﻿1
00:00:06,413 --> 00:00:09,291
‫إذن، أعلي أن أتزوج رجلاً غريباً تماماً عني؟‬

2
00:00:11,502 --> 00:00:13,087
‫حسناً، نعم‬

3
00:00:14,213 --> 00:00:17,633
‫إنه ليس متشرداً ما، لديه مال‬

4
00:00:17,841 --> 00:00:23,138
‫كل ما في الأمر، خطر لي أني عندما سأتزوج‬
‫فربما سأفعل بدافع الحب‬

5
00:00:25,307 --> 00:00:27,810
‫الفلاحون يتزوجون بدافع الحب‬

6
00:00:28,185 --> 00:00:30,854
‫(ماري) لديها أراضٍ‬

7
00:00:37,569 --> 00:00:40,322
‫- أنا (ستيد) بالمناسبة‬
‫- أعرف‬

8
00:00:40,989 --> 00:00:45,285
‫- أنا (ماري)‬
‫- نعم، أعرف‬

9
00:00:47,746 --> 00:00:52,501
‫اعتبرا المنارة المتواضعة شعاعاً مرشداً‬

10
00:00:52,793 --> 00:00:56,130
‫ضوءاً ثابتاً يرشد‬

11
00:00:56,672 --> 00:00:59,633
‫وأنتما ستكونان كذلك لأحدكما الآخر‬

12
00:01:02,427 --> 00:01:04,054
‫إلى الأبد‬

13
00:01:10,686 --> 00:01:12,396
‫تهاني‬

14
00:01:12,813 --> 00:01:15,649
‫لقد اشترينا شيئاً لأجل يومكما المهم هذا‬

15
00:01:15,941 --> 00:01:17,317
‫هدية!‬

16
00:01:20,362 --> 00:01:21,947
‫- قبران‬
‫- نعم‬

17
00:01:22,156 --> 00:01:23,532
‫يا للعجب!‬

18
00:01:23,657 --> 00:01:25,492
‫"(ماري بونيت)، (ستيد بونيت)"‬

19
00:01:34,168 --> 00:01:35,544
‫(ستيد)‬

20
00:01:37,337 --> 00:01:38,714
‫(ستيد)‬

21
00:01:41,049 --> 00:01:43,093
‫هلا تلعب مع طفليك من فضلك‬

22
00:01:48,682 --> 00:01:52,186
‫ولا تلعب معهما لعبة "القراصنة"‬
‫وإلا فستراودهما الكوابيس ثانية‬

23
00:02:03,822 --> 00:02:06,450
‫أنا أعظم قرصان على الإطلاق!‬

24
00:02:08,076 --> 00:02:12,122
‫- أرجوك‬
‫- أي كلمات أخيرة أيها الكلب؟‬

25
00:02:12,247 --> 00:02:18,212
‫- اعفي عني، لدي عائلة‬
‫- آسفة يا فتى، الأشرار لا يعفون عن أحد‬

26
00:02:19,755 --> 00:02:21,924
‫وهكذا نعامل القراصنة‬

27
00:02:23,217 --> 00:02:26,178
‫(ماري)، كنا نلعب لعبة القراصنة فحسب‬

28
00:02:52,704 --> 00:02:54,581
‫كنت أبحث عنك في كل مكان‬

29
00:02:55,082 --> 00:02:58,961
‫علينا التحرك بسرعة قبل أن يدرك الإسبان‬
‫أننا ذبحنا كل رجالهم‬

30
00:02:59,127 --> 00:03:02,756
‫الإسبان، إنهم يموتون بطريقة درامية للغاية‬
‫أليس كذلك؟ أولئك الإسبان!‬

31
00:03:02,881 --> 00:03:04,258
‫الكثير من العويل لربهم‬

32
00:03:04,383 --> 00:03:06,260
‫نعم، أتفق معك‬
‫والآن، ينبغي حقاً أن نناقش خطة عمل...‬

33
00:03:06,385 --> 00:03:09,554
‫(إيزي)، (إيزي)، (إيزي)‬
‫انظر إلى هناك، تلك الغيوم‬

34
00:03:10,055 --> 00:03:11,932
‫هل تبدو لك مثل سجق (فرانكفورتر)؟‬

35
00:03:12,432 --> 00:03:16,103
‫- تبدو كغيوم أيها الزعيم، أيمكننا التركيز...‬
‫- نعم، نعم‬

36
00:03:16,228 --> 00:03:19,273
‫تبدو كغيوم لأنها غيوم بالفعل‬

37
00:03:19,523 --> 00:03:22,526
‫لكن إن استخدمت بعض الخيال اللعين يا رجل‬

38
00:03:27,239 --> 00:03:32,661
‫- أفترض أنها تشبه السجق‬
‫- سجق (فرانكفورتر)، نعم، بالضبط‬

39
00:03:33,245 --> 00:03:35,539
‫التعامل معك يكون صعباً للغاية أحياناً يا رجل‬

40
00:03:36,123 --> 00:03:38,250
‫حسناً، لنباشر العمل‬

41
00:03:39,001 --> 00:03:40,836
‫ماذا لدينا هنا؟‬

42
00:03:43,213 --> 00:03:45,966
‫صمدت السفينة بعد التعرض لبعض الأضرار‬
‫خلال تبادل النيران‬

43
00:03:46,174 --> 00:03:49,636
‫وطاقم العمل لا نفع منه إطلاقاً، إنهم الأسوأ‬

44
00:03:49,803 --> 00:03:52,597
‫- وما الخطة حيالهم؟‬
‫- كالمعتاد‬

45
00:03:53,056 --> 00:03:55,392
‫نجعلهم يصلحون السفينة ثم نعدمهم‬

46
00:03:55,767 --> 00:03:58,937
‫- صحيح، كالمعتاد‬
‫- نعم‬

47
00:04:01,565 --> 00:04:03,442
‫أراهن أنه يقول شيئاً عبقرياً‬

48
00:04:03,775 --> 00:04:05,986
‫فهو أعظم خبير تكتيك في التاريخ‬

49
00:04:06,653 --> 00:04:09,990
‫- أتساءل ما إن كان سيتعرف علي‬
‫- نعم، توقعت أن يكون أطول‬

50
00:04:11,074 --> 00:04:13,535
‫- هذا مؤلم! تباً!‬
‫- عُد للعمل‬

51
00:04:13,702 --> 00:04:18,248
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا‬
‫دعونا لا نعامل ضيوفنا بوحشية هكذا‬

52
00:04:21,543 --> 00:04:23,045
‫نعم!‬

53
00:04:26,965 --> 00:04:31,345
‫- مرحباً جميعاً، أنا (بلاك بيرد)‬
‫- أنا معجب كبير بك يا سيدي، معجب كبير‬

54
00:04:31,970 --> 00:04:34,348
‫ذلك رائع، لكن لا داعي لأن تقول "سيدي"، اتفقنا؟‬

55
00:04:34,473 --> 00:04:37,351
‫- نادني (بلاك بيرد) فحسب‬
‫- نعم سيدي، (بلاك بيرد)، سيدي‬

56
00:04:37,476 --> 00:04:39,269
‫سررت بلقائك، مرحباً‬

57
00:04:39,394 --> 00:04:42,189
‫- مرحباً، سررت بلقائك، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

