﻿1
00:00:12,839 --> 00:00:17,302
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

2
00:00:21,556 --> 00:00:23,641
‫هذا رائع‬
‫لقد أحسنت تحضيره‬

3
00:00:23,766 --> 00:00:30,481
‫- أعرف، قطرة من الحليب و٧ قطع سكر‬
‫- لن يكون المذاق نفسه مع ٦ قطع‬

4
00:00:31,733 --> 00:00:33,776
‫ماذا يوجد على جدول أعمال اليوم؟‬

5
00:00:33,902 --> 00:00:38,114
‫فكرت في أن أشحذ السيف القديم‬
‫وأستعد للمغامرة التالية‬

6
00:00:38,239 --> 00:00:41,201
‫- المغامرة التالية؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا للأبد‬

7
00:00:41,326 --> 00:00:44,287
‫- كما أن للسفينة...‬
‫- أيها القبطان؟‬

8
00:00:44,495 --> 00:00:45,997
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

9
00:00:46,122 --> 00:00:48,875
‫آسف، هذا خطئي، إنها سفينتك‬

10
00:00:49,000 --> 00:00:50,710
‫- من الذي سنخاطبه بالقبطان الآن؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:50,835 --> 00:00:53,171
‫- هو‬
‫- حسناً أيها القبطان، خبر سيىء‬

12
00:00:53,296 --> 00:00:54,923
‫احتفظ بتلك الفكرة‬

13
00:00:55,715 --> 00:00:58,718
‫اسمع، لا تشعر بأن عليك المغادرة بسببي‬

14
00:00:58,927 --> 00:01:01,387
‫أقصد أننا جميعاً نستمتع برفقتك هنا‬

15
00:01:01,512 --> 00:01:06,184
‫لا، وأنا أيضاً، لكنني مكثت أكثر مما توقعت‬

16
00:01:06,309 --> 00:01:09,229
‫وأنا لست معتاداً على الجلوس مكتوف اليدين‬

17
00:01:09,395 --> 00:01:12,815
‫- أيها القبطان؟‬
‫- ما الأمر؟‬

18
00:01:13,566 --> 00:01:16,819
‫- نفد لدينا البرتقال‬
‫- أهذه هي الحالة الطارئة؟‬

19
00:01:16,986 --> 00:01:18,446
‫كل تفاحة، حباً بالرب!‬

20
00:01:18,571 --> 00:01:22,075
‫المشكلة هي أننا بحاجة إلى البرتقال‬
‫لمعالجة مرض الأسقربوط‬

21
00:01:22,200 --> 00:01:29,874
‫- الأسقربوط؟ من مصاب بالأسقربوط؟‬
‫- مرحباً؟ أسناني تتساقط باستمرار‬

22
00:01:31,751 --> 00:01:33,253
‫هل ذلك طبيعي؟‬

23
00:01:37,465 --> 00:01:39,592
‫يبدو أن البرتقال نفد لدينا‬

24
00:01:39,801 --> 00:01:43,763
‫أجل، بالتأكيد، في حال لم تلحظ‬
‫(سويد) مصاب بالأسقربوط‬

25
00:01:44,138 --> 00:01:46,224
‫لا نعرف ما إذا كان الأسقربوط‬

26
00:01:46,349 --> 00:01:48,184
‫لا تتنفس علي‬

27
00:01:48,309 --> 00:01:50,770
‫- اذهب واجلس...‬
‫- قلت إننا لا نعرف ما إذا كان...‬

28
00:01:50,895 --> 00:01:53,940
‫- اذهب واجلس هناك‬
‫- لا، لا تجلبه إلى هنا‬

29
00:01:54,357 --> 00:01:56,484
‫حسناً، نعود إلى البرتقال‬

30
00:01:56,609 --> 00:01:58,987
‫انظروا، أكره وضع اللوم على أحد‬

31
00:01:59,112 --> 00:02:02,240
‫لكن يبدو أن السبب‬
‫هو سوء في التخطيط لوجبة‬

32
00:02:02,365 --> 00:02:04,158
‫حضرت تلك الكعكة‬
‫التي طلبت مني تحضيرها‬

33
00:02:04,284 --> 00:02:07,870
‫- مع طبقة خارجية من ٤٠ برتقالة‬
‫- أضعت ٤٠ برتقالة لأجل كعكة؟‬

34
00:02:07,996 --> 00:02:10,039
‫على الطبقة الخارجية، إضافة إلى ١٠ حبات أخريات‬
‫على الكعكة نفسها‬

35
00:02:10,164 --> 00:02:12,500
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- حسناً، أوقف الحديث عن الكعك‬

36
00:02:12,625 --> 00:02:15,336
‫بالكاد كان فيه مذاق البرتقال‬
‫إذا كان في ذلك عزاء‬

37
00:02:15,461 --> 00:02:20,341
‫لنتقبل حقيقة أنه بسبب استخدام (روتش)‬
‫غير المعتدل للحمضيات‬

38
00:02:20,466 --> 00:02:21,843
‫علينا الآن الذهاب لشراء البقالة‬

39
00:02:21,968 --> 00:02:24,304
‫(سانت أوغستين) مملوءة بالبرتقال‬
‫ونحن قريبون جداً منها‬

40
00:02:24,429 --> 00:02:26,264
‫هل من شيء مثير للحماسة‬
‫يمكن فعله هناك؟‬

41
00:02:26,389 --> 00:02:29,726
‫ربما شيء يمكنه إثارة إعجاب‬
‫مغامر سئم من العالم؟‬

42
00:02:29,934 --> 00:02:34,397
‫لا، إنها مملة ومريعة‬
‫وماذا عن الرطوبة؟‬

43
00:02:34,522 --> 00:02:36,524
‫هل تفهم ما الذي سيفعله ذلك بشعرك؟‬

44
00:02:36,649 --> 00:02:41,112
‫- إذاً؟ ماذا؟‬
‫- سأضع قبعة‬

45
00:02:41,404 --> 00:02:45,700
‫- هل من أحد آخر تتساقط أظافره؟‬
‫- يا إلهي! هل ذلك ظفرك؟‬

46
00:02:45,825 --> 00:02:49,537
‫- حسناً، لنذهب إلى (سانت أوغستين)‬
‫- مثير للاشمئزاز‬

