﻿1
00:00:08,513 --> 00:00:13,696
‫"١٧١٧، العصر الذهبي للقرصنة"‬

2
00:00:13,883 --> 00:00:17,387
‫"انطلق مالك الأراضي (ستيد بونيت)‬
‫سعياً إلى المغامرة والشهرة في أعالي البحار"‬

3
00:00:17,512 --> 00:00:23,059
‫"لم تسر الأمور كما هو مخطط لها..."‬

4
00:00:24,327 --> 00:00:28,707
‫"تبدو حياة القرصان هانئة"‬

5
00:00:28,832 --> 00:00:31,084
‫"تبدو جميلة‬
‫يمكنني قول ذلك مرتين"‬

6
00:00:31,209 --> 00:00:33,378
‫"تبدو جميلة‬
‫لن تعيش طويلاً"‬

7
00:00:35,755 --> 00:00:38,967
‫"سحق وحفر وطعن ووكز واختناق"‬

8
00:00:39,092 --> 00:00:42,721
‫"تلك هي حياة القرصان‬
‫حياة القرصان قصيرة وجميلة"‬

9
00:00:45,765 --> 00:00:47,392
‫- إنه رهانك‬
‫- أعرف أنه رهاني‬

10
00:00:47,559 --> 00:00:49,561
‫راهن إذاً، لماذا تستغرق طويلاً؟‬

11
00:00:49,686 --> 00:00:51,271
‫تباً لهذا، أنا منسحب‬

12
00:00:51,396 --> 00:00:54,649
‫- مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل؟‬
‫- لم آت إلى هنا للعب الورق‬

13
00:00:54,774 --> 00:00:57,235
‫نحن هنا منذ أسابيع ولم نحقق شيئاً‬

14
00:00:57,360 --> 00:01:00,947
‫كان يجب أن أكون قد قتلت ٢٠ شخصاً حتى الآن‬
‫على الأقل‬

15
00:01:01,072 --> 00:01:04,284
‫أجل، ربما يجرب القبطان‬
‫نوعاً من القرصنة المُتمهلة‬

16
00:01:04,409 --> 00:01:07,412
‫قفوا على أقدامكم لأجل قبطانكم!‬

17
00:01:09,247 --> 00:01:12,500
‫ما نوشك على فعله سيكون خطيراً‬

18
00:01:14,044 --> 00:01:15,587
‫خطيراً جداً‬

19
00:01:16,880 --> 00:01:22,302
‫بعضنا لن يعود‬
‫وآخرون قد يصابون‬

20
00:01:22,636 --> 00:01:25,930
‫مع ذلك، آخرون قد يعودون‬
‫ويبدو عليهم أنهم بخير تماماً‬

21
00:01:26,056 --> 00:01:30,769
‫لكنهم في الواقع سيكونون مدمرين عقلياً‬
‫بسبب ما شهدوه‬

22
00:01:31,436 --> 00:01:35,357
‫إذا كان الحال كذلك، ماذا سنفعل؟‬

23
00:01:36,900 --> 00:01:42,197
‫هل من أحد يعرف؟ هيا‬
‫شيء كنت أشجع عليه دائماً‬

24
00:01:42,322 --> 00:01:44,658
‫- نشرب؟‬
‫- لا يا (فرينشي)‬

25
00:01:44,783 --> 00:01:47,619
‫- لا، ذلك أسوأ ما يمكن فعله‬
‫- لا؟ آسف‬

26
00:01:47,744 --> 00:01:51,164
‫هل من اقتراحات أخرى؟ نعم؟‬

27
00:01:51,289 --> 00:01:54,626
‫- نتحدث حول ذلك؟‬
‫- تماماً، هل تذكرون القافية؟‬

28
00:01:54,751 --> 00:01:57,462
‫إذا عاد أحدهم من الغارة‬
‫مدمراً عقلياً‬

29
00:01:57,587 --> 00:02:01,174
‫نتحدث حول ذلك كـ...‬

30
00:02:01,299 --> 00:02:02,676
‫- فريق، كفريق‬
‫- فريق‬

31
00:02:02,801 --> 00:02:05,178
‫لأن هذا ما نفعله هنا‬
‫على متن سفينة (ذا ريفينج)‬

32
00:02:05,303 --> 00:02:07,972
‫نقترب من سفينة أيها القبطان‬

33
00:02:08,098 --> 00:02:12,602
‫حسناً! هذه هي! إلى أماكنكم جميعاً!‬
‫تظاهروا بأنكم مخيفون!‬

34
00:02:17,315 --> 00:02:21,945
‫انتباهاً! استسلما‬
‫لا فرصة لديكما للهرب‬

35
00:02:23,697 --> 00:02:26,157
‫أجل، كانت تلك طلقة تحذيرية‬

36
00:02:26,991 --> 00:02:30,203
‫- إنهما مجرد رجلين عجوزين‬
‫- استعدا للركوب يا عديما القيمة‬

37
00:02:30,328 --> 00:02:33,081
‫حسناً، لا، ارفع ساقك أيها القبطان‬
‫ها أنت‬

38
00:02:33,623 --> 00:02:37,711
‫- حسناً، بدأت الغارة‬
‫- يا إلهي!‬

39
00:02:37,836 --> 00:02:39,754
‫يا إلهي! هل من المفترض‬
‫أن يكون مهتزاً هكذا؟‬

40
00:02:40,088 --> 00:02:42,716
‫- أسفل؟‬
‫- هل يمكنكما في الأسفل تثبيته؟‬

41
00:02:42,882 --> 00:02:44,926
‫حافظا عليه مستقيماً إذا أمكن‬

42
00:02:45,844 --> 00:02:48,763
‫- انظروا إلى حاله‬
‫- هذا مثال مشين للقراصنة‬

43
00:02:48,888 --> 00:02:53,184
‫شكراً لك، اسمي (ستيد)‬
‫سأكون سارقكما لهذا اليوم‬

44
00:02:54,728 --> 00:02:57,731
‫سمك، حسناً‬
‫ماذا يوجد في الخلف هنا؟‬

45
00:02:57,856 --> 00:03:02,235
‫- نحن صيادان وحسب‬
‫- ما هذا؟‬

46
00:03:03,278 --> 00:03:07,574
‫"بعض الرجال ولدوا ليصبحوا قباطنة قراصنة‬
‫آخرون يتعلمون أثناء العمل"‬

47
00:03:07,699 --> 00:03:09,075
‫انتبه إلى أزراري‬

48
00:03:09,200 --> 00:03:11,828
‫"أنا؟ أنا مزيج من كليهما"‬

49
00:03:11,953 --> 00:03:15,457
‫أجل، أخبروهم بما حدث هنا اليوم‬

50
00:03:15,749 --> 00:03:21,004
‫- اعتنوا بالنبتة‬
‫- وداعاً! حظاً سعيداً في صيدكما‬

51
00:03:25,383 --> 00:03:29,053
‫- إنها تملأ المساحة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لا بأس بها‬