58
00:04:42,439 --> 00:04:46,943
‫أحب كل هذه الحبال، الجميع يرتدون حبالاً‬
‫الجميع مغبرون وقذرون‬

59
00:04:47,152 --> 00:04:50,906
‫انظروا إلى هذه المجموعة‬
‫شخصيات جامحة في أعالي البحار‬

60
00:04:54,576 --> 00:04:55,952
‫(إيزي)‬

61
00:04:56,244 --> 00:04:58,413
‫(إيزي)، تعال إلى هنا‬
‫لديهم رجل يحمل طيراً‬

62
00:04:58,747 --> 00:05:00,332
‫انظر إلى هذا الشيء‬

63
00:05:01,083 --> 00:05:04,920
‫- مرحباً‬
‫- (كارل) يبلغك أحر تحياته أيها القبطان‬

64
00:05:05,295 --> 00:05:07,672
‫- (كارل) هو الطائر، صحيح؟‬
‫- (كارل) هو الطائر‬

65
00:05:07,798 --> 00:05:10,509
‫- (كارل) هو الطائر‬
‫- آسف يا سيدي، سيد (بلاك بيرد)‬

66
00:05:10,634 --> 00:05:14,054
‫كنت أتساءل فحسب ما إن كان بمقدورنا‬
‫العيش أو الموت...‬

67
00:05:14,179 --> 00:05:18,683
‫حسناً، هيا، (بلاك بيرد) لديه أعمال ليديرها‬

68
00:05:18,809 --> 00:05:20,185
‫(فانغ)!‬

69
00:05:20,560 --> 00:05:23,939
‫- عودوا للعمل!‬
‫- يا للهول!‬

70
00:05:24,189 --> 00:05:26,316
‫(إيزي)، لمَ ليس لدينا رجل يحمل طائراً؟‬

71
00:05:45,210 --> 00:05:46,586
‫"مستعد؟"‬

72
00:05:47,003 --> 00:05:48,713
‫عيد زواج سعيد يا عزيزي‬

73
00:05:51,299 --> 00:05:52,759
‫انظري إلى تلك‬

74
00:05:52,968 --> 00:05:57,681
‫- ما هي؟‬
‫- إنها لوحة... للمنارة‬

75
00:05:58,682 --> 00:06:00,183
‫من حفل زفافنا‬

76
00:06:00,851 --> 00:06:03,603
‫- نعم!‬
‫- أن نكون منارة لأحدنا الآخر‬

77
00:06:03,728 --> 00:06:06,273
‫- أتتذكر؟ نعم‬
‫- ذلك صحيح، نعم، نعم‬

78
00:06:07,065 --> 00:06:10,527
‫وهل رسمها الطفلان؟ يا إلهي، إنهما ماهران‬

79
00:06:10,944 --> 00:06:14,781
‫- أنا رسمتها‬
‫- لكنهما... ماذا؟ أنت فعلت؟‬

80
00:06:14,948 --> 00:06:18,243
‫- نعم‬
‫- نعم، بالتأكيد، هذا واضح‬

81
00:06:19,703 --> 00:06:21,997
‫انتظري، ها هي!‬

82
00:06:24,958 --> 00:06:26,668
‫ما رأيك؟‬

83
00:06:28,587 --> 00:06:32,799
‫- أهي دمية؟‬
‫- إنها نموذج لسفينة‬

84
00:06:33,091 --> 00:06:36,178
‫ما قولك بالعيش على متن شيء مثلها؟‬

85
00:06:37,721 --> 00:06:40,849
‫أنا وأنت والصغيران في البحر‬

86
00:06:41,600 --> 00:06:44,686
‫- لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف...‬

87
00:06:45,979 --> 00:06:47,564
‫لكسر الرتابة المضجرة؟‬

88
00:06:48,815 --> 00:06:51,151
‫هل تشعرك حياتنا بأنها رتابة مضجرة؟‬

89
00:06:52,235 --> 00:06:55,113
‫لا، لا، لا تفعل، لا تفعل‬

90
00:06:56,573 --> 00:06:58,116
‫لكني أظن أن...‬

91
00:06:59,117 --> 00:07:03,455
‫لمَ نضيع وقتنا هنا يوماً بعد يوم‬
‫بفعل الأمور ذاتها‬

92
00:07:03,955 --> 00:07:07,792
‫بينما يمكننا فعل هذا؟‬
‫يمكن أن نكون على متن سفينة لنخوض مغامرات!‬

93
00:07:07,918 --> 00:07:11,338
‫هل تعرف أني أكره المحيط؟‬
‫قلت ذلك قبل أيام فحسب‬

94
00:07:11,463 --> 00:07:14,424
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- عندما كنا واقفين أمام المحيط اللعين!‬

95
00:07:14,549 --> 00:07:18,595
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

96
00:07:18,762 --> 00:07:21,473
‫على الأقل ليس لدرجة تدفعني‬
‫للرغبة في فعل هذا‬

97
00:07:25,310 --> 00:07:28,104
‫- سآمر بإيقاف العمل‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

98
00:07:30,857 --> 00:07:32,692
‫- أعني...‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

99
00:07:33,485 --> 00:07:35,654
‫- لا شيء‬
‫- لم تأمر ببناء هذا الشيء، أليس كذلك؟‬

100
00:07:35,946 --> 00:07:40,617
‫لا، لا، هذه مجرد فكرة‬
‫هذا كل شيء، أنا آسف‬

101
00:07:42,035 --> 00:07:43,495
‫ذلك كل شيء‬

102
00:07:43,828 --> 00:07:47,165
‫هذا المكان مذهل‬
‫انظر يا (إيزي)، انظر إلى هذه السفينة‬

103
00:07:48,750 --> 00:07:52,212
‫انظر إلى هذا‬
‫إنها نسخة مُصغرة عن هذه السفينة‬

104
00:07:52,504 --> 00:07:55,006
‫يبدو ذلك يا سيدي... إذن يا (إدوارد)...‬

105
00:07:55,131 --> 00:07:57,551
‫لديه الكثير من التحف الصغيرة والحلي الرخيصة‬

106
00:07:57,676 --> 00:07:59,719
‫- (إدوارد)...‬
‫- هذا الرجل مدهش‬

107
00:07:59,844 --> 00:08:01,680
‫- ركز يا (إدوارد)، نحتاج إلى خطة‬
‫- أنا أركز‬

108
00:08:01,805 --> 00:08:04,391
‫- أركز على كل هذه الأشياء الرائعة‬
‫- (إدوارد)، نحتاج إلى خطة حقاً‬

109
00:08:04,516 --> 00:08:06,142
‫- حلي رخيصة جنونية...‬
‫- بحقك، خطة...‬

110
00:08:06,268 --> 00:08:08,728
‫نعم، نحتاج إلى خطة لعينة! مفهوم؟‬

111
00:08:09,062 --> 00:08:13,024
‫ثم ماذا؟ ثم ننفذ الخطة اللعينة‬
‫ثم نضع خطة أخرى، وماذا نفعل؟ ننفذها وهكذا...‬

112
00:08:13,149 --> 00:08:16,778
‫مراراً وتكراراً، يكاد يكون الأمر مملاً جداً‬

113
00:08:20,490 --> 00:08:23,493
‫أشعر بملل فظيع يا رجل‬
‫هل هذا كل ما تنطوي عليه الأمور؟‬