47
00:03:17,482 --> 00:03:18,858
‫هل ستخبرينني؟‬

48
00:03:19,692 --> 00:03:21,944
‫- ما خطبك؟‬
‫- ألن تخبريني حقاً؟‬

49
00:03:22,070 --> 00:03:24,197
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- لماذا لا تريدين الذهاب إلى (سانت أوغستين)‬

50
00:03:24,322 --> 00:03:26,282
‫لست خائفة من (سانت أوغستين)‬

51
00:03:26,407 --> 00:03:28,826
‫لا؟ كانت ردة فعلك قوية جداً‬

52
00:03:28,951 --> 00:03:30,912
‫- لا، غير صحيح‬
‫- فزت بالجائزة الكبرى!‬

53
00:03:31,079 --> 00:03:34,248
‫الشكر للرب، وجدت البرتقال؟‬

54
00:03:34,374 --> 00:03:38,753
‫لا، أخشى أن الحظ كان سيئاً‬
‫على تلك الجبهة، يبدو أن هناك آفة‬

55
00:03:38,878 --> 00:03:45,510
‫لا يمكن إيجاد برتقالة واحدة‬
‫لكن ربما حصلت على شيء أفضل‬

56
00:03:45,802 --> 00:03:47,428
‫(لوشيوس)، أخبرهم بشأن ما وجدته‬

57
00:03:47,553 --> 00:03:50,807
‫- إنها خريطة كنز‬
‫- خريطة كنز!‬

58
00:03:51,474 --> 00:03:55,144
‫هيا، تطلب الأمر مني ٤٠ دقيقة‬
‫من المساومة المكثفة للحصول عليها‬

59
00:03:55,269 --> 00:03:58,189
‫لم ترغب البائعة ببيعها لي‬
‫لكنني تمكنت من إقناعها بلطف‬

60
00:03:58,564 --> 00:04:01,401
‫بإعطائها الكثير من المال‬
‫مال أكثر بكثير مما رأيته في حياتي‬

61
00:04:01,526 --> 00:04:05,863
‫حسناً، هيا، اهدأ، إنه استثمار‬
‫وسنسترده حالما نجد الغنيمة‬

62
00:04:06,114 --> 00:04:10,284
‫اذهب وأحضر مجرفتي الجميلة‬
‫في الخزانة الزجاجية‬

63
00:04:10,410 --> 00:04:14,247
‫- مهلاً، انتظر، ماذا عن البرتقال؟‬
‫- ألا تزال تتحدث حول البرتقال؟ حقاً؟‬

64
00:04:14,372 --> 00:04:16,290
‫- ماذا؟‬
‫- معذرة‬

65
00:04:16,416 --> 00:04:19,335
‫لا أمانع حل المشكلة بهذه الطريقة‬
‫أيها القبطان‬

66
00:04:19,460 --> 00:04:23,339
‫لم لا آخذ بضعة رجال للاستطلاع‬
‫وسنرى ما يمكننا فعله‬

67
00:04:23,464 --> 00:04:26,050
‫هذه مساعدة مفاجئة منك يا (بلاك بيت)‬
‫شكراً لك‬

68
00:04:26,175 --> 00:04:27,927
‫تأكد فقط من أن يعرف (بلاك بيرد) بهذا‬

69
00:04:28,052 --> 00:04:30,888
‫أعتقد أنه يجب على (جيم) فعل هذا‬
‫بما أنها من هنا‬

70
00:04:31,013 --> 00:04:32,765
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- أجل، أنت لا تقولين الكثير‬

71
00:04:32,890 --> 00:04:35,226
‫حسناً، حسناً، مهما يكن‬
‫اذهب مع (جيم)‬

72
00:04:35,351 --> 00:04:38,896
‫- لدي يوم مذهل للتخطيط له‬
‫- أخبر (بلاك بيرد) بأنني أخذت زمام المبادرة‬

73
00:04:39,605 --> 00:04:42,066
‫- كانت هذه مهمتي‬
‫- لا تزال مهمتك‬

74
00:04:42,275 --> 00:04:43,651
‫لن أذهب، اهدأ‬

75
00:04:43,776 --> 00:04:48,364
‫هل لدى أحدكم كيس صغير؟‬
‫أنا أحتفظ بأسناني حتى أعيد وضعها‬

76
00:04:48,489 --> 00:04:53,619
‫أجل، المشكلة يا (سويد)‬
‫أن الأسنان لا تعمل بهذه الطريقة‬

77
00:04:53,744 --> 00:04:57,790
‫بعد أن تسقط، لا يمكن إعادة وضعها‬

78
00:04:59,709 --> 00:05:06,424
‫(جيم)، ساعديني أرجوك، احصلي على البرتقال‬
‫الأسنان لا تنمو من جديد‬

79
00:05:07,008 --> 00:05:10,928
‫- اذهب للهرولة يا (سويد)‬
‫- يجب أن يعاد وضعها‬

80
00:05:12,472 --> 00:05:14,974
‫اقرأها واشعر بالحسرة يا صاح‬
‫المغامرة بانتظارنا‬

81
00:05:15,099 --> 00:05:19,812
‫انظر يا صاح، أكره أن أسبب الإحباط‬
‫لكن الناس لا يدفنون الكنوز‬

82
00:05:19,937 --> 00:05:22,190
‫- هذا لا يحدث وحسب‬
‫- حسناً، لماذا يصنعون خريطة؟‬

83
00:05:22,440 --> 00:05:25,151
‫- إنه يقول إن الخريطة غير حقيقية‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:25,276 --> 00:05:26,652
‫بالطبع هي حقيقية، انظر إليها‬

85
00:05:26,777 --> 00:05:31,407
‫حواف بالية ومحترقة‬
‫تم تداولها وشهدت على أشياء‬

86
00:05:31,532 --> 00:05:33,868
‫لو كانت حقيقية، لماذا ستبيعها لك؟‬

87
00:05:33,993 --> 00:05:36,496
‫لم لا تحتفظ بالخريطة لنفسها‬
‫وتجد الكنز بنفسها؟‬