52
00:03:29,471 --> 00:03:33,641
‫- أين كنت؟‬
‫- كونك قبطاناً قرصاناً‬

53
00:03:33,767 --> 00:03:39,230
‫أجل! كل قبطان قرصان‬
‫يقود القراصنة بشكل مختلف‬

54
00:03:41,357 --> 00:03:47,655
‫تقليدياً، القرصنة هي ثقافة الإساءة‬
‫والضرب بالسوط والجر تحت السفينة‬

55
00:03:47,781 --> 00:03:53,995
‫وفكرتي هي، لماذا؟‬
‫وأيضاً، ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

56
00:03:54,871 --> 00:03:58,500
‫على سبيل المثال، إذا لم يسرق‬
‫القرصان العادي فلن يأكل‬

57
00:03:58,833 --> 00:04:00,668
‫هذا يسبب الكثير من الضغط الذهني‬

58
00:04:00,960 --> 00:04:06,299
‫لذا، أدفع أجراً لطاقمي‬
‫نفس الأجر كل أسبوع، مهما حدث‬

59
00:04:06,424 --> 00:04:09,093
‫بالطبع، استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫ليعتادوا الفكرة‬

60
00:04:09,219 --> 00:04:13,181
‫لكنني أدخلت بعض وسائل الراحة‬
‫على السفينة أعتقد أنها سترضيهم‬

61
00:04:14,557 --> 00:04:16,476
‫مركز للأنشطة الترفيهية‬

62
00:04:16,935 --> 00:04:20,313
‫- خطأ‬
‫- ما هذه اللعبة اللعينة؟ تباً!‬

63
00:04:20,438 --> 00:04:22,273
‫حمام حديث‬

64
00:04:23,107 --> 00:04:26,236
‫كائنات غير بشرية، غرفة الكرات‬

65
00:04:29,364 --> 00:04:30,740
‫غرفة الموسيقى‬

66
00:04:32,283 --> 00:04:37,163
‫وبالطبع، مكتبة كاملة‬
‫للطاقم الحرية في استعارة الكتب في أي وقت‬

67
00:04:37,455 --> 00:04:39,165
‫حتى الآن أنت الوحيد الذي يستخدمها‬

68
00:04:39,290 --> 00:04:41,835
‫أنا عضو الطاقم الوحيد‬
‫الذي يمكنه القراءة‬

69
00:04:42,001 --> 00:04:46,631
‫ذلك ليس...‬
‫هل هذا صحيح؟‬

70
00:04:47,966 --> 00:04:49,926
‫حسناً، هيا‬

71
00:04:50,760 --> 00:04:53,721
‫هذه هي، غنائم المعركة‬

72
00:04:55,139 --> 00:04:58,726
‫تهانينا على غارة هذا اليوم‬
‫لكن لدي بعض الملاحظات‬

73
00:04:59,811 --> 00:05:02,063
‫الخطاب الافتتاحي سار على نحو ملهم للغاية‬

74
00:05:02,313 --> 00:05:05,692
‫أجل، أعتقد أن الملاحظة المهمة‬
‫هي المزيد من الطاقة‬

75
00:05:05,817 --> 00:05:09,237
‫نحن نغامر وننهب‬
‫دعونا نمرح أثناء ذلك‬

76
00:05:09,362 --> 00:05:12,699
‫بالكاد تعد سرقة نبتة مغامرة‬

77
00:05:13,449 --> 00:05:18,037
‫- هذا هو العار‬
‫- ماذا كان ذلك؟ من قال ذلك؟‬

78
00:05:18,663 --> 00:05:21,791
‫- (وي جون)، هل أنت من قالها؟‬
‫- ماذا لو كنت أنا؟‬

79
00:05:23,585 --> 00:05:29,257
‫كنت ببساطة سأسألك‬
‫أن تعيد صياغة ذلك النقد إلى اقتراح‬

80
00:05:29,382 --> 00:05:31,676
‫ما هو الشيء الذي ستغيرونه هنا‬
‫إذا استطعتم؟‬

81
00:05:31,801 --> 00:05:34,512
‫- ليس لدينا علم كبداية‬
‫- أجل، أجل‬

82
00:05:34,637 --> 00:05:37,056
‫كل قرصان له قيمة لديه علم‬

83
00:05:37,348 --> 00:05:39,684
‫- هذا صحيح‬
‫- هذا صحيح، لديهم أعلام‬

84
00:05:41,895 --> 00:05:46,441
‫سيشكل كل منكم علماً‬
‫وسنصوت للأفضل‬

85
00:05:46,566 --> 00:05:48,776
‫وسيكون ذلك هو العلم الرسمي‬
‫لسفينة (ذا ريفينج)‬

86
00:05:48,902 --> 00:05:51,988
‫لن أخيط، ذلك عمل النساء‬

87
00:05:52,113 --> 00:05:55,450
‫(بلاك بيت)، دعك من هذا‬
‫تعلم أن ذلك ليس صحيحاً‬

88
00:05:55,909 --> 00:05:58,494
‫كم عدد الذين خاطوا منكم؟‬
‫كونوا صادقين‬

89
00:05:58,620 --> 00:06:02,707
‫قمت بخياطة كتفي في الماضي‬
‫بعد أن تعرضت للطعن‬

90
00:06:02,832 --> 00:06:06,419
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟‬
‫(روتش) خاط ذراعه‬

91
00:06:06,544 --> 00:06:11,341
‫يبدو لي أن الخياطة يمكن أن تكون صعبة‬
‫لذا خذوا قطعة قماش وجربوا‬

92
00:06:11,549 --> 00:06:13,259
‫عبروا عن أنفسكم!‬

93
00:06:23,144 --> 00:06:24,520
‫ذلك جيد جداً‬

94
00:06:24,646 --> 00:06:26,022
‫- شكراً‬
‫- ما هو؟‬

95
00:06:26,147 --> 00:06:28,274
‫- إنه مثل امتداد لعلم...‬
‫- أجل‬

96
00:06:28,483 --> 00:06:29,859
‫- إنه يرفرف‬
‫- أجل، عند هبوب الرياح‬

97
00:06:29,984 --> 00:06:31,361
‫- هذا مثير للاهتمام، حسناً‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

98
00:06:31,486 --> 00:06:34,113
‫- هل يعجبك علمي؟‬
‫- يا لها من مادة جميلة!‬

99
00:06:34,572 --> 00:06:36,199
‫تبدو تقياً‬

100
00:06:36,324 --> 00:06:39,243
‫شكراً لك، كنت أخيط الأثواب لأمي‬

101
00:06:39,702 --> 00:06:41,079
‫أنت الآن قرصان‬

102
00:06:41,204 --> 00:06:43,623
‫"الكثير من الرجال لطيفون في أعماقهم"‬

103
00:06:44,499 --> 00:06:48,419
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، توقفا!‬
‫(سويد)، ابتعد عنه!‬

104
00:06:48,544 --> 00:06:51,172
‫"إنهم يتعاملون مع قدر كبير من الصدمة"‬

105
00:06:51,297 --> 00:06:54,258
‫أولاً، كان يجب أن تطلب، وثانياً‬

106
00:06:54,467 --> 00:06:57,637
‫ماذا كنت ستفعل‬
‫بقطعة القماش الكبيرة التي لديك؟‬