114
00:08:24,160 --> 00:08:26,121
‫لا ينبغي أن أشعر بالملل‬
‫فأنا (بلاك بيرد) اللعين‬

115
00:08:26,413 --> 00:08:30,458
‫بالرغم من شعورك بالملل‬
‫إن لم تتخذ قراراً قريباً، فسنموت‬

116
00:08:33,712 --> 00:08:36,214
‫تلك فكرة جيدة، فأنا لم أفعل ذلك بعد‬

117
00:08:39,634 --> 00:08:41,595
‫لم أمت بعد، أليس كذلك؟‬

118
00:08:44,055 --> 00:08:45,974
‫ربما ينبغي أن نجرب ذلك‬

119
00:08:51,521 --> 00:08:53,064
‫هل، هل أنت...‬

120
00:08:54,941 --> 00:08:56,943
‫نعم، أظن أن ذلك منطقي‬

121
00:09:00,196 --> 00:09:02,365
‫كنا نفكر، سيقتلوننا، صحيح؟‬

122
00:09:02,741 --> 00:09:06,119
‫أنا كنت لأفعل لو كنت مكانهم‬
‫انظر إلينا‬

123
00:09:08,038 --> 00:09:09,748
‫يا إلهي!‬

124
00:09:12,042 --> 00:09:13,793
‫ما حكايتك؟ ماذا؟‬

125
00:09:14,002 --> 00:09:15,837
‫أنت تنظر إلي طوال النهار‬

126
00:09:16,796 --> 00:09:20,216
‫إذن، طوال هذا الوقت، كنت امرأة؟‬

127
00:09:20,842 --> 00:09:23,762
‫نعم، أظن ذلك، لا أعرف‬

128
00:09:24,012 --> 00:09:27,807
‫- ولست بكماء؟‬
‫- لا، لست بكماء‬

129
00:09:29,267 --> 00:09:32,354
‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق‬

130
00:09:33,271 --> 00:09:35,357
‫لدي شيء ربما ستود إلقاء نظرة عليه‬

131
00:09:35,607 --> 00:09:39,486
‫تلك البقع السوداء الصغيرة تبدو إسبانية بنظري‬
‫فما رأيك؟‬

132
00:09:41,404 --> 00:09:42,781
‫نعم‬

133
00:09:44,658 --> 00:09:46,034
‫تباً!‬

134
00:09:47,619 --> 00:09:50,872
‫- تباً، تباً، تباً!‬
‫- مرحباً‬

135
00:09:55,126 --> 00:09:56,503
‫(ماري)‬

136
00:09:58,713 --> 00:10:00,590
‫من هذه المدعوة (ماري) إذن؟‬

137
00:10:01,257 --> 00:10:05,261
‫حسناً يا (ستيد)، آمل حقاً ألا تكون ميتاً‬
‫لأنهم بالتأكيد أخذوا...‬

138
00:10:05,720 --> 00:10:08,848
‫- آسف، لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا إزعاج‬

139
00:10:10,100 --> 00:10:13,186
‫- أخبرني، أتجيد العد؟‬
‫- نعم، نعم‬

140
00:10:13,478 --> 00:10:17,857
‫- بشكل عكسي؟‬
‫- نعم‬

141
00:10:18,066 --> 00:10:20,527
‫أريدك أن تبدأ العد العكسي‬
‫لمدة ساعة و٤٧ دقيقة‬

142
00:10:20,652 --> 00:10:23,029
‫وأريدك أن تبدأ... الآن‬

143
00:10:23,154 --> 00:10:26,950
‫٦٠، ٥٩، ٥٨، ٥٧...‬

144
00:10:27,534 --> 00:10:29,661
‫جيد، تابع العد، تعال واعثر علي عندما تنتهي‬

145
00:10:29,786 --> 00:10:32,497
‫٥٢، ٥٣... اللعنة! ٥٠...‬

146
00:10:32,622 --> 00:10:36,543
‫- واجلب لنا كمادة باردة، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، نعم، أي شيء تريده يا سيدي‬

147
00:10:36,710 --> 00:10:38,712
‫٤٩، ٤٨...‬

148
00:10:40,755 --> 00:10:42,132
‫جباناً‬

149
00:10:44,050 --> 00:10:45,719
‫أنا كنت جباناً‬

150
00:10:53,685 --> 00:10:55,061
‫(ستيد)‬

151
00:10:56,312 --> 00:10:59,774
‫أعرف أنك غير سعيد، وأنا أيضاً غير سعيدة‬

152
00:11:00,608 --> 00:11:02,944
‫- أنا لست غير سعيد‬
‫- حقاً؟‬

153
00:11:03,862 --> 00:11:06,656
‫أظن أحياناً أني أسمعك تبكي‬

154
00:11:08,408 --> 00:11:09,784
‫بمفردك‬

155
00:11:12,537 --> 00:11:13,913
‫لا‬

156
00:11:14,581 --> 00:11:17,208
‫على الأرجح أنك تسمعين صوت الرياح‬

157
00:11:17,709 --> 00:11:19,711
‫أو بومة، ربما تكون بومة‬

158
00:11:22,422 --> 00:11:26,968
‫أعرف أننا ما كنا لنختار أحدنا الآخر قط‬
‫كان ذلك ليكون مستحيلاً‬

159
00:11:27,260 --> 00:11:32,599
‫لكن كل ما لدينا هو حياة واحدة‬
‫علينا أن نحاول، أليس كذلك؟‬

160
00:11:33,057 --> 00:11:34,934
‫وإلا، فما الفائدة؟‬

161
00:12:08,843 --> 00:12:10,220
‫(ماري)؟‬

162
00:12:11,387 --> 00:12:12,764
‫(ماري)‬

163
00:12:22,857 --> 00:12:24,400
‫"عزيزتي (ماري)"‬

164
00:12:25,485 --> 00:12:28,071
‫"أنت تستحقين السعادة، كما أستحقها أنا"‬

165
00:12:28,988 --> 00:12:34,786
‫"ما آمله هو أن تكون الثروة والممتلكات الشاسعة‬
‫التي أتركها لك وللطفلين كافية"‬

166
00:12:35,411 --> 00:12:40,041
‫"بعت فداناً أو اثنين لاحتياجاتي الخاصة‬
‫لكن الباقي لك"‬

167
00:12:40,750 --> 00:12:43,878
‫"أنت محقة، فنحن لدينا حياة واحدة فقط"‬

168
00:12:44,754 --> 00:12:47,090
‫"مع أحر تحياتي، (ستيد)"‬

169
00:12:53,346 --> 00:12:56,599
‫يا لك من خيبة أمل كبيرة!‬

170
00:12:56,808 --> 00:13:00,687
‫- (ماري)؟‬
‫- هل ظننت حقاً أن رسالة ستكون كافية؟‬