88
00:05:36,621 --> 00:05:39,957
‫- سؤال وجيه، أحبه‬
‫- ربما كانت كسولة وحسب‬

89
00:05:40,082 --> 00:05:43,044
‫إنها تعمل في المرسى‬
‫تبيع الخرائط حباً بالرب‬

90
00:05:43,169 --> 00:05:46,214
‫حظاً سعيداً لك يا صاح‬
‫سآخذ قيلولة‬

91
00:05:47,131 --> 00:05:49,634
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أن للسفينة قبطاناً واحداً‬

92
00:05:49,759 --> 00:05:52,261
‫وقبطان هذه السفينة يقول استعدوا‬

93
00:05:52,803 --> 00:05:56,641
‫سنمضي يوماً حافلاً‬
‫بعد أن أغير ملابسي‬

94
00:05:56,766 --> 00:05:59,227
‫- هل هو متوتر هكذا دائماً؟‬
‫- أجل‬

95
00:06:07,693 --> 00:06:11,989
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدق أنك جعلتني أفعل هذا‬

96
00:06:12,114 --> 00:06:13,950
‫لا فكرة لديك عن مدى كراهيتي‬
‫لهذا المكان‬

97
00:06:14,075 --> 00:06:17,286
‫تماماً، لا أعرف‬
‫لأنك لا تخبرينني بشيء‬

98
00:06:17,411 --> 00:06:20,414
‫لأنك كتومة بشكل غريب ومخيف‬
‫يا (جيم)‬

99
00:06:20,540 --> 00:06:22,875
‫لا، لست كذلك، أنا كتومة بشكل طبيعي‬

100
00:06:23,042 --> 00:06:25,878
‫(جيم)، (جيم)‬
‫أنا أعرفك منذ أكثر من عام‬

101
00:06:26,003 --> 00:06:29,966
‫لم أكن أعرف أنك من (سانت أوغستين)‬
‫حتى إنني لا أعرف لونك المفضل‬

102
00:06:30,091 --> 00:06:33,803
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- كل شيء، نحن صديقان‬

103
00:06:33,970 --> 00:06:37,848
‫الأصدقاء يخبرون بعضهم البعض‬
‫بهذه الأمور‬

104
00:06:38,724 --> 00:06:44,522
‫- الأزرق المخضر، لوني المفضل الأزرق المخضر‬
‫- من أنت؟‬

105
00:06:46,065 --> 00:06:47,608
‫يجب أن أقود أنا هذه المهمة‬

106
00:06:47,733 --> 00:06:49,944
‫إنها عمل روتيني أكثر منه مهمة‬
‫لنكون صريحين‬

107
00:06:50,403 --> 00:06:52,947
‫أعتقد أن المشكلة الحقيقية‬
‫هي أنك لا تجيد القيادة‬

108
00:06:53,072 --> 00:06:56,492
‫و(جيم) ليس كذلك؟‬
‫بدأ الاثنان التحدث للتو‬

109
00:06:56,617 --> 00:06:59,662
‫أجل، لكن (جيم) من نوع الأشخاص‬
‫الذين إذا طعنني، سأقول‬

110
00:06:59,787 --> 00:07:01,163
‫"أجل، ربما كنت أستحق ذلك"‬

111
00:07:01,956 --> 00:07:06,586
‫- أرغب بأن أطعن على يد (جيم)‬
‫- يا رفاق، أعتقد أننا نجحنا‬

112
00:07:08,337 --> 00:07:11,132
‫- رائع! برتقال‬
‫- مهلاً، لا، لا نريده‬

113
00:07:11,257 --> 00:07:13,259
‫- وجدناه، أجل!‬
‫- لا نريد... توقفوا!‬

114
00:07:15,094 --> 00:07:17,680
‫مهلاً! مهلاً! اتركوا البرتقال!‬

115
00:07:17,805 --> 00:07:21,767
‫حسناً، حسناً‬
‫أحدهم يبدو سخيفاً الآن‬

116
00:07:22,393 --> 00:07:23,811
‫أهو الشعور بالغيرة؟‬

117
00:07:23,936 --> 00:07:26,355
‫هذه ممنوعة‬
‫سنذهب إلى مكان آخر‬

118
00:07:26,480 --> 00:07:29,400
‫لماذا؟ لأنها كنيسة؟‬

119
00:07:29,942 --> 00:07:34,363
‫ما هو؟ برتقال المسيح؟‬

120
00:07:36,907 --> 00:07:38,367
‫أجل!‬

121
00:07:39,619 --> 00:07:41,120
‫هل توجد مشكلة؟‬

122
00:07:41,287 --> 00:07:44,415
‫كان ذلك رائعاً جداً‬
‫خاصة بالنسبة إلى راهبة‬

123
00:07:44,624 --> 00:07:46,876
‫لا تقتلينا أيتها الأخت‬
‫أنا منكم‬

124
00:07:47,001 --> 00:07:48,836
‫أجل، لقد انضممت للتو‬

125
00:07:52,214 --> 00:07:55,718
‫جدتي، هذه أنا‬

126
00:07:57,428 --> 00:08:01,182
‫- (بونيفاسيا)‬
‫- أدعى (جيم) هذه الأيام‬

127
00:08:02,433 --> 00:08:06,354
‫- حسناً، ادخلي يا (جيم)، سنأكل الكعك‬
‫- "الجدة"؟‬

128
00:08:06,979 --> 00:08:09,231
‫- ماذا؟ هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- هذا مذهل للغاية‬

129
00:08:09,357 --> 00:08:13,944
‫أهذه جدتك، يا إلهي!‬
‫نحن قادمون أيتها الجدة، قادمون لتناول الكعك‬

130
00:08:14,278 --> 00:08:17,740
‫نحن إما هنا أو ربما هنا في الأسفل‬

131
00:08:19,075 --> 00:08:20,493
‫لماذا تخفي وجهك؟‬

132
00:08:20,618 --> 00:08:22,787
‫أنا (بلاك بيرد) اللعين‬
‫لا يمكن رؤيتي وأنا أبحث عن الكنوز‬

133
00:08:22,912 --> 00:08:25,373
‫دعك من هذا، نحن وسط مكان مجهول‬
‫لن يعرفك أحد‬

134
00:08:25,498 --> 00:08:30,628
‫- (بلاك بيرد)، يبحث عن الكنز‬
‫- اصمت، حسناً؟‬