107
00:06:57,762 --> 00:07:01,557
‫- أتحدث حول ذلك؟‬
‫- لا، تشاركها، يمكنك مشاركتها‬

108
00:07:03,017 --> 00:07:05,895
‫"تمنحهم المشاريع الإبداعية‬
‫فرصة للتعامل مع مشاعرهم"‬

109
00:07:07,021 --> 00:07:10,108
‫"وربما مشاركة القليل مما يضمرونه في نفوسهم"‬

110
00:07:10,316 --> 00:07:13,069
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬

111
00:07:14,112 --> 00:07:16,322
‫- لماذا؟‬
‫- لقتل القبطان‬

112
00:07:18,741 --> 00:07:21,828
‫بربك يا رجل!‬
‫سيتعين علي خياطته الآن!‬

113
00:07:21,953 --> 00:07:24,163
‫آسف، آسف‬

114
00:07:24,414 --> 00:07:30,962
‫إذا ساعدت الطاقم على النضج كأشخاص‬
‫أكون قد نجحت في عملي كقبطان قرصان‬

115
00:07:31,087 --> 00:07:32,588
‫هل لي بكلمة أيها القبطان؟‬

116
00:07:32,714 --> 00:07:36,467
‫أجل، سيد (بوتونز)! ماذا يدور في خلدك؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

117
00:07:37,677 --> 00:07:42,015
‫كل شيء ليس بخير‬
‫يتم التحضير لتمرد‬

118
00:07:42,140 --> 00:07:43,516
‫تمرد؟‬

119
00:07:46,060 --> 00:07:49,147
‫- حقاً؟‬
‫- سافرت على سفن كثيرة وحدسي لا يخطىء‬

120
00:07:50,314 --> 00:07:51,941
‫- توقف عن الكتابة‬
‫- توقف...‬

121
00:07:52,150 --> 00:07:55,403
‫- أنا أعني ذلك... (لوشيوس)!‬
‫- آسف، أنا مرتبك‬

122
00:07:55,528 --> 00:07:57,739
‫قلت أن أسجل كل شيء‬
‫التفاصيل الصغيرة وكل شيء، وهذا ما أفعله‬

123
00:07:57,864 --> 00:08:02,869
‫ليس هذا! اذهب في جولة‬

124
00:08:06,330 --> 00:08:10,460
‫هل تعتقدون أن طاقم (بلاك بيرد) يخيط؟‬
‫لا‬

125
00:08:10,960 --> 00:08:14,255
‫كنا مشغولين إما بالقتل أو الشرب‬

126
00:08:14,380 --> 00:08:20,136
‫وعندما لم نكن نقتل أو نشرب‬
‫كنا نتآمر أو نخطط‬

127
00:08:20,303 --> 00:08:24,974
‫- أو ببساطة نتصرف كأوغاد‬
‫- أنت لم تبحر مع (بلاك بيرد) قط‬

128
00:08:25,141 --> 00:08:28,561
‫هل يمكنك تمرير الخيط الأسود‬
‫من فضلك؟‬

129
00:08:28,853 --> 00:08:30,271
‫شكراً يا عزيزي‬

130
00:08:30,396 --> 00:08:33,900
‫ماذا يكون ذلك؟ قطة؟‬
‫من المفترض أن يكون العلم مخيفاً‬

131
00:08:34,025 --> 00:08:36,319
‫أجل، القطط مرعبة‬
‫الجميع يعلم ذلك‬

132
00:08:36,444 --> 00:08:38,821
‫لأنها ساحرات‬
‫وهي تحمل سكاكين في أقدامها‬

133
00:08:38,946 --> 00:08:41,449
‫هل يمكننا نسيان أمر الأعلام لثانية‬
‫والتركيز على التمرد؟‬

134
00:08:41,574 --> 00:08:44,118
‫تمرد أو لا تمرد‬
‫سنحتاج إلى علم مخيف‬

135
00:08:44,243 --> 00:08:47,663
‫- أليس كذلك؟‬
‫- القصد هو، يجب أن ننهب‬

136
00:08:48,206 --> 00:08:52,251
‫يجب أن ترحل الإدارة الحالية‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

137
00:08:52,376 --> 00:08:57,215
‫- إذا استطعنا إشعال النار فيه، سأشارك‬
‫- لدينا واحد، من أيضاً؟‬

138
00:08:59,717 --> 00:09:04,722
‫- يا رفاق، أخبره (بوتونز)‬
‫- تباً!‬

139
00:09:04,889 --> 00:09:07,558
‫بالمناسبة، لا أزال مشاركاً‬

140
00:09:08,184 --> 00:09:14,607
‫تمرد؟ حقاً؟‬
‫لا يمكنني تصديق هذا، لماذا؟‬

141
00:09:15,983 --> 00:09:18,027
‫لن آخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫كل ما هنالك هو أنهم لا يحبونك‬

142
00:09:18,152 --> 00:09:22,865
‫- أو طريقة إنجازك للأمور‬
‫- أنا داعم ومهتم‬

143
00:09:23,407 --> 00:09:24,909
‫- وأستجيب لاحتياجاتهم‬
‫- أترى؟‬

144
00:09:25,034 --> 00:09:28,871
‫قد يكون ذلك هو ما يسهم‬
‫في الانطباع العام السيىء‬

145
00:09:30,039 --> 00:09:32,166
‫ما هو الانطباع العام؟‬

146
00:09:33,000 --> 00:09:36,129
‫أنك ضعيف ولين وتصيح‬

147
00:09:36,295 --> 00:09:39,090
‫- فهمت‬
‫- جبان وغير مجهز لقيادة الرجال‬

148
00:09:39,215 --> 00:09:42,093
‫مفهوم، شكراً لك‬

149
00:09:43,344 --> 00:09:45,763
‫أفهم منك أنهم بحاجة إلى نظام أكثر‬

150
00:09:46,264 --> 00:09:49,225
‫- ربما يد أقوى‬
‫- أو قبضة حديدية‬

151
00:09:49,433 --> 00:09:54,772
‫أعطهم شيئاً ينشغلون بفعله‬
‫دعهم يستحقون أجورهم، أتفهمني؟‬

152
00:09:55,481 --> 00:09:58,192
‫فهمت، سأصبح أعنف‬

153
00:09:59,569 --> 00:10:02,655
‫سؤال، من سيصبح القبطان‬
‫إذا قتلنا القبطان؟‬

154
00:10:02,905 --> 00:10:08,202
‫سنصوت عل ذلك، وسأكون أنا‬
‫لأنني الأكثر خبرة‬

155
00:10:08,995 --> 00:10:12,665
‫لا، لا، لا‬
‫ماذا عن (جيم)؟ يبدو خبيراً‬

156
00:10:12,790 --> 00:10:18,880
‫إنه أبكم كبداية‬
‫الأمر الذي يبدو إشكالياً لدى القائد‬