171
00:13:00,854 --> 00:13:02,814
‫(ماري)، تعرضت للطعن!‬

172
00:13:03,064 --> 00:13:04,983
‫نعم، تهاني‬

173
00:13:05,733 --> 00:13:11,072
‫أعني، القرصنة؟ هل تركتني لتصبح قرصاناً؟‬

174
00:13:11,197 --> 00:13:13,867
‫لم تكوني أنت السبب، بل أنا‬

175
00:13:14,617 --> 00:13:16,828
‫لم أكن مرتاحاً في كوني متزوجاً فحسب‬

176
00:13:16,995 --> 00:13:21,958
‫قرصان؟ كان يخاف الإوز، بحق (المسيح)!‬

177
00:13:25,795 --> 00:13:29,048
‫وداعاً يا (ستيد)، استمتع في الجحيم‬

178
00:13:31,759 --> 00:13:34,554
‫الأشرار لا يعفون عن أحد‬

179
00:13:47,025 --> 00:13:48,401
‫مرحباً‬

180
00:13:49,360 --> 00:13:51,195
‫كان موتك وشيكاً، أليس كذلك؟‬

181
00:13:51,738 --> 00:13:54,449
‫تعرضت لطعن خطير من بعض الإسبان‬

182
00:13:56,409 --> 00:14:00,455
‫- طاقمي!‬
‫- الطاقم بخير، إنهم على ما يرام‬

183
00:14:00,788 --> 00:14:02,206
‫عليك أن تسترخي‬

184
00:14:02,332 --> 00:14:05,919
‫عليك أن تهدأ، وإلا فإن أحشاءك‬
‫ستتناثر في أرجاء المكان‬

185
00:14:06,085 --> 00:14:07,462
‫ماذا؟‬

186
00:14:10,924 --> 00:14:12,800
‫هل تعمل لدى (بلاك بيرد)؟‬

187
00:14:18,181 --> 00:14:22,769
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط، لكن نعم‬
‫أفترض أني أعمل لدى (بلاك بيرد) بالفعل‬

188
00:14:26,105 --> 00:14:30,026
‫- أنا (إد)‬
‫- (ستيد)‬

189
00:14:33,446 --> 00:14:38,493
‫اسمعي، هل ما زلت (جيم)؟‬
‫أعني على اعتبار أنك أصبحت سيدة الآن؟‬

190
00:14:38,743 --> 00:14:40,787
‫لم أفكر في الأمر فعلياً‬

191
00:14:41,162 --> 00:14:44,582
‫بالطبع ليست (جيم)‬
‫أي نوع من الأسماء هو (جيم) بالنسبة إلى سيدة؟‬

192
00:14:44,707 --> 00:14:46,584
‫اسم عمي (مارغريت)‬

193
00:14:46,960 --> 00:14:51,172
‫(مارغريت) اسم يصلح لكلا الجنسين نوعاً ما‬
‫لكن أظن أن اسم (جيم) حصر على الرجال‬

194
00:14:53,675 --> 00:14:57,512
‫إن كنت لن تكوني (جيم) بعد الآن‬
‫فهل يمكن أن أصبح أنا (جيم)؟‬

195
00:14:59,931 --> 00:15:02,475
‫على الأرجح أنه يظنني غبي، أعني (بلاك بيرد)‬

196
00:15:02,892 --> 00:15:06,312
‫- أنا قرصان رديء جداً‬
‫- بحقك‬

197
00:15:06,688 --> 00:15:08,940
‫معظم القراصنة الذين أعرفهم أموات‬

198
00:15:09,148 --> 00:15:11,317
‫فأنت تبلي أفضل منهم بكثير‬

199
00:15:12,694 --> 00:15:14,445
‫أنت رجل صالح يا (إد)‬

200
00:15:16,239 --> 00:15:20,618
‫- كم مضى على وجودك في طاقمه؟‬
‫- فترة طويلة كفاية‬

201
00:15:21,411 --> 00:15:22,954
‫ربما أطول من اللازم‬

202
00:15:23,746 --> 00:15:27,250
‫لأصدقك القول، أفكر في ترك العمل كلياً‬
‫إذ يمكن أن يكون مجهداً بعض الشيء‬

203
00:15:30,878 --> 00:15:33,548
‫- هل هذا من الحرير؟‬
‫- لا‬

204
00:15:33,673 --> 00:15:36,592
‫إنه في الحقيقة قماش كشمير فائق الجودة‬

205
00:15:38,177 --> 00:15:40,430
‫كشمير فائق الجودة‬

206
00:15:50,231 --> 00:15:53,943
‫- هل تحب الأقمشة الفاخرة؟‬
‫- أظن أني ربما أفعل‬

207
00:15:56,571 --> 00:15:57,947
‫نعم‬

208
00:15:59,282 --> 00:16:01,409
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

209
00:16:03,703 --> 00:16:07,874
‫- غير معقول!‬
‫- أمرت بتشييد بعض الممرات السرية في السفينة‬

210
00:16:08,082 --> 00:16:09,792
‫بدافع المرح فحسب‬

211
00:16:09,959 --> 00:16:11,627
‫حسناً أيها المختل‬

212
00:16:12,545 --> 00:16:15,048
‫هذه خزانة ملابسي الإضافية‬

213
00:16:15,631 --> 00:16:18,426
‫- إنها بمثابة دعم لخزانتي الفعلية‬
‫- حسناً‬

214
00:16:18,760 --> 00:16:20,303
‫سترات شتوية‬

215
00:16:21,220 --> 00:16:22,847
‫ألوان خريفية‬

216
00:16:23,264 --> 00:16:24,891
‫أقمشة كتان صيفية‬

217
00:16:27,101 --> 00:16:28,728
‫هل كل هذا لك؟‬

218
00:16:29,270 --> 00:16:31,856
‫أخشى ذلك، أنا مهووس بالملابس العصرية نوعاً ما‬

219
00:16:33,357 --> 00:16:35,568
‫كنت أبحث عن هذا، رائع!‬

220
00:16:35,818 --> 00:16:37,195
‫"(إد)؟"‬

221
00:16:38,738 --> 00:16:40,114
‫(إد)؟‬

222
00:16:41,449 --> 00:16:44,243
‫(إدوارد)، هل أنت هنا؟ ليس أمامنا اليوم بطوله‬

223
00:16:44,368 --> 00:16:47,580
‫- هل ذاك هو (بلاك بيرد)؟‬
‫- ماذا؟ لا، أنا (بلاك بيرد)‬

224
00:16:56,589 --> 00:16:59,258
‫لدينا سؤال جدي لنطرحه عليك‬

225
00:17:00,510 --> 00:17:03,304
‫- هل أنت حورية بحر؟‬
‫- أخبرتك‬

226
00:17:03,554 --> 00:17:06,015
‫- أنا لست حورية بحر‬
‫- صحيح، حسناً‬

227
00:17:06,182 --> 00:17:08,518
‫لا، لكن طريقتك في قول ذلك‬
‫بدت كحورية بعض الشيء‬

228
00:17:08,643 --> 00:17:10,645
‫- نعم، سمعتها، نعم‬
‫- ذلك ما خطر لي‬

229
00:17:10,937 --> 00:17:13,606
‫- لست حورية بحر لعينة!‬
‫- حسناً‬

230
00:17:13,815 --> 00:17:15,691
‫هل رأى أحدكم (بلاك بيرد)؟‬

231
00:17:17,568 --> 00:17:19,487
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نأكل‬

232
00:17:20,404 --> 00:17:23,783
‫لا تحصلون على طعام عندما تتعرضون للغزو!‬

233
00:17:24,075 --> 00:17:26,744
‫أنتم تعيشون وفق رغباتي‬

234
00:17:26,994 --> 00:17:30,957
‫عودوا إلى العمل!‬
‫يا لكم من أوغاد عديمي الفائدة!‬