135
00:08:31,003 --> 00:08:35,341
‫أنا لست (بلاك بيرد)‬
‫حسناً، اذهب، هيا! تحرك!‬

136
00:08:37,009 --> 00:08:39,428
‫حسناً، سأختبىء هناك قرب تلك الشجرة‬

137
00:08:39,553 --> 00:08:41,639
‫إلى أن تقرر المكان الذي سنذهب إليه‬

138
00:08:41,764 --> 00:08:43,641
‫حسناً، لن يستغرق ذلك طويلاً‬

139
00:08:44,642 --> 00:08:47,520
‫انظر، سنمضي وقتاً ممتعاً اليوم‬
‫وذلك أمر‬

140
00:08:47,687 --> 00:08:50,106
‫- لا يمكنك أن تأمر الناس بقضاء وقت ممتع‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

141
00:08:50,898 --> 00:08:54,610
‫الرجال مثل (بلاك بيرد) يعيشون للمغامرة‬
‫إنها مثل غذاء بالنسبة إليهم‬

142
00:08:54,777 --> 00:08:58,698
‫سنخوض مغامرة ممتعة‬
‫ورائعة للغاية ولا تنسى‬

143
00:08:59,240 --> 00:09:01,283
‫هل سأحظى بدعمك الآن في ذلك؟‬

144
00:09:01,450 --> 00:09:04,328
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً، جيد‬

145
00:09:07,665 --> 00:09:12,712
‫- قضمت (بونيفاسيا) إصبع كاهن ذات مرة‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:14,213 --> 00:09:20,261
‫اعتقدنا أنها كانت وحشاً‬
‫أقسم الكاهن أنه سيموت بداء الكلب‬

147
00:09:20,428 --> 00:09:24,974
‫- لم يمت، أليس كذلك؟‬
‫- لا، مات بعد أعوام‬

148
00:09:25,099 --> 00:09:30,563
‫- كان...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

149
00:09:30,730 --> 00:09:36,444
‫- سحقته شجرة‬
‫- عجباً، لدينا كوميديا سوداء‬

150
00:09:36,819 --> 00:09:38,654
‫الحياة مؤلمة‬

151
00:09:38,779 --> 00:09:40,781
‫أجل، أجل، أجل‬
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

152
00:09:41,115 --> 00:09:43,117
‫إنه يعجبني‬

153
00:09:43,284 --> 00:09:46,370
‫هل هو زوجك؟‬
‫أم أن هذه حالة من الحياة في الإثم؟‬

154
00:09:46,495 --> 00:09:49,373
‫إنه يتحدث الإسبانية يا جدتي‬

155
00:09:51,459 --> 00:09:53,377
‫جيد جداً‬

156
00:09:53,502 --> 00:09:56,213
‫هذا جيد، جيد جداً‬

157
00:09:57,757 --> 00:10:02,803
‫وبقيتهم، الذين يصلحون جداري؟‬

158
00:10:03,304 --> 00:10:04,805
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- إنه...‬

159
00:10:04,930 --> 00:10:10,352
‫- بسرعة!‬
‫- إنهم مجموعة من الحمقى‬

160
00:10:10,478 --> 00:10:16,400
‫هذا واضح، من غيرهم كان سيوافق‬
‫على الحصول على أجر من البرتقال؟‬

161
00:10:17,276 --> 00:10:19,320
‫(بيت) فقط‬

162
00:10:26,952 --> 00:10:29,413
‫- تباً لك أيها الذباب!‬
‫- إنه ليس بهذا السوء‬

163
00:10:30,039 --> 00:10:32,708
‫لكنه مملوء بالدماء، أليس كذلك؟‬
‫مثل حبات عنب صغيرة‬

164
00:10:34,084 --> 00:10:35,711
‫أعتقد أنني ابتلعت ذبابة‬

165
00:10:35,878 --> 00:10:37,421
‫على الأقل حصلت على الغداء‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

166
00:10:37,546 --> 00:10:40,216
‫يا رفاق، تعالا بسرعة‬
‫وجدت شيئاً‬

167
00:10:43,552 --> 00:10:47,890
‫عثة القيقب المتوردة‬
‫أو عثة حرير البطيخ السكرية‬

168
00:10:48,057 --> 00:10:51,811
‫عينة نادرة جداً‬
‫أتريان؟ بدأنا نجد الأشياء‬

169
00:10:52,102 --> 00:10:53,896
‫رائع، وجدت حشرة، أحسنت‬

170
00:10:55,022 --> 00:10:57,024
‫ومن قال إن خرائط الكنوز بلا جدوى؟‬

171
00:10:57,900 --> 00:10:59,652
‫لم أتحدث بسخرية‬
‫إنها طريقتي في التحدث‬

172
00:10:59,860 --> 00:11:03,781
‫اضحك قدر ما تشاء، لكن من دون الخريطة‬
‫لم نكن سنجد هذه الصغيرة‬

173
00:11:03,906 --> 00:11:05,491
‫بدأ الأمر يؤتي أكله‬

174
00:11:05,616 --> 00:11:08,244
‫أعتقد أن هذا مثير للاهتمام...‬
‫بالنسبة إلى حشرة‬

175
00:11:10,079 --> 00:11:12,331
‫تباً! تباً لهذا‬
‫أنا عائد إلى السفينة‬

176
00:11:12,581 --> 00:11:14,667
‫هيا، نحن نمضي وقتاً ممتعاً‬

177
00:11:14,792 --> 00:11:18,170
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬
‫لا فكرة لديك عن كيفية الاسترخاء‬

178
00:11:18,420 --> 00:11:20,297
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- في الواقع‬

179
00:11:20,422 --> 00:11:24,426
‫أنت متوتر طوال الوقت تقريباً‬

180
00:11:25,052 --> 00:11:28,013
‫لا، لست متوتراً‬
‫أعرف كيفية الاسترخاء‬

181
00:11:30,641 --> 00:11:33,102
‫في الواقع، أنا مسترخ تماماً الآن‬

182
00:11:33,811 --> 00:11:37,815
‫- تباً!‬
‫- تباً لك! تباً لك! الطبيعة اللعينة!‬