157
00:10:19,005 --> 00:10:22,967
‫- لا أقصد الإهانة، أعرف أنكما صديقان‬
‫- لم أعتبرها كذلك، هذا صحيح‬

158
00:10:23,176 --> 00:10:26,304
‫إضافة إلى ذلك، (جيم) ليس مهتماً بالسياسة‬
‫على أي حال‬

159
00:10:31,684 --> 00:10:34,395
‫ماذا عن تلك السفينة؟ أهي كبيرة؟‬

160
00:10:34,604 --> 00:10:39,692
‫من الصعب الجزم‬
‫لكنني أتوقع أنها جميلة‬

161
00:10:39,901 --> 00:10:42,486
‫جيد، حسناً، هل نسعى إليها؟‬

162
00:10:43,154 --> 00:10:46,991
‫إنها السفينة الوحيدة التي يمكنني رؤيتها‬
‫لنقم بهذا‬

163
00:10:47,116 --> 00:10:49,452
‫ماذا عنك يا (أولواند)‬
‫ستشارك أم لا؟‬

164
00:10:50,494 --> 00:10:52,788
‫في الواقع‬
‫ليست لدي مشكلة مع القبطان‬

165
00:10:52,914 --> 00:10:56,209
‫إنه يقرأ لنا القصص في الليل‬
‫هذا هو الشيء اللطيف فيه‬

166
00:10:56,334 --> 00:10:58,586
‫إذا قتلناه، لن نعرف أبداً‬
‫ما سيحدث لتلك الدمية الخشبية‬

167
00:10:58,711 --> 00:11:01,547
‫التي تريد أن تصبح ولداً حقيقياً‬
‫لا أحد منا يمكنه القراءة‬

168
00:11:01,672 --> 00:11:03,591
‫(لوشيوس) يقرأ‬

169
00:11:03,716 --> 00:11:06,594
‫لكن هل يمكنه تقليد الأصوات؟‬
‫القبطان يقوم بالأصوات‬

170
00:11:06,719 --> 00:11:08,095
‫- القبطان يقوم بالأصوات‬
‫- تحدث مثل ولد خشبي‬

171
00:11:08,221 --> 00:11:11,349
‫- تحدث بصوت الولد، قلد الصوت‬
‫- تحدث مثل الولد الخشبي‬

172
00:11:11,474 --> 00:11:14,352
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬

173
00:11:14,477 --> 00:11:19,482
‫حسناً، أنا ولد خشبي صغير‬
‫وساقاي من العيدان‬

174
00:11:21,984 --> 00:11:24,570
‫- يا إلهي، كان ذلك مروعاً‬
‫- إنه ليس القبطان، هذا رهيب‬

175
00:11:24,695 --> 00:11:26,405
‫أوقفوا ما تفعلونه!‬

176
00:11:28,532 --> 00:11:33,162
‫أصغوا إليّ، أعلم أن البعض منكم‬
‫يشعر بأننا لسنا قراصنة حقيقيين‬

177
00:11:34,247 --> 00:11:36,666
‫إليكم الأمر أيها الشباب‬

178
00:11:36,791 --> 00:11:43,047
‫رصدنا سفينة كبيرة‬
‫هذا صحيح، إنها هائلة‬

179
00:11:43,297 --> 00:11:47,260
‫وسنقوم بملاحقتها والقضاء عليها‬

180
00:11:47,385 --> 00:11:51,013
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- أهي حقاً سفينة كبيرة هذه المرة؟‬

181
00:11:51,264 --> 00:11:55,017
‫- أجل، قلت للتو إنها كانت...‬
‫- أنا لا أسألك أنت، أسأله هو‬

182
00:11:55,476 --> 00:11:57,979
‫إنها مذهلة للغاية، أجل‬

183
00:11:58,104 --> 00:12:01,691
‫- لكن هل يمكننا إشعال النار فيها؟‬
‫- سيخيب أملي إذا لم نفعل ذلك‬

184
00:12:01,816 --> 00:12:03,651
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً‬

185
00:12:03,818 --> 00:12:07,863
‫"إلى الموت نذهب‬
‫إلى الموت المحتم نذهب"‬

186
00:12:08,155 --> 00:12:12,118
‫"أملنا الوحيد‬
‫ألا يكون المحتم بطيئاً"‬

187
00:12:12,243 --> 00:12:14,120
‫"نستل سيوفنا"‬

188
00:12:14,287 --> 00:12:16,247
‫"ونشحذ سكاكيننا"‬

189
00:12:16,414 --> 00:12:20,293
‫"ونبحر بقوة باتجاه نهاية حياتنا"‬

190
00:12:20,418 --> 00:12:22,253
‫أعتقد أن ذلك سار على نحو جيد‬

191
00:12:22,378 --> 00:12:26,924
‫أجل، يبدون أقل ميلاً لقتلك‬
‫أيها القبطان‬

192
00:12:31,220 --> 00:12:36,142
‫سيد (بوتونز)، أنت لا تعتقد‬
‫أن الوضع سيكون دموياً، أليس كذلك؟‬

193
00:12:36,267 --> 00:12:41,480
‫من الصعب معرفة ذلك‬
‫الغارات مثل ندفات الثلج‬

194
00:12:41,605 --> 00:12:42,982
‫ليست هناك اثنتان متشابهتان؟‬

195
00:12:43,107 --> 00:12:46,235
‫لا، تكاد جميعها تنتهي دائماً‬
‫بسفك الدماء المروع‬

196
00:12:46,360 --> 00:12:49,363
‫ربما لا تكون ندفات الثلج‬
‫أفضل مقارنة‬

197
00:12:50,614 --> 00:12:53,367
‫- ما هذا؟‬
‫- أنيابي‬

198
00:12:53,784 --> 00:12:56,037
‫في حال اضطررت لمضغ‬
‫حنجرة أحد الأوغاد‬

199
00:12:57,580 --> 00:13:00,499
‫- يا إلهي‬
‫- بدأت أصبح كبيراً على النزال بالأيدي‬

200
00:13:31,614 --> 00:13:36,952
‫افتح عينيك يا صغيري‬
‫هذا ما يبدو عليه عمل الرجل‬

201
00:13:40,873 --> 00:13:44,251
‫هيا، تعال معي، هيا بنا‬

202
00:13:46,253 --> 00:13:52,134
‫في يوم ما، سيصبح كل هذا لك‬
‫ليس لأنك جدير به‬

203
00:13:52,676 --> 00:13:55,638
‫أو لأنك اكتسبته‬
‫يعلم الرب أنك لم تفعل ذلك‬

204
00:13:56,013 --> 00:14:01,060
‫لأن الحظ حالفك في ذلك‬
‫ماذا يجعلك ذلك في رأيك؟‬

205
00:14:01,394 --> 00:14:08,025
‫- محظوظ؟‬
‫- محظوظ؟ لا، ضعيف القلب‬

206
00:14:08,150 --> 00:14:13,239
‫صبي صغير ثري متساهل وجبان‬

207
00:14:13,989 --> 00:14:18,577
‫هذا كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