235
00:17:35,336 --> 00:17:38,131
‫- ما أعرفه هو أن النساء يجلبن سوء الحظ للسفن‬
‫- نعم‬

236
00:17:38,256 --> 00:17:39,799
‫- تاريخياً‬
‫- إنها خرافة‬

237
00:17:39,924 --> 00:17:42,552
‫لا في الحقيقة، بل علم‬

238
00:17:42,677 --> 00:17:46,305
‫لأن النساء يحملن بلورات في أجسادهن‬
‫والبلورات تجذب الشياطين‬

239
00:17:46,597 --> 00:17:48,724
‫- نعم‬
‫- والشياطين تجذب سوء الحظ‬

240
00:17:48,850 --> 00:17:51,686
‫نعم، الفرنسيون يسمون ذلك...‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

241
00:17:51,978 --> 00:17:54,564
‫- سأقولها مرة واحدة فقط‬
‫- مرة واحدة تكفي‬

242
00:17:55,356 --> 00:17:56,899
‫- فاسمعوني جيداً‬
‫- نعم‬

243
00:17:57,191 --> 00:18:02,196
‫أنا على متن هذه السفينة منذ أسابيع‬
‫ولم تتحطم‬

244
00:18:02,405 --> 00:18:05,783
‫تعرضنا لهجوم من الإسبان، لكن...‬

245
00:18:07,243 --> 00:18:09,412
‫اسمعوا جميعاً، سأبقي الأمر بسيطاً جداً‬

246
00:18:09,871 --> 00:18:12,415
‫كلكم تعرفونني بصفتي (جيم)، صحيح؟‬

247
00:18:12,665 --> 00:18:16,252
‫- نعم، (جيم) الصديق الصالح‬
‫- لذا، استمروا بمناداتي (جيم) فحسب‬

248
00:18:16,419 --> 00:18:18,171
‫صحيح؟ لم يتغير أي شيء‬

249
00:18:18,379 --> 00:18:20,464
‫باستثناء أني لست باللحية‬

250
00:18:21,048 --> 00:18:26,012
‫وأنفي مختلف، ويمكنني التكلم الآن، نعم‬

251
00:18:27,555 --> 00:18:29,515
‫- هل يواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا‬

252
00:18:29,724 --> 00:18:33,019
‫- بالتأكيد لا‬
‫- هذا منطقي، فأنا لطالما كان (جيم) يعجبني‬

253
00:18:33,144 --> 00:18:35,521
‫- نعم، فهو رجل صالح‬
‫- نعم‬

254
00:18:38,900 --> 00:18:42,361
‫- وهذا مصدر فخري واعتزازي‬
‫- غير معقول!‬

255
00:18:43,738 --> 00:18:46,032
‫- وهل قرأت كل هذه الكتب؟‬
‫- عدة مرات‬

256
00:18:46,199 --> 00:18:48,117
‫هذه هي الكتب المفضلة لدي فقط‬

257
00:18:49,202 --> 00:18:51,829
‫هذا كتاب ربما ستقدره‬

258
00:18:52,955 --> 00:18:55,541
‫أين هي؟ نعم‬

259
00:18:59,128 --> 00:19:00,838
‫يا إلهي!‬

260
00:19:01,756 --> 00:19:04,175
‫هل يظنون أني أبدو على هذا الشكل؟‬

261
00:19:04,300 --> 00:19:09,513
‫مصاص دماء لعين من الفايكنغ، مهرج بـ...‬
‫انظر إلى ذلك، ثمة ١، ٢، ٣، ٤...‬

262
00:19:09,680 --> 00:19:13,601
‫- ٩ مسدسات على أنحاء جسده، ٩ مسدسات؟‬
‫- هذا عدد كبير...‬

263
00:19:13,726 --> 00:19:17,730
‫أحمل مسدساً واحداً وسكيناً واحداً‬
‫كحال أي أحد آخر‬

264
00:19:18,898 --> 00:19:21,651
‫- لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا، لست السبب، الأمر...‬

265
00:19:22,652 --> 00:19:24,820
‫الأمر صعب جداً في بعض الأحيان‬

266
00:19:26,280 --> 00:19:30,284
‫هل شعرت يوماً بأنك عالق؟‬
‫وكأنك تسبح بوضع قائم مكانك فحسب؟‬

267
00:19:31,535 --> 00:19:33,079
‫بانتظار الغرق؟‬

268
00:19:34,330 --> 00:19:38,417
‫نعم، شعرت بذلك بالفعل‬

269
00:19:38,542 --> 00:19:42,296
‫(بلاك بيرد) يفوز دائماً، تلك هي المشكلة‬
‫لا يمكن أن يفشل‬

270
00:19:42,505 --> 00:19:44,173
‫الأمر لم يعد تحدياً حتى‬

271
00:19:44,298 --> 00:19:47,009
‫الناس يرون العلم فيذعرون، "إنه (بلاك بيرد)!"‬

272
00:19:47,134 --> 00:19:49,512
‫ثم يفقدون الأمل عموماً، يستسلمون ببساطة‬

273
00:19:49,887 --> 00:19:52,306
‫ما المغزى؟‬
‫لا أكون مضطراً للتواجد على السفينة حتى‬

274
00:19:53,266 --> 00:19:54,809
‫أنا شبح‬

275
00:19:55,017 --> 00:19:58,229
‫لا فوضى ولا دراما، ولا حتى ضحك!‬

276
00:20:01,274 --> 00:20:06,612
‫اسمع، لا أصدق أني أقول هذا‬
‫لكن هل فكرت يوماً في التقاعد؟‬

277
00:20:07,321 --> 00:20:09,198
‫ما هو ذاك بحق الجحيم؟‬

278
00:20:10,241 --> 00:20:14,078
‫عندما تكف عن العمل بإرادتك‬
‫لتعيش حياة من الرفاهية‬

279
00:20:14,287 --> 00:20:15,871
‫هل ذلك شيء حقيقي؟‬

280
00:20:16,414 --> 00:20:17,790
‫التقاعد‬

281
00:20:19,250 --> 00:20:21,419
‫لقد حللت كل شيء، أليس كذلك؟‬

282
00:20:21,794 --> 00:20:26,090
‫أتعرف مدى صعوبة العثور على شخص‬
‫يفعل شيئاً مُبتكراً هنا؟‬

283
00:20:26,507 --> 00:20:27,883
‫هذا مستحيل يا رجل‬

284
00:20:28,009 --> 00:20:30,845
‫وها أنت تأتي بمكتبتك وملابسك الفاخرة‬

285
00:20:30,970 --> 00:20:36,058
‫وخزانتك السرية الصغيرة المليئة بقمصانك‬
‫وأقمشة الكتان الصيفية‬

286
00:20:37,935 --> 00:20:41,397
‫انظر إلى هذا، ثريتان!  هذا إفراط‬

287
00:20:41,939 --> 00:20:46,610
‫لديك مدفأة مفتوحة على متن سفينة خشبية‬
‫ومحاطة بقطع أوراق صغيرة‬

288
00:20:47,028 --> 00:20:49,238
‫أنت مختل لعين وهذا يعجبني‬

289
00:20:50,781 --> 00:20:56,912
‫أعرف أن كل هذا يبدو رائعاً‬
‫لكن حقاً، ليت بإمكاني أن أكون مثل (بلاك بيرد)‬