183
00:11:37,940 --> 00:11:44,989
‫ابتعدي! أفعى لعينة صغيرة! تباً!‬

184
00:11:49,660 --> 00:11:51,412
‫موتي!‬

185
00:11:54,248 --> 00:11:59,503
‫وفق الخريطة، توجد أفاع‬
‫في هذه المنطقة لذا كونوا حذرين‬

186
00:12:04,800 --> 00:12:11,557
‫- اعترف! هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، الأفعى لذيذة‬

187
00:12:12,433 --> 00:12:15,895
‫في الواقع، تمت تطريتها جيداً‬
‫يمكنك أن تصبح طاهياً‬

188
00:12:16,437 --> 00:12:19,773
‫ربما هذا ممكن، ربما سأفعل‬
‫يمكنني فعل أي شيء‬

189
00:12:21,525 --> 00:12:23,235
‫كنت سآتي إلى مطعمك‬

190
00:12:23,777 --> 00:12:26,447
‫ربما لن تدخل‬
‫سيكون مشهوراً للغاية‬

191
00:12:26,572 --> 00:12:32,369
‫- ستحجز لي كرسياً، أليس كذلك؟‬
‫- ربما... إذا لم تكن وغداً‬

192
00:12:32,661 --> 00:12:34,038
‫في أي ليلة كنت ستأتي؟‬

193
00:12:34,163 --> 00:12:35,831
‫- ليلة السبت‬
‫- إنها ليلة مزدحمة‬

194
00:12:35,956 --> 00:12:39,293
‫- سآتي يوم الإثنين‬
‫- حسناً، ربما ستتمكن من الدخول‬

195
00:12:39,418 --> 00:12:40,878
‫إنه يدعى "حانة وشواء (بلاك بيرد)"‬

196
00:12:41,003 --> 00:12:44,840
‫"وغيرها من أطايب الأطعمة‬
‫ومعدات الصيد"...‬

197
00:12:44,965 --> 00:12:48,469
‫لكن عليك أن تذهب لتناول العشاء‬
‫ثم تمر بكل معدات الصيد التي يمكنك شراؤها‬

198
00:12:48,594 --> 00:12:50,721
‫ربما يوجد متجر هدايا في الخلف‬
‫وقد تقول‬

199
00:12:50,846 --> 00:12:53,307
‫"آمل أنك استمتعت بوجبتك‬
‫هل رأيت متجر الهدايا؟"‬

200
00:12:53,432 --> 00:12:54,808
‫ماذا سيقولون؟‬

201
00:12:54,934 --> 00:12:56,936
‫لا، شكراً‬
‫لقد جئت لتناول وجبة لذيذة‬

202
00:12:57,603 --> 00:12:59,188
‫وهم الآن غاضبون‬

203
00:12:59,313 --> 00:13:00,773
‫- لا‬
‫- ستكون لديهم نظرة سيئة‬

204
00:13:00,898 --> 00:13:02,399
‫قد يقول مشتر آخر‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة‬

205
00:13:02,524 --> 00:13:05,194
‫"أنا أحب الهدايا‬
‫سأذهب وألقي نظرة"‬

206
00:13:05,319 --> 00:13:08,113
‫حسناً، ذاك هو الذي أستهدفه‬
‫أريده أن يأتي‬

207
00:13:08,447 --> 00:13:10,240
‫- من يكون؟‬
‫- إنه أنا‬

208
00:13:12,242 --> 00:13:15,245
‫هناك قطعة صغيرة على لحيتك‬

209
00:13:16,372 --> 00:13:18,832
‫لا، إلى أسفل قليلاً‬

210
00:13:19,667 --> 00:13:22,878
‫أعلى، أعلى قليلاً إلى...‬
‫إلى اليسار‬

211
00:13:23,837 --> 00:13:26,131
‫أجل، أنا سأزيلها‬

212
00:13:27,174 --> 00:13:29,176
‫يا إلهي، هذا يحدث‬

213
00:13:29,385 --> 00:13:30,761
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:30,886 --> 00:13:33,681
‫لا شيء، المزيد من لحم الأفعى؟‬

215
00:13:34,181 --> 00:13:36,350
‫"لحم الأفاعي من (بلاك بيرد)"‬

216
00:13:37,017 --> 00:13:39,603
‫- ذاك هو تخصصك‬
‫- "وجبات خفيفة من لحم الأفاعي"‬

217
00:13:39,853 --> 00:13:41,772
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬

218
00:13:41,897 --> 00:13:43,607
‫هل تريد وجبة خفيفة‬
‫من لحم الأفاعي؟ أعتقد...‬

219
00:13:50,531 --> 00:13:54,910
‫تسرني رؤية أن الطريقة‬
‫التي علمتها لك لا تزال ممتازة‬

220
00:13:55,744 --> 00:13:59,164
‫هل تقام صلوات هنا‬
‫أم مجرد حركات استخدام السكين؟‬

221
00:13:59,289 --> 00:14:01,375
‫من فضلك لا تدعها تبدأ‬

222
00:14:01,500 --> 00:14:05,796
‫لم تُرب هذه الطفلة لتركع‬
‫أو لتدير خدها الآخر‬

223
00:14:06,005 --> 00:14:12,761
‫علمتهم أن يعملوا بصمت وتخفٍ‬
‫بما يكفي لملاحقة الفئران‬

224
00:14:12,886 --> 00:14:19,685
‫الصبر، اتركيه ليظهر نفسه بالكامل‬
‫ثم اهجمي‬

225
00:14:25,441 --> 00:14:28,986
‫علمتهم القتل والذبح‬

226
00:14:31,280 --> 00:14:36,076
‫وبعد أعوام عديدة من التدريب‬
‫كانت (بونيفاسيا) مستعدة‬

227
00:14:41,540 --> 00:14:44,585
‫- مستعدة لماذا؟‬
‫- للانتقام!‬

228
00:14:44,710 --> 00:14:48,213
‫الانتقام لأجل سلالتهم‬
‫الانتقام للضعفاء‬

229
00:14:48,338 --> 00:14:52,009
‫- الانتقام الإلهي للرب!‬
‫- حسناً‬

230
00:14:52,426 --> 00:14:54,511
‫قُتلت عائلة (هيمينز)‬

231
00:14:54,636 --> 00:14:58,974
‫من قبل عصابة متجولة‬
‫من المرتزقة، (سييتي غالوس)‬