208
00:14:22,665 --> 00:14:27,002
‫هذا كل ما سأكون عليه‬
‫كل ما سأكون عليه‬

209
00:14:31,048 --> 00:14:32,425
‫نعم؟‬

210
00:14:34,385 --> 00:14:37,888
‫مرحباً، أرسلنا (بوتونز) للتحقق‬

211
00:14:38,681 --> 00:14:41,100
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫أنت في ملابس النوم‬

212
00:14:41,225 --> 00:14:44,895
‫لا، لا، هذه سترتي للمعركة‬

213
00:14:45,020 --> 00:14:48,441
‫أجل، أجد ملمس الحرير منشطاً‬

214
00:14:48,649 --> 00:14:50,443
‫حسناً، سنتركك إذاً، حسناً؟‬

215
00:14:50,609 --> 00:14:54,363
‫مهلاً، لا، ادخلا، ادخلا‬
‫ادخلا من فضلكما‬

216
00:14:54,530 --> 00:14:56,991
‫كنت سأقول، مضت دقيقة‬

217
00:14:57,116 --> 00:15:00,536
‫منذ أن قاتلت بالأيدي‬

218
00:15:00,661 --> 00:15:03,914
‫- أعتقد أن بإمكانكما إنعاش ذاكرتي‬
‫- إنعاش ذاكرتك؟‬

219
00:15:04,540 --> 00:15:06,876
‫شهد (جيم) على أشد المعارك...‬

220
00:15:07,001 --> 00:15:10,754
‫- هل هناك شي محدد أم...‬
‫- الأساسيات ستفي بالغرض‬

221
00:15:11,630 --> 00:15:14,925
‫هذه ضربة قاتلة، وضربة قاتلة‬
‫وضربة قاتلة أخرى، وقطعت خصيتيك‬

222
00:15:15,092 --> 00:15:16,760
‫- وضربة قاتلة‬
‫- حسناً، هذا...‬

223
00:15:16,886 --> 00:15:20,973
‫هذا دائم، أليس كذلك؟‬
‫تعجبني الكثير من هذه الحركات‬

224
00:15:21,223 --> 00:15:25,978
‫لكن هل هناك شيء أقل...‬
‫مثل حركة مذهلة؟‬

225
00:15:26,228 --> 00:15:28,439
‫أعتقد أنك إذا... أجل، فقط...‬

226
00:15:28,564 --> 00:15:32,067
‫إذا ضربت أحداً من الخلف‬
‫ستفقده الوعي‬

227
00:15:32,193 --> 00:15:34,069
‫هذا يبعث على الارتياح‬

228
00:15:34,445 --> 00:15:35,821
‫وهل يجب استخدام سيف‬

229
00:15:35,946 --> 00:15:38,073
‫- أم يمكنك استخدام...‬
‫- لا، أي شيء ثقيل سيفي بالغرض‬

230
00:15:38,199 --> 00:15:45,289
‫- اسمع أيها القبطان، هل تسمح؟‬
‫- يمكنك ذلك، هيا، تفضلا بالجلوس‬

231
00:15:49,543 --> 00:15:53,130
‫- حسناً، هذا جميل‬
‫- انظر أيها القبطان‬

232
00:15:53,547 --> 00:15:58,219
‫القرصنة لا تناسب الجميع‬
‫إنه أسلوب حياة خطير جداً‬

233
00:15:58,344 --> 00:16:01,764
‫أجل، البعض منا يزهر في الخطر‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:16:02,181 --> 00:16:06,936
‫أجل، أجل، أجل، لكن انظر‬
‫أنا و(جيم) لا نفعل هذا لأننا نحبه‬

235
00:16:07,394 --> 00:16:10,564
‫نحن نفعل هذا‬
‫لأننا لا نملك خياراً آخر‬

236
00:16:10,689 --> 00:16:14,902
‫أعلم ذلك، نحن هنا جميعاً‬

237
00:16:15,569 --> 00:16:20,366
‫نقتل ونضطر للقتل‬

238
00:16:20,824 --> 00:16:27,081
‫أقصد أن ذلك...‬
‫الاضطرار للقتل، يا إلهي‬

239
00:16:28,499 --> 00:16:34,797
‫لقد ارتكبت خطأ‬
‫أنا لست قرصاناً، أنا أحمق‬

240
00:16:37,466 --> 00:16:41,512
‫يا إلهي، لا‬

241
00:16:42,304 --> 00:16:46,100
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنها طلقة تحذيرية أيها القبطان‬

242
00:16:46,225 --> 00:16:49,562
‫وصلنا أخيراً إلى ما كنا نلاحقه‬

243
00:16:50,729 --> 00:16:55,359
‫- لماذا تلك السفينة كبيرة جداً؟‬
‫- إنها سفينة حربية للبحرية الإنجليزية‬

244
00:16:55,484 --> 00:16:59,655
‫عشرة أضعاف عدد الرجال‬
‫عشرة أضعاف عدد البنادق‬

245
00:16:59,780 --> 00:17:04,451
‫- هل كنت تبكي؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

246
00:17:12,334 --> 00:17:14,503
‫لا تذعروا‬

247
00:17:15,504 --> 00:17:20,676
‫لم يتحركوا بعد‬
‫الإذن لتفجيرهم أيها القبطان‬

248
00:17:26,849 --> 00:17:28,809
‫أعتقد هذا، أجل‬

249
00:17:29,518 --> 00:17:32,688
‫- هل نحن متأكدون من أنهم قراصنة؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

250
00:17:32,813 --> 00:17:38,027
‫يبدو أحدهم كامرأة بدينة‬
‫ترتدي ثوباً حريرياً‬

251
00:17:42,364 --> 00:17:47,911
‫- العين‬
‫- يمكنك رؤيتها تجثم مرتعدة‬

252
00:17:49,330 --> 00:17:51,790
‫ما هذا؟‬

253
00:17:54,460 --> 00:17:56,587
‫(ستيد)‬

254
00:17:57,046 --> 00:18:02,885
‫إنهم يرسلون مركباً أيها القبطان‬
‫- ماذا؟ مركب؟ ليختبئ الجميع‬

255
00:18:12,227 --> 00:18:17,733
‫هل تصادف أن يكون أحدكم‬
‫(ستيد بونيت)؟‬

256
00:18:18,651 --> 00:18:20,027
‫ما الذي تنظر إليه؟ انهض!‬

257
00:18:20,152 --> 00:18:22,988
‫نعرف أنك موجود، رأيناك‬

258
00:18:24,782 --> 00:18:28,327
‫أجل، أنا هو، مرحباً‬

259
00:18:28,452 --> 00:18:32,873
‫القبطان (بادمينتون) من البحرية‬
‫الملكية البريطانية يرسل تحياته‬

260
00:18:33,332 --> 00:18:36,210
‫القبطان (بادمينتون)؟‬

261
00:18:37,503 --> 00:18:40,172
‫- (نايجل بادمينتون)؟‬
‫- هو بنفسه‬

262
00:18:40,297 --> 00:18:43,300
‫إنه يتأسف بشدة بشأن إطلاق النار‬

263
00:18:43,509 --> 00:18:48,430
‫إنه يرغب في الصعود والاعتذار شخصياً‬
‫أثناء شرب الشاي‬