290
00:20:57,163 --> 00:20:58,914
‫ولو للحظة حتى‬

291
00:20:59,790 --> 00:21:02,376
‫صدقاً، كنت لأتخلى عن كل هذا‬

292
00:21:07,423 --> 00:21:10,217
‫اسمع، أتريد فعل شيء غريب؟‬

293
00:21:25,441 --> 00:21:28,402
‫يا طاقم سفينة (ريفينج)، أرجو أن تصفقوا‬

294
00:21:28,611 --> 00:21:33,366
‫وترحبوا بقبطانكم الشجاع جداً (بلاك بيرد)‬

295
00:21:35,534 --> 00:21:38,496
‫- صفقوا‬
‫- مرحباً جميعاً!‬

296
00:21:39,914 --> 00:21:43,292
‫نعم، أنا (بلاك بيرد) الأسطوري‬

297
00:21:43,667 --> 00:21:45,211
‫مرحباً جميعاً‬

298
00:21:45,753 --> 00:21:50,341
‫- وهذا صديقي الجديد (ستيد)‬
‫- كيف حالكم؟‬

299
00:21:50,508 --> 00:21:53,344
‫- ماذا يحدث الآن حتى؟‬
‫- أعرف‬

300
00:21:53,677 --> 00:21:58,182
‫هيا يا رفاق، هيا، هيا‬
‫اصطفوا، اصطفوا، اصطفوا‬

301
00:21:58,349 --> 00:22:00,434
‫- لقد عدت!‬
‫- وحيوا قبطانكم‬

302
00:22:00,768 --> 00:22:02,895
‫فلقد نجا من فكي الموت‬

303
00:22:04,563 --> 00:22:07,316
‫- يسرني أنك لم تمت أيها القبطان‬
‫- تسرني رؤيتك‬

304
00:22:07,691 --> 00:22:10,403
‫- هذا مذهل‬
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القبطان؟‬

305
00:22:10,945 --> 00:22:13,823
‫يمكن أن تكون مفسداً للمتعة أحياناً‬
‫أتعرف ذلك؟‬

306
00:22:14,115 --> 00:22:17,618
‫عندما أوكلت لي مهمة تعقب ذلك الغبي‬
‫فعلت ذلك، بدون طرح أي أسئلة‬

307
00:22:17,785 --> 00:22:22,164
‫وعندما تعقبناه وصولاً إلى سفينة حرب إسبانية‬
‫هاجمت تلك السفينة، وخسرت بعض رجالنا بالمناسبة‬

308
00:22:22,289 --> 00:22:24,291
‫هذا عملهم نوعاً ما، فهم قراصنة‬

309
00:22:24,542 --> 00:22:29,213
‫لسنوات، أطعت كل نزواتك‬
‫وتحملت مزاجاتك التي تزداد غرابة‬

310
00:22:29,338 --> 00:22:32,842
‫وليّنت هذا الطاقم‬
‫عندما كانوا قلقين حيال صحة أحكامك‬

311
00:22:33,008 --> 00:22:35,803
‫- يبدو هذا محبطاً يا (إيزي)‬
‫- بالفعل‬

312
00:22:36,178 --> 00:22:40,766
‫لكني فعلت كل ذلك لأني كنت أفتخر‬
‫بالعمل لدى (بلاك بيرد) الأسطوري‬

313
00:22:41,350 --> 00:22:44,437
‫أمهر بحار قابلته في حياتي‬

314
00:22:44,895 --> 00:22:49,275
‫لكن الآن، أنت مجرد قشرة خارجية لرجل‬
‫مجنون وبغيض‬

315
00:22:49,400 --> 00:22:51,777
‫بالكاد يقوم بدور (بلاك بيرد)‬

316
00:22:52,570 --> 00:22:54,196
‫ذاك هو (بلاك بيرد)‬

317
00:22:56,031 --> 00:22:57,825
‫أنا (ستيد)، أتذكر؟‬

318
00:23:01,704 --> 00:23:05,458
‫لن أموت، ليس لأجل ذلك القوّاد وليس لأجلك‬

319
00:23:05,666 --> 00:23:07,501
‫لذا، سأضع خطة‬

320
00:23:07,710 --> 00:23:11,755
‫وعندما نكون بالكاد مُقتاتين ثانية‬
‫لنتمكن من المقاتلة ليوم آخر‬

321
00:23:12,006 --> 00:23:16,677
‫سأقدم لك وبملء إرادتي هذا...‬

322
00:23:17,094 --> 00:23:22,683
‫كاستقالة لي أيها الغبي‬

323
00:23:27,521 --> 00:23:29,106
‫هذا أنت!‬

324
00:23:30,316 --> 00:23:32,735
‫بأي سرعة يمكننا تحريك هذه السفينة؟‬

325
00:23:32,860 --> 00:23:35,571
‫لست متأكداً، هذا أمر يخص طاقم العمل فعلياً‬

326
00:23:36,530 --> 00:23:38,657
‫كم لديكم من مخزون للذخائر؟‬

327
00:23:39,533 --> 00:23:42,912
‫(إد)، هل تعرف هذا الرجل؟ إنه وغد تماماً‬

328
00:23:43,621 --> 00:23:45,331
‫(آيفان)، (فانغ)!‬

329
00:23:45,623 --> 00:23:48,209
‫جهزا الأسلحة، أعدما كل من يأبى القتال‬

330
00:23:48,334 --> 00:23:53,380
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً يا (بلاك بيرد)، ما رأيك؟‬

331
00:23:54,173 --> 00:23:55,966
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

332
00:23:56,133 --> 00:23:58,969
‫أردت أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫وهكذا يكون الأمر‬

333
00:23:59,970 --> 00:24:03,140
‫- يمكننا محادثتهم فحسب‬
‫- حسناً، نعم، وهل تجيد اللغة الإسبانية؟‬

334
00:24:03,349 --> 00:24:06,769
‫لا، ربما يفهمون اللغة اللاتينية الكنائسية‬

335
00:24:07,019 --> 00:24:09,730
‫٢٠، ١٩، ١٨...‬

336
00:24:09,855 --> 00:24:12,525
‫- ١٧، ١٦، ١٥، ١٤...‬
‫- يكاد ينتهي الوقت‬

337
00:24:12,733 --> 00:24:14,610
‫ماذا ستفعل؟ إنهم يقتربون منا الآن‬

338
00:24:14,735 --> 00:24:16,362
‫- حان الوقت لفكرة جديدة يا (ستيد)‬
‫- ١١، ١٠، ٩، ٨...‬

339
00:24:16,487 --> 00:24:18,614
‫- حسناً، نحن...‬
‫- الطاقم سيموتون‬

340
00:24:18,739 --> 00:24:20,282
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- ستخسر كل رجالك‬

341
00:24:20,407 --> 00:24:21,825
‫- ستكون تلك غلطتك أنت‬
‫- ٧، ٦، ٥...‬

342
00:24:21,951 --> 00:24:23,494
‫- كل الرجال الذين وثقوا بك‬
‫- لا أعرف‬

343
00:24:23,619 --> 00:24:26,330
‫- ستكون سبب موتهم، ستكون غلطتك‬
‫- لا أعرف!‬

344
00:24:26,455 --> 00:24:29,375
‫- انتهى الوقت!‬
‫- لا أعرف ما العمل!‬

345
00:24:35,464 --> 00:24:37,007
‫فليكن الموت إذن‬

346
00:24:38,467 --> 00:24:42,221
‫- لكن مهلاً‬
‫- أنت عبقري يا (بلاك بيرد)!‬

347
00:24:42,429 --> 00:24:44,223
‫عرفت أنك ستنقذنا‬

348
00:24:44,848 --> 00:24:46,225
‫ماذا؟‬

349
00:24:55,150 --> 00:24:58,737
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هذا الضباب كثيف بقدر يخنة‬