232
00:14:59,099 --> 00:15:04,605
‫٧ من أخطر القتلة وأكثرهم وحشية‬
‫ممن شهدتهم هذه الأرض على الإطلاق‬

233
00:15:06,815 --> 00:15:12,988
‫أخبريني يا طفلتي‬
‫هل لاحقتهم؟ هل ذبحتهم؟‬

234
00:15:13,280 --> 00:15:20,120
‫هل جعلتهم يتوسلون مثل الكلاب للرحمة‬
‫التي لم يظهروها لعائلتك؟‬

235
00:15:20,245 --> 00:15:22,998
‫أجل، أجل، أيتها الجدة‬
‫انتقمت انتقاماً كبيراً‬

236
00:15:23,707 --> 00:15:26,752
‫- التفاصيل‬
‫- هل علينا فعل هذا الآن؟‬

237
00:15:26,877 --> 00:15:29,421
‫إذا لم يكن الآن، فمتى؟‬

238
00:15:29,588 --> 00:15:35,302
‫أخبريني، كم يوجد من عصابة‬
‫(سييتي غالوس) على قيد الحياة؟‬

239
00:15:35,427 --> 00:15:40,140
‫لا أعرف، ستة؟‬
‫- إلا إذا كان بعضهم مات لأسباب أخرى‬

240
00:15:40,557 --> 00:15:47,272
‫- ماذا؟ قتلت واحداً منهم فقط؟‬
‫- الوحيد الذي كان مهماً‬

241
00:15:50,150 --> 00:15:52,945
‫"(ألفيو دي لا فاكا)"‬

242
00:15:57,032 --> 00:16:00,410
‫قتلت واحداً منهم فقط‬

243
00:16:00,702 --> 00:16:05,833
‫أجل، لكن (جيم) استخدمت خنجر العائلة‬
‫وأعتقد أنها كانت لمسة جميلة جداً‬

244
00:16:06,333 --> 00:16:09,628
‫كنت حاضراً، كان... كان متفاجئاً‬

245
00:16:10,963 --> 00:16:13,048
‫أنت مخيبة للأمل‬

246
00:16:13,465 --> 00:16:16,510
‫الحياة مخيبة للأمل‬

247
00:16:16,677 --> 00:16:18,720
‫أليس هذا ما كنت تقولينه دائماً؟‬

248
00:16:19,888 --> 00:16:21,765
‫(جيم)‬

249
00:16:25,310 --> 00:16:31,191
‫سأذهب لأحاول إصلاح‬
‫بعض الضرر الناتج عن ذلك التفاعل‬

250
00:16:31,400 --> 00:16:33,068
‫(جيم)!‬

251
00:16:34,903 --> 00:16:37,406
‫لا تزال هناك بعض القصاصات‬
‫التي لم تحترق بالكامل‬

252
00:16:37,948 --> 00:16:39,408
‫استسلم يا (ستيد)‬

253
00:16:39,533 --> 00:16:42,828
‫كل المغامرات لها خاتمة طبيعية‬
‫وهذه الخاتمة مناسبة للغاية‬

254
00:16:43,287 --> 00:16:46,999
‫لا، أعتقد أن بإمكاني إصلاح هذا‬
‫هيا، لم يفسد اليوم بالكامل‬

255
00:16:47,124 --> 00:16:50,043
‫يا إلهي، على الأرجح سيكون كئيباً‬
‫طوال الطريق إلى السفينة‬

256
00:16:50,169 --> 00:16:52,087
‫ليس عليك أن تتصرف كالوغد بشأن هذا‬

257
00:16:52,504 --> 00:16:55,716
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تتصرف كالوغد، حسناً؟‬

258
00:16:55,883 --> 00:16:58,093
‫لأنه أعد لكل هذه الرحلة لأجلك‬

259
00:16:58,218 --> 00:17:00,179
‫لأجلي؟ لماذا؟‬

260
00:17:00,304 --> 00:17:05,184
‫انظر، أنت رائع جداً وترتدي الجلد‬
‫لذا ربما لن تفهم هذا‬

261
00:17:05,475 --> 00:17:08,270
‫لكن الجميع يشعر بالقلق طوال الوقت‬

262
00:17:08,395 --> 00:17:11,481
‫مما إذا كانوا مثيرين للاهتمام‬
‫أو مغامرين بما يكفي بالنسبة إليك‬

263
00:17:11,857 --> 00:17:14,776
‫وأنت تعجب ذلك الرجل‬
‫غريب الأطوار كثيراً‬

264
00:17:14,902 --> 00:17:16,278
‫وهو يعجبك‬

265
00:17:16,403 --> 00:17:20,032
‫وإذا عجزت عن التحلي بالذكاء‬
‫بما يكفي لإدراك ذلك‬

266
00:17:20,157 --> 00:17:22,534
‫سينتهي الأمر بك مثل غطاء جلدي حزين‬
‫وستموت وحيداً متوسط العمر‬

267
00:17:22,659 --> 00:17:24,244
‫في بركة من بولك‬

268
00:17:27,748 --> 00:17:30,626
‫يمكنك طعني في الوجه الآن‬

269
00:17:43,555 --> 00:17:49,311
‫لا أمل، ربما نعود إلى السفينة‬
‫أنت محق، إنها فكرة حمقاء‬

270
00:17:50,604 --> 00:17:52,356
‫لا أعرف لماذا نحن هنا‬

271
00:17:53,357 --> 00:17:56,193
‫في الواقع خاب أملي قليلاً‬
‫كنت قد بدأت أستمتع‬

272
00:17:59,947 --> 00:18:02,366
‫أجل، ذلك الجزء الصغير‬
‫على تلك القطعة الصغيرة من الورق‬

273
00:18:02,491 --> 00:18:06,078
‫- إنه يبدو مثل شجرة، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫- أجل، يبدو كذلك بالتأكيد بالنسبة إلي‬

274
00:18:06,203 --> 00:18:08,497
‫وذلك الجزء الآخر المتعرج‬
‫ما هو ذلك؟‬

275
00:18:08,622 --> 00:18:11,667
‫- أجل، مثل... مثل نهر أو طريق‬
‫- مثل طريق أو... نهر‬