264
00:18:48,555 --> 00:18:52,559
‫- ليس ضرورياً‬
‫- أخشى أنه يصر‬

265
00:18:52,851 --> 00:18:56,105
‫حقاً؟ مهلاً، لا‬
‫في تلك الحالة...‬

266
00:18:56,230 --> 00:18:58,565
‫- لا، لا‬
‫- لا، لا‬

267
00:18:59,400 --> 00:19:03,112
‫سيكون ذلك لطيفاً‬
‫أجل، أمهلونا بعض الوقت للترتيب‬

268
00:19:03,696 --> 00:19:07,074
‫ذهبنا إلى مدرسة داخلية معاً‬
‫لم نتقابل منذ كان عمري ١٥ عاماً‬

269
00:19:07,199 --> 00:19:10,536
‫- هناك الكثير من الأزرار‬
‫- حسناً، أنت اللورد (بيتر غريفلستون)‬

270
00:19:10,661 --> 00:19:13,664
‫من عائلة ملاك صغيرة من (إيسيكس)‬
‫وتحب ركوب الخيل، التالي!‬

271
00:19:23,716 --> 00:19:25,801
‫أعتذر بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫يا (ستيد)‬

272
00:19:26,844 --> 00:19:29,763
‫أصبح ذلك من الماضي‬
‫كان من الممكن أن نفعل الشيء نفسه ببساطة‬

273
00:19:29,888 --> 00:19:34,393
‫تماماً، نحمد الله أنك لم تفعل‬
‫وإلا كنتم ستصبحون في عداد الأموات، لكن...‬

274
00:19:35,269 --> 00:19:41,775
‫لديك روح رياضية‬
‫أخبرني عن طاقمك الملون‬

275
00:19:42,359 --> 00:19:45,487
‫ما الذي يمكن قوله؟‬
‫حفنة من فتيان الطبقة العليا‬

276
00:19:45,654 --> 00:19:48,240
‫يجربون حظهم في الحياة البحرية‬

277
00:19:48,490 --> 00:19:51,493
‫- صحيح يا فتيان؟‬
‫- أجل، صحيح‬

278
00:19:52,453 --> 00:19:56,957
‫- المزيد من الشاي، سيدي؟‬
‫- لا، مذاقه مثل ماء غسيل الأطباق‬

279
00:19:57,249 --> 00:20:00,711
‫لست متفاجئاً‬
‫من الواضح أنه من تحضير المتوحشين‬

280
00:20:02,254 --> 00:20:07,384
‫كنا صديقين مشاغبين في المدرسة‬
‫ننفذ المقالب ضد بعضنا البعض‬

281
00:20:09,094 --> 00:20:10,679
‫هل تذكر يوم مركب التجديف؟‬

282
00:20:11,513 --> 00:20:13,557
‫- مركب التجديف؟‬
‫- هيا‬

283
00:20:13,682 --> 00:20:16,226
‫- لا، لا أتذكر‬
‫- مركب التجديف‬

284
00:20:16,518 --> 00:20:19,229
‫كان هستيرياً‬

285
00:20:26,862 --> 00:20:31,408
‫انظروا، إنه (بونيت) الصغير‬
‫الحقوا به‬

286
00:20:32,284 --> 00:20:34,745
‫(بونيت)!‬

287
00:20:41,585 --> 00:20:44,004
‫جدف يا (بونيت) الصغير، جدف!‬

288
00:20:49,134 --> 00:20:53,138
‫كان كل شيء ممتعاً بالطبع‬
‫نوع من الاستقبال‬

289
00:20:53,764 --> 00:20:56,683
‫أجل، هذا غريب‬
‫لا أتذكر حدوث ذلك لشخص آخر‬

290
00:20:56,809 --> 00:20:58,477
‫وحدثت تلك القصة مع الحصان‬

291
00:20:58,602 --> 00:21:01,605
‫- عندما جعلناك تقبل الحصان‬
‫- هل تذكر؟‬

292
00:21:02,064 --> 00:21:06,151
‫حسناً، كان هذا وقتاً رائعاً‬
‫لكنني متأكد من أنك مشغول بشؤونك‬

293
00:21:06,276 --> 00:21:09,112
‫- الملك والبحرية وكل ذلك‬
‫- على الإطلاق، لا‬

294
00:21:09,238 --> 00:21:11,532
‫قضاء الوقت في البحر مثير للملل‬

295
00:21:11,824 --> 00:21:14,701
‫كم عدد طواقم القراصنة‬
‫التي يمكن للمرء القضاء عليها‬

296
00:21:14,827 --> 00:21:16,453
‫قبل أن يقترب من الشاطئ؟‬

297
00:21:17,371 --> 00:21:19,373
‫كان هذا ممتعاً وما إلى ذلك، لكن...‬

298
00:21:19,498 --> 00:21:21,041
‫أعتقد أن لدينا جدولاً مشغولاً‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:21:21,166 --> 00:21:24,211
‫لديكم سفينة صغيرة لطيفة‬

300
00:21:24,336 --> 00:21:31,134
‫إنها فعالة للغاية و... صغيرة‬

301
00:21:31,969 --> 00:21:33,679
‫أود رؤية بقيتها‬

302
00:21:38,559 --> 00:21:41,728
‫- هل ترغب في القيام بجولة؟‬
‫- أجل، أود ذلك، رائع‬

303
00:21:41,854 --> 00:21:45,899
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا، كن صبوراً يا (ويلينغتون)‬

304
00:21:46,316 --> 00:21:49,027
‫سنعود إلى سفينتنا القديمة‬
‫نتنة الرائحة قريباً‬

305
00:21:49,528 --> 00:21:51,822
‫تفوح رائحة الأجساد‬
‫والجبن الذائب‬

306
00:21:51,947 --> 00:21:53,740
‫- من تلك السفينة‬
‫- متأكد من ذلك‬

307
00:21:53,866 --> 00:21:56,243
‫يا إلهي، يا إلهي‬

308
00:22:00,205 --> 00:22:02,958
‫- يا إلهي‬
‫- إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

309
00:22:03,083 --> 00:22:07,170
‫إنها سخيفة تماماً‬

310
00:22:08,380 --> 00:22:13,260
‫من يجلب مكتبة كاملة إلى البحر؟‬
‫(بونيت) الصغير يفعل ذلك‬

311
00:22:13,385 --> 00:22:17,598
‫هذا من خصالك، هذا غير عملي‬

312
00:22:17,723 --> 00:22:21,184
‫أقصد، ماذا لو حدثت عاصفة‬
‫وسقطت كل الكتب؟‬

313
00:22:25,105 --> 00:22:26,899
‫تدبرنا أمرنا حتى الآن‬

314
00:22:27,149 --> 00:22:30,777
‫أفكر في الشائعة السخيفة‬
‫التي تدور حولك‬

315
00:22:31,236 --> 00:22:35,741
‫- ما هي تلك الشائعة؟‬
‫- سخيفة جداً وغريبة‬

316
00:22:36,199 --> 00:22:38,076
‫تابع‬

317
00:22:40,203 --> 00:22:45,459
‫تقول الشائعة إنك تركت زوجتك وأطفالك‬

318
00:22:50,255 --> 00:22:53,216
‫وقلبت حياتك المريحة بالكامل...‬

319
00:22:53,383 --> 00:22:58,263
‫- ما هو الحصان المفضل لديك؟‬
‫- (هاليفاكس)، جميل جداً وسريع‬

