,774
‫ترجمة "ريان هاشم"