350
00:24:59,113 --> 00:25:00,656
‫لا أحد سيرانا فيه‬

351
00:25:00,781 --> 00:25:05,077
‫لهذا السبب لا نشك في القبطان (بلاك بيرد)‬
‫معنا عبقري على متن السفينة!‬

352
00:25:05,703 --> 00:25:08,247
‫- نعم، نعم!‬
‫- مرحى!‬

353
00:25:08,622 --> 00:25:10,874
‫هل عرفت أن هذا كان سيحدث؟ كيف؟‬

354
00:25:11,959 --> 00:25:13,544
‫بكل بساطة في الحقيقة‬

355
00:25:13,752 --> 00:25:16,839
‫لون السماء صباح اليوم‬
‫الذي رافقته الرياح الغربية النشطة‬

356
00:25:16,964 --> 00:25:18,591
‫دفعتني للظن أننا سنكون آمنين‬

357
00:25:18,757 --> 00:25:20,843
‫ثم أكدت أشكال الغيوم ذلك‬

358
00:25:21,218 --> 00:25:22,845
‫- شكل سجق (فرانكفورتر)‬
‫- نعم‬

359
00:25:22,970 --> 00:25:24,430
‫تباً لي!‬

360
00:25:25,639 --> 00:25:29,810
‫(إيزي)، توقعت أن يتراكم الضباب‬
‫حالما يبرد البحر، بحلول الغسق‬

361
00:25:29,935 --> 00:25:31,395
‫- الغسق‬
‫- نعم‬

362
00:25:31,520 --> 00:25:33,939
‫نعم، لكننا في مسارهم مباشرة‬

363
00:25:34,315 --> 00:25:36,108
‫سيصطدمون بنا ويحطمون سفينتنا‬

364
00:25:36,442 --> 00:25:38,611
‫صحيح، في أي يوم آخر‬

365
00:25:38,819 --> 00:25:41,864
‫لأننا في الثاني من سبتمبر‬
‫والقمر بدر الليلة‬

366
00:25:42,031 --> 00:25:47,202
‫فارفعوا المرساة ولندع تيار المحيط‬
‫يجرفنا نحو أعماق الأمان الدافئة‬

367
00:25:47,328 --> 00:25:49,663
‫نعم، نعم! (بلاك بيرد)، (بلاك بيرد)!‬

368
00:25:49,788 --> 00:25:51,790
‫إنه الأول من سبتمبر أيها الزعيم‬

369
00:25:51,999 --> 00:25:54,418
‫- ماذا قلت يا صديقي؟‬
‫- إنه الأول من سبتمبر‬

370
00:25:54,752 --> 00:25:57,296
‫- أيها الوغد... لا، ليس كذلك‬
‫- بلى، إنه محق، إنه اليوم الأول من الشهر‬

371
00:25:57,463 --> 00:25:59,340
‫القمر سيكون بدراً غداً‬

372
00:26:08,515 --> 00:26:10,100
‫إنها سنة كبيسة‬

373
00:26:10,476 --> 00:26:13,729
‫سنة كبيسة؟ هل من شأن ذلك تغيير الأمور كثيراً؟‬

374
00:26:16,398 --> 00:26:17,775
‫نعم‬

375
00:26:19,526 --> 00:26:20,986
‫إننا هالكون‬

376
00:26:24,615 --> 00:26:27,201
‫من يجيدون السباحة منكم‬
‫سيكون من الحكمة أن تسبحوا الآن‬

377
00:26:28,577 --> 00:26:30,788
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف‬

378
00:26:31,038 --> 00:26:32,790
‫إلى أين تذهب؟‬

379
00:26:33,457 --> 00:26:37,961
‫القبطان يغرق مع السفينة‬
‫سأذهب لأغتاظ‬

380
00:26:38,295 --> 00:26:41,757
‫(بلاك بيرد)، انتظر، (إد)‬

381
00:26:42,591 --> 00:26:44,093
‫لم تتسنَ لي رؤية العالم قط‬

382
00:26:44,218 --> 00:26:46,303
‫الأمر مخيب للآمال بعض الشيء‬
‫لأصدقك القول يا صديقي‬

383
00:26:46,470 --> 00:26:50,349
‫فالعالم ببساطة صخري ومنبسط‬
‫ثم صخري ومنبسط نوعاً ما‬

384
00:26:51,892 --> 00:26:55,062
‫توقعت أن تكون ميتتي أروع من هذه‬

385
00:26:55,771 --> 00:27:00,609
‫كأن يلتهمني نمر‬
‫أو تدلكني حوريات البحر حتى الموت‬

386
00:27:00,776 --> 00:27:04,738
‫أو أن أسقط على وجهي في بركان‬

387
00:27:11,537 --> 00:27:13,205
‫ما تلك اللوحة؟‬

388
00:27:13,539 --> 00:27:15,582
‫ما هذا، برج لتخزين الحبوب؟‬

389
00:27:15,833 --> 00:27:19,920
‫إنها منارة‬
‫كان ينبغي أن أكون منارة لعائلتي‬

390
00:27:21,630 --> 00:27:23,006
‫لإرشادهم‬

391
00:27:23,590 --> 00:27:26,427
‫عملياً، يُفترض أن نتفادى المنارات‬

392
00:27:26,635 --> 00:27:28,971
‫لئلا تتحطم سفننا على الصخور‬

393
00:27:30,764 --> 00:27:34,435
‫- لم أفكر في الأمر هكذا قط‬
‫- لا أحد يفعل‬

394
00:27:36,687 --> 00:27:38,856
‫- يجب أن نكون منارة‬
‫- يجب أن نكون منارة‬

395
00:27:40,733 --> 00:27:42,985
‫خُذ، حسناً‬

396
00:27:43,277 --> 00:27:45,821
‫حسناً يا رفاق، لقد وصلت‬

397
00:27:48,323 --> 00:27:51,493
‫حسناً، ينبغي بذلك أن يفي بالغرض، حسناً‬

398
00:27:51,660 --> 00:27:54,121
‫- هل سيبعث هذا ضوءاً كافياً؟‬
‫- ينبغي له ذلك، نعم‬

399
00:27:55,664 --> 00:27:57,040
‫- خُذ رشفة‬
‫- نعم‬

400
00:27:57,166 --> 00:27:58,625
‫لا تبتلعه‬

401
00:27:59,418 --> 00:28:02,796
‫حسناً، ينبغي أن تنفث نحو هذا اللهب‬
‫انتبه لوجهك‬