320
00:22:58,388 --> 00:23:00,766
‫- أجل، إنه جميل‬
‫- أحب (آرثر)‬

321
00:23:01,558 --> 00:23:04,436
‫عيناه لطيفتان‬

322
00:23:05,938 --> 00:23:08,482
‫وما هو الخنزير المفضل لديك؟‬

323
00:23:09,524 --> 00:23:13,487
‫لتصبح قرصاناً‬

324
00:23:18,116 --> 00:23:21,370
‫هذا صحيح‬

325
00:23:32,047 --> 00:23:34,007
‫لا‬

326
00:23:38,845 --> 00:23:44,309
‫لا يمكنك ذلك‬
‫(بونيت) الصغير، أنت تضحكني!‬

327
00:23:56,488 --> 00:24:00,534
‫- انظروا إلى هذا، إنه غطاء وسادة‬
‫- ما هو ذلك؟‬

328
00:24:00,659 --> 00:24:02,995
‫- مجرد علم‬
‫- أجل‬

329
00:24:03,120 --> 00:24:06,957
‫من قراصنة التقينا بهم... وقتلناهم‬

330
00:24:07,082 --> 00:24:09,209
‫لماذا جمجمة تأكل أخرى؟‬

331
00:24:09,334 --> 00:24:12,838
‫- هل كانوا من أكلة لحوم البشر؟‬
‫- من يعلم؟‬

332
00:24:12,963 --> 00:24:15,549
‫كل ما أعرفه هو أنه يجب عدم العبث‬
‫مع هؤلاء الناس‬

333
00:24:15,674 --> 00:24:18,301
‫كانوا شديدي القسوة‬
‫ومع علم كهذا؟ أرجوكم‬

334
00:24:18,719 --> 00:24:21,596
‫- وهذا؟‬
‫- قراصنة أيضاً‬

335
00:24:21,722 --> 00:24:25,392
‫أجل، كان هؤلاء أكثر قسوة‬

336
00:24:25,517 --> 00:24:27,310
‫لا، لم يكونوا كذلك‬
‫ذلك ليس منطقياً‬

337
00:24:27,519 --> 00:24:29,980
‫إنه يحمل رأسه، ذلك مرعب‬

338
00:24:30,105 --> 00:24:31,940
‫جماجم، المزيد من الجماجم‬

339
00:24:32,065 --> 00:24:35,235
‫هذا يتقيأ الأزرار على هيكل عظمي‬

340
00:24:35,360 --> 00:24:37,863
‫لا مزيد من الأزرار‬

341
00:24:38,530 --> 00:24:41,283
‫أنا أبكي‬

342
00:24:41,908 --> 00:24:44,327
‫- أنا آسف‬
‫- الأمر ليس مضحكاً لهذه الدرجة‬

343
00:24:46,288 --> 00:24:49,708
‫بل هو كذلك، بل هو كذلك‬

344
00:24:51,376 --> 00:24:56,089
‫أصبح (بونيت) الصغير‬
‫قرصاناً كبيراً وشريراً‬

345
00:24:57,007 --> 00:25:01,053
‫لكنك كنت بديناً جداً‬
‫وليناً وضعيفاً‬

346
00:25:01,178 --> 00:25:03,013
‫- اعتقدت أنني كنت نحيلاً‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

347
00:25:03,138 --> 00:25:05,182
‫لا، أتذكر أنك كنت ممتلئ الجسم‬

348
00:25:05,724 --> 00:25:09,186
‫وكنت تبكي طوال الوقت‬
‫وتحب قطف الزهور‬

349
00:25:10,145 --> 00:25:12,272
‫- قليلاً‬
‫- استعد‬

350
00:25:15,650 --> 00:25:19,404
‫لقد اشتبكتم مع بعض الخارجين عن القانون‬
‫المخيفين حقاً‬

351
00:25:19,738 --> 00:25:23,617
‫في الواقع، يعلم الجميع أن القطط شريرة‬
‫لأنها تسرق نفس الأطفال‬

352
00:25:23,742 --> 00:25:25,952
‫توقف عن المقاطعة أيها العبد‬

353
00:25:26,495 --> 00:25:30,624
‫ربما يعاني قبطانكم من سلوك مغرور‬
‫لكن ليس أنا‬

354
00:25:46,014 --> 00:25:48,266
‫تباً!‬

355
00:25:50,602 --> 00:25:53,855
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- لا، لم أسمع شيئاً‬

356
00:25:54,606 --> 00:25:57,734
‫- نحن نتعرض لهجوم‬
‫- انتظر وحسب، ربما ينتهي‬

357
00:25:59,903 --> 00:26:02,739
‫لا تزال جباناً، أنت مثير للشفقة‬

358
00:26:04,324 --> 00:26:09,830
‫مثير للشفقة، مثير للشفقة‬

359
00:26:18,547 --> 00:26:25,470
‫معذرة يا رفاق‬
‫أحتاج إلى عون في غرفتي‬

360
00:26:26,555 --> 00:26:28,849
‫بسرعة، من فضلكم‬

361
00:26:32,894 --> 00:26:37,899
‫- استخدمت الحركة المذهلة‬
‫- أجل، لا، إنه يبدو مذهولاً للغاية‬

362
00:26:38,525 --> 00:26:43,405
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫كان مجرد حادث‬

363
00:26:43,530 --> 00:26:46,992
‫- هذا لا يحدث، لا، لا‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

364
00:26:47,117 --> 00:26:50,579
‫هذا يحدث، حسناً؟‬
‫هل تريد العيش؟‬

365
00:26:50,704 --> 00:26:52,789
‫- إنه سؤال صعب‬
‫- قلت هل تريد العيش؟‬

366
00:26:52,914 --> 00:26:55,667
‫- أعتقد هذا، على الأرجح‬
‫- تماسك إذاً، حسناً؟‬

367
00:26:55,792 --> 00:26:58,962
‫- لأن الجميع في الأعلى يريدونك ميتاً‬
‫- هذا صحيح‬

368
00:26:59,171 --> 00:27:02,090
‫هل تريد نيل احترام طاقمك؟‬

369
00:27:02,215 --> 00:27:05,051
‫- سيكون ذلك جميلاً‬
‫- إذاً لم يكن هذا حادثاً، حسناً؟‬

370
00:27:05,177 --> 00:27:08,430
‫- أنت فعلت هذا متعمداً، عن قصد‬
‫- ماذا؟‬

371
00:27:08,555 --> 00:27:10,682
‫عن قصد!‬

372
00:27:11,057 --> 00:27:13,977
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬

373
00:27:15,312 --> 00:27:22,319
‫- لقد فعلت هذا عن قصد‬
‫- طعنته في وجهه مباشرة؟ أكن لك الاحترام‬

374
00:27:22,444 --> 00:27:26,990
‫لن تغادر هذا المكان حياً أيها القرصان‬

375
00:27:27,324 --> 00:27:30,118
‫ماذا الآن أيها القبطان؟‬
‫هل نرمي بهما عن ظهر السفينة؟‬

376
00:27:32,204 --> 00:27:36,958
‫- لا، أحضروا حبلاً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

377
00:27:39,628 --> 00:27:42,505
‫إنهم يغادرون، أين القبطان؟‬

378
00:27:43,882 --> 00:27:46,218
‫ذاك هو‬

379
00:27:57,896 --> 00:28:02,275
‫هل تعرفون مدى صعوبة‬
‫تمرير سيف عبر جمجمة أحدهم؟‬

380
00:28:02,400 --> 00:28:06,363
‫- الهادئون دائماً يفعلون الكثير‬
‫- اعتقدت أن ذلك كان تصرفاً وغداً‬

381
00:28:06,905 --> 00:28:10,450
‫- يجب أن تعترف بأنه نجح‬
‫- نجح في ماذا؟‬

382
00:28:10,867 --> 00:28:13,828
‫في جعلنا نرتدي أزياء‬
‫مثل حفنة من الأولاد الأثرياء؟‬

383
00:28:13,954 --> 00:28:17,374
‫دعكما من هذا‬
‫على الأقل لدينا بعض الرهائن‬

384
00:28:21,419 --> 00:28:27,259
‫ليس هناك ضرر في منحه يوماً آخر‬
‫يمكننا دائماً أن نقتله في اليوم التالي‬

385
00:28:28,510 --> 00:28:31,054
‫إنه قبطان فظيع‬

386
00:28:32,055 --> 00:28:34,808
‫نحن أيضاً لسنا أفضل طاقم‬
‫صحيح؟‬

387
00:28:34,933 --> 00:28:38,436
‫إضافة إلى ذلك، طالما هو في الجوار‬
‫سنتقاضى أجورنا وسيتم إطعامنا‬

388
00:28:38,561 --> 00:28:43,024
‫حتى أننا غير مضطرين للعمل بجد‬
‫سوف نموت قريباً‬

389
00:28:43,358 --> 00:28:45,777
‫قد نتمكن من الاستمتاع بهذا‬
‫بينما يستمر‬

390
00:28:47,821 --> 00:28:51,449
‫- هل تفضل أن يكون قبطاننا هكذا؟‬
‫- خذ هذا! خذ هذا!‬

391
00:28:53,910 --> 00:28:56,288
‫تماماً‬

392
00:29:00,542 --> 00:29:08,341
‫"في أعلى حافة صخرية‬
‫تعيش زهرة الذنيان الجبلي"‬

393
00:29:10,135 --> 00:29:17,851
‫"خجولة كالظل، جميلة كالمخرمات‬
‫وباردة كالثلج"‬

394
00:29:20,687 --> 00:29:26,818
‫"في أعلى حافة صخرية"‬

395
00:29:26,943 --> 00:29:30,530
‫"أتعهد لها بحبي"‬

396
00:29:30,655 --> 00:29:36,619
‫- "في كل مرة أتسلق..."‬
‫- عائلتي هنا الآن، في البحر‬

397
00:29:39,497 --> 00:29:46,129
‫"تحققت أمنيته‬
‫بعد طول انتظار أصبح ولداً حقيقياً"‬

398
00:29:47,922 --> 00:29:52,093
‫"نظرت الدمية الخشبية إلى ساقيها‬
‫ويديها وقدميها"‬

399
00:29:52,344 --> 00:29:56,556
‫"ماذا سيقول للحطاب‬
‫عندما يجلس لتناول الإفطار؟"‬

400
00:29:58,558 --> 00:30:01,311
‫نجحت الدمية الحمقاء‬

401
00:30:01,436 --> 00:30:09,527
‫"كم مرة سهرت لرؤيتها‬
‫يعلم الرب"‬

402
00:30:11,154 --> 00:30:18,787
‫"ألهث بشدة‬
‫وأرتدي ملابس التسلق الدافئة"‬

403
00:30:22,165 --> 00:30:24,709
‫"(جيم)، أحضرت العشاء"‬

404
00:30:25,168 --> 00:30:30,757
‫- "الطعام"‬
‫- هذا جيد، أنا أتضور جوعاً‬

405
00:30:33,760 --> 00:30:37,222
‫""صباح الخير، سيدي الحطاب"‬
‫قال الولد الخشبي"‬

406
00:30:37,347 --> 00:30:40,141
‫"لا تخف، يمكنني تفسير كل شيء"‬

407
00:30:42,227 --> 00:30:46,856
‫- حسناً، لتنطفئ الأضواء‬
‫- هل يمكننا سماع قصة أخرى؟‬

408
00:30:47,190 --> 00:30:51,653
‫أعرف أنكم تحبونها، لكن لديكم‬
‫يوم حافل غداً، حسناً؟ ليلة سعيدة‬

409
00:30:51,778 --> 00:30:59,953
‫"هناك طريقة واحدة فقط‬
‫أن تقع من الأعلى إلى موتك"‬

410
00:31:02,205 --> 00:31:08,336
‫"ستبدأ بالنمو"‬

411
00:31:08,461 --> 00:31:13,591
‫"في الثلج إلى جانب الذي انتظرت"‬

412
00:31:13,716 --> 00:31:18,346
‫"أن ترتبط به"‬

413
00:31:21,266 --> 00:31:23,560
‫"أنا الآن نبيل"‬

414
00:31:23,685 --> 00:31:28,773
‫"بالقرب من زهرة الذنيان الجبلي"‬

415
00:31:31,151 --> 00:31:34,028
‫"الموت لأكون معها"‬

416
00:31:34,154 --> 00:31:38,700
‫"لم تكن هناك تضحية"‬

417
00:31:41,578 --> 00:31:44,330
‫"نحن"‬

418
00:31:44,456 --> 00:31:51,671
‫"سعداء للغاية على حافتنا"‬

419
00:31:51,796 --> 00:31:57,552
‫حيث أتعهد بحبي لسيدتي الجميلة"‬

420
00:31:58,261 --> 00:32:05,810
‫"أنت الذي تتسلق منقطع النفس‬
‫لرؤيتي ورؤية حبيبتي"‬

421
00:32:07,812 --> 00:32:15,778
‫"تنمو زهور الثلج أكثر ولعاً‬
‫على حافة العشاق في الأعلى"‬

422
00:32:18,448 --> 00:32:24,579
‫"إذا كان لديك الشوق للقطف"‬

423
00:32:24,704 --> 00:32:26,956
‫"فاقطفنا معاً"‬

424
00:32:27,081 --> 00:32:33,880
‫"لأننا كما عشنا كشخص واحد‬
‫نتمنى الموت كشخص واحد"‬

425
00:32:34,016 --> 00:32:37,531
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

426
00:32:37,556 --> 00:32:40,684
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