276
00:18:11,792 --> 00:18:13,627
‫- ربما، أجل، واضح تماماً‬
‫- نهر، أتعلمان؟‬

277
00:18:14,336 --> 00:18:16,713
‫أعتقد أنه مع هذا الجزء هنا‬
‫يمكننا إيجاد حل لهذا‬

278
00:18:17,756 --> 00:18:19,675
‫- حقاً؟‬
‫- كل القطع التي نحتاج إليها‬

279
00:18:19,800 --> 00:18:23,011
‫إضافة إلى ذلك، كانت بقية الخريطة‬
‫مساحة خالية على أي حال‬

280
00:18:23,303 --> 00:18:24,930
‫هل أحضر المجرفة أم...‬

281
00:18:25,097 --> 00:18:28,267
‫لم نقطع كل هذه المسافة‬
‫لعدم استخراج أي شيء‬

282
00:18:28,475 --> 00:18:34,398
‫حسناً، تلك هي المعنويات المطلوبة، حسناً‬

283
00:18:36,566 --> 00:18:42,155
‫من هنا... كما أعتقد، هيا بنا‬

284
00:18:43,115 --> 00:18:44,866
‫- كان ذلك لطيفاً‬
‫- لا تفعل هذا‬

285
00:18:45,617 --> 00:18:48,745
‫- وإلا سأصفعك في وجهك اللعين‬
‫- أجل، بالتأكيد، رائع، كما تشاء‬

286
00:18:50,622 --> 00:18:52,457
‫اضربني‬

287
00:18:55,544 --> 00:18:59,589
‫- ها أنت‬
‫- كيف وجدتني؟‬

288
00:18:59,715 --> 00:19:05,095
‫اتبعت أثر الأغصان وآثار الأقدام‬

289
00:19:05,387 --> 00:19:07,597
‫رأيتك تضل طريقك في السفينة أحياناً‬

290
00:19:07,848 --> 00:19:09,599
‫أجل، أين نحن؟‬

291
00:19:11,893 --> 00:19:15,397
‫تلك هي شجرتي‬
‫زرعها والداي عندما ولدت‬

292
00:19:15,897 --> 00:19:19,735
‫كانت هذه أرض عائلتي‬
‫وقد نشأت فيها‬

293
00:19:19,860 --> 00:19:22,112
‫هنا حدث كل شيء‬

294
00:19:26,283 --> 00:19:30,162
‫"في أحد الأيام، وصل رجل غريب"‬

295
00:19:32,804 --> 00:19:34,151
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

296
00:19:37,878 --> 00:19:40,130
‫هذه أرضنا‬

297
00:19:41,882 --> 00:19:43,508
‫برتقال جميل‬

298
00:19:44,593 --> 00:19:46,803
‫خذ قدر ما تشاء‬

299
00:19:53,769 --> 00:19:55,437
‫سأفعل‬

300
00:20:06,448 --> 00:20:10,243
‫لا أتذكر البقية‬
‫لا بد أنها كُبتت في ذاكرتي‬

301
00:20:10,911 --> 00:20:15,624
‫عندما عدت إلى الوعي‬
‫كنت في الغابة أحمل هذا‬

302
00:20:16,416 --> 00:20:18,502
‫سكين والدي‬

303
00:20:19,920 --> 00:20:24,424
‫بقيت في العراء لأسابيع‬
‫قبل أن يعثر علي أحد‬

304
00:20:25,425 --> 00:20:28,929
‫يا إلهي! (جيم)، ذلك فظيع‬

305
00:20:31,139 --> 00:20:35,644
‫إذا كان لذلك أهمية‬
‫أنت مستقرة ذهنياً‬

306
00:20:35,769 --> 00:20:39,564
‫بالنسبة إلى يتيمة تربت على يد راهبة‬
‫لتصبح آلة للقتل‬

307
00:20:42,025 --> 00:20:46,363
‫إنها فظيعة، لكنها عائلتي الوحيدة‬

308
00:20:51,076 --> 00:20:59,209
‫اسمعي، إذا أردت‬
‫يمكنني أن أكون عائلتك، فقط...‬

309
00:21:08,093 --> 00:21:10,095
‫هل أنت متأكد من أنها الشجرة الصحيحة؟‬

310
00:21:10,303 --> 00:21:11,805
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- دون شك يا صاح‬

311
00:21:11,930 --> 00:21:13,557
‫إنها تبدو مثل الشجرة على الخريطة‬

312
00:21:13,682 --> 00:21:16,935
‫إضافة إلى ذلك، يدفن القراصنة دائماً‬
‫الأشياء عند قواعد الأشجار‬

313
00:21:17,310 --> 00:21:19,521
‫أشعر الآن أنك تتعالى عليّ‬

314
00:21:20,272 --> 00:21:23,567
‫- يا رفاق...‬
‫- ماذا تفعل بشجرة عائلتي؟‬

315
00:21:23,775 --> 00:21:27,195
‫مرحباً، توقيت رائع‬
‫أنا على وشك استخراج كنز ما‬

316
00:21:27,362 --> 00:21:32,242
‫سندعه يحفر قليلاً‬
‫حتى يحقق هدفه‬

317
00:21:32,367 --> 00:21:34,828
‫وجدت شيئاً‬
‫ماذا تعتقدون أنه قد يكون؟‬

318
00:21:34,953 --> 00:21:38,123
‫- إنها صخرة، أعتقد أنها صخرة‬
‫- (لوشيوس)، تعال وساعدني‬

319
00:21:38,457 --> 00:21:41,835
‫حسناً، أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي يمتلك إصبعاً خشبياً، لكن بالطبع‬

320
00:21:42,002 --> 00:21:45,213
‫فات الأوان، أخرجته‬

321
00:21:48,884 --> 00:21:51,052
‫- أعتقد أنها صخرة‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

322
00:21:54,431 --> 00:21:56,433
‫آسف يا صاح‬
‫هكذا تسير الأمور عادة‬

323
00:21:56,892 --> 00:22:00,479
‫ينتهي الأمر بإيجاد صخرة‬
‫أو قطعة جافة من البراز‬