402
00:28:03,672 --> 00:28:06,091
‫افعلها يا رجل، حاول الآن، هيا!‬

403
00:28:07,217 --> 00:28:10,053
‫أحسنت، أحسنت، خُذ رشفة أخرى‬

404
00:28:10,179 --> 00:28:13,557
‫جرب مرة أخرى‬
‫٣، ٢، ١، انفث!‬

405
00:28:14,558 --> 00:28:15,934
‫نعم‬

406
00:28:16,727 --> 00:28:19,271
‫مرة أخرى، استمر‬

407
00:28:19,855 --> 00:28:21,899
‫أنت هناك، افعلها!‬

408
00:28:22,399 --> 00:28:23,776
‫الآن!‬

409
00:28:27,029 --> 00:28:28,405
‫توقف‬

410
00:28:29,490 --> 00:28:30,866
‫انظر‬

411
00:28:36,163 --> 00:28:38,957
‫مستحيل، منارة؟‬

412
00:28:39,416 --> 00:28:40,793
‫ثانية‬

413
00:28:56,934 --> 00:28:58,644
‫إنها منارة‬

414
00:28:58,977 --> 00:29:00,479
‫غيروا المسار!‬

415
00:29:06,527 --> 00:29:08,779
‫فزت ثانية يا (بلاك بيرد)!‬

416
00:29:12,616 --> 00:29:14,326
‫لقد نجحنا، نجحنا!‬

417
00:29:14,493 --> 00:29:16,286
‫يا رفاق، نعم!‬

418
00:29:16,495 --> 00:29:18,539
‫- نعم!‬
‫- تباً، نعم يا رفاق!‬

419
00:29:21,542 --> 00:29:24,586
‫نعم! لقد نجحنا!‬

420
00:29:29,591 --> 00:29:31,677
‫يبدو أننا سنبقى أحياءً في نهاية المطاف‬

421
00:29:32,302 --> 00:29:34,388
‫لفترة أطول قليلاً على الأقل‬

422
00:29:37,474 --> 00:29:41,270
‫أتظن أن بإمكاني العودة لكوني بكماء؟‬

423
00:29:44,147 --> 00:29:48,402
‫اسمع، تذوق هذا‬

424
00:29:59,037 --> 00:30:02,708
‫- إنه مربى برتقال لذيذ بحق‬
‫- إنه الأفضل‬

425
00:30:03,500 --> 00:30:05,419
‫مخازن السفينة مليئة به‬

426
00:30:05,794 --> 00:30:08,755
‫اضطررت للتخلص من بعض البارود‬
‫لكني أظنه كان القرار الصائب‬

427
00:30:12,217 --> 00:30:13,844
‫"القرصان النبيل"‬

428
00:30:15,846 --> 00:30:19,933
‫يجدر بي اكتساب بعض مهاراتك‬
‫لأتعلم العيش في حياة مترفة‬

429
00:30:20,183 --> 00:30:23,812
‫وأنا يمكنني اكتساب بعض مهاراتك أيضاً‬
‫ربما سأعيش لفترة أطول قليلاً‬

430
00:30:26,523 --> 00:30:28,150
‫يمكن الترتيب لذلك‬

431
00:30:30,152 --> 00:30:32,863
‫إن علمتني أساليب عيش الرجل الأرستقراطي‬

432
00:30:33,614 --> 00:30:36,617
‫فربما يمكنني تعليمك بعض الأمور‬
‫عن القرصان المتعطش للدماء‬

433
00:30:38,118 --> 00:30:39,870
‫سيكون ذلك رائعاً‬

434
00:30:46,793 --> 00:30:50,255
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذه أكبر متعة شعرت بها منذ فترة طويلة‬

435
00:30:55,928 --> 00:30:57,304
‫حسناً‬

436
00:30:59,723 --> 00:31:01,099
‫اتفقنا‬

437
00:31:06,229 --> 00:31:07,689
‫يا للعجب!‬

438
00:31:09,191 --> 00:31:10,567
‫حسناً‬

439
00:31:16,406 --> 00:31:18,533
‫ينبغي لي أن أتعامل مع هذا‬

440
00:31:26,083 --> 00:31:27,459
‫(إيزي)‬

441
00:31:30,712 --> 00:31:33,131
‫قلت أموراً أندم عليها ليلة أمس‬

442
00:31:34,466 --> 00:31:38,053
‫لا أظنك قشرة رجل أو غبي‬

443
00:31:42,766 --> 00:31:45,143
‫كنت محقاً يا رجل، بكل شيء‬

444
00:31:49,231 --> 00:31:51,483
‫هل سمعت يوماً بـ"التقاعد"؟‬

445
00:31:51,692 --> 00:31:54,111
‫إنه ليس خياراً في مجال العمل هذا‬

446
00:31:54,528 --> 00:31:57,280
‫التقاعد الوحيد الذي نحصل عليه هو الموت‬

447
00:32:00,158 --> 00:32:02,577
‫ماذا لو تبين أن (بلاك بيرد) مات؟‬

448
00:32:05,706 --> 00:32:08,667
‫جثته تشوهت لدرجة يتعذر فيها التعرف عليه بالطبع‬

449
00:32:09,001 --> 00:32:11,378
‫لكن يمكن التبين أنها تعود لـ(بلاك بيرد)‬

450
00:32:11,920 --> 00:32:15,424
‫على الأقل الجثة ترتدي ملابس (بلاك بيرد)‬
‫وعلى متن سفينة (بلاك بيرد)‬

451
00:32:16,091 --> 00:32:19,344
‫- ماذا سيحدث لك؟‬
‫- أنا لست هنا حتى‬

452
00:32:20,053 --> 00:32:23,890
‫اسمي (ستيد بونيت)‬
‫أنا مالك أراضٍ ثري‬

453
00:32:25,058 --> 00:32:29,855
‫بالطبع الطاقم سيحتاج إلى قبطان جديد‬
‫شخص على دراية تامة بالإجراءات‬

454
00:32:31,565 --> 00:32:32,941
‫أنا؟‬

455
00:32:35,402 --> 00:32:37,529
‫أفترض أنه يمكن أن يكون أنا، نعم‬

456
00:32:39,698 --> 00:32:41,283
‫أنا بحاجة إليك هنا‬

457
00:32:43,827 --> 00:32:45,203
‫(إدوارد)‬

458
00:32:46,997 --> 00:32:48,790
‫ما زلت تتمتع بمهارتك‬

459
00:32:52,002 --> 00:32:53,378
‫أعرف‬

460
00:32:55,297 --> 00:32:58,925
‫"من المؤخرة إلى المقدمة"‬

461
00:32:59,384 --> 00:33:02,262
‫"قاربي فارغ"‬

462
00:33:02,554 --> 00:33:05,390
‫"نعم، قلبي فارغ"‬

463
00:33:05,557 --> 00:33:09,102
‫"من ثقب حبل المرسى إلى النهاية"‬

464
00:33:09,323 --> 00:33:21,722
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

465
00:33:21,865 --> 00:33:25,660
‫"من الدفة إلى الشراع"‬

466
00:33:26,244 --> 00:33:29,122
‫"قاربي فارغ"‬

467
00:33:29,456 --> 00:33:32,209
‫"نعم، يدي فارغة"‬

468
00:33:32,459 --> 00:33:36,379
‫"من الرسغ إلى الظفر"‬

469
00:33:42,511 --> 00:33:45,931
‫"من المحيط إلى الخليج"‬

470
00:33:46,473 --> 00:33:49,101
‫"الرمال خالية"‬

471
00:33:49,726 --> 00:33:52,687
‫"ذهني صافٍ"‬

472
00:33:52,813 --> 00:33:56,733
‫"من النهار إلى الليل"‬

473
00:34:10,705 --> 00:34:13,834
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