324
00:22:00,979 --> 00:22:05,108
‫أعتقد أن الكنز الحقيقي كان قضاءنا‬
‫لهذا اليوم معاً، هل أنا محق؟‬

325
00:22:05,734 --> 00:22:12,574
‫(لوشيوس)، نحن نقضي كل يوم معاً‬
‫الكنز هو الكنز الحقيقي‬

326
00:22:12,699 --> 00:22:17,787
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنها برتقالة متحجرة‬

327
00:22:19,331 --> 00:22:20,874
‫إنها برتقالة متحجرة‬

328
00:22:22,667 --> 00:22:25,462
‫لا تزال الشجرة القديمة‬
‫تحمل بعض الثمار في النهاية‬

329
00:22:27,631 --> 00:22:31,510
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليها‬
‫إنها أرضك‬

330
00:22:35,180 --> 00:22:38,683
‫- لا بأس، من يجد شيئاً يحتفظ به‬
‫- الشكر للرب‬

331
00:22:38,808 --> 00:22:42,521
‫لم أرغب في إعطائها لك‬
‫أعتقد أن هذا هو الشيء المفضل الجديد لدي‬

332
00:22:42,646 --> 00:22:44,981
‫حسناً، لنعد إلى السفينة‬

333
00:22:45,190 --> 00:22:47,609
‫أخبرتك بأنني أخذت تلك السيدة‬
‫من المرسى في جولة‬

334
00:22:47,734 --> 00:22:52,822
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس، بالتأكيد‬

335
00:22:54,699 --> 00:23:01,748
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا أستطيع، كانت الجدة محقة‬

336
00:23:02,958 --> 00:23:07,921
‫يجب أن أنهي المهمة‬
‫ليس لأجلها، لأجلي‬

337
00:23:11,007 --> 00:23:15,178
‫- كوني حذرة‬
‫- أنت تعرفني‬

338
00:23:15,303 --> 00:23:18,306
‫أجل، لهذا أخبرك بأن تكوني حذرة‬

339
00:23:55,510 --> 00:24:03,435
‫- أين (بونيفاسيا)؟‬
‫- ذهبت، قالت إن عليها إنهاء المهمة‬

340
00:24:06,521 --> 00:24:09,107
‫آسفة يا طفلتي‬

341
00:24:09,357 --> 00:24:12,027
‫الحياة مؤلمة‬

342
00:24:13,508 --> 00:24:15,885
‫الحياة مؤلمة‬

343
00:24:29,169 --> 00:24:33,923
‫- إنها بالفعل مثقلة الورق المثالية‬
‫- هذا بالفعل هو شراب البراندي المثالي‬

344
00:24:34,299 --> 00:24:36,384
‫يوجد الكثير منه‬

345
00:24:39,471 --> 00:24:43,850
‫أتعلم يا (إد)؟‬
‫لا أعرف ما إذا كنت...‬

346
00:24:44,976 --> 00:24:49,356
‫أوافق على أن يكون للسفينة‬
‫قبطان واحد فقط‬

347
00:24:50,607 --> 00:24:56,237
‫أعتقد أنك إذا وجدت‬
‫رجلين مثاليين تماماً‬

348
00:24:57,364 --> 00:25:00,200
‫وكان بإمكانهما العمل...‬

349
00:25:00,325 --> 00:25:02,619
‫- كقبطان مشارك‬
‫- كقبطان مشارك‬

350
00:25:03,953 --> 00:25:06,873
‫- قلنا الشيء نفسه، نخبك‬
‫- نخبك‬

351
00:25:10,043 --> 00:25:11,670
‫إذا جاء (بونيت) وقال‬

352
00:25:11,795 --> 00:25:14,172
‫"(بلاك بيرد) يحب...‬
‫أحب طريقته في ارتداء الملابس"‬

353
00:25:14,297 --> 00:25:16,424
‫"أحب طريقة... شعرك ولحيتك"‬
‫وما إلى ذلك‬

354
00:25:16,716 --> 00:25:19,177
‫أقول لك، كنت سأنتزع رأسه اللعين‬

355
00:25:19,594 --> 00:25:22,472
‫وكنت سأتواجه معه‬
‫في هذه المبارزة وكنت...‬

356
00:25:23,723 --> 00:25:26,685
‫لا أحب تواجد أمثالهم في ملكيتي‬

357
00:25:26,810 --> 00:25:29,854
‫إذا كان هذا يشعرك بشعور أفضل‬
‫هم يكرهون ذلك أيضاً‬

358
00:25:35,694 --> 00:25:40,949
‫هذا فظيع جداً‬
‫لنقم بهذا بسرعة‬

359
00:25:41,825 --> 00:25:44,911
‫- هل أنت (جاكي) الإسبانية؟‬
‫- أجل‬

360
00:25:45,203 --> 00:25:47,539
‫- هل أنت إسبانية؟‬
‫- لا‬

361
00:25:48,415 --> 00:25:51,292
‫- لماذا يدعونك بـ(جاكي) الإسبانية؟‬
‫- لا أعرف‬

362
00:25:51,668 --> 00:25:55,088
‫أخبرتنا عصفورة صغيرة‬
‫بأنك تسعى وراء (ستيد بونيت)‬

363
00:25:55,588 --> 00:25:57,090
‫ونحن أيضاً‬

364
00:25:57,257 --> 00:26:01,845
‫كسر إناء الأنوف وقتل أحد أفراد طاقمه‬
‫زوجي المفضل‬

365
00:26:01,970 --> 00:26:04,764
‫لم أفهم أي من ذلك، وأنت؟‬

366
00:26:05,056 --> 00:26:08,977
‫أثر (بونيت) على عقل رئيسي‬

367
00:26:09,894 --> 00:26:13,982
‫- ماذا فعل هذا الأحمق لك؟‬
‫- هذا الأحمق...‬

368
00:26:16,943 --> 00:26:19,362
‫- قتل أخي‬
‫- هل تلك قطة لعينة؟‬

369
00:26:19,654 --> 00:26:24,409
‫يمكننا تسليم (ستيد بونيت) إليك‬
‫مقابل ثمن‬

370
00:26:28,705 --> 00:26:30,540
‫سم ما تشاء‬

371
00:26:31,703 --> 00:27:41,628
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:27:41,934 --> 00:27:45,063
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

